[GRASS-SVN] r52561 - grass/trunk/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Mon Aug 6 06:54:43 PDT 2012


Author: neteler
Date: 2012-08-06 06:54:42 -0700 (Mon, 06 Aug 2012)
New Revision: 52561

Modified:
   grass/trunk/locale/po/grasslibs_cs.po
   grass/trunk/locale/po/grassmods_cs.po
   grass/trunk/locale/po/grasswxpy_cs.po
Log:
converted to UTF-8

Modified: grass/trunk/locale/po/grasslibs_cs.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
+++ grass/trunk/locale/po/grasslibs_cs.po	2012-08-06 13:54:42 UTC (rev 52561)
@@ -1,13 +1,13 @@
 # translation of grasslibs_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
-# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
-# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky centrum.cz>, 2005.
+# correction by Michal Bíl <michal.bil seznam.cz>, 2005.
+# Záboj Hrázský <zabojhrazsky seznam.cz>, 2006.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -20,56 +20,56 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:104
 msgid "Bad server connection"
-msgstr "©patné spojení se serverem"
+msgstr "Špatné spojení se serverem"
 
 #: ../lib/nviz/render.c:113
 msgid "Unable to create rendering context"
-msgstr "Nelze vytvoøit obsah robrazení"
+msgstr "Nelze vytvořit obsah robrazení"
 
 #: ../lib/nviz/position.c:56
 msgid "Unable to set focus"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:59
 msgid "Maximum surfaces loaded!"
-msgstr "Maximum povrchù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum povrchů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:88
 msgid "Maximum vector line maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových linií ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových linií již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:97 ../lib/nviz/map_obj.c:128
 #, c-format
 msgid "Error loading vector map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:116
 msgid "Maximum vector point maps loaded!"
-msgstr "Maximum vektorových bodù ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum vektorových bodů již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:143
 msgid "Maximum volumes loaded!"
-msgstr "Maximum 3D rastrových map ji¾ naèteno!"
+msgstr "Maximum 3D rastrových map již načteno!"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:152
 #, c-format
 msgid "Error loading 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/nviz/map_obj.c:160
 msgid "Nviz_new_map_obj(): unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
 
 #: ../lib/nviz/nviz.c:128
 #, c-format
 msgid "Invalid color (%s), using \"white\" as default"
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám \"bílá\" jako výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám \"bílá\" jako výchozí"
 
 #: ../lib/nviz/lights.c:171
 msgid "Unable to define new light"
@@ -78,23 +78,23 @@
 #: ../lib/symbol/read.c:211
 #, c-format
 msgid "Cannot read symbol line coordinates: %s"
-msgstr "Nemohu pøeèíst souøadnice symbolu: %s"
+msgstr "Nemohu přečíst souřadnice symbolu: %s"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:260
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol name: '%s' (should be: group/name or group/name at mapset)"
-msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mìlo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
+msgstr "Nesprávné jméno symbolu: '%s' (mělo by být: skupina/jméno nebo skupina/jméno at mapset)"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:284
 #, c-format
 msgid "Cannot find/open symbol: '%s'"
-msgstr "Nemohu nalézt/otevøít symbol: '%s'"
+msgstr "Nemohu nalézt/otevřít symbol: '%s'"
 
 #: ../lib/symbol/read.c:389 ../lib/symbol/read.c:407 ../lib/symbol/read.c:417
 #: ../lib/symbol/read.c:435
 #, c-format
 msgid "Incorrect symbol color: '%s', using default."
-msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Nesprávná barva pro symbol: '%s', používám výchozí"
 
 #: ../lib/htmldriver/Graph_Set.c:97
 #, c-format
@@ -119,19 +119,19 @@
 
 #: ../lib/sites/sites.c:151
 msgid "Category must be integer"
-msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
+msgstr "Kategorie musí být datového typu integer"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:226
 msgid "Memory error in writing timestamp"
-msgstr "Chyba pamìti pøi zápisu èasové znaèky"
+msgstr "Chyba paměti při zápisu časové značky"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:228
 msgid "Illegal TimeStamp string"
-msgstr "Nepovolená èasová znaèka"
+msgstr "Nepovolená časová značka"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:255 ../lib/sites/sites.c:385
 msgid "Dev note: Adapted sites library used for vector points. (module should be updated to GRASS 6 vector library)"
-msgstr "Poznámka vývojáøù: Bude pou¾ita upravená knihovna pro vektorové body (module by mìl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
+msgstr "Poznámka vývojářů: Bude použita upravená knihovna pro vektorové body (module by měl být aktualizován na vektorovou knihovnu GRASS 6)"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:279 ../lib/ogsf/Gv3.c:342 ../lib/ogsf/Gp3.c:206
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:119 ../lib/vector/neta/timetables.c:133
@@ -143,18 +143,18 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:112 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:133
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:288 ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:438
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:218 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:295
 #: ../lib/db/dbmi_client/table.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:304
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze naèíst øádek"
+msgstr "Nelze načíst řádek"
 
 #: ../lib/sites/sites.c:440
 msgid "G_oldsite_new_struct: invalid # dims or fields"
@@ -166,15 +166,15 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_label.c:58
 msgid "Max. number of labels reached!"
-msgstr "Dosa¾en maximální poèet popiskù!"
+msgstr "Dosažen maximální počet popisků!"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:320
 msgid "Need at least 3 keyframes for spline"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro vytvoøení køivky"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro vytvoření křivky"
 
 #: ../lib/ogsf/gk.c:622
 msgid "Need at least 2 keyframes for interpolation"
-msgstr "Je poteba nejménì 3 klíèové snímky pro interpolaci"
+msgstr "Je poteba nejméně 3 klíčové snímky pro interpolaci"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1212
 #, c-format
@@ -189,32 +189,32 @@
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1656
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is outside of current region. Load failed."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo souèasný region. Naèítání selhalo."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> je mimo současný region. Načítání selhalo."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1734 ../lib/ogsf/GS2.c:1740 ../lib/ogsf/GS2.c:1748
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1757 ../lib/ogsf/GS2.c:1765 ../lib/ogsf/GS2.c:1775
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1823
 msgid "GS_load_att_map(): Out of memory. Unable to load map"
-msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat pamì». Nelze naèíst mapu."
+msgstr "GS_load_att_map(): Nelze alokovat paměť. Nelze načíst mapu."
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1851
 msgid "Loading failed"
-msgstr "Naèítání selhalo"
+msgstr "Načítání selhalo"
 
 #: ../lib/ogsf/GS2.c:1855
 msgid "Error finding range"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba při hledání rozsahu hodnot"
 
 #: ../lib/ogsf/Gvl3.c:40 ../lib/ogsf/gvl_file.c:427
 #: ../lib/manage/do_remove.c:78 ../lib/manage/do_rename.c:76
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:273
 #, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/gs_bm.c:124
 msgid "Bitmap mismatch"
-msgstr "Bitmapová neshoda"
+msgstr "Bitmapová neshoda"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:60 ../lib/ogsf/Gv3.c:325 ../lib/ogsf/Gp3.c:56
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:189 ../lib/manage/do_remove.c:57
@@ -223,23 +223,23 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:202
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:66 ../lib/ogsf/Gv3.c:330 ../lib/ogsf/Gp3.c:62
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:194 ../lib/vector/Vlib/open.c:240
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:261
 #, c-format
 msgid "No features from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
+msgstr "Žádný prvek z vektorové mapy <%s> nespadá do aktuálního regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:266
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d features)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d prvkù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d prvků)"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:336 ../lib/ogsf/Gp3.c:200 ../lib/vector/Vlib/map.c:338
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:465 ../lib/vector/Vlib/map.c:577
@@ -249,22 +249,22 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:79
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:345
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Loading thematic vector layer <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:369 ../lib/ogsf/Gp3.c:233
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No color rule defined for category %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:384 ../lib/ogsf/Gp3.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid color definition (%s)"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souřadnice"
 
 #: ../lib/ogsf/Gv3.c:406
 #, c-format
@@ -275,22 +275,22 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:166
 #, c-format
 msgid "Unable to read vector map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:146
 #, c-format
 msgid "No points from vector map <%s> fall within current region"
-msgstr "®ádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do souèasného regionu"
+msgstr "Žádný bod z vektorové mapy <%s> nespadá do současného regionu"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:151
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> loaded (%d points)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> naètena (%d bodù)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> načtena (%d bodů)"
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:209
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Loading thematic points layer <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gp3.c:286
 #, c-format
@@ -300,38 +300,38 @@
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:146
 #, c-format
 msgid "Color Material: %d"
-msgstr "Barva materiálu:%d"
+msgstr "Barva materiálu:%d"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_prim.c:630
 #, c-format
 msgid "gsd_rot(): %c is an invalid axis specification. Rotation ignored. Please advise GRASS developers of this error"
-msgstr "gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otoèení. Prosím informujte vývojáøe GRASSu o této chybì"
+msgstr "gsd_rot(): %c  je neplatná specifikace osy. Ignoruji otočení. Prosím informujte vývojáře GRASSu o této chybě"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_tif.c:64 ../lib/ogsf/GK2.c:216
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:52 ../lib/ogsf/gsd_img_ppm.c:95
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:180
 msgid "Out of matrix stack space"
-msgstr "Ji¾ mimo plochu "
+msgstr "Již mimo plochu "
 
 #: ../lib/ogsf/trans.c:200
 msgid "Tried to pop an empty stack"
-msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
+msgstr "POkus naplnit prázdnou frontu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_surf.c:1742
 msgid "Cut-plane points mis-match between surfaces. Check resolution(s)."
-msgstr "Neshoda pøi øezání povrchu. Zkontrolujte rozli¹ení"
+msgstr "Neshoda při řezání povrchu. Zkontrolujte rozlišení"
 
 #: ../lib/ogsf/gsdrape.c:207
 msgid "Unable to process vector map - out of memory"
-msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat pamì»"
+msgstr "nelze pracovat s vektorovou mapou - nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:62
 msgid "Unable to allocate stream"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:155
 msgid "Video codec not found"
@@ -339,32 +339,32 @@
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:161
 msgid "Unable to open codec"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevřít videokodek"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:180
 msgid "Unable to allocate picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:191
 msgid "Unable to allocate temporary picture"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:251
 msgid "Error while writing video frame"
-msgstr "Chyba pøi zapisování videa"
+msgstr "Chyba při zapisování videa"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:297
 #, c-format
 msgid "Opening MPEG stream <%s>..."
-msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
+msgstr "Otvírám MPEG video <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:305
 msgid "Unable to deduce output format from file extension: using MPEG"
-msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle pøípony: pou¾iji MPEG"
+msgstr "Nelze zjistit výstupní typ podle přípony: použiji MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:309
 msgid "Unable to find suitable output format"
-msgstr "Nelze nelézt pøijatelný výstupní formát"
+msgstr "Nelze nelézt přijatelný výstupní formát"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:316 ../lib/rowio/setup.c:61
 #: ../lib/rowio/setup.c:67 ../lib/vector/neta/centrality.c:63
@@ -384,20 +384,20 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:121
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:127
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:336
 msgid "Invalid output format parameters"
-msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
+msgstr "Neplatné parametry formátu výstupu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_img_mpeg.c:360
 msgid "NVIZ has not been built with MPEG output support"
-msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
+msgstr "NVIZ nebyl zkompilován s podporou výstupu v MPEG"
 
 #: ../lib/ogsf/GP2.c:705
 msgid "Unknown icon marker, using \"sphere\""
@@ -427,96 +427,96 @@
 #: ../lib/gis/legal_name.c:94
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:246
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s barevnou škálou pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:252
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:269
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot s desetinnou čárkou rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:281
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:295
 msgid "Range request error for legend"
-msgstr "Chyba po¾adavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
+msgstr "Chyba požadavku pro rozmezí hodnot pro legendu"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:385
 msgid "Unable to show discrete FP range (use list"
-msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou èárkou (pou¾ijte seznam"
+msgstr "Nelze ukázat samostatné rozmezí hodnot s desetinnou čárkou (použijte seznam"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:501
 msgid "Too many categories to show as discrete!"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií pro zobrazení jako samostatné hodnoty!"
 
 #: ../lib/ogsf/gsd_legend.c:503
 msgid "Try using smaller font!"
-msgstr "Zkuste pou¾ít men¹í font!"
+msgstr "Zkuste použít menší font!"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:103
 msgid "Maximum number of datafiles exceeded"
-msgstr "Maximální poèet souborù dat je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet souborů dat je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:436 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:281
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít 3D rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít 3D rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:442
 #, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/gvl_file.c:470 ../lib/raster3d/close.c:120
 #: ../lib/raster3d/close.c:130 ../lib/raster3d/close.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/ogsf/GK2.c:272 ../lib/ogsf/GK2.c:285
 msgid "Check no. of frames requested and keyframes marked"
-msgstr "Zkontrolujte poèet snímkù po¾adovaných a oznaèených klíèových snímkù"
+msgstr "Zkontrolujte počet snímků požadovaných a označených klíčových snímků"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:132 ../lib/ogsf/Gs3.c:196 ../lib/ogsf/Gs3.c:348
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:454 ../lib/ogsf/Gs3.c:540
 #, c-format
 msgid "Loading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:596
 #, c-format
 msgid "Color table range doesn't match data (mincol=%d, maxcol=%d"
-msgstr "Barevná ¹kála neodpovídá datùm (mincol=%d, max col=%d"
+msgstr "Barevná škála neodpovídá datům (mincol=%d, max col=%d"
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:658 ../lib/ogsf/Gs3.c:730
 #, c-format
 msgid "Translating colors from raster map <%s>..."
-msgstr "Pøekládám barevnou ¹kálu z rastrové mapy <%s>..."
+msgstr "Překládám barevnou škálu z rastrové mapy <%s>..."
 
 #: ../lib/ogsf/Gs3.c:967
 msgid "View not saved by this program,there may be some inconsistancies"
-msgstr "Pohled nebyl ulo¾en tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
+msgstr "Pohled nebyl uložen tímto programem, mohou se objevit malé neshody"
 
 #: ../lib/ogsf/gsds.c:109
 msgid "Maximum number of datasets exceeded"
-msgstr "Maximální poèet datasetù je pøekroèen"
+msgstr "Maximální počet datasetů je překročen"
 
 #: ../lib/ogsf/GVL2.c:267
 #, c-format
 msgid "Loading 3d raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:82 ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:485
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:129 ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:218
@@ -538,64 +538,64 @@
 
 #: ../lib/proj/convert.c:125
 msgid "Unable get PROJ.4-style parameter string"
-msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
+msgstr "Nelze získat parametr ve stylu PROJ.4"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:139
 #, c-format
 msgid "OGR can't parse PROJ.4-style parameter string: %s (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodařilo parsovat parametr ve stylu PROJ.4. Parametr:%s (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:146
 #, c-format
 msgid "OGR can't get WKT-style parameter string (OGR Error code was %d)"
-msgstr "OGR se nepodaøilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
+msgstr "OGR se nepodařilo získat parametr ve stylu WKT (kód chyby OGR je %d)"
 
 #: ../lib/proj/convert.c:406
 msgid "No projection name! Projection parameters likely to be meaningless."
-msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají význam."
+msgstr "Nebyl definován název kartografické projekce! Parametry projekce nemají význam."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:442
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> not recognised by GRASS and no parameters found"
-msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny ¾ádné parametry."
+msgstr "Geodetické datum <%s> nebylo GRASS rozpoznáno a nebyly nalezeny žádné parametry."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:458
 #, c-format
 msgid "Datum <%s> apparently recognised by GRASS but no parameters found. You may want to look into this."
-msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevnì GRASSem rozpoznáno, nicménì nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Geodetické datum <%s> bylo zjevně GRASSem rozpoznáno, nicméně nebyly nalezeny parametry. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../lib/proj/convert.c:462
 #, c-format
 msgid "Invalid transformation number %d; valid range is 1 to %d. Leaving datum transform parameters unspecified."
-msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zùstane nespecifikováno."
+msgstr "Neplatný identifikátor transformace %d; platný rozsah je od 1 do %d. Geodetické datum zůstane nespecifikováno."
 
 #: ../lib/proj/datum.c:270 ../lib/proj/datum.c:350
 #, c-format
 msgid "Unable to open datum table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/proj/datum.c:283 ../lib/proj/datum.c:364
 #, c-format
 msgid "Error in datum table file <%s>, line %d"
-msgstr "Chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum)<%s>, na øádku %d"
+msgstr "Chyba v souboru obsahující výškový systém (datum)<%s>, na řádku %d"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:148
 #, c-format
 msgid "Invalid zone %s specified"
-msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
+msgstr "Specifikována neplatná zóna %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:228
 msgid "Unable to initialise PROJ.4 with the following parameter list:"
-msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
+msgstr "Nelze inicializovat PROJ.4 s následujícími parametry:"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:236
 #, c-format
 msgid "The error message: %s"
-msgstr "Chybová zpráva: %s"
+msgstr "Chybová zpráva: %s"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:294
 msgid "Option input overflowed option table"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:325
 #, c-format
@@ -604,19 +604,19 @@
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:401
 msgid "Input Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:404
 msgid "Input Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:414
 msgid "Output Projection Parameters"
-msgstr "Parametry vstupní projekce"
+msgstr "Parametry vstupní projekce"
 
 #: ../lib/proj/get_proj.c:417
 msgid "Output Unit Factor"
-msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
+msgstr "Vstupní jednotkový faktor"
 
 #: ../lib/proj/do_proj.c:106 ../lib/proj/do_proj.c:180
 #, c-format
@@ -626,109 +626,109 @@
 #: ../lib/proj/ellipse.c:76
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid <%s> in file"
-msgstr "Neplatný referenèní elipsoid <%s> v souboru"
+msgstr "Neplatný referenční elipsoid <%s> v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:100
 msgid "No secondary ellipsoid descriptor (rf, es or b) in file"
-msgstr "Chybí dal¹í popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Chybí další popis elipsoidu (rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:104
 msgid "Invalid ellipsoid descriptors (a, rf, es or b) in file"
-msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
+msgstr "Neplatné popisy ref. elipsoidu (a, rf, es, nebo b) v souboru"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:117
 msgid "No ellipsoid info given in file"
-msgstr "V souboru není uveden ¾ádný referenèní elipsoid"
+msgstr "V souboru není uveden žádný referenční elipsoid"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:217 ../lib/gis/get_ellipse.c:263
 #, c-format
 msgid "Unable to open ellipsoid table file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s tabulkou ref. elipsoidu: <%s>"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:270 ../lib/gis/get_ellipse.c:322
 #, c-format
 msgid "Line%s of ellipsoid table file <%s> is invalid"
-msgstr "Øádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
+msgstr "Řádek%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> je neplatný"
 
 #: ../lib/proj/ellipse.c:271 ../lib/gis/get_ellipse.c:321
 #, c-format
 msgid "Lines%s of ellipsoid table file <%s> are invalid"
-msgstr "Øádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
+msgstr "Řádky%s v souboru s tabulkou elipsoidu <%s> jsou neplatné"
 
 #: ../lib/raster3d/range.c:76
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster3d/range.c:91 ../lib/raster3d/range.c:100
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading range file for [%s in %s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster3d/range.c:165
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/history.c:43
 #, c-format
 msgid "can't get history information for [%s] in mapset [%s]"
-msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
+msgstr "nelze získat informace o historii pro [%s] v mapsetu [%s]"
 
 #: ../lib/raster3d/param.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_get_standard3d_params: precision value invalid"
-msgstr "Rast3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+msgstr "Rast3d_getStandard3dParams: hodnota přesnosti není platná"
 
 #: ../lib/raster3d/param.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_get_standard3d_params: tile dimension value invalid"
-msgstr "Rast3d_getStandard3dParams: dimenze dla¾dic není platná"
+msgstr "Rast3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic není platná"
 
 #: ../lib/raster3d/param.c:143
 msgid "Window replacing the default"
-msgstr "Výøez zamìní výchozí"
+msgstr "Výřez zamění výchozí"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:47
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write history for 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:62
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to move temp raster map <%s> to 3d data file <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Unable to flush all tiles"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Unable to flush index"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Unable to position file"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:99 ../lib/raster3d/close.c:105
 #: ../lib/raster3d/close.c:191
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write header for 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah hodnot 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:110 ../lib/raster3d/close.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/raster3d/close.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Error in cache"
-msgstr "Chyba pøi hledání rozsahu hodnot"
+msgstr "Chyba při hledání rozsahu hodnot"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_coordinate_transform.c:17
 #, fuzzy
@@ -737,7 +737,7 @@
 "++ Running g3d coordinate transform unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spuštěn ++"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_coordinate_transform.c:23
 #, fuzzy
@@ -746,7 +746,7 @@
 "-- g3d coordinate transform unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
+"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_coordinate_transform.c:25
 #, fuzzy
@@ -755,7 +755,7 @@
 "-- g3d coordinate transform unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_put_get_value.c:37
 #, fuzzy
@@ -764,7 +764,7 @@
 "++ Running g3d put/get value unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_put_get_value.c:45
 #, fuzzy
@@ -773,7 +773,7 @@
 "-- g3d put/get value unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_put_get_value.c:47
 #, fuzzy
@@ -782,37 +782,37 @@
 "-- g3d put/get value unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:43 ../lib/gmath/test/test_main.c:47
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:50 ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:47
 msgid "Choose the unit tests to run"
-msgstr "Vyberte jednotkový test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte jednotkový test pro spuštění"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:50 ../lib/gmath/test/test_main.c:54
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:57 ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:54
 msgid "Choose the integration tests to run"
-msgstr "Vyberte integraèní test pro spu¹tìní"
+msgstr "Vyberte integrační test pro spuštění"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:54 ../lib/gmath/test/test_main.c:79
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:62 ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:58
 msgid "Run all unit tests"
-msgstr "Spustit v¹echny testy"
+msgstr "Spustit všechny testy"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:58 ../lib/gmath/test/test_main.c:83
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:66 ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:62
 msgid "Run all integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny integrační testy"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:62 ../lib/gmath/test/test_main.c:87
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:70 ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:66
 msgid "Run all unit and integration tests"
-msgstr "Spustit v¹echny jednotkové a integraèní testy"
+msgstr "Spustit všechny jednotkové a integrační testy"
 
 #: ../lib/raster3d/test/test_main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Performs unit and integration tests for the g3d library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:20
 #, fuzzy
@@ -837,7 +837,7 @@
 #: ../lib/raster3d/open.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_old: can't rewind file"
-msgstr "Rast3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
+msgstr "Rast3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:108
 #, fuzzy
@@ -847,22 +847,22 @@
 #: ../lib/raster3d/open.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_old: projection does not match window projection"
-msgstr "Rast3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
+msgstr "Rast3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_old: zone does not match window zone"
-msgstr "Rast3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+msgstr "Rast3d_openCellOld: zóna neodpovídá zóně okna"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:132 ../lib/raster3d/open.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_old: can't read header"
-msgstr "Rast3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+msgstr "Rast3d_openCellOld: nemohu přečíst hlavičku"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_old: index does not fit into long"
-msgstr "Rast3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
+msgstr "Rast3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:142
 #, fuzzy
@@ -887,17 +887,17 @@
 #: ../lib/raster3d/open.c:229
 #, fuzzy, c-format
 msgid "map <%s> is not in the current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:239
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_new: could not open file"
-msgstr "Rast3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+msgstr "Rast3d_openCellNew: nemohu otevřít soubor"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:284 ../lib/raster3d/open.c:289
 #, fuzzy
 msgid "Rast3d_open_cell_new: can't write header"
-msgstr "Rast3d_openCellNew: nemohu ulo¾it hlavièku"
+msgstr "Rast3d_openCellNew: nemohu uložit hlavičku"
 
 #: ../lib/raster3d/open.c:312
 #, fuzzy
@@ -912,12 +912,12 @@
 #: ../lib/raster3d/maskfn.c:95
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota řádku"
 
 #: ../lib/raster3d/color.c:333
 #, fuzzy, c-format
 msgid "mapset <%s> is not the current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/init/prompt.py:20
 msgid "[Raster and Volume MASKs present]"
@@ -948,19 +948,19 @@
 #: ../lib/init/grass.py:69
 #, fuzzy
 msgid "WARNING"
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: "
 
 #: ../lib/init/grass.py:173
 #, fuzzy
 msgid "Usage"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ití:\n"
+"Použití:\n"
 " "
 
 #: ../lib/init/grass.py:174 ../lib/gis/parser_html.c:126
 msgid "Flags"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "Přepínače"
 
 #: ../lib/init/grass.py:175
 msgid "print this help message"
@@ -981,7 +981,7 @@
 #: ../lib/init/grass.py:179 ../lib/init/grass.py:181
 #, fuzzy
 msgid "and set as default"
-msgstr "pou¾ít výchozí"
+msgstr "použít výchozí"
 
 #: ../lib/init/grass.py:180
 msgid "use $DEFAULT_GUI graphical user interface"
@@ -1008,7 +1008,7 @@
 msgid "initial location"
 msgstr ""
 "\n"
-"neplatná mapová projekce\n"
+"neplatná mapová projekce\n"
 
 #: ../lib/init/grass.py:187
 msgid "initial mapset"
@@ -1053,12 +1053,12 @@
 #: ../lib/init/grass.py:216
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to create temporary directory <%s>! Exiting."
-msgstr "Nelze alokovat pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat paměť"
 
 #: ../lib/init/grass.py:294
 #, fuzzy, python-format
 msgid "GUI <%s> not supported in this version"
-msgstr "Po¾adovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "Požadovaný formát není zkompilován v této verzi"
 
 #: ../lib/init/grass.py:414
 msgid "Searched for a web browser, but none found"
@@ -1067,7 +1067,7 @@
 #: ../lib/init/grass.py:438
 #, fuzzy
 msgid "Hit RETURN to continue"
-msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+msgstr "stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #: ../lib/init/grass.py:467
 msgid ""
@@ -1091,7 +1091,7 @@
 #: ../lib/init/grass.py:521 ../lib/init/grass.py:552
 #, fuzzy, python-format
 msgid "<%s> is not a valid GRASS location"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #: ../lib/init/grass.py:533
 #, python-format
@@ -1134,7 +1134,7 @@
 msgid ""
 "Invalid return code from GUI startup script.\n"
 "Please advise GRASS developers of this error."
-msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojářům GRASSu.\n"
 
 #: ../lib/init/grass.py:614
 msgid ""
@@ -1166,12 +1166,12 @@
 #: ../lib/init/grass.py:671
 #, fuzzy
 msgid "Building user fontcap..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "Vytváření grafu ..."
 
 #: ../lib/init/grass.py:700
 #, fuzzy
 msgid "The SHELL variable is not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - proměnná není nastavena"
 
 #: ../lib/init/grass.py:710
 #, python-format
@@ -1217,7 +1217,7 @@
 #: ../lib/init/grass.py:767
 #, fuzzy
 msgid "Help is available with the command:"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/init/grass.py:768
 msgid "See the licence terms with:"
@@ -1238,7 +1238,7 @@
 #: ../lib/init/grass.py:874
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to start shell '%s'"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/init/grass.py:878
 #, python-format
@@ -1257,12 +1257,12 @@
 #: ../lib/init/grass.py:888
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/init/grass.py:930
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Parameter <%s> not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
 
 #: ../lib/init/grass.py:1071
 #, python-format
@@ -1285,24 +1285,24 @@
 #: ../lib/raster/range.c:103 ../lib/raster/range.c:118
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read fp range file for <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/range.c:174
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read quant rules for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/range.c:211 ../lib/raster/range.c:228
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range file for <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/range.c:266 ../lib/raster/range.c:272
 #: ../lib/raster/range.c:301 ../lib/raster/range.c:315
 #: ../lib/raster/range.c:320
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write range file for <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/history.c:115 ../lib/raster/history.c:123
 #, fuzzy, c-format
@@ -1322,20 +1322,20 @@
 #: ../lib/raster/put_title.c:28
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] missing or invalid"
-msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
+msgstr "kategorie pro [%s] v [%s] chybí nebo jsou neplatné"
 
 #: ../lib/raster/put_title.c:37
 msgid "G_put_title - can't create a temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze vytvoøit doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze vytvořit dočasný soubor"
 
 #: ../lib/raster/put_title.c:53
 #, c-format
 msgid "category information for [%s] in [%s] invalid"
-msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
+msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
 
 #: ../lib/raster/put_title.c:60
 msgid "G_put_title - can't reopen temp file"
-msgstr "G_put_title - nelze znovu otevøít doèasný soubor"
+msgstr "G_put_title - nelze znovu otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/raster/put_title.c:67
 #, c-format
@@ -1350,18 +1350,18 @@
 #: ../lib/raster/init.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Raster library not initialized. Programmer forgot to call Rast_init()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomněl zavolat G_gisinit()."
 
 #: ../lib/raster/color_read.c:103
 #, fuzzy
 msgid "missing"
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenž chybí."
 
 #: ../lib/raster/color_read.c:106
 #, fuzzy
 msgid "invalid"
 msgstr ""
-"je neplatný\n"
+"je neplatný\n"
 "%s"
 
 #: ../lib/raster/color_read.c:112
@@ -1372,12 +1372,12 @@
 #: ../lib/raster/close.c:74 ../lib/raster/close.c:107
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid descriptor: %d"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/close.c:374
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename null file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/raster/close.c:440
 #, fuzzy, c-format
@@ -1390,36 +1390,36 @@
 
 #: ../lib/raster/auto_mask.c:69
 msgid "Unable to open automatic MASK file"
-msgstr "Nelze automaticky otevøít soubor MASK"
+msgstr "Nelze automaticky otevřít soubor MASK"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to locate symbol <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
+msgstr "Nelze nalézt symbol <%s>"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:135
 msgid "Unable to load GDAL library"
-msgstr "Nelze naèíst GDAL knihovnu"
+msgstr "Nelze načíst GDAL knihovnu"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:365
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open GDAL file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:469 ../lib/raster/open.c:573
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid map type <%d>"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:475
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:484
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:492
 #, c-format
@@ -1429,12 +1429,12 @@
 #: ../lib/raster/gdal.c:498
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+msgstr "Nelze zapsat řádku rastru %i"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:505
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using memory driver"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:509
 #, c-format
@@ -1444,27 +1444,27 @@
 #: ../lib/raster/gdal.c:525
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set geo transform"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:529
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set projection"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:533
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:549
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s prostorovým indexem."
 
 #: ../lib/raster/gdal.c:597
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create output file <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s v <%s>"
 
 #: ../lib/raster/window.c:18
 msgid "Internal error: Rast_get_window() called with split window.Use Rast_get_input_window() or Rast_get_output_window() instead."
@@ -1480,15 +1480,15 @@
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:125
 msgid "syntax error"
-msgstr "syntaktická chyba"
+msgstr "syntaktická chyba"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:127
 msgid "R/G/B not in range 0-255"
-msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
+msgstr "R/G/B není v rozsahu 0-255"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:129
 msgid "invalid color name"
-msgstr "neplatný název barvy"
+msgstr "neplatný název barvy"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:131
 msgid "percentage not in range 0-100"
@@ -1496,21 +1496,21 @@
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:133
 msgid "invalid value"
-msgstr "neplatná hodnota"
+msgstr "neplatná hodnota"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:135
 msgid "unknown error"
-msgstr "neznámá chyba"
+msgstr "neznámá chyba"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:181
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "chybné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../lib/raster/color_rules.c:326
 #, c-format
 msgid "Unable to load color rules <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst pravidla barev <%s>"
+msgstr "Nelze načíst pravidla barev <%s>"
 
 #: ../lib/raster/set_window.c:48
 msgid "Rast_set_window() called while window split"
@@ -1519,7 +1519,7 @@
 #: ../lib/raster/set_window.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Rast_set_read_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
-msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených rastrových souborù"
+msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se liší od aktuálně otevřených rastrových souborů"
 
 #: ../lib/raster/set_window.c:158
 msgid "Input window changed while maps are open for read"
@@ -1532,232 +1532,232 @@
 #: ../lib/raster/color_write.c:81 ../lib/vector/Vlib/color_write.c:71
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Qualified name <%s> doesn't match mapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/raster/color_write.c:96 ../lib/vector/Vlib/color_write.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create <%s> file for map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:168
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Too many reclass categories for <%s@%s>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+msgstr "Příliš mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:171
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal reclass format in header file for <%s@%s>"
-msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavičkovém souboru z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:273
 msgid "Illegal reclass request"
-msgstr "Neplatný po¾adavek pro reklasifikaci"
+msgstr "Neplatný požadavek pro reklasifikaci"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:278
 msgid "Illegal reclass type"
-msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
+msgstr "Neplatný typ reklasifikace"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create header file for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/raster/reclass.c:332
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create dependency file in <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor závislostí v [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:37 ../lib/raster/get_row.c:882
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s@%s> request for row %d is outside region"
-msgstr "Ètení rastrové mapy <%s@%s> po¾adavek pro øádek %d je mimo region"
+msgstr "Čtení rastrové mapy <%s@%s> požadavek pro řádek %d je mimo region"
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:96 ../lib/raster/get_row.c:101
 #: ../lib/raster/get_row.c:134 ../lib/raster/get_row.c:140
 #: ../lib/raster/get_row.c:174 ../lib/raster/get_row.c:177
 #, fuzzy
 msgid "Error reading raster data"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Error reading raster data via GDAL"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:313
 #, c-format
 msgid "cell_values_float: xdr_float failed for index %d"
-msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspì¹né pro index %d."
+msgstr "cell_values_float: xdr_float neúspěšné pro index %d."
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:352
 #, c-format
 msgid "cell_values_double: xdr_double failed for index %d"
-msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspì¹né pro index %d"
+msgstr "cell_values_double: xdr_double neúspěšné pro index %d"
 
 #: ../lib/raster/get_row.c:866 ../lib/raster/get_row.c:869
 #, c-format
 msgid "Error reading null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/raster/open.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s@%s> since it is a reclass of raster map <%s@%s> which does not exist"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jeliko¾ se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
 
 #: ../lib/raster/open.c:195
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading reclass file for raster map <%s>"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/open.c:206
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading map type for raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání 3D rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání 3D rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/open.c:214
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: format field in header file invalid"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát polo¾ky v hlavièkovém souboru je neplatný"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>:formát položky v hlavičkovém souboru je neplatný"
 
 #: ../lib/raster/open.c:219
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> is in different projection than current region. Found <%s>, should be <%s>."
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci ne¾ souèasnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, mìla by být <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než současnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, měla by být <%s>"
 
 #: ../lib/raster/open.c:226
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) ne¾ souèasný region (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zóně (%d) než současný region (%d)"
 
 #: ../lib/raster/open.c:231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s>: bytes per cell (%d) too large"
-msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: příliš mnoho bytů na buňku (%d)"
 
 #: ../lib/raster/open.c:256
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
-msgstr "map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
+msgstr "map <%s@%s> je součásti knihovny GDAL, ale vaše kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
 
 #: ../lib/raster/open.c:264
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open %s file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/open.c:301
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading format for <%s@%s>"
-msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/raster/open.c:502
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create GDAL link"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/raster/open.c:578
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in the current mapset (%s)"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/raster/open.c:585
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../lib/raster/open.c:599
 #, fuzzy
 msgid "No temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory"
 
 #: ../lib/raster/open.c:671
 #, fuzzy
 msgid "no temp files available"
-msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory"
 
 #: ../lib/raster/open.c:724
 #, fuzzy
 msgid "Rast_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
-msgstr "G_set_fp_type(): Mù¾e být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+msgstr "G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
 
 #: ../lib/raster/open.c:782
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/raster/open.c:843
 #, c-format
 msgid "Unable to find '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s'"
 
 #: ../lib/raster/open.c:854
 #, c-format
 msgid "Invalid type: field '%s' in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: polo¾ka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'"
 
 #: ../lib/raster/open.c:859
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Missing type: field in file '%s'"
-msgstr "Neplatný typ: polo¾ka '%s' v souboru '%s'"
+msgstr "Neplatný typ: položka '%s' v souboru '%s'"
 
 #: ../lib/raster/open.c:864
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not xdr: byte_order: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytù: %s"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není xdr:posloupnost_bytů: %s"
 
 #: ../lib/raster/open.c:933
 #, fuzzy
 msgid "Rast_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
-msgstr "G_set_quant_rules() mù¾e být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke ètení"
+msgstr "G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke čtení"
 
 #: ../lib/raster/null_val.c:64
 #, fuzzy
 msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type"
-msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/raster/null_val.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Rast_set_null_value: wrong data type!"
-msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:120
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing uncompressed FP data for row %d of <%s>"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:130
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing compressed FP data for row %d of <%s>"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:158
 #, c-format
 msgid "xdr_float failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_float selhal pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_float selhal pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:179
 #, c-format
 msgid "xdr_double failed for index %d of row %d"
-msgstr "xdr_double neúspì¹né pro index %d øádku %d"
+msgstr "xdr_double neúspěšné pro index %d řádku %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:397 ../lib/raster/put_row.c:403
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing compressed data for row %d of <%s>"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:413
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing uncompressed data for row %d of <%s>"
-msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:472
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing data via GDAL for row %d of <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:496
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No null file for <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:510
 msgid "GDAL output doesn't support writing null rows separately"
@@ -1766,85 +1766,85 @@
 #: ../lib/raster/put_row.c:530
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find a temporary null file <%s>"
-msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:535
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open null file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:562 ../lib/raster/put_row.c:565
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing null row %d"
-msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:690
 #, fuzzy, c-format
 msgid "put_raster_row: raster map <%s> not open for write - request ignored"
-msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevřena - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/raster/put_row.c:697
 #, fuzzy
 msgid "put_raster_row: unopened file descriptor - request ignored"
-msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - ¾ádost ignorována"
+msgstr "%s: neotevřený souborový deskriptor - žádost ignorována"
 
 #: ../lib/raster/quant_rw.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot s desetinnou èárkou rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot s desetinnou čárkou rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/quant_rw.c:92
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> is empty"
-msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
+msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
 
 #: ../lib/raster/quant_rw.c:157
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write quant rules: raster map <%s> is integer"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla: mapa %s je celočíselná"
 
 #: ../lib/raster/quant_rw.c:166
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write quant rules for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/cats.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Category support for <%s@%s> missing"
-msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/raster/cats.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Category support for <%s@%s> invalid"
-msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
+msgstr "neplatné kategorie pro [%s] v [%s]"
 
 #: ../lib/raster/cats.c:145
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Category support for vector map <%s@%s> missing"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/raster/cats.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Category support for vector map <%s@%s> invalid"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #: ../lib/raster/cats.c:964
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open %s file for map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/sample.c:70
 msgid "Unknown interpolation type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
 
 #: ../lib/raster/sample.c:327
 msgid "\"no data\" label found; setting to zero"
-msgstr "nalezen prázdny øetìzec v popisu; nastavuji na nula"
+msgstr "nalezen prázdny řetězec v popisu; nastavuji na nula"
 
 #: ../lib/raster/format.c:154
 #, c-format
 msgid "Fail of initial read of compressed file [%s in %s]"
-msgstr "Selhání pøi poèáteèním ètení komprimovaného souboru [%s v %s]"
+msgstr "Selhání při počátečním čtení komprimovaného souboru [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/mask_info.c:43
 #, c-format
@@ -1857,90 +1857,90 @@
 
 #: ../lib/raster/mask_info.c:49
 msgid "not known"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../lib/raster/raster_metadata.c:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read <%s> for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/raster_metadata.c:120 ../lib/raster/raster_metadata.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error closing <%s> metadata file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/raster_metadata.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create <%s> metadata file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/put_cellhd.c:34
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create header file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/raster/quant_io.c:43
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Floating data range for raster map <%s> is empty"
-msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou čárkou pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/raster/quant_io.c:52
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Integer data range for raster map <%s> is empty"
-msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+msgstr "Rozsah celočíselných dat pro %s@%s je prázdný"
 
 #: ../lib/raster/quant_io.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to open quantization table for CELL raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/raster/quant_io.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Quantization file for raster map <%s> is missing"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/quant_io.c:145
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Quantization file for raster map <%s> is empty"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/get_cellhd.c:66
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>.It is a reclass of raster map <%s@%s> %s"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>, jeliko¾ se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>, jelikož se jedná o reklasifikaci mapy<%s@%s>, která neexistuje"
 
 #: ../lib/raster/get_cellhd.c:70
 msgid "which is missing."
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenž chybí."
 
 #: ../lib/raster/get_cellhd.c:71
 msgid "whose header file can't be opened."
-msgstr "jeho¾ hlavièkový soubor nelze otevøít."
+msgstr "jehož hlavičkový soubor nelze otevřít."
 
 #: ../lib/raster/get_cellhd.c:76
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/raster/histogram.c:55
 #, c-format
 msgid "Histogram for [%s in %s] missing (run r.support)"
-msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spus»te r.support)"
+msgstr "Chybí histogram pro [%s v %s] (spusťte r.support)"
 
 #: ../lib/raster/histogram.c:62
 #, c-format
 msgid "Can't read histogram for [%s in %s]"
-msgstr "Nelze èíst histogram z [%s v %s]"
+msgstr "Nelze číst histogram z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/histogram.c:66 ../lib/raster/histogram.c:73
 #, c-format
 msgid "Invalid histogram file for [%s in %s]"
-msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
+msgstr "Neplatný soubor s histogramem z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/raster/histogram.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create histogram file for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/raster/alloc_cell.c:151
 #, c-format
@@ -1997,72 +1997,72 @@
 #: ../lib/imagery/iclass_statistics.c:683
 #, fuzzy
 msgid "Cell category value out of range"
-msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
+msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
 
 #: ../lib/imagery/iclass_signatures.c:120
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:34
 #, c-format
 msgid "group <%s> is empty\n"
-msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Skupina <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_gp.c:44
 #, c-format
 msgid "group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Skupina <%s> odkazuje na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s> - <%s> is not current mapset"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:57
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/sigsetfile.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s> for subgroup <%s> of group <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:23
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:36 ../lib/imagery/fopen.c:57
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze nalézt soubor [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:79
 #, c-format
 msgid "Unable to create file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:101 ../lib/imagery/fopen.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to open file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/fopen.c:116
 #, c-format
 msgid "Unable to find file [%s] for subgroup [%s] of group [%s in %s]"
-msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nemohu nalézt soubor [%s] pro podskupinu [%s] skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/iclass.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> in group <%s> do not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> připojená k vektorové mapě <%s> neexistuje"
 
 #: ../lib/imagery/iclass.c:121
 #, c-format
@@ -2072,129 +2072,129 @@
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:36
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> is empty\n"
-msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
+msgstr "Podskupina<%s> skupiny <%s> je prázdná\n"
 
 #: ../lib/imagery/list_subgp.c:48
 #, c-format
 msgid "subgroup <%s> of group <%s> references the following raster maps\n"
-msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
+msgstr "Podskupina <%s>skupiny <%s> okazuja na následující rastrové mapy\n"
 
 #: ../lib/imagery/target.c:38
 #, c-format
 msgid "Unable to read target file for group [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
+msgstr "Nelze číst soubor s cílovým mapsetem pro skupinu[%s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:124
 #, c-format
 msgid "Unable to open control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:132
 #, c-format
 msgid "Bad format in control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vlicovacími body (GCP) skupiny [%s v %s]"
 
 #: ../lib/imagery/points.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to create control point file for group [%s in %s]"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s vlicovacími body (GCP) pro skupinu [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:64 ../lib/gmath/la.c:120
 msgid "Matrix dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìr matice je mimo povolený rozsah"
+msgstr "Rozměr matice je mimo povolený rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:153
 msgid "Matrix is not initialised fully."
-msgstr "Matice není plnì inicializována."
+msgstr "Matice není plně inicializována."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:158
 msgid "Unable to allocate space for matrix copy"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro kopii matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro kopii matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:247
 msgid "First scalar multiplier must be non-zero"
-msgstr "První skalární èinitel musí být nenulový"
+msgstr "První skalární činitel musí být nenulový"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:253 ../lib/gmath/la.c:261 ../lib/gmath/la.c:326
 msgid "One or both input matrices uninitialised"
-msgstr "Jedna nebo obì vstupní matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Jedna nebo obě vstupní matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:266 ../lib/gmath/la.c:331
 msgid "Matrix order does not match"
-msgstr "Poøadí matic neodpovídá"
+msgstr "Pořadí matic neodpovídá"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:272
 msgid "Unable to allocate space for matrix sum"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro sumu matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro sumu matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:336
 msgid "Unable to allocate space for matrix product"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro souèin matice"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro součin matice"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:448
 msgid "Input: one or both data matrices uninitialised"
-msgstr "Vstup: jedna nebo obì datové matice nejsou inicializovány"
+msgstr "Vstup: jedna nebo obě datové matice nejsou inicializovány"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:453
 msgid "Principal matrix is not properly dimensioned"
-msgstr "Hlavní matice není správì dimenzována"
+msgstr "Hlavní matice není správě dimenzována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:458
 msgid "Input: you must have at least one array to solve"
-msgstr "Vstup: musíte zadat alespoò jednu mno¾inu k øe¹ení"
+msgstr "Vstup: musíte zadat alespoň jednu množinu k řešení"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:464
 msgid "Could not allocate space for solution matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro výslednou matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro výslednou matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:470 ../lib/gmath/la.c:478
 msgid "Could not allocate space for working matrix"
-msgstr "Nemohu alokovat pamì» pro pracovní matici"
+msgstr "Nemohu alokovat paměť pro pracovní matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:531
 msgid "Matrix (or submatrix is singular). Solution undetermined"
-msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Øe¹ení nebylo nalezeno"
+msgstr "Matice (nebo podmatice) je jednotková. Řešení nebylo nalezeno"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:535
 msgid "Problem in LA routine."
-msgstr "Problém v LA rutinì."
+msgstr "Problém v LA rutině."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:542
 msgid "Procedure not yet available for selected matrix type"
-msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
+msgstr "Procedura není pro vybrané typy matice dostupná"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:576
 msgid "Matrix is not square. Cannot determine inverse"
-msgstr "Matice není ètvercová. Nemohu vytvoøit matici inverzní"
+msgstr "Matice není čtvercová. Nemohu vytvořit matici inverzní"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:581
 msgid "Unable to allocate space for matrix"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro matici"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro matici"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:598
 msgid "Matrix is singular"
-msgstr "Matice je jednotková"
+msgstr "Matice je jednotková"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:603
 msgid "Problem in LA procedure."
-msgstr "Problém v proceduøe LA."
+msgstr "Problém v proceduře LA."
 
 #: ../lib/gmath/la.c:691
 msgid "Element array has not been allocated"
-msgstr "Mno¾ina prvkù nebyla alokována"
+msgstr "Množina prvků nebyla alokována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:696
 msgid "Specified element is outside array bounds"
-msgstr "Urèený prvek je mimo rozsah mno¾iny"
+msgstr "Určený prvek je mimo rozsah množiny"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:750
 msgid "Specified matrix column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:755 ../lib/gmath/la.c:796 ../lib/gmath/la.c:1109
 #: ../lib/gmath/la.c:1161 ../lib/gmath/la.c:1236
 msgid "Matrix is not initialised"
-msgstr "Matice není inicializována"
+msgstr "Matice není inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:760 ../lib/gmath/la.c:801
 msgid "Could not allocate space for vector structure"
@@ -2202,31 +2202,31 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:791
 msgid "Specified matrix row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek matice je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek matice je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:831
 msgid "Specified row index is outside range"
-msgstr "Urèený øádek je mimo rozsah"
+msgstr "Určený řádek je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:836
 msgid "Specified column index is outside range"
-msgstr "Urèený sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Určený sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:856
 msgid "Unknown vector type."
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:981
 msgid "Output vector is uninitialized"
-msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
+msgstr "Výstupní vektor je neinicializovaný"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:986
 msgid "Vectors are not of the same type"
-msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
+msgstr "Vektory nejsou stejného typu"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:991
 msgid "Output vector is of incorrect type"
-msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
+msgstr "Výstupní vektor nemá správný typ"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:996
 msgid "Matrices not allowed"
@@ -2234,27 +2234,27 @@
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1002
 msgid "Vectors have differing dimensions"
-msgstr "Vektory mají rùzné rozmìry (dimenze)"
+msgstr "Vektory mají různé rozměry (dimenze)"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1008
 msgid "Output vector has incorrect dimension"
-msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozmìry"
+msgstr "Výstupní vektor má nesprávné rozměry"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1054
 msgid "Vector dimensions out of range"
-msgstr "Rozmìry vektoru jsou mimo rozsah"
+msgstr "Rozměry vektoru jsou mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1059
 msgid "Row/column out of range"
-msgstr "Øádek/sloupec je mimo rozsah"
+msgstr "Řádek/sloupec je mimo rozsah"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1274
 msgid "Vector structure is not initialised"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla inicializována"
 
 #: ../lib/gmath/la.c:1395 ../lib/gmath/la.c:1403 ../lib/gmath/la.c:1408
 msgid "Input format error"
-msgstr "Chyba vstupního formátu"
+msgstr "Chyba vstupního formátu"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct_cholesky_band.c:33
 #, c-format
@@ -2264,12 +2264,12 @@
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:84
 #, c-format
 msgid "sparse Jacobi -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "øídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "řídká Jakobiho matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:156
 #, c-format
 msgid "sparse SOR -- iteration %5i error %g\n"
-msgstr "Øídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
+msgstr "Řídká SOR matice -- iterace %5i chyba %g\n"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_classic_iter.c:218
 #, c-format
@@ -2283,23 +2283,23 @@
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:50
 msgid "    taking FFT of image..."
-msgstr "    provádím FFT snímku..."
+msgstr "    provádím FFT snímku..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:56
 msgid "    computing del**2 g..."
-msgstr "   poèítám del**2 g..."
+msgstr "   počítám del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:59
 msgid "    taking FFT of del**2 g..."
-msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
+msgstr "   provádím FFT del**2 g..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:63
 msgid "    multiplying transforms..."
-msgstr "    násobím transformace..."
+msgstr "    násobím transformace..."
 
 #: ../lib/gmath/del2g.c:66
 msgid "    taking inverse FFT..."
-msgstr "    provádím inverzní FFT..."
+msgstr "    provádím inverzní FFT..."
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_blas2.c:35
 #, fuzzy
@@ -2308,7 +2308,7 @@
 "++ Running blas level 2 benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_blas3.c:34
 #, fuzzy
@@ -2317,7 +2317,7 @@
 "++ Running blas level 3 benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:37
 msgid ""
@@ -2325,7 +2325,7 @@
 "++ Running solver unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:42
 msgid ""
@@ -2333,7 +2333,7 @@
 "-- Solver unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_solvers.c:44
 msgid ""
@@ -2341,7 +2341,7 @@
 "-- Solver unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_matrix_conversion.c:37
 #, fuzzy
@@ -2350,7 +2350,7 @@
 "++ Running matrix conversion unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_matrix_conversion.c:42
 #, fuzzy
@@ -2359,7 +2359,7 @@
 "-- Matrix conversion unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_matrix_conversion.c:44
 #, fuzzy
@@ -2368,7 +2368,7 @@
 "-- Matrix conversion unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_solver_direct.c:34
 #, fuzzy
@@ -2377,7 +2377,7 @@
 "++ Running direct solver benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:40
 #, fuzzy
@@ -2386,7 +2386,7 @@
 "++ Running blas level 1 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:47
 #, fuzzy
@@ -2395,7 +2395,7 @@
 "-- blas level 1 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas1.c:49
 #, fuzzy
@@ -2404,7 +2404,7 @@
 "-- blas level 1 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:61
 msgid "The size of the matrices and vectors for benchmarking"
@@ -2421,7 +2421,7 @@
 #: ../lib/gmath/test/test_main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Performs benchmarks, unit and integration tests for the gmath library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:37
 #, fuzzy
@@ -2430,7 +2430,7 @@
 "++ Running ccmath wrapper unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_ccmath_wrapper.c:42
 #, fuzzy
@@ -2448,7 +2448,7 @@
 "-- ccmath wrapper unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/bench_solver_krylov.c:34
 #, fuzzy
@@ -2457,7 +2457,7 @@
 "++ Running krylov solver benchmark ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:38
 #, fuzzy
@@ -2466,7 +2466,7 @@
 "++ Running blas level 3 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:44
 #, fuzzy
@@ -2475,7 +2475,7 @@
 "-- blas level 3 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas3.c:46
 #, fuzzy
@@ -2484,7 +2484,7 @@
 "-- blas level 3 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:38
 #, fuzzy
@@ -2493,7 +2493,7 @@
 "++ Running blas level 2 unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:44
 #, fuzzy
@@ -2502,7 +2502,7 @@
 "-- blas level 2 unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/gmath/test/test_blas2.c:46
 #, fuzzy
@@ -2511,24 +2511,24 @@
 "-- blas level 2 unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:45
 msgid "Starting direct gauss elimination solver"
-msgstr "Gaussova eliminace spu¹tìna"
+msgstr "Gaussova eliminace spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:73
 msgid "Starting direct lu decomposition solver"
-msgstr "Lu dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Lu dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:131
 msgid "Starting cholesky decomposition solver"
-msgstr "Choleskyho dekompozice spu¹tìna"
+msgstr "Choleskyho dekompozice spuštěna"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_direct.c:134 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:254
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:482 ../lib/gmath/solvers_krylov.c:646
 msgid "Unable to solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze øe¹it lineární soustavu rovnic"
+msgstr "Nelze řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #: ../lib/gmath/solvers_krylov.c:262
 #, c-format
@@ -2563,7 +2563,7 @@
 #: ../lib/lidar/zones.c:473 ../lib/lidar/zones.c:510
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> created in database."
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/lidar/zones.c:477 ../lib/lidar/zones.c:514
 #, c-format
@@ -2576,7 +2576,7 @@
 #: ../lib/lidar/raster.c:175
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to access table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/segment/format.c:144
 msgid "Segment format: file size too large"
@@ -2590,12 +2590,12 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/default_name.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Programmer error"
-msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:38
 #, fuzzy
 msgid "database"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:39
 msgid "attribute table"
@@ -2642,7 +2642,7 @@
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:87 ../lib/temporal/t.connect/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Temporal GIS database connection not defined. Run t.connect."
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:115
 #, fuzzy, c-format
@@ -2651,19 +2651,19 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladač / databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Default TGIS driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozí ovladač není nastaven"
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Default TGIS database is not set"
-msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
+msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
 
 #: ../lib/temporal/t.connect/main.c:137 ../lib/vector/Vlib/field.c:340
 #, c-format
@@ -2672,9 +2672,9 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè / databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladač / databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../lib/display/r_raster.c:115
 #, c-format
@@ -2684,22 +2684,22 @@
 #: ../lib/display/r_raster.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown display driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/display/r_raster.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using display driver <%s>..."
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/display/r_raster.c:217
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/display/tran_colr.c:107 ../lib/display/tran_colr.c:109
 #, c-format
 msgid "[%s]: No such color"
-msgstr "[%s]: Neznámá barva"
+msgstr "[%s]: Neznámá barva"
 
 #: ../lib/cairodriver/Raster.c:68
 msgid "Cairo_begin_raster: Failed to create surface"
@@ -2708,42 +2708,42 @@
 #: ../lib/cairodriver/read_xid.c:14 ../lib/gis/key_value3.c:61
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/read_xid.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/read_xid.c:20
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/write_ppm.c:27 ../lib/cairodriver/write_bmp.c:72
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cairo: unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/write_ppm.c:34
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cairo: unable to open mask file <%s>"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/write_xid.c:14 ../lib/gis/key_value3.c:34
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/write_xid.c:19
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/read_bmp.c:88 ../lib/cairodriver/read_ppm.c:28
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cairo: unable to open input file <%s>"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/cairodriver/read_bmp.c:92 ../lib/cairodriver/read_ppm.c:32
 #, c-format
@@ -2758,12 +2758,12 @@
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Unable to obtain visual"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:156
 #, c-format
@@ -2773,7 +2773,7 @@
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:184
 #, fuzzy, c-format
 msgid "cairo: collecting to file '%s'"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:186
 #, c-format
@@ -2783,7 +2783,7 @@
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:353
 #, fuzzy
 msgid "Unknown Cairo surface type"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
 
 #: ../lib/cairodriver/Graph.c:358
 #, fuzzy
@@ -2793,7 +2793,7 @@
 #: ../lib/cairodriver/Text.c:46
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to convert from <%s> to UTF-8"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/Text.c:56
 msgid "Some characters could not be converted to UTF-8"
@@ -2807,7 +2807,7 @@
 #: ../lib/cairodriver/read_ppm.c:46
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cairo: unable to open input mask file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum) < %s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum) < %s>"
 
 #: ../lib/cairodriver/read_ppm.c:50
 #, c-format
@@ -2826,17 +2826,17 @@
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:84
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr "%s: Nelze èíst soubor s definicí písma; bude pou¾it výchozí"
+msgstr "%s: Nelze číst soubor s definicí písma; bude použit výchozí"
 
 #: ../lib/driver/parse_ftcap.c:90
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr "%s: Není dostupný ¾ádný soubor s definicí písma"
+msgstr "%s: Není dostupný žádný soubor s definicí písma"
 
 #: ../lib/python/raster.py:46
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to write history for <%(map)s>. Raster map <%(map)s> not found in current mapset."
-msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/python/raster.py:101
 msgid "An error occurred while running r.mapcalc"
@@ -2850,7 +2850,7 @@
 #: ../lib/python/core.py:897
 #, fuzzy
 msgid "Unable to list mapsets"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../lib/python/temporal/core.py:42
 msgid "Unable to initialize the temporal DBMI interface. Use t.connect to specify the driver and the database string"
@@ -2875,7 +2875,7 @@
 msgid "Please specify %s= and %s="
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+"Specifikujte prosím výškový systém (datum)\n"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:66
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:412
@@ -2883,12 +2883,12 @@
 msgid "Please specify %s= or %s="
 msgstr ""
 "\n"
-"Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+"Specifikujte prosím referenční elipsoid\n"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:102
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Space time %s dataset <%s> no found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:124
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:305
@@ -2915,7 +2915,7 @@
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:216
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to register %s map <%s>. The temporal types are different."
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:397
 msgid "Valid end time and increment are mutual exclusive"
@@ -2930,7 +2930,7 @@
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:600
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Set absolute valid time for map <%s> with layer %s to %s - %s"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:602
 #, python-format
@@ -2940,34 +2940,34 @@
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:618
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Set relative valid time for map <%s> with layer %s to %i - %s with unit %s"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:620
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Set relative valid time for map <%s> to %i - %s with unit %s"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:648
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unknown dataset type: %s"
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:682
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:839
 #: ../lib/python/temporal/space_time_datasets_tools.py:842
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Dataset <%s> not found in temporal database"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/aggregation.py:99
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Aggregate %s raster maps"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/python/temporal/aggregation.py:113
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster map <%s> is already in temporal database, use overwrite flag to overwrite"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/python/temporal/aggregation.py:116
 #, python-format
@@ -2981,48 +2981,48 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:167
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Start time must be of type datetime for %s map <%s> with layer: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:169
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Start time must be of type datetime for %s map <%s>"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:173
 #, fuzzy, python-format
 msgid "End time must be of type datetime for %s map <%s> with layer: %s"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:175
 #, fuzzy, python-format
 msgid "End time must be of type datetime for %s map <%s>"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:180
 #, fuzzy, python-format
 msgid "End time must be greater than start time for %s map <%s> with layer: %s"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:182
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:255
 #, fuzzy, python-format
 msgid "End time must be greater than start time for %s map <%s>"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:244
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported relative time unit type for %s map <%s> with layer %s: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:246
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported relative time unit type for %s map <%s>: %s"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:253
 #, fuzzy, python-format
 msgid "End time must be greater than start time for %s map <%s> with layer %s"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:333
 #, python-format
@@ -3052,12 +3052,12 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:406
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unregister %s map <%s> with layer %s from space time datasets"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:409
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unregister %s map <%s> from space time datasets"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_map_dataset.py:467
 #, fuzzy, python-format
@@ -3067,7 +3067,7 @@
 #: ../lib/python/temporal/base.py:308
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Object <%s> not found in the temporal database"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/spatial_extent.py:38
 msgid "Projections are different. Unable to compute overlap_2d for spatial extents"
@@ -3084,12 +3084,12 @@
 #: ../lib/python/temporal/datetime_math.py:96
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Wrong increment format: %s"
-msgstr "  formát: %s\n"
+msgstr "  formát: %s\n"
 
 #: ../lib/python/temporal/datetime_math.py:191
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Wrong granularity format: %s"
-msgstr "  formát: %s\n"
+msgstr "  formát: %s\n"
 
 #: ../lib/python/temporal/datetime_math.py:227
 #, python-format
@@ -3100,12 +3100,12 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:170
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unknown temporal type \"%s\""
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:182
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported temporal unit: %s"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:496
 msgid "The space time datasets must be of the same temporal type"
@@ -3137,7 +3137,7 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:828
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to drop table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:858
 msgid "Only maps with absolute or relative valid time can be registered"
@@ -3146,12 +3146,12 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:860
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Register %s map <%s> with layer %s in space time %s dataset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:862
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Register %s map <%s> in space time %s dataset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:869
 #, python-format
@@ -3176,7 +3176,7 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:899
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Set temporal unit for space time %s dataset <%s> to %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:906
 #, python-format
@@ -3206,23 +3206,23 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1007
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to create the space time %s dataset register table for map <%s> with layer %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:965
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1010
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to create the space time %s dataset register table for <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:974
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Created register table <%s> for %s map <%s> with layer %s"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:977
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Created register table <%s> for %s map <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1018
 #, python-format
@@ -3232,32 +3232,32 @@
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1075
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to find map <%s> with layer %s in temporal database"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1077
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to find map <%s> in temporal database"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1080
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unregister %s map <%s> with layer %s"
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1082
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unregister %s map <%s>"
-msgstr "Naèítání rastrové mapy<%s>..."
+msgstr "Načítání rastrové mapy<%s>..."
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1101
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Map <%s> with layer %s is not registered in space time dataset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1103
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Map <%s> is not registered in space time dataset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/python/temporal/abstract_space_time_dataset.py:1146
 #, python-format
@@ -3271,7 +3271,7 @@
 #: ../lib/python/task.py:52
 #, fuzzy
 msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../lib/python/task.py:155
 #, python-format
@@ -3291,7 +3291,7 @@
 #: ../lib/python/task.py:220
 #, fuzzy
 msgid "<required>"
-msgstr "povinný: %s\n"
+msgstr "povinný: %s\n"
 
 #: ../lib/python/task.py:445
 #, python-format
@@ -3314,12 +3314,12 @@
 #: ../lib/python/vector.py:87
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database connection not defined for layer %s"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/python/vector.py:233
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Missing layer %(layer)d in vector map <%(map)s>"
-msgstr "Chyba pøi naèítání vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při načítání vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/python/vector.py:249
 msgid "vector_select() failed"
@@ -3351,7 +3351,7 @@
 #: ../lib/manage/read_list.c:73
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open data base element list '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
 
 #: ../lib/manage/read_list.c:134
 #, c-format
@@ -3361,7 +3361,7 @@
 #: ../lib/manage/do_remove.c:42
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Removing %s <%s>"
-msgstr "øádek %d: <%s>"
+msgstr "řádek %d: <%s>"
 
 #: ../lib/manage/do_remove.c:65
 #, fuzzy
@@ -3371,14 +3371,14 @@
 #: ../lib/manage/do_remove.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to remove %s element"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #: ../lib/manage/do_remove.c:89 ../lib/manage/do_remove.c:109
 #: ../lib/manage/do_copy.c:63 ../lib/manage/do_rename.c:87
 #: ../lib/manage/do_rename.c:107
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is missing"
-msgstr "jen¾ chybí."
+msgstr "jenž chybí."
 
 #: ../lib/manage/do_remove.c:92 ../lib/manage/do_remove.c:112
 #, c-format
@@ -3388,7 +3388,7 @@
 #: ../lib/manage/do_remove.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to remove %s"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/manage/do_remove.c:121
 #, c-format
@@ -3398,12 +3398,12 @@
 #: ../lib/manage/do_copy.c:43
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Copy %s <%s> to current mapset as <%s>"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/manage/do_copy.c:52
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to copy <%s> to current mapset as <%s>"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/manage/do_copy.c:72
 #, c-format
@@ -3439,12 +3439,12 @@
 #: ../lib/manage/do_rename.c:62
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/manage/do_rename.c:83 ../lib/manage/do_rename.c:103
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to rename %s"
-msgstr "Nelze otevøít <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít <%s>"
 
 #: ../lib/manage/do_rename.c:90 ../lib/manage/do_rename.c:110
 #, c-format
@@ -3458,7 +3458,7 @@
 
 #: ../lib/gpde/N_parse_options.c:106
 msgid "The calculation time in seconds"
-msgstr "Doba výpoètu v sekundách"
+msgstr "Doba výpočtu v sekundách"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:42
 msgid ""
@@ -3466,7 +3466,7 @@
 "++ Running assembling unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test kompletaèních jednotek spu¹tìn ++"
+"++ Test kompletačních jednotek spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d assembling"
@@ -3482,7 +3482,7 @@
 "-- Assembling unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek selhal --"
+"-- Test kompletačních jednotek selhal --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_assemble.c:53
 msgid ""
@@ -3490,7 +3490,7 @@
 "-- Assembling unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test kompletaèních jednotek skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test kompletačních jednotek skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:35
 msgid ""
@@ -3498,7 +3498,7 @@
 "++ Running les creation unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test les creation spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test les creation spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:40
 msgid ""
@@ -3506,7 +3506,7 @@
 "-- les creation unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
+"-- Jednotkový test les creation havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:42
 msgid ""
@@ -3514,15 +3514,15 @@
 "-- les creation unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jednotkový test les creation skonèil úspì¹nì --"
+"Jednotkový test les creation skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:96
 msgid "\t * testing les creation in parallel\n"
-msgstr "\t * testuji les creation paralelnì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation paralelnÄ›\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_les.c:127
 msgid "\t * testing les creation in serial\n"
-msgstr "\t * testuji les creation sériovì\n"
+msgstr "\t * testuji les creation sériově\n"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:48
 msgid ""
@@ -3530,7 +3530,7 @@
 "++ Running array unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Test jednotek pole spu¹tìn ++"
+"++ Test jednotek pole spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_arrays.c:50
 msgid "\t 1. testing 2d arrays"
@@ -3554,7 +3554,7 @@
 "-- Array unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Test jednotek pole skonèil úspì¹nì --"
+"-- Test jednotek pole skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:36
 msgid ""
@@ -3562,7 +3562,7 @@
 "++ Running geom_data unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test geom_data spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test geom_data spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:41
 msgid ""
@@ -3570,7 +3570,7 @@
 "-- geom_data unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
+"-- Jednotkový test geom_data havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_geom.c:43
 msgid ""
@@ -3578,7 +3578,7 @@
 "-- geom_data unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test geom_data skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test geom_data skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:47
 msgid ""
@@ -3586,7 +3586,7 @@
 "++ Running gwflow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test gwflow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test gwflow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:49
 msgid "\t 1. testing 2d gwflow"
@@ -3602,7 +3602,7 @@
 "-- gwflow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test gwflow havaroval --"
+"-- Integrační test gwflow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gwflow.c:58
 msgid ""
@@ -3610,11 +3610,11 @@
 "-- gwflow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_main.c:89
 msgid "Performs unit and integration tests for gpde library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:34
 msgid ""
@@ -3622,7 +3622,7 @@
 "++ Running math tool unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový math tool test spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový math tool test spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_tools.c:39
 msgid ""
@@ -3638,7 +3638,7 @@
 "-- math tool unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Math tool test skonèil úspì¹nì --"
+"-- Math tool test skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:43
 msgid ""
@@ -3646,7 +3646,7 @@
 "++ Running solute_transport integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test solute_transport spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test solute_transport spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:45
 msgid "\t 1. testing 2d solute_transport"
@@ -3662,7 +3662,7 @@
 "-- solute_transport integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport havaroval --"
+"-- Integrační test solute_transport havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_solute_transport.c:55
 msgid ""
@@ -3670,7 +3670,7 @@
 "-- solute_transport integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test solute_transport skonèil úspì¹nì --"
+"-- Integrační test solute_transport skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:42
 msgid ""
@@ -3678,7 +3678,7 @@
 "++ Running gradient unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test gradient spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test gradient spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:44
 msgid "\t 1. testing 2d gradient"
@@ -3694,7 +3694,7 @@
 "-- Gradient unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
+"-- Jednotkový test gradient havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_gradient.c:53
 msgid ""
@@ -3702,7 +3702,7 @@
 "-- Gradient unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test gradient skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test gradient skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:33
 msgid ""
@@ -3710,7 +3710,7 @@
 "++ Running heat flow integration tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Integraèní test heat flow spu¹tìn ++"
+"++ Integrační test heat flow spuštěn ++"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:35
 msgid "\t 1. testing 2d heat flow"
@@ -3726,7 +3726,7 @@
 "-- heat flow integration tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Integraèní test heat flow havaroval --"
+"-- Integrační test heat flow havaroval --"
 
 #: ../lib/gpde/test/test_heat.c:42
 msgid ""
@@ -3734,40 +3734,40 @@
 "-- heat flow integration tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-" -- Integraèní test heat flow skonèil úspì¹nì --"
+" -- Integrační test heat flow skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:93
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> into memory"
-msgstr "Probíhá ètení rastrové mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Probíhá čtení rastrové mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:183
 msgid "N_array_2d * array is empty"
-msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
+msgstr "N_array_2d * pole je prázdné"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:202
 #, c-format
 msgid "Write 2d array to raster map <%s>"
-msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Zapsat 2d pole do rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:309
 #, c-format
 msgid "Read g3d map <%s> into the memory"
-msgstr "Naèítání g3d mapy <%s> do pamìti"
+msgstr "Načítání g3d mapy <%s> do paměti"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:364 ../lib/gpde/N_arrays_io.c:464
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:420
 #, c-format
 msgid "Error opening g3d map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_arrays_io.c:422
 #, c-format
 msgid "Write 3d array to g3d map <%s>"
-msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
+msgstr "Zápis 3d pole do g3d mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gpde/N_gwflow.c:436 ../lib/gpde/N_gwflow.c:715
 #, c-format
@@ -3781,12 +3781,12 @@
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:21
 msgid "Discont algorithm currently not available because of bugs"
-msgstr "Diskontní algoritmus není v souèasnosti pou¾itelný kvùli mnoha chybám"
+msgstr "Diskontní algoritmus není v současnosti použitelný kvůli mnoha chybám"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:23
 #, c-format
 msgid "%s: Unknown algorithm"
-msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
+msgstr "%s: Neznámý algoritmus"
 
 #: ../lib/arraystats/class.c:26
 #, c-format
@@ -3796,7 +3796,7 @@
 #: ../lib/arraystats/class.c:221
 #, c-format
 msgid "There are classbreaks outside the range min-max. Number of classes reduced to %i, but using probabilities for %i classes."
-msgstr "hranice intervalù jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Poèet intervalù je sní¾en na %i, ale je pou¾ita pravdìpodobnost pro %i intervalù"
+msgstr "hranice intervalů jsou mimo rozmezí dané min max hodnotou. Počet intervalů je snížen na %i, ale je použita pravděpodobnost pro %i intervalů"
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:222 ../lib/vector/neta/utils.c:235
 #, c-format
@@ -3810,12 +3810,12 @@
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:228
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/neta/utils.c:239
 #, fuzzy
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #: ../lib/vector/neta/flow.c:309 ../lib/vector/Vlib/net.c:428
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:105
@@ -3826,7 +3826,7 @@
 #: ../lib/vector/neta/timetables.c:244 ../lib/vector/neta/timetables.c:286
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vybrat kurzor: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít vybrat kurzor: '%s'"
 
 #: ../lib/vector/neta/allpairs.c:53
 msgid "Computing all pairs shortest paths..."
@@ -3840,35 +3840,35 @@
 #, c-format
 msgid "Attempt to read line angle for the line which is not connected to the node: node %d, line %d"
 msgstr ""
-"Pokus o naètení úhlu linie pro linii, která není pøipojena k uzlu: \n"
+"Pokus o načtení úhlu linie pro linii, která není připojena k uzlu: \n"
 "uzel %d, linie %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:159
 msgid "Writing to file loaded to memory not supported"
-msgstr "Zapisování do souboru naèteného do pamìti není podporováno"
+msgstr "Zapisování do souboru načteného do paměti není podporováno"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:203
 msgid "Unable to load file to memory, file not open"
-msgstr "nelze naèíst soubor do pamìti, sobor není otevøen"
+msgstr "nelze načíst soubor do paměti, sobor není otevřen"
 
 #: ../lib/vector/diglib/file.c:218
 msgid "Vector memory mode not supported, using 'AUTO'"
-msgstr "Vemód vektorové pamìti není podporován, pou¾iji 'AUTO'"
+msgstr "Vemód vektorové paměti není podporován, použiji 'AUTO'"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex_rw.c:277
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Spatial index format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex_rw.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your GRASS version does not fully support spatial index format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+msgstr "Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex_rw.c:293
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Spatial index format version %d.%d is not supported by this release. Please rebuild topology."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex_rw.c:824
 msgid "Writing sidx: wrong node position in file"
@@ -3876,88 +3876,88 @@
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:275
 msgid "Unable read topology for nodes"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro uzly"
+msgstr "Nelze číst topologii pro uzly"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for node %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro uzel %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro uzel %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:285
 msgid "Unable read topology for lines"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro linie"
+msgstr "Nelze číst topologii pro linie"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:290
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for line %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro linii %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro linii %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:295
 msgid "Unable to read topo for areas"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro plochy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable read topology for area %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro plochu %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:305
 msgid "Unable to read topology for isles"
-msgstr "Nelze èíst topologii pro ostrovy"
+msgstr "Nelze číst topologii pro ostrovy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:310
 #, c-format
 msgid "Unable to read topology for isle %d"
-msgstr "Nelze naèíst topologii pro ostrov %d"
+msgstr "Nelze načíst topologii pro ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:332 ../lib/vector/diglib/plus.c:358
 msgid "Unable to write head to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:337
 msgid "Unable to write nodes to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat uzly do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat uzly do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:342
 msgid "Unable to write lines to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat linie do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat linie do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:347
 msgid "Unable to write areas to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat plochy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat plochy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus.c:352
 msgid "Unable to write isles to plus file"
-msgstr "Nelze zapsat ostrovy do pøídavného souboru"
+msgstr "Nelze zapsat ostrovy do přídavného souboru"
 
 #: ../lib/vector/diglib/port_init.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find '%x' in %s"
-msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
+msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:381
 #, c-format
 msgid "Unable to delete node %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat uzel %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:418
 #, c-format
 msgid "Unable to delete line %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat linii %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:447
 msgid "Attempt to delete sidx for dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní sidx mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění sidx mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:464
 #, c-format
 msgid "Unable to delete area %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat plochu %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:506
 #, c-format
 msgid "Unable to delete isle %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat ostrov %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:679 ../lib/vector/diglib/spindex.c:747
 #: ../lib/vector/diglib/spindex.c:815
@@ -3967,40 +3967,40 @@
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:216 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:694
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to left"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na levé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na levé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:226 ../lib/vector/diglib/plus_area.c:702
 #, c-format
 msgid "Line %d already has area/isle %d to right"
-msgstr "Linie %d má ji¾ na pravé stranì plochu/ostrov %d"
+msgstr "Linie %d má již na pravé straně plochu/ostrov %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:303
 msgid "Attempt to delete isle from dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìné ostrova z mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstraněné ostrova z mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:320
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete not registered isle %d from area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění neregistrovaného ostrova %d z plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:359
 msgid "Attempt to delete dead area"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:400
 #, c-format
 msgid "Dead centroid %d registered for area (bug in the vector library)"
-msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k plo¹e (chyba ve vektorové knihovnì)."
+msgstr "Mrtvý centroid %d registrován k ploše (chyba ve vektorové knihovně)."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:425
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete area %d info from dead isle %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o plo¹e %d z mrtvého ostrova %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ploše %d z mrtvého ostrova %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_area.c:762
 #, c-format
 msgid "Attempt to delete isle %d info from dead area %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní informace o ostrovì %d z mrtvé plochy %d"
+msgstr "Pokus o odstranění informace o ostrově %d z mrtvé plochy %d"
 
 #: ../lib/vector/diglib/portable.c:210 ../lib/vector/diglib/portable.c:243
 #: ../lib/vector/diglib/portable.c:690 ../lib/vector/diglib/plus_struct.c:560
@@ -4010,7 +4010,7 @@
 #: ../lib/vector/diglib/test.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open test.tmp file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/vector/diglib/test.c:75
 #, c-format
@@ -4050,17 +4050,17 @@
 #: ../lib/vector/diglib/plus_struct.c:520
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Topology format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_struct.c:526
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your GRASS version does not fully support topology format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+msgstr "Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/diglib/plus_struct.c:536
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Old topology format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:52 ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:86
 #, c-format
@@ -4069,46 +4069,46 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:678 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:490
 msgid "Attempt to delete dead feature"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:789
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to access dead area (%d)"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_nat.c:929
 msgid "Attempt to restore alive feature"
-msgstr "Pokus o o¾ivení prvku"
+msgstr "Pokus o oživení prvku"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:43
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NIC'."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:50
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí zaèínat písmenem."
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Musí začínat písmenem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:58
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. Character '%c' not allowed."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:65
 #, c-format
 msgid "Illegal vector map name <%s>. SQL keyword cannot be used as vector map name."
-msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíèové slovo nelze pou¾ít jako název vektorové mapy."
+msgstr "Neplatné název vektorové mapy <%s>. SQL klíčové slovo nelze použít jako název vektorové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:97 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:101
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:144 ../lib/vector/Vlib/legal_vname.c:148
 #, c-format
 msgid "Output vector map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup."
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/merge_lines.c:246
 #, c-format
@@ -4140,30 +4140,30 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/snap.c:439
 #, fuzzy, c-format
 msgid "New vertices: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Počet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:28 ../lib/vector/Vlib/close.c:34
 #: ../lib/vector/Vlib/rewind.c:32 ../lib/vector/Vlib/read.c:29
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:46 ../lib/vector/Vlib/write.c:50
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:56
 msgid "Requested format is not compiled in this version"
-msgstr "Po¾adovaný formát není zkompilován v této verzi"
+msgstr "Požadovaný formát není zkompilován v této verzi"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:120
 msgid "Unable to add area (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat plochu (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze přidat plochu (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:129
 msgid "Unable to add isle (map closed, topo saved)"
-msgstr "Nelze pøidat ostrov (mapa uzavøena, topologie ulo¾ena)"
+msgstr "Nelze přidat ostrov (mapa uzavřena, topologie uložena)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:139
 msgid "Area of size = 0.0 ignored"
-msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
+msgstr "Plocha o velikosti = 0.0 ignorována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:176
 msgid "Request to find area outside nonexistent isle"
-msgstr "Po¾adavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
+msgstr "Požadavek najít plochy mimo neexistující ostrov"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:510
 msgid "Checking for topological errors..."
@@ -4172,133 +4172,133 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:544
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of lines of length zero: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Počet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:546
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of boundaries of length zero: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:555
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of boundary intersections: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:579
 #, fuzzy
 msgid "Skipping further checks because of incorrect boundaries"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "Počet chybných hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:629
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of redundant holes: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:707
 #, c-format
 msgid "Building topology for vector map <%s>..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "Vytvářím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:725
 msgid "Topology was built"
-msgstr "Topologie byla vytvoøena"
+msgstr "Topologie byla vytvořena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:737
 #, c-format
 msgid "Number of nodes: %d"
-msgstr "Poèet uzlù: %d"
+msgstr "Počet uzlů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:738
 #, c-format
 msgid "Number of primitives: %d"
-msgstr "Poèet primitiv: %d"
+msgstr "Počet primitiv: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:739
 #, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:740
 #, c-format
 msgid "Number of lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Počet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:741
 #, c-format
 msgid "Number of boundaries: %d"
-msgstr "Poèet hranic: %d"
+msgstr "Počet hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:742
 #, c-format
 msgid "Number of centroids: %d"
-msgstr "Poèet centroidù: %d"
+msgstr "Počet centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:745
 #, c-format
 msgid "Number of faces: %d"
-msgstr "Poèet stìn: %d"
+msgstr "Počet stěn: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:748
 #, c-format
 msgid "Number of kernels: %d"
-msgstr "Poèet kernelù: %d"
+msgstr "Počet kernelů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:794
 #, c-format
 msgid "Number of areas: %d"
-msgstr "Poèet ploch: %d"
+msgstr "Počet ploch: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:795
 #, c-format
 msgid "Number of isles: %d"
-msgstr "Poèet ostrovù: %d"
+msgstr "Počet ostrovů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:800
 #, c-format
 msgid "Number of areas without centroid: %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:805
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of centroids exceeds number of areas: %d > %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:809
 #, c-format
 msgid "Number of incorrect boundaries: %d"
-msgstr "Poèet chybných hranic: %d"
+msgstr "Počet chybných hranic: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:813
 #, c-format
 msgid "Number of centroids outside area: %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:817
 #, c-format
 msgid "Number of duplicate centroids: %d"
-msgstr "Poèet duplicitních centroidù: %d"
+msgstr "Počet duplicitních centroidů: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:821
 msgid "Number of areas: -"
-msgstr "Poèet ploch: -"
+msgstr "Počet ploch: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:822
 msgid "Number of isles: -"
-msgstr "Poèet ostrovù: -"
+msgstr "Počet ostrovů: -"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:852
 #, c-format
 msgid "Unable to open topo file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:860
 msgid "Error writing out topo file"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba při sestavení souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:1027
 #, fuzzy
 msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topology level 2"
-msgstr "Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na úrovni 2"
+msgstr "Nelze vytvořit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevřena na úrovni 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:1050
 #, fuzzy, c-format
@@ -4308,31 +4308,31 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:1087
 #, c-format
 msgid "Unable open spatial index file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s prostorovým indexem pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build.c:1096
 msgid "Error writing out spatial index file"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s prostorovým indexem."
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s prostorovým indexem."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:70
 msgid "unknown operator"
-msgstr "neznámý operátor"
+msgstr "neznámý operátor"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:120
 msgid "Overlay: line/boundary types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy hranice x linie nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/overlay.c:123
 msgid "Overlay: area x area types not supported by AND operator"
-msgstr "Pøekrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
+msgstr "Překrytí: typy plocha x plocha nejsou podporovány operátorem AND"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:34
 msgid "Map structure was never initialized"
-msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
+msgstr "Vektorová struktura nebyla nikdy inicializována"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level.c:36
 msgid "Map structure has been closed"
-msgstr "Struktura mapy byla uzavøena"
+msgstr "Struktura mapy byla uzavřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:178 ../lib/vector/Vlib/line.c:211
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:244
@@ -4341,21 +4341,21 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/line.c:544
 msgid "Segment outside line, no segment created"
-msgstr "Segment je mimo linii, ¾ádný segment nebude vytvoøen"
+msgstr "Segment je mimo linii, žádný segment nebude vytvořen"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close.c:138
 #, c-format
 msgid "Unable to close vector <%s>"
-msgstr "Nelze zavøít vektorovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze zavřít vektorovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_nat.c:134 ../lib/vector/Vlib/geos.c:65
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:255
 msgid "Attempt to read dead line"
-msgstr "Pokus èíst mrtvou linii "
+msgstr "Pokus číst mrtvou linii "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:73
 msgid "input vector map is not open"
-msgstr "vstupní vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "vstupní vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:160
 msgid "Topology not available. Polygons will be skipped."
@@ -4364,18 +4364,18 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:267 ../lib/vector/Vlib/map.c:411
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:636
 msgid "Vector map name is not SQL compliant"
-msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
+msgstr "Název mapy nevyhovuje podmínkám SQL"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:271
 #, c-format
 msgid "Unable to find vector map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze najít vektorovou mapu <%s> v <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:283 ../lib/vector/Vlib/map.c:415
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:672
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:287 ../lib/vector/Vlib/open.c:677
 #, c-format
@@ -4385,19 +4385,19 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:307 ../lib/vector/Vlib/map.c:433
 #, c-format
 msgid "Unable to copy vector map <%s> to <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat vektorovou mapu <%s> do <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:356 ../lib/vector/Vlib/map.c:482
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:720 ../lib/vector/Vlib/map.c:827
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:372 ../lib/vector/Vlib/map.c:511
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:733
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:496 ../lib/vector/Vlib/map.c:597
 #, c-format
@@ -4407,27 +4407,27 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:551
 #, c-format
 msgid "Invalid vector map name <%s>"
-msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nesprávné jméno vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:565
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:587
 #, c-format
 msgid "Unable to find table <%s> linked to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> pøipojenou k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze nelézt tabulku <%s> připojenou k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:604
 #, c-format
 msgid "Table <%s> linked to vector map <%s> does not exist"
-msgstr "Tabulka <%s> pøipojená k vektorové mapì <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> připojená k vektorové mapě <%s> neexistuje"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:617
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít adresář <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:631
 #, c-format
@@ -4437,39 +4437,39 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:648
 #, c-format
 msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'"
-msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:656
 #, c-format
 msgid "Unable to remove directory '%s'"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/map.c:711 ../lib/vector/Vlib/map.c:812
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøipojit databázi k vektorové mapì <%s>"
+msgstr "Nelze připojit databázi k vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:225
 msgid "Unable to find point in polygon"
-msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
+msgstr "Nelze nalézt bod v polygonu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/poly.c:644
 msgid "conditions failed"
-msgstr "Podmínka selhala"
+msgstr "Podmínka selhala"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:52 ../lib/vector/Vlib/read.c:129
 msgid "vector map is not opened"
-msgstr "Vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:55
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vect_read_line_geos(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:60
 #, fuzzy
 msgid "only native format supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:90
 #, c-format
@@ -4484,43 +4484,43 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:202
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line offset %ld"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:409
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area id %d"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/geos.c:469
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read feature id %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/box.c:261
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find bbox for featured %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/box.c:335 ../lib/vector/Vlib/box.c:401
 #, fuzzy
 msgid "Could not find area box"
-msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+msgstr "Nelze načíst řádku rastru"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read.c:132
 #, c-format
 msgid "Vect_read_line(): feature id %d is not reasonable (max features in vector map <%s>: %d)"
-msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není pøijatelný (maximální poèet prvkù ve vektorové mapì <%s>: %d)"
+msgstr "Vect_red_line(): Prvek id %d není přijatelný (maximální počet prvků ve vektorové mapě <%s>: %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:290
 #, c-format
 msgid "Unable to calculate centroid for area %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:328 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:122
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:469
 #, c-format
 msgid "OGR feature type %d not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:378
 msgid "Empty OGR layer, nothing to build"
@@ -4529,7 +4529,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:387
 #, fuzzy
 msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, unable to build topology"
-msgstr "Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+msgstr "Náhodné čtení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvořit podporu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:392
 #, c-format
@@ -4539,24 +4539,24 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:455
 #, c-format
 msgid "Feature %d without geometry ignored"
-msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
+msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_ogr.c:462
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR feature %d without ID ignored"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:116
 msgid "Building graph..."
-msgstr "Vytváøení grafu ..."
+msgstr "Vytváření grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:158
 msgid "Unable to build network graph"
-msgstr "Nelze sestavit sí»ový grafu"
+msgstr "Nelze sestavit síťový grafu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:164
 msgid "Forward costs column not specified"
-msgstr "Sloupec pro váhu smìr dopøedu není specifikován"
+msgstr "Sloupec pro váhu směr dopředu není specifikován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:171
 msgid "Arc field < 1"
@@ -4572,38 +4572,38 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:362
 #, c-format
 msgid "Data type of column <%s> not supported (must be numeric)"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:221
 msgid "Registering arcs..."
-msgstr "Registrování arcs ..."
+msgstr "Registrování arcs ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:250
 #, c-format
 msgid "Database record for line %d (cat = %d, forward/both direction(s)) not found (forward/both direction(s) of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, dopøedu/oba smìry nebyla nalezena(dopøedu/oba smìry linie pøeskoèeny)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, dopředu/oba směry nebyla nalezena(dopředu/oba směry linie přeskočeny)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:269
 #, c-format
 msgid "Database record for line %d (cat = %d, backword direction) not found(direction of line skipped)"
-msgstr "Datová polo¾ka pro linii %d (cat = %d, smìr dozadu) nebyla nalezena(smìr linie pøeskoèen)"
+msgstr "Datová položka pro linii %d (cat = %d, směr dozadu) nebyla nalezena(směr linie přeskočen)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:318
 msgid "Cannot add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:342
 msgid "Setting node costs..."
-msgstr "Nastavení váhy uzlù ..."
+msgstr "Nastavení váhy uzlů ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:398
 #, c-format
 msgid "Database record for node %d (cat = %d) not found (cost set to 0)"
-msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
+msgstr "Datový záznam pro uzel %d (cat = %d) nebyl nalezen (váha nastavena na 0)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:425
 msgid "Flattening the graph..."
-msgstr "Zpracování grafu ..."
+msgstr "Zpracování grafu ..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:434
 msgid "Graph was built"
@@ -4616,7 +4616,7 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/net.c:600
 msgid "Wrong line direction in Vect_net_get_line_cost()"
-msgstr "Chybný smìr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
+msgstr "Chybný směr linie ve Vect_net_get_line_cost()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:148
 msgid "Changed"
@@ -4633,7 +4633,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:262
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s lines: %d"
-msgstr "Poèet linií: %d"
+msgstr "Počet linií: %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/dangles.c:263
 #, c-format
@@ -4646,69 +4646,69 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:125
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou vrstvu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou vrstvu"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:158
 #, c-format
 msgid "%d primitives registered"
-msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
+msgstr "%d primitiv zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:159
 #, c-format
 msgid "%d vertices registered"
-msgstr "%d opìrných bodù zaregistrováno"
+msgstr "%d opěrných bodů zaregistrováno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:170
 msgid "Building areas..."
-msgstr "Vytváøení ploch..."
+msgstr "Vytváření ploch..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:193
 #, c-format
 msgid "%d areas built"
-msgstr "%d ploch vytvoøeno"
+msgstr "%d ploch vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:194
 #, c-format
 msgid "%d isles built"
-msgstr "%d ostrovù vytvoøeno"
+msgstr "%d ostrovů vytvořeno"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:203
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávání ostrovù..."
+msgstr "Přidávání ostrovů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/build_nat.c:219
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøipojování centroidù..."
+msgstr "Připojování centroidů..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:23
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not open at topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni >= 2"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:305
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Nodes not available for line %d"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:343
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Areas not available for line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:346
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line %d is not a boundary"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/level_two.c:427
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Topology info not available for feature %d"
-msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:61
 #, fuzzy
 msgid "OGR datasource not defined"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:66 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:445
 msgid "OGR layer not defined"
@@ -4717,62 +4717,62 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:78 ../lib/vector/Vlib/field.c:599
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít zdroj dat OGR '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:98
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:158
 #, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor fidx pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:175
 #, c-format
 msgid "Feature index format version %d.%d is not supported by this release. Try to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Formát indexování prvkù verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste pøestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
+msgstr "Formát indexování prvků verze %d.%d není tímto vydáním podporována. Zkuste přestavit topologii nebo aktualizovat GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:180
 #, c-format
 msgid "Your GRASS version does not fully support feature index format %d.%d of the vector. Consider to rebuild topology or upgrade GRASS."
-msgstr "Va¹e verze GRASS plnì nepodporuje formát indexování prvkù %d. %d vektorové mapy. Zva¾te pøebudování topologie nebo upgrade GRASS."
+msgstr "Vaše verze GRASS plně nepodporuje formát indexování prvků %d. %d vektorové mapy. Zvažte přebudování topologie nebo upgrade GRASS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:250
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to get OGR driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:258
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít zdroj dat OGR '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít zdroj dat OGR '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:270
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:274
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to delete OGR layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:280
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists in datasource '%s'"
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:346
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsupported geometry type (%d)"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:365
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create OGR layer <%s> in '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:377
 #, c-format
@@ -4782,14 +4782,14 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:383
 #, fuzzy
 msgid "Database connection not defined. Unable to write attributes."
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:420 ../lib/vector/Vlib/ascii.c:349
 #: ../lib/db/dbmi_client/db.c:41 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:107
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:127
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_ogr.c:467
 #, fuzzy, c-format
@@ -4799,96 +4799,96 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:55
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open coor file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Coor file of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù pøebývá)"
+msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je větší než by měl být (%ld bytů přebývá)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open_nat.c:156
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Coor file of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
-msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù chybí)"
+msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menší než by měl být (%ld bytů chybí)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Programmer requested unknown access level %d"
-msgstr "Programátor po¾adoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+msgstr "Programátor požadoval neznámé otevření na úrovni %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:199
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> není v aktuálním mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:213
 msgid "Vector map which is not in the current mapset cannot be opened for update"
-msgstr "Mapa, která není obsa¾ena v aktuálním mapsetu, nemù¾e být otevøena pro zápis"
+msgstr "Mapa, která není obsažena v aktuálním mapsetu, nemůže být otevřena pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:250
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header file of vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:280
 #, c-format
 msgid "Unable to open topology file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:292
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open spatial index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:316 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:510
 #, c-format
 msgid "Unable to open category index file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:334 ../lib/vector/Vlib/open.c:353
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> on level %d. Try to rebuild vector topology by v.build."
-msgstr "Nelze otevøít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste pøebudovat topologii pomocí v.build."
+msgstr "Nelze otevřít existující vektorovou mapu <%s> na úrovni %d. Zkuste přebudovat topologii pomocí v.build."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:362
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Building topology for OGR layer <%s> from datasource '%s'..."
-msgstr "Vytváøím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
+msgstr "Vytvářím topologii pro vektorovou vrstvu <%s>..."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:370
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> on level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:418
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:627
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is not the current mapset (%s)"
-msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:652
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open OGR file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:692
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:702
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open history file of vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:753
 #, c-format
 msgid "Unable to stat file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:812
 #, c-format
@@ -4897,17 +4897,17 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:888
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in topology file"
-msgstr "Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot ulo¾ených v souboru s topologií"
+msgstr "Velikost souboru 'coor' se liší od hodnot uložených v souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:899 ../lib/vector/Vlib/open.c:993
 #, c-format
 msgid "Please rebuild topology for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Vytvoøte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Vytvořte prosím znovu topologii pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/open.c:982
 #, fuzzy
 msgid "Size of 'coor' file differs from value saved in sidx file"
-msgstr "Velikost souboru 'coor' se li¹í od hodnot ulo¾ených v souboru s topologií"
+msgstr "Velikost souboru 'coor' se liší od hodnot uložených v souboru s topologií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/dgraph.c:430
 msgid "Trying to add more edges to the planar_graph than the initial allocation size allows"
@@ -4915,65 +4915,65 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:47
 msgid "Attempt to read points of nonexistent area"
-msgstr "Pokus o ètení bodù z neexistující plochy"
+msgstr "Pokus o čtení bodů z neexistující plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:63
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:119
 #, c-format
 msgid "Unable to read line %d"
-msgstr "Nelze èíst linii %d"
+msgstr "Nelze číst linii %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:158 ../lib/vector/Vlib/area.c:190
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:256 ../lib/vector/Vlib/area.c:285
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead area (%d)"
-msgstr "Pokus èíst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
+msgstr "Pokus číst topologii pro mrtvou plochu (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/area.c:226 ../lib/vector/Vlib/area.c:312
 #, c-format
 msgid "Attempt to read topo for dead isle (%d)"
-msgstr "Pokus naèíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
+msgstr "Pokus načíst topografii pro mrtvý ostrov (%d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:42
 msgid "Vect_new_cats_struct(): Out of memory"
-msgstr "Vect_new_cats_struct(): do¹la pamì»"
+msgstr "Vect_new_cats_struct(): došla paměť"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:124
 #, c-format
 msgid "Too many categories (%d), unable to set cat %d (layer %d)"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (%d), není mo¾né nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií (%d), není možné nastavit kategorii %d (vrstva %d)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cats.c:403
 #, c-format
 msgid "Unable to convert category string '%s' (from '%s') to category range"
-msgstr "Nejsem schopen pøevézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
+msgstr "Nejsem schopen převézt název kategorie '%s' (z '%s') na rozsah kategorií"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/graph.c:138
 msgid "Unable to add network arc"
-msgstr "Nelze pøidat arc  do sítì"
+msgstr "Nelze přidat arc  do sítě"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:125
 msgid "3D not supported by Vect_segment_intersection()"
-msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
+msgstr "3D není podporováno Vect_segment_intersection()"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:320
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární vertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:446
 msgid "Vect_segment_intersection() ERROR (collinear non vertical segments)"
-msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
+msgstr "Vect_segment_intersection() CHYBA (kolineární nevertikální segmenty)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1098 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1104
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1106 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1154
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1163 ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1184
 #: ../lib/vector/Vlib/intersect.c:1201
 msgid "Error while adding point to array. Out of memory"
-msgstr "Chyba pøi vkládání bodu do pole. Nedostatek pamìti "
+msgstr "Chyba při vkládání bodu do pole. Nedostatek paměti "
 
 #: ../lib/vector/Vlib/break_polygons.c:102
 msgid "Break polygons: Bug in binary tree!"
@@ -5008,11 +5008,11 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/simple_features.c:179
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown Simple Features type (%d)"
-msgstr "Neznámý zpùsob interpolace"
+msgstr "Neznámý způsob interpolace"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:361
 msgid "Line is not looped"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:443
 #, c-format
@@ -5022,16 +5022,16 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:589
 #, fuzzy
 msgid "Next edge was visited (right) but it is not the first one !!! breaking loop"
-msgstr "Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+msgstr "Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:600
 #, fuzzy
 msgid "Next edge was visited (left) but it is not the first one !!! breaking loop"
-msgstr "Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+msgstr "Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:648
 msgid "side != 0 feature not implemented"
-msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
+msgstr "prvek strana !=0 není implementován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:890 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:937
 msgid "zero area size"
@@ -5040,7 +5040,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:896 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:943
 #, fuzzy
 msgid "Line was not closed"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:909 ../lib/vector/Vlib/buffer2.c:960
 msgid "Vect_get_point_in_poly() failed"
@@ -5053,96 +5053,96 @@
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:142 ../lib/vector/Vlib/array.c:267
 msgid "Mixed area and other type requested for vector array"
-msgstr "Pro vektorové pole jsou po¾adovány plochy a jiné typy dat"
+msgstr "Pro vektorové pole jsou požadovány plochy a jiné typy dat"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:152 ../lib/vector/Vlib/array.c:175
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:304 ../lib/vector/Vlib/array.c:336
 msgid "Not enough space in vector array"
-msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
+msgstr "Nedostatek místa ve vektorovém poli"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/array.c:292
 #, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, where %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s, where %s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:24 ../lib/vector/Vlib/write.c:30
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:36 ../lib/vector/Vlib/write.c:43
 msgid "for this format/level not supported"
-msgstr "pro tento formát/úroveò není podpora"
+msgstr "pro tento formát/úroveň není podpora"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:150
 msgid "Unable to write feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:161
 msgid "Unable to write feature (negative offset)"
-msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
+msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:194
 msgid "Unable to rewrite feature, vector map is not opened"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze přepsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:207
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite feature %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:232
 #, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:238
 #, c-format
 msgid "Unable to delete feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze odstranit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:250
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to delete feature id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:276
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened on topology level"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni topologie"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni topologie"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:282
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d, vector map <%s> is not opened in 'write' mode"
-msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevøena v módu pro 'zápis'"
+msgstr "Nelze oobnovit prvek %d, vektorová mapa <%s> není otevřena v módu pro 'zápis'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write.c:294
 #, c-format
 msgid "Unable to restore feature %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/break_lines.c:438
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Intersections: %d"
-msgstr "Prùseèíky:%5d"
+msgstr "Průsečíky:%5d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/close_ogr.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open fidx file for write <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s topologií pro zápis <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s topologií pro zápis <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:29
 msgid "Category index is not up to date"
-msgstr "Index kategorií není aktuální"
+msgstr "Index kategorií není aktuální"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:61 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:127
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:147 ../lib/vector/Vlib/cindex.c:169
 msgid "Invalid layer index (index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:109
 msgid "Invalid layer index (index < 0 or index >= number of layers)"
-msgstr "©patný index vrstvy (index < 0 nebo index >= poèet vrstev)"
+msgstr "Špatný index vrstvy (index < 0 nebo index >= počet vrstev)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:234
 msgid "Layer or category index out of range"
-msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
+msgstr "Index vrstev nebo kategorií mimo rozsah"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:284
 msgid "Layer index out of range"
@@ -5151,40 +5151,40 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:460
 #, c-format
 msgid "Unable to open cidx file <%s> for write"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/cindex.c:468
 #, c-format
 msgid "Error writing out category index file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru s indexem kategorií <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:87
 msgid "Layer number must be 1 or greater"
-msgstr "Èíslo vrstvy musí být vìt¹í nebo rovno 1"
+msgstr "Číslo vrstvy musí být větší nebo rovno 1"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add attribute link, vector map is not opened in WRITE mode"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází, mapa není otevřena v módu pro ZÁPIS."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add attribute link"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write attribute links"
-msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
+msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:150
 msgid "Unable to write database links"
-msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
+msgstr "Nelze zapsat spojení s databází."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Database connection not defined. Skipping."
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:181
 msgid "More DB links defined for input vector map. Using only first DB link for output."
@@ -5193,56 +5193,56 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:256
 #, c-format
 msgid "Layer number %d or name <%s> already exists"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Vrstva číslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:347
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Výchozí ovladaè není nastaven"
+msgstr "Výchozí ovladač není nastaven"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:350
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
+msgstr "Výchozí databáze není nastavena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:407
 #, c-format
 msgid "Requested dblink %d, maximum link number %d"
-msgstr "Po¾adovaný dblink %d, maximální poèet spojení %d"
+msgstr "Požadovaný dblink %d, maximální počet spojení %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:614
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open OGR layer <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:640
 msgid "Unable to open OGR DBMI driver"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè pro OGR DBMI"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač pro OGR DBMI"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:679
 msgid "All FID tests failed. Neither 'FID' nor 'ogc_fid' nor 'ogr_fid' nor 'gid' available in OGR DB table"
-msgstr "V¹echny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou pou¾itelné v OGR DB tabulce"
+msgstr "Všechny FID testy selhaly. Ani 'FID' ani 'ogc_fid' nebo 'ogr_fid' nebo gid' nejsou použitelné v OGR DB tabulce"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:735
 #, c-format
 msgid "Don't know how to read links for format %d"
-msgstr "Neznámo jak pøeèíst linky pro formát %d"
+msgstr "Neznámo jak přečíst linky pro formát %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:769 ../lib/vector/Vlib/field.c:777
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in rule on row %d in <%s>"
-msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+msgstr "Chyba v pravidlu na řádku %d v %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:852
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector database definition file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s definicí vektorové databáze '%s'"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/field.c:947
 msgid "Bug: attempt to update map which is not in current mapset"
-msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
+msgstr "Bug: pokus o aktualizaci mapy, která není v aktuálním mapsetu."
 
 #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:89
 msgid "Area is composed of dead boundary"
-msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
+msgstr "Plocha je poskládána z mrtvých hranic"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/remove_areas.c:176
 #, c-format
@@ -5256,7 +5256,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:410
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR feature type '%s' not supported"
-msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
+msgstr "Typ prvku OGR %d není podporován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:528 ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:536
 #, c-format
@@ -5266,7 +5266,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/read_ogr.c:582
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to read dead feature %d"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:57 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:214
 msgid "Boundary is not closed. Skipping."
@@ -5275,7 +5275,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No category defined for layer %d"
-msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové pøipojení"
+msgstr "Pro vrstvu %d nebylo definováno databázové připojení"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:155
 #, c-format
@@ -5301,27 +5301,27 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:198
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsupported feature type (%d)"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:345
 #, fuzzy
 msgid "Unable to calculate centroid for area"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:385 ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:417
 #, fuzzy
 msgid "Unable to rewrite feature (incompatible feature types)"
-msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
+msgstr "Nelze zapsat prvek (záporný offset)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:562
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Feature without category of layer %d"
-msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
+msgstr "Prvek %d bez geometrie je ignorován"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:576
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to select attributes for category %d"
-msgstr "Nemohu urèit centroid pro plochu %d"
+msgstr "Nemohu určit centroid pro plochu %d"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:581 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:314
 #, c-format
@@ -5331,41 +5331,41 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:586
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No database record for category %d, no attributes will be written"
-msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
+msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/write_ogr.c:619
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create field <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:87 ../lib/vector/Vlib/header.c:137
 #, c-format
 msgid "Unable to open header file of vector <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:145
 #, c-format
 msgid "Corrupted row in head: %s"
-msgstr "Poru¹ený øádek v hlavièce: %s"
+msgstr "Porušený řádek v hlavičce: %s"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown keyword '%s' in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/header.c:633 ../lib/gis/proj3.c:105
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá mapová projekce"
+msgstr "Neznámá mapová projekce"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:81
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad type) [%s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:119
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (unknown type) [%s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:132
 msgid "End of ASCII file reached before end of coordinates"
@@ -5374,7 +5374,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:143
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading ASCII file: (bad point) [%s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:147
 #, fuzzy, c-format
@@ -5393,7 +5393,7 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading categories: [%s]"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:240
 #, c-format
@@ -5405,17 +5405,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:274
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown keyword <%s> in vector head"
-msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:482
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown feature type %d"
-msgstr "Neznámý vektorový typ"
+msgstr "Neznámý vektorový typ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:517 ../lib/vector/Vlib/ascii.c:557
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to select record from table <%s> (key %s, column %s)"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíè %s, where %s)"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s> (klíč %s, where %s)"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:547
 #, c-format
@@ -5425,12 +5425,12 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:584
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Column <%s>: unsupported data type"
-msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
+msgstr "Nviz_new_map_obj(): Nepodporovaný datový typ"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:664
 #, fuzzy
 msgid "Unknown format"
-msgstr "Neznámá Location"
+msgstr "Neznámá Location"
 
 #: ../lib/vector/Vlib/ascii.c:673
 msgid "Topology not available, unable to process areas"
@@ -5449,17 +5449,17 @@
 #: ../lib/vector/Vlib/select.c:104
 #, c-format
 msgid "Unable to delete item %d from spatial index"
-msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
+msgstr "Nelze smazat prvek %d z prostorového indexu"
 
 #: ../lib/vector/vedit/delete.c:40
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Attempt to delete dead feature (%d)"
-msgstr "Pokus o odstranìní mrtvé plochy"
+msgstr "Pokus o odstranění mrtvé plochy"
 
 #: ../lib/vector/vedit/delete.c:72
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No area found for centroid %d"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/vedit/delete.c:76
 #, c-format
@@ -5469,12 +5469,12 @@
 #: ../lib/vector/vedit/delete.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area %d without centroid"
-msgstr "Poèet ploch bez centroidu: %d"
+msgstr "Počet ploch bez centroidu: %d"
 
 #: ../lib/vector/vedit/delete.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area %d has no boundaries"
-msgstr "Linie není ukonèena smyèkou"
+msgstr "Linie není ukončena smyčkou"
 
 #: ../lib/vector/vedit/cats.c:63
 #, c-format
@@ -5483,7 +5483,7 @@
 
 #: ../lib/vector/vedit/select.c:231
 msgid "Unknown query tool"
-msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
+msgstr "Neznámý dotazovací nástroj"
 
 #: ../lib/cluster/c_exec.c:42
 #, c-format
@@ -5513,7 +5513,7 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/segmen2d.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Taking too long to find points for interpolation - please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+msgstr "hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/interp2d.c:214
 #, c-format
@@ -5523,18 +5523,18 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:48
 #, c-format
 msgid "Mask raster map <%s> not found"
-msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
+msgstr " rastrová MAKSA <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/input2d.c:70
 msgid "Bitmap mask created"
-msgstr "bitmapová maska vytvoøena"
+msgstr "bitmapová maska vytvořena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/write2d.c:40 ../lib/rst/interp_float/write2d.c:51
 #: ../lib/rst/interp_float/write2d.c:66 ../lib/rst/interp_float/write2d.c:75
 #: ../lib/rst/interp_float/write2d.c:83 ../lib/rst/interp_float/write2d.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Cannot write files"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/output2d.c:106
 #, c-format
@@ -5549,11 +5549,11 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:73
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:76
 msgid "Loading data from attribute table ..."
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "Načítání dat z atributové tabulky ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:94
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:108 ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:267
@@ -5565,17 +5565,17 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data type of column <%s> must be numeric"
-msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Datový typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Reading features from vector map ..."
-msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:153
 #, c-format
 msgid "Database record for cat %d not found"
-msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
+msgstr "Datový záznam pro cat %d nebyla nalezena"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:171
 msgid "Negative value of smoothing detected: sm must be >= 0"
@@ -5584,22 +5584,22 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Strip exists with insufficient data"
-msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:249
 #, fuzzy, c-format
 msgid "There are points outside specified 2D/3D region - %d points ignored"
-msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:252
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Ignoring %d points (too dense)"
-msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:256
 #, c-format
 msgid "%d points given for interpolation (after thinning) is less than given NPMIN=%d"
-msgstr "%d bodù urèeno pro interpolaci (po zøedìní) je ménì ne¾ daný NPMIN=%d"
+msgstr "%d bodů určeno pro interpolaci (po zředění) je méně než daný NPMIN=%d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:261
 msgid "Zero points in the given region"
@@ -5613,37 +5613,37 @@
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:272
 #, c-format
 msgid "There are less than %d points for interpolation. No segmentation is necessary, to run the program faster set segmax=%d (see manual)"
-msgstr "Ménì ne¾ %d bodù pro interpolaci. Není potøeba ¾ádná segmentace, pro rychlej¹í výpoèet spus»te program s segmax=%d (viz manuál)"
+msgstr "Méně než %d bodů pro interpolaci. Není potřeba žádná segmentace, pro rychlejší výpočet spusťte program s segmax=%d (viz manuál)"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:276
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points from vector map %d"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:277
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points outside of 2D/3D region %d"
-msgstr "Poèet centroidù mimo plochu: %d"
+msgstr "Počet centroidů mimo plochu: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:279
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points being used %d"
-msgstr "Poèet bodù: %d"
+msgstr "Počet bodů: %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:312
 #, fuzzy
 msgid "Some points outside of region (ignored)"
-msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/vinput2d.c:326
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to insert %f,%f,%f a = %d"
-msgstr "Nelze pøepsat prvek %d"
+msgstr "Nelze přepsat prvek %d"
 
 #: ../lib/rst/interp_float/resout2d.c:77
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution..."
@@ -5686,17 +5686,17 @@
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:353
 #, fuzzy
 msgid "Syntax error in cell header"
-msgstr "syntaktická chyba"
+msgstr "syntaktická chyba"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate projection field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka mapové projekce"
+msgstr "duplicitní položka mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate zone field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka zóny"
+msgstr "duplicitní položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:167 ../lib/gis/rd_cellhd.c:169
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:358 ../lib/gis/rd_cellhd.c:360
@@ -5706,97 +5706,97 @@
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:383 ../lib/gis/rd_cellhd.c:385
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Field <%s> missing"
-msgstr "chybìjící polo¾ka zóny"
+msgstr "chybějící položka zóny"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate north field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sever"
+msgstr "duplicitní položka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate south field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro jih"
+msgstr "duplicitní položka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:207
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate east field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro východ"
+msgstr "duplicitní položka pro východ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:215
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate west field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro západ"
+msgstr "duplicitní položka pro západ"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:223
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate top field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro horní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro horní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:231
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate bottom field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro spodní èást"
+msgstr "duplicitní položka pro spodní část"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:239
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ené e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišené e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:249
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate 3D e-w resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení e-w"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení e-w"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:259
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ení n-s"
+msgstr "duplicitní položka pro rozlišení n-s"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:269
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate 3D n-s resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení n-s rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:279
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate t-b resolution field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro t-b rozli¹ení"
+msgstr "duplicitní položka pro t-b rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:289
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:299
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate 3D rows field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D øádky"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D řádky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:309
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate 3D cols field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D sloupce"
+msgstr "duplicitní položka pro 3D sloupce"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate depths field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro hloubky"
+msgstr "duplicitní položka pro hloubky"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:339
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate format field"
-msgstr "duplicitní polo¾ka pro formát"
+msgstr "duplicitní položka pro formát"
 
 #: ../lib/gis/rd_cellhd.c:347
 #, fuzzy
 msgid "Duplicate compressed field"
-msgstr "duplicitní komprimovaná polo¾ka"
+msgstr "duplicitní komprimovaná položka"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:79
 #, fuzzy
@@ -5810,40 +5810,40 @@
 msgid "Keywords:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Klíèová slova:\n"
+"Klíčová slova:\n"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Usage:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pou¾ití:\n"
+"Použití:\n"
 " "
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:127
 #, fuzzy
 msgid "ERROR: Option key not defined"
-msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Flags:"
-msgstr "Pøepínaèe"
+msgstr "Přepínače"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:194 ../lib/gis/parser_interface.c:329
 #: ../lib/gis/parser_html.c:149
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit výstupním souborùm pøepsat existující soubory"
+msgstr "Povolit výstupním souborům přepsat existující soubory"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:196 ../lib/gis/parser_interface.c:337
 #: ../lib/gis/parser_html.c:153
 msgid "Verbose module output"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:197 ../lib/gis/parser_interface.c:344
 #: ../lib/gis/parser_html.c:156
 msgid "Quiet module output"
-msgstr "Redukovaný výpis"
+msgstr "Redukovaný výpis"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:205
 #, fuzzy
@@ -5853,7 +5853,7 @@
 #: ../lib/gis/parser_help.c:228
 #, c-format
 msgid "  %*s   default: %s\n"
-msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
+msgstr "  %*s   výchozí: %s\n"
 
 #: ../lib/gis/parser_help.c:254
 #, c-format
@@ -5863,65 +5863,65 @@
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:343 ../lib/gis/get_ellipse.c:366
 #, c-format
 msgid "Invalid a: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné a: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné a: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:355
 #, c-format
 msgid "Invalid ellipsoid '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatný ref. elipsoid '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:369
 #, c-format
 msgid "Invalid es: field '%s' in file %s in <%s>"
-msgstr "Neplatné es: polo¾ka '%s' v souboru %s v <%s>"
+msgstr "Neplatné es: položka '%s' v souboru %s v <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_ellipse.c:382
 #, c-format
 msgid "No ellipsoid info given in file %s in <%s>"
-msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
+msgstr "V souboru %s v <%s> chybí informace o ref. elipsoidu"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:38
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal filename <%s>. Cannot be '.' or 'NULL'."
-msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemù¾e jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:45
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal filename <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:74 ../lib/gis/legal_name.c:78
 #, c-format
 msgid "Output raster map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupu <%s> není platným názvem rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/legal_name.c:115 ../lib/gis/legal_name.c:119
 #, c-format
 msgid "Output raster map <%s> is used as input"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> je pou¾ita jako vstup"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> je použita jako vstup"
 
 #: ../lib/gis/ls.c:99
 #, c-format
 msgid "Unable to open directory %s"
-msgstr "Nelze otevøít adresáø %s"
+msgstr "Nelze otevřít adresář %s"
 
 #: ../lib/gis/env.c:260
 msgid "GISRC - variable not set"
-msgstr "GISRC - promìnná není nastavena"
+msgstr "GISRC - proměnná není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/env.c:292 ../lib/gis/env.c:318
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Variable '%s' not set"
-msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+msgstr "G_getenv(): Proměnná %s není nastavena"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:50 ../lib/gis/gisinit.c:82
 msgid "Incompatible library version for module. You need to rebuild GRASS or untangle multiple installations."
-msgstr "Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potøeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyøe¹it problém více instalací."
+msgstr "Neompatibilní verze knihovny pro modul. Je potřeba znovu zkompilovat GRASS nebo vyřešit problém více instalací."
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:60
 #, c-format
 msgid "MAPSET %s - permission denied"
-msgstr "MAPSET %s - pøístup odepøen"
+msgstr "MAPSET %s - přístup odepřen"
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:63
 #, c-format
@@ -5930,12 +5930,12 @@
 
 #: ../lib/gis/gisinit.c:96
 msgid "System not initialized. Programmer forgot to call G_gisinit()."
-msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomnìl zavolat G_gisinit()."
+msgstr "Systém není inicializován. Programátor zapomněl zavolat G_gisinit()."
 
 #: ../lib/gis/seek.c:52 ../lib/gis/seek.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Unable to seek"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #: ../lib/gis/seek.c:56
 #, fuzzy
@@ -5944,91 +5944,91 @@
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:44 ../lib/gis/adj_cellhd.c:192
 msgid "Illegal n-s resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení sever-jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:48 ../lib/gis/adj_cellhd.c:198
 msgid "Illegal row value"
-msgstr "Neplatná hodnota øádku"
+msgstr "Neplatná hodnota řádku"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:52 ../lib/gis/adj_cellhd.c:204
 msgid "Illegal e-w resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení východ-západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:56 ../lib/gis/adj_cellhd.c:210
 msgid "Illegal col value"
-msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
+msgstr "Neplatná hodnota sloupce"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:76 ../lib/gis/adj_cellhd.c:240
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of north boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji podrobná vstupní data zaokrouhlením severní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:81 ../lib/gis/adj_cellhd.c:245
 msgid "Illegal latitude for North"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro sever"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro sever"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:87 ../lib/gis/adj_cellhd.c:251
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of south boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením ji¾ní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením jižní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:92 ../lib/gis/adj_cellhd.c:256
 msgid "Illegal latitude for South"
-msgstr "Neplatná zem. ¹íøka pro jih"
+msgstr "Neplatná zem. šířka pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:104 ../lib/gis/adj_cellhd.c:268
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of west boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením západní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:115 ../lib/gis/adj_cellhd.c:279
 #, c-format
 msgid "Fixing subtle input data rounding error of east boundary (%g>%g)"
-msgstr "O¹etøuji pøíli¹ podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
+msgstr "Ošetřuji příliš podrobná vstupní data zaokrouhlením východní hranice (%g>%g)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:128 ../lib/gis/adj_cellhd.c:292
 msgid "North must be north of South"
-msgstr "Sever musí být severnì oproti jihu"
+msgstr "Sever musí být severně oproti jihu"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:130 ../lib/gis/adj_cellhd.c:294
 msgid "North must be larger than South"
-msgstr "Hodnota pro sever musí být vìt¹í ne¾ pro jih"
+msgstr "Hodnota pro sever musí být větší než pro jih"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:133 ../lib/gis/adj_cellhd.c:297
 msgid "East must be larger than West"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:152 ../lib/gis/adj_cellhd.c:341
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souřadnice"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:194
 msgid "Illegal n-s3 resolution value"
-msgstr "Neplatné n-s3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné n-s3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:200
 msgid "Illegal row3 value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek (row3)"
+msgstr "Neplatný počet řádek (row3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:206
 msgid "Illegal e-w3 resolution value"
-msgstr "Neplatné e-w3 rozli¹ení"
+msgstr "Neplatné e-w3 rozlišení"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:212
 msgid "Illegal col3 value"
-msgstr "Neplatný poèet sloupcù (col3)"
+msgstr "Neplatný počet sloupců (col3)"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:216
 msgid "Illegal t-b3 resolution value"
-msgstr "Neplatná hodnota rozli¹ení t-b3"
+msgstr "Neplatná hodnota rozlišení t-b3"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:220
 msgid "Illegal depths value"
-msgstr "Neplatný poèet øádek"
+msgstr "Neplatný počet řádek"
 
 #: ../lib/gis/adj_cellhd.c:299
 msgid "Top must be larger than Bottom"
-msgstr "Svrchní hodnota musí být vìt¹í, ne¾ spodní."
+msgstr "Svrchní hodnota musí být větší, než spodní."
 
 #: ../lib/gis/color_rules.c:88
 #, fuzzy
@@ -6039,7 +6039,7 @@
 
 #: ../lib/gis/error.c:342
 msgid "WARNING: "
-msgstr "UPOZORNÌNÍ: "
+msgstr "UPOZORNĚNÍ: "
 
 #: ../lib/gis/error.c:343
 msgid "ERROR: "
@@ -6048,12 +6048,12 @@
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:61
 #, c-format
 msgid "Unable to make mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit prvek mapsetu %s (%s): %s"
+msgstr "Nelze vytvořit prvek mapsetu %s (%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/mapset_msc.c:65
 #, c-format
 msgid "Unable to access mapset element %s (%s): %s"
-msgstr "Nelze zpøístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
+msgstr "Nelze zpřístupnit prvek mapsetu %s(%s): %s"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:376
 #, c-format
@@ -6062,16 +6062,16 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:484
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --verbose."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --verbose."
+msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --verbose."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:498
 msgid "Use either --quiet or --verbose flag, not both. Assuming --quiet."
-msgstr "Pou¾ijte buï --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Pou¾iji --quiet."
+msgstr "Použijte buď --quiet nebo --verbose indikátor ne oba. Použiji --quiet."
 
 #: ../lib/gis/parser.c:529
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry <%s> is not a valid option"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:561
 #, fuzzy
@@ -6080,22 +6080,22 @@
 
 #: ../lib/gis/parser.c:788
 msgid "Unable to determine program name"
-msgstr "nelze urèit jméno programu"
+msgstr "nelze určit jméno programu"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:804 ../lib/gis/parser.c:821
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag"
-msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%c> není platný přepínač\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:920
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous"
-msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s=> je dvojznačný\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:927
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter"
-msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+msgstr "Promiňte, ale <%s> není platný parametr\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:935
 #, c-format
@@ -6109,7 +6109,7 @@
 "\tPresented as: %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1012
 #, fuzzy, c-format
@@ -6125,7 +6125,7 @@
 msgid "Missing value for parameter <%s>"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
+"CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1024
 #, fuzzy, c-format
@@ -6143,7 +6143,7 @@
 "\t(%s)"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
+"CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
 "    (%s).\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1260
@@ -6153,7 +6153,7 @@
 "\tYou provided %d item(s): %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
+"CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
 
 #: ../lib/gis/parser.c:1334
 #, c-format
@@ -6163,22 +6163,22 @@
 #: ../lib/gis/home.c:35
 #, fuzzy
 msgid "Unable to determine user's home directory"
-msgstr "nelze urèit domovský adresáø u¾ivatele"
+msgstr "nelze určit domovský adresář uživatele"
 
 #: ../lib/gis/home.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Failed to create directory [%s]"
-msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #: ../lib/gis/list.c:83
 #, c-format
 msgid "no %s files available in current mapset\n"
-msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné ¾ádné soubory %s\n"
+msgstr "v aktuální mapsetu nejsou dostupné žádné soubory %s\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:86
 #, c-format
 msgid "no %s files available in mapset <%s>\n"
-msgstr "¾ádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
+msgstr "žádné soubory %s v mapsetu <%s>\n"
 
 #: ../lib/gis/list.c:132
 #, c-format
@@ -6187,62 +6187,62 @@
 
 #: ../lib/gis/list.c:204
 msgid "G_list: Unknown element type"
-msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
+msgstr "G_list: Neznámý typ elementu"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:292
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create timestamp file for %s map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:301
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for %s map <%s@%s>"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open timestamp file for %s map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:340
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for %s map <%s@%s>"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:479
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open timestamp file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:488
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid timestamp file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:524
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create timestamp file for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/timestamp.c:533
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid timestamp specified for vector map <%s@%s>"
-msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:160
 #, c-format
 msgid "unable to open datum table file: %s"
-msgstr "nelze otevøít soubor s vý¹kovým systémem (datum): %s"
+msgstr "nelze otevřít soubor s výškovým systémem (datum): %s"
 
 #: ../lib/gis/datum.c:182
 #, c-format
 msgid "error in datum table file, line %d"
-msgstr "chyba v souboru obsahující vý¹kový systém (datum), na øádku %d"
+msgstr "chyba v souboru obsahující výškový systém (datum), na řádku %d"
 
 #: ../lib/gis/open.c:62
 #, c-format
 msgid "G__open(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open.c:84
 #, c-format
@@ -6251,11 +6251,11 @@
 
 #: ../lib/gis/units.c:139
 msgid "square units"
-msgstr "ètvereèní jednotky"
+msgstr "čtvereční jednotky"
 
 #: ../lib/gis/units.c:139
 msgid "square unit"
-msgstr "ètvereèní jednotka"
+msgstr "čtvereční jednotka"
 
 #: ../lib/gis/units.c:141 ../lib/gis/proj3.c:58
 msgid "units"
@@ -6267,11 +6267,11 @@
 
 #: ../lib/gis/units.c:146
 msgid "square meters"
-msgstr "ètvereèní metry"
+msgstr "čtvereční metry"
 
 #: ../lib/gis/units.c:146
 msgid "square meter"
-msgstr "ètvereèní metr"
+msgstr "čtvereční metr"
 
 #: ../lib/gis/units.c:148
 msgid "meters"
@@ -6283,11 +6283,11 @@
 
 #: ../lib/gis/units.c:153
 msgid "square kilometers"
-msgstr "ètvereèní kilometry"
+msgstr "čtvereční kilometry"
 
 #: ../lib/gis/units.c:153
 msgid "square kilometer"
-msgstr "ètvereèní kilometer"
+msgstr "čtvereční kilometer"
 
 # kilometry
 #: ../lib/gis/units.c:155
@@ -6316,27 +6316,27 @@
 
 #: ../lib/gis/units.c:176
 msgid "square miles"
-msgstr "ètvereèní míle"
+msgstr "čtvereční míle"
 
 #: ../lib/gis/units.c:176
 msgid "square mile"
-msgstr "ètvereèní míle"
+msgstr "čtvereční míle"
 
 #: ../lib/gis/units.c:178
 msgid "miles"
-msgstr "míle"
+msgstr "míle"
 
 #: ../lib/gis/units.c:178
 msgid "mile"
-msgstr "míle"
+msgstr "míle"
 
 #: ../lib/gis/units.c:183
 msgid "square feet"
-msgstr "ètvereèní stopy"
+msgstr "čtvereční stopy"
 
 #: ../lib/gis/units.c:183
 msgid "square foot"
-msgstr "ètvereèní stopa"
+msgstr "čtvereční stopa"
 
 #: ../lib/gis/units.c:185
 msgid "feet"
@@ -6348,19 +6348,19 @@
 
 #: ../lib/gis/units.c:190
 msgid "square degrees"
-msgstr "ètvereèní stupnì"
+msgstr "čtvereční stupně"
 
 #: ../lib/gis/units.c:190
 msgid "square degree"
-msgstr "ètvereèní stupeò"
+msgstr "čtvereční stupeň"
 
 #: ../lib/gis/units.c:192
 msgid "degrees"
-msgstr "stupnì"
+msgstr "stupnÄ›"
 
 #: ../lib/gis/units.c:192
 msgid "degree"
-msgstr "stupeò"
+msgstr "stupeň"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:385
 #, c-format
@@ -6370,80 +6370,80 @@
 #: ../lib/gis/spawn.c:416
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to redirect descriptor %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pøesmìrovat popisovaè %d"
+msgstr "G_spawn: nelze přesměrovat popisovač %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:424 ../lib/gis/spawn.c:611
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to open file %s"
-msgstr "G_spawn: nelze otevøít soubor %s"
+msgstr "G_spawn: nelze otevřít soubor %s"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:495 ../lib/gis/spawn.c:681
 msgid "Unable to execute command"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz"
+msgstr "Nelze spustit příkaz"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:520 ../lib/gis/spawn.c:528
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to restore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze navrátit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:559
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to reset signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze obnovit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:568
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to ignore signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze zamítnout signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:579
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to block signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze pozastavit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:587
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to unblock signal %d"
-msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
+msgstr "G_spawn: nelze uvolnit signál %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:616 ../lib/gis/spawn.c:625
 #, c-format
 msgid "G_spawn: unable to duplicate descriptor %d to %d"
-msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovaè %d na %d"
+msgstr "G_spawn: nelze duplikovat popisovač %d na %d"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:658
 msgid "Unable to create a new process"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvořit nový proces"
 
 #: ../lib/gis/spawn.c:673
 #, c-format
 msgid "Unable to change directory to %s"
-msgstr "Nelze zmìnit adresáø na %s"
+msgstr "Nelze změnit adresář na %s"
 
 #: ../lib/gis/key_value3.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi sestavení souboru s topologií"
+msgstr "Chyba při sestavení souboru s topologií"
 
 #: ../lib/gis/key_value3.c:40
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error closing output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gis/key_value3.c:65
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading file <%s>"
-msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #: ../lib/gis/key_value3.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error closing input file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../lib/gis/paths.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../lib/gis/paths.c:221
 #, fuzzy, c-format
@@ -6453,26 +6453,26 @@
 #: ../lib/gis/paths.c:237
 #, fuzzy
 msgid "Unable to look up account id"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevřít videokodek"
 
 #: ../lib/gis/paths.c:244
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory for account name"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer"
 
 #: ../lib/gis/paths.c:250
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate memory for domain name"
-msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer"
 
 #: ../lib/gis/location.c:60
 #, c-format
 msgid "LOCATION << %s >> not available"
-msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
+msgstr "LOCATION << %s >> není dostupná"
 
 #: ../lib/gis/myname.c:46
 msgid "This location has no description."
-msgstr "Location nemá popisek."
+msgstr "Location nemá popisek."
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:64
 msgid "State Plane"
@@ -6480,31 +6480,31 @@
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:66
 msgid "Latitude-Longitude"
-msgstr "Zemìpisná ¹íøka a délka"
+msgstr "Zeměpisná šířka a délka"
 
 #: ../lib/gis/proj2.c:68
 msgid "Other Projection"
-msgstr "Ostatní mapové projekce"
+msgstr "Ostatní mapové projekce"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:76
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_malloc: uNelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/alloc.c:115
 #, fuzzy, c-format
 msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes of memory at %s:%d"
-msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:45
 #, c-format
 msgid "G__open_misc(read): mapset <%s> doesn't match xmapset <%s>"
-msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
+msgstr "G__open(read): mapset <%s> neodpovídá xmapset <%s>"
 
 #: ../lib/gis/open_misc.c:67
 #, c-format
@@ -6514,7 +6514,7 @@
 #: ../lib/gis/get_window.c:117
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open element file <%s> for <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít hlavièkový soubor vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít hlavičkový soubor vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../lib/gis/get_projinfo.c:34 ../lib/gis/get_projinfo.c:60
 #, c-format
@@ -6523,28 +6523,28 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:111
 msgid "WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
-msgstr "Podmínka WHERE pøíkazu SQL bez klíèového slova 'where'"
+msgstr "Podmínka WHERE příkazu SQL bez klíčového slova 'where'"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:112
 msgid "Example: income < 1000 and inhab >= 10000"
-msgstr "Pøíklad: pøíjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
+msgstr "Příklad: příjem < 1000 AND obyvatelé >= 10000"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:120
 msgid "Table name"
-msgstr "Jméno tabulky"
+msgstr "Jméno tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:129
 msgid "Driver name"
-msgstr "Jméno ovladaèe"
+msgstr "Jméno ovladače"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:138
 msgid "Database name"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Database schema"
-msgstr "Jméno databáze"
+msgstr "Jméno databáze"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:148
 msgid "Do not use this option if schemas are not supported by driver/database server"
@@ -6552,16 +6552,16 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:157
 msgid "Name of attribute column"
-msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:166
 msgid "Name of attribute column(s)"
-msgstr "Název sloupce(ù) atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce(ů) atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:175
 #, fuzzy
 msgid "Name of key column"
-msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
+msgstr "Název sloupce atributové tabulky"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:176
 msgid "Must refer to an integer column"
@@ -6569,81 +6569,81 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:188
 msgid "Name of input imagery group"
-msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní skupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:196
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
+msgstr "Název vstupní podskupiny obrazových dat"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:206
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:215
 msgid "Name of input raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:223
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:231
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:248
 msgid "Name of base raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:256
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Název pøekrývající rastrové mapy"
+msgstr "Název překrývající rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Name of input elevation raster map"
-msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:273
 #, fuzzy
 msgid "Name of input elevation raster map(s)"
-msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:292
 #, fuzzy
 msgid "Name of input 3D raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:300
 #, fuzzy
 msgid "Name for output 3D raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:308
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map"
-msgstr "Název pùvodní rastrové mapy"
+msgstr "Název původní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:317
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map(s)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:326
 #, fuzzy
 msgid "Data type used in the output raster3d map"
-msgstr "Datový typ pou¾itý ve výstupním souboru"
+msgstr "Datový typ použitý ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:335
 msgid "Number of digits used as mantissa in the internal map storage, 0 -23 for float, 0 - 52 for double, max or default"
@@ -6652,16 +6652,16 @@
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:345
 #, fuzzy
 msgid "The compression method used in the output raster3d map"
-msgstr "Metoda komprese pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:355
 #, fuzzy
 msgid "The dimensions of the tiles used in the output raster3d map (XxYxZ or default: 16x16x8)"
-msgstr "Dimenze dla¾dic pou¾itá ve výstupním souboru"
+msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupním souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:365
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:366
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:393
@@ -6670,7 +6670,7 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:375
 msgid "Name of input vector map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:376
 msgid "Or data source(s) for direct OGR access"
@@ -6678,38 +6678,38 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:384
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:392
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:402
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:411
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:420
 msgid "Feature type"
-msgstr "Typy vektorových prvkù"
+msgstr "Typy vektorových prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:427
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:429
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:441
 #, fuzzy
 msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use. When used with direct OGR access this is the layer name."
-msgstr "K vektorové mapì mù¾e být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato hodnota urèuje, která tabulka má být pou¾ita"
+msgstr "K vektorové mapě může být připojeno i několik databázových tabulek. Tato hodnota určuje, která tabulka má být použita"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:439
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name ('-1' for all layers)"
-msgstr "Vrstva èíslo <%d> nebo jménem <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Vrstva číslo <%d> nebo jménem <%s> již existuje."
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:450
 msgid "Category value"
@@ -6722,7 +6722,7 @@
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:458
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:472
 msgid "Example: 1,3,7-9,13"
-msgstr "Napø.: 1,3,7-9,13"
+msgstr "NapÅ™.: 1,3,7-9,13"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:464
 msgid "Feature id"
@@ -6730,21 +6730,21 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:471
 msgid "Feature ids"
-msgstr "Id prvkù"
+msgstr "Id prvků"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:482
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file"
-msgstr "Název vstupního souboru %s"
+msgstr "Název vstupního souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:490
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:498
 msgid "Field separator"
-msgstr "Oddìlovaè"
+msgstr "Oddělovač"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:499
 msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -6756,20 +6756,20 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:511
 msgid "Either a standard color name or R:G:B triplet"
-msgstr "Buï název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
+msgstr "Buď název standardní barvy nebo R:G:B triplet"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:520
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:522
 msgid "Either a standard GRASS color, R:G:B triplet, or \"none\""
-msgstr "Buï standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
+msgstr "Buď standardní GRASS barva, R:G:B triplet nebo \"none\""
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:533
 #, fuzzy
 msgid "Name to input directory"
-msgstr "Název vstupního souboru %s"
+msgstr "Název vstupního souboru %s"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:543
 msgid "Units"
@@ -6790,17 +6790,17 @@
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:572
 #, fuzzy
 msgid "Coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice"
+msgstr "Neplatné souřadnice"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:581
 #, fuzzy
 msgid "Name of color table"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy"
 
 #: ../lib/gis/parser_standard_options.c:614
 #, fuzzy
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Naèítání dat z atributové tabulky ..."
+msgstr "Načítání dat z atributové tabulky ..."
 
 #: ../lib/gis/done_msg.c:38
 #, c-format
@@ -6810,35 +6810,35 @@
 #: ../lib/gis/view.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro zápis"
 
 #: ../lib/gis/view.c:262 ../lib/gis/view.c:479
 #, c-format
 msgid "Unable to open %s for reading"
-msgstr "Nelze otevøít %s pro ètení"
+msgstr "Nelze otevřít %s pro čtení"
 
 #: ../lib/gis/view.c:465
 #, c-format
 msgid "GRASS window when view was saved:\n"
-msgstr "Okno GRASSu kdy¾ byl ulo¾en pohled:\n"
+msgstr "Okno GRASSu když byl uložen pohled:\n"
 
 #: ../lib/gis/view.c:545
 #, c-format
 msgid " Window saved in \"%s\" is completely outside of current GRASS window."
-msgstr " Okno ulo¾eno v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Okno uloženo v \"%s\" je zcela mimo aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/view.c:549
 #, c-format
 msgid " Only %d%% of window saved in \"%s\" overlaps with current GRASS window."
-msgstr " Pouze %d%% z okna ulo¾eného v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
+msgstr " Pouze %d%% z okna uloženého v \"%s\" pokrývá aktuální okno GRASSu."
 
 #: ../lib/gis/parser_html.c:40
 msgid "NAME"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../lib/gis/parser_html.c:53
 msgid "KEYWORDS"
-msgstr "Klíèová slova"
+msgstr "Klíčová slova"
 
 #: ../lib/gis/parser_html.c:58
 msgid "SYNOPSIS"
@@ -6850,31 +6850,31 @@
 
 #: ../lib/gis/parser_html.c:210
 msgid "Default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../lib/gis/mapset.c:37
 msgid "MAPSET is not set"
-msgstr "MAPSET není nastaven"
+msgstr "MAPSET není nastaven"
 
 #: ../lib/gis/distance.c:154
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
-msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemělo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
 
 #: ../lib/gis/debug.c:81
 #, c-format
 msgid "Cannot open debug file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor '%s'"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:80
 #, c-format
 msgid "'%s/%s' was found in more mapsets (also found in <%s>)"
-msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
+msgstr "'%s/%s' byl nalezen ve více mapsetech (také v <%s>)"
 
 #: ../lib/gis/find_file.c:88
 #, c-format
 msgid "Using <%s@%s>"
-msgstr "Pou¾ívám <%s@%s>"
+msgstr "Používám <%s@%s>"
 
 #: ../lib/gis/worker.c:72
 msgid "Task already has a worker"
@@ -6883,12 +6883,12 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:40 ../lib/db/dbmi_client/table.c:46
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/delete_tab.c:53
 #, c-format
 msgid "Unable to drop table: '%s'"
-msgstr "Nelze zru¹it tabulku '%s'"
+msgstr "Nelze zrušit tabulku '%s'"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:91
 #, c-format
@@ -6898,51 +6898,51 @@
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:151
 #, c-format
 msgid "Unable to get list tables in database <%s>"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:167
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:172
 #, c-format
 msgid "Table <%s> already exists in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi <%s>"
+msgstr "Tabulka <%s> již existuje v databázi <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:250
 #, c-format
 msgid "Column <%s> is not integer"
-msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
+msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:270
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/copy_tab.c:370
 #, c-format
 msgid "Unknown column type (column <%s>)"
-msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
+msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:119 ../lib/db/dbmi_client/select.c:220
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:286
 msgid "Missing column name"
-msgstr "Chybí jméno sloupce"
+msgstr "Chybí jméno sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:215 ../lib/db/dbmi_client/select.c:281
 msgid "Missing key column name"
-msgstr "Chybí jméno klíèového sloupce"
+msgstr "Chybí jméno klíčového sloupce"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:314
 #, c-format
 msgid "Unable select records from table <%s>"
-msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze vybrat záznam z tabulky <%s>"
 
 #: ../lib/db/dbmi_client/select.c:330
 #, fuzzy
 msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
+msgstr "Sloupec <%s> není typu integer"
 
 #: ../lib/db/dbmi_driver/d_error.c:57
 #, c-format
@@ -6959,12 +6959,12 @@
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/login.c:111
 msgid "Login file corrupted"
-msgstr "POru¹en soubor pro pøihlá¹ení"
+msgstr "POrušen soubor pro přihlášení"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/error.c:72
 #, fuzzy
 msgid "<NULL error message>"
-msgstr "Chybová zpráva: %s"
+msgstr "Chybová zpráva: %s"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/error.c:91
 msgid "dbmi: Protocol error"
@@ -6973,12 +6973,12 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/error.c:136
 #, fuzzy
 msgid "dbmi: Out of Memory"
-msgstr "Nedostatek pamìti"
+msgstr "Nedostatek paměti"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/error.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "dbmi: %s() not implemented"
-msgstr "není implementováno"
+msgstr "není implementováno"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/error.c:163
 #, c-format
@@ -7000,7 +7000,7 @@
 "++ Running table unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_table.c:43
 #, fuzzy
@@ -7009,7 +7009,7 @@
 "-- Table unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_table.c:45
 #, fuzzy
@@ -7018,7 +7018,7 @@
 "-- Table unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_columns.c:37
 #, fuzzy
@@ -7027,7 +7027,7 @@
 "++ Running column unit tests ++"
 msgstr ""
 "\n"
-"++ Jednotkový test solver spu¹tìn ++"
+"++ Jednotkový test solver spuštěn ++"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_columns.c:42
 #, fuzzy
@@ -7036,7 +7036,7 @@
 "-- column unit tests failure --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver havaroval --"
+"-- Jednotkový test solver havaroval --"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_columns.c:44
 #, fuzzy
@@ -7045,7 +7045,7 @@
 "-- column unit tests finished successfully --"
 msgstr ""
 "\n"
-"-- Jednotkový test solver skonèil úspì¹nì --"
+"-- Jednotkový test solver skončil úspěšně --"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_columns.c:57
 msgid ""
@@ -7062,7 +7062,7 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/test/test_main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Performs unit and integration tests for the dbmi base library"
-msgstr "Provést jednotkové a integraèní test z gpde knihovny"
+msgstr "Provést jednotkové a integrační test z gpde knihovny"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/xdrtable.c:109
 msgid "fetch: table has wrong number of columns"
@@ -7071,17 +7071,17 @@
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:38
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'."
-msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
+msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:45
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter."
-msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí začínat písmenem.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/legal_dbname.c:54
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed."
-msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
+msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #: ../lib/db/dbmi_base/xdrvalue.c:82
 msgid "send data: invalid C-type"
@@ -7089,15 +7089,15 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open null device"
-msgstr "Nelze otevøít videokodek"
+msgstr "Nelze otevřít videokodek"
 
 #, fuzzy
 msgid "The support for OGR vector maps wasn't compiled in"
-msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #, fuzzy
 msgid "End time must be later than start time"
-msgstr "Hodnota pro východ musí být vìt¹í ne¾ pro západ"
+msgstr "Hodnota pro východ musí být větší než pro západ"
 
 #, fuzzy
 msgid "None"
@@ -7105,11 +7105,11 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #, fuzzy
 msgid "Uknown column <%s>"
-msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
+msgstr "Neznámý typ sloupce (sloupec <%s>)"
 
 #, fuzzy
 msgid "       valid options: %s\n"
@@ -7117,107 +7117,107 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Not enough room in history file to record command line"
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být zaznamenána"
+msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby příkazová řádka mohla být zaznamenána"
 
 #, fuzzy
 msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)"
-msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro příkazovou řádku (zkráceno)"
 
 #, fuzzy
 msgid "Raster map <%s> - unable to write row %d"
-msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+msgstr "mapa [%s] - nelze přečíst řádek %d"
 
 #, fuzzy
 msgid "Error writing floating point format file for map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+msgstr "Chyba při zapisování souboru s čísly s plovoucí desetinnou čárkou pro mapu %s"
 
 #, fuzzy
 msgid "OGR layer cannot be opened for update"
-msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
+msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write feature, OGR layer not defined"
-msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevøena"
+msgstr "Nelze zapsat prvek, vektorová mapa není otevřena"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create a new process!"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový proces"
+msgstr "Nelze vytvořit nový proces"
 
 #, fuzzy
 msgid "Region for current mapset %s. Run \"g.region\" to fix the current region."
 msgstr ""
-"region pro aktuální mapset %s\n"
-"spus»te \"g.region\""
+"region pro aktuální mapset %s\n"
+"spusťte \"g.region\""
 
 #, fuzzy
 msgid "Default region %s"
-msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
+msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set region"
-msgstr "Nelze nastavit zaostøení"
+msgstr "Nelze nastavit zaostření"
 
 #, fuzzy
 msgid "Failed writing raster map"
-msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s barevnou ¹kálou pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s barevnou škálou pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #~ msgid "Partial build for OGR is not supported"
-#~ msgstr "Èásteèné vytvoøení pro OGR není podporováno"
+#~ msgstr "Částečné vytvoření pro OGR není podporováno"
 
 #~ msgid "Memory error in allocating timestamp"
-#~ msgstr "Chyba pamìti pøi pødìlování èasové znaèky"
+#~ msgstr "Chyba paměti při přdělování časové značky"
 
 #~ msgid "Cannot open database %s by driver %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít databázi %s pomocí ovladaèe %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít databázi %s pomocí ovladače %s"
 
 #~ msgid "Cannot select attributes"
 #~ msgstr "Nelze vybrat atributy"
 
 #~ msgid "projection field missing"
-#~ msgstr "chybìjící polo¾ka mapové projekce"
+#~ msgstr "chybějící položka mapové projekce"
 
 #~ msgid "north field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro sever"
+#~ msgstr "chybí položka pro sever"
 
 #~ msgid "south field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro jih"
+#~ msgstr "chybí položka pro jih"
 
 #~ msgid "west field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro západ"
+#~ msgstr "chybí položka pro západ"
 
 #~ msgid "east field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro východ"
+#~ msgstr "chybí položka pro východ"
 
 #~ msgid "cols field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro sloupce"
+#~ msgstr "chybí položka pro sloupce"
 
 #~ msgid "rows field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro øádky"
+#~ msgstr "chybí položka pro řádky"
 
 #~ msgid "ewres3 field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro ewres3"
+#~ msgstr "chybí položka pro ewres3"
 
 #~ msgid "nsres3 field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro nsres3"
+#~ msgstr "chybí položka pro nsres3"
 
 #~ msgid "cols3 field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro cols3"
+#~ msgstr "chybí položka pro cols3"
 
 #~ msgid "rows3 field missing"
-#~ msgstr "chybí polo¾ka pro rows3"
+#~ msgstr "chybí položka pro rows3"
 
 #~ msgid "Unable to open driver <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #~ msgid "Requested g3d map <%s> not found"
-#~ msgstr "Po¾adovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
+#~ msgstr "Požadovaná g3d mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #~ msgid "%s not set"
-#~ msgstr "%s není nastaveno"
+#~ msgstr "%s není nastaveno"
 
 #~ msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): line does not exist"
 #~ msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): Linie neexistuje"
@@ -7230,66 +7230,66 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reading nodes from vector map ..."
-#~ msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+#~ msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... "
 
 #~ msgid "Precision used in the output file (default, max, or 0 to 52)"
-#~ msgstr "Pøesnost pou¾itá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 a¾ 52)"
+#~ msgstr "Přesnost použitá ve výstupním souboru (výchozí, maximální nebo 0 až 52)"
 
 #~ msgid "Unknown Location"
-#~ msgstr "Neznámá Location"
+#~ msgstr "Neznámá Location"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "test, gmath"
 #~ msgstr "test, gpde"
 
 #~ msgid "Too many arguments"
-#~ msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù"
+#~ msgstr "Příliš mnoho argumentů"
 
 #~ msgid "Incompatible library version for module"
-#~ msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul"
+#~ msgstr "Nekompatibilní verze knihovny pro modul"
 
 #~ msgid "taking too long to find points for interpolation--please change the region to area where your points are. Continuing calculations..."
-#~ msgstr "hledání bodù pro interpolaci trvá pøíli¹ dlouho -- prosím, zmìòte region na území, které je tìmito body pokryto. Pokraèuji ve výpoètu..."
+#~ msgstr "hledání bodů pro interpolaci trvá příliš dlouho -- prosím, změňte region na území, které je těmito body pokryto. Pokračuji ve výpočtu..."
 
 #~ msgid "Reading lines from vector map ... "
-#~ msgstr "Naèítání linií z vektorové mapy ..."
+#~ msgstr "Načítání linií z vektorové mapy ..."
 
 #~ msgid "Reading nodes from vector map ... "
-#~ msgstr "Naèítání uzlù z vektorové mapy ... "
+#~ msgstr "Načítání uzlů z vektorové mapy ... "
 
 #~ msgid "strip exists with insufficient data"
-#~ msgstr "pás existuje s nedostaèujícími daty"
+#~ msgstr "pás existuje s nedostačujícími daty"
 
 #~ msgid "there are points outside specified 2D/3D region--ignored %d points"
-#~ msgstr "nìkteré body le¾í mimo specifikovaný region -- %d bodù ignorováno"
+#~ msgstr "některé body leží mimo specifikovaný region -- %d bodů ignorováno"
 
 #~ msgid "ignoring %d points -- too dense"
-#~ msgstr "ignoruji %d bodù -- pøíli¹ husté pole"
+#~ msgstr "ignoruji %d bodů -- příliš husté pole"
 
 #~ msgid "some points outside of region -- will ignore..."
-#~ msgstr "nìkteré body mimo region -- budou ignorovány..."
+#~ msgstr "některé body mimo region -- budou ignorovány..."
 
 #~ msgid "       Presented as: %s\n"
-#~ msgstr "       Zadáno: %s\n"
+#~ msgstr "       Zadáno: %s\n"
 
 #~ msgid "       Legal range: %s\n"
-#~ msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
+#~ msgstr "       Povolený rozsah: %s\n"
 
 #~ msgid "       You provided %d items:\n"
-#~ msgstr "       Bylo zadáno %d polo¾ek:\n"
+#~ msgstr "       Bylo zadáno %d položek:\n"
 
 #~ msgid "Invalid view position coordinates, using %f,%f"
-#~ msgstr "Neplatné souøadnice bodu rozhledu, pou¾iji %f,%f"
+#~ msgstr "Neplatné souřadnice bodu rozhledu, použiji %f,%f"
 
 #~ msgid "quantization file [%s] in mapset [%s] %s"
-#~ msgstr "kvantizaèní soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+#~ msgstr "kvantizační soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Flags:\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Pøepínaèe:\n"
+#~ "Přepínače:\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7299,172 +7299,172 @@
 #~ "Parametry:\n"
 
 #~ msgid "Unable to open raster map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to write raster row %i"
-#~ msgstr "Nelze zapsat øádku rastru %i"
+#~ msgstr "Nelze zapsat řádku rastru %i"
 
 #~ msgid "Unable to open raster map <%s@%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #~ msgid "Unable to find <%s@%s>"
-#~ msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
+#~ msgstr "Nelze nalézt <%s@%s>"
 
 #~ msgid "Unable to open '%s'"
-#~ msgstr "Nelze otevøít '%s'"
+#~ msgstr "Nelze otevřít '%s'"
 
 #~ msgid "unable to write quant file!"
 #~ msgstr "nemohu zapsat soubor quant!"
 
 #~ msgid "Error writing floating point format file for map %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi zapisování souboru s èísly s plovoucí desetinnou èárkou pro mapu %s"
+#~ msgstr "Chyba při zapisování souboru s čísly s plovoucí desetinnou čárkou pro mapu %s"
 
 #~ msgid "Unable to read header file for raster map <%s@%s>."
-#~ msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+#~ msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #~ msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> "
-#~ msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
+#~ msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #~ msgid "Unable to realloc buffer"
 #~ msgstr "Buffer nelze realokovat"
 
 #~ msgid "can't create histogram for [%s in %s]"
-#~ msgstr "nelze vytvoøit histogram z [%s v %s]"
+#~ msgstr "nelze vytvořit histogram z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Feature: "
 #~ msgstr "Prvek:"
 
 #~ msgid "Unable to feature %d from vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+#~ msgstr "Nelze smazat prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to open file %s in <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s v <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s v <%s>"
 
 #~ msgid "ERROR in reading <%s> file for location <%s>"
-#~ msgstr "CHYBA pøi ètení souboru <%s> v location <%s>"
+#~ msgstr "CHYBA při čtení souboru <%s> v location <%s>"
 
 #~ msgid "Name of input raster3d map"
-#~ msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
+#~ msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #~ msgid "Name of input raster3d map(s)"
-#~ msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
+#~ msgstr "Název vstupní 3d rastrové vrstvy/vrstev"
 
 #~ msgid "Name for output raster3d map"
-#~ msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
+#~ msgstr "Název výstupní 3d rastrové vrstvy"
 
 #~ msgid "line %d: <%s>"
-#~ msgstr "øádek %d: <%s>"
+#~ msgstr "řádek %d: <%s>"
 
 #~ msgid "is not set"
-#~ msgstr "není nastaveno"
+#~ msgstr "není nastaveno"
 
 #~ msgid ""
 #~ "is invalid\n"
 #~ "%s"
 #~ msgstr ""
-#~ "je neplatný\n"
+#~ "je neplatný\n"
 #~ "%s"
 
 #~ msgid "Vector is not 3D"
-#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
+#~ msgstr "Vektorová mapa není 3D"
 
 #~ msgid "Cannot find z column <%s> (please verify name, e.g. with v.info)"
-#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ovìøte jeho název, napø. pomocí v.info)"
+#~ msgstr "Nelze nalézt sloupec 'z' <%s> (prosím, ověřte jeho název, např. pomocí v.info)"
 
 #~ msgid "Column type of z column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce z není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "Cannot read column type of smooth column"
-#~ msgstr "Nelze urèit typ sloupce parametru smooth"
+#~ msgstr "Nelze určit typ sloupce parametru smooth"
 
 #~ msgid "Column type of smooth column (datetime) is not supported"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce parametru smooth (datetime) není podporován"
 
 #~ msgid "Column type of s column is not supported (must be integer or double)"
-#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
+#~ msgstr "Datový typ sloupce s není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #~ msgid "G_put_map_row: %s is not integer! Use G_put_[f/d]_raster_row()!"
-#~ msgstr "G_put_map_row: %s není celé èíslo! Pou¾ijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
+#~ msgstr "G_put_map_row: %s není celé číslo! Použijte G_put_[f/d]_raster_row()!"
 
 #~ msgid "can't read f_range file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "nelze pøeèíst f_range soubor z [%s v %s]"
+#~ msgstr "nelze přečíst f_range soubor z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "can't read range file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "nelze èíst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+#~ msgstr "nelze číst soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "can't write range file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "nelze vytvoøit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
+#~ msgstr "nelze vytvořit soubor s rozsahem hodnot z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Can not create a new process!"
-#~ msgstr "nelze vytvoøit nový proces"
+#~ msgstr "nelze vytvořit nový proces"
 
 #~ msgid "Can't open timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #~ msgid "Unable to create header file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s v %s]"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Can't read %s for [%s in %s]"
-#~ msgstr "Nelze èíst %s pro [%s z %s]"
+#~ msgstr "Nelze číst %s pro [%s z %s]"
 
 #~ msgid "Can't create %s metadata file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor s metadaty %s pro [%s z %s]"
 
 #~ msgid ""
 #~ "closecell: can't move %s\n"
 #~ "to null file %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
 #~ "do souboru null %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "closecell: can't move %s\n"
 #~ "to cell file %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-#~ "do rastrového souboru %s"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
+#~ "do rastrového souboru %s"
 
 #~ msgid "The type of solver which should solve the symmetric linear equation system"
-#~ msgstr "Typ solveru který by mìl øe¹it symetrickou lineární soustavu rovnic"
+#~ msgstr "Typ solveru který by měl řešit symetrickou lineární soustavu rovnic"
 
 #~ msgid "The type of solver which should solve the linear equation system"
-#~ msgstr "Typ solveru, který by mìl øe¹it lineární soustavu rovnic"
+#~ msgstr "Typ solveru, který by měl řešit lineární soustavu rovnic"
 
 #~ msgid "Maximum number of iteration used to solver the linear equation system"
-#~ msgstr "Maximální poèet iterací pou¾itá pro solver lineární soustavy rovnic"
+#~ msgstr "Maximální počet iterací použitá pro solver lineární soustavy rovnic"
 
 #~ msgid "Error break criteria for iterative solvers (jacobi, sor, cg or bicgstab)"
-#~ msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
+#~ msgstr "Chyba kritéria pro iterativní solver (jacobi, sor, cg nebo bicgstab)"
 
 #~ msgid "The relaxation parameter used by the jacobi and sor solver for speedup or stabilizing"
-#~ msgstr "Regeneraèní parametr pou¾itý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo stabilizaci"
+#~ msgstr "Regenerační parametr použitý pro jacobi a sor solver pro zrychlení nebo stabilizaci"
 
 #~ msgid "The linear equation system is not quadratic"
-#~ msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
+#~ msgstr "Lineární systém rovnic není kvadratický"
 
 #~ msgid "Matrix is not symmetric!"
-#~ msgstr "Matice není symetrická!"
+#~ msgstr "Matice není symetrická!"
 
 #~ msgid "The gauss elimination solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Gaussovu eliminaci nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "The lu solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Lu metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Lu metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "The cholesky solver does not work with sparse matrices"
-#~ msgstr "Cholesky metodu nelze pou¾ít pro øídké matice"
+#~ msgstr "Cholesky metodu nelze použít pro řídké matice"
 
 #~ msgid "Unable to open category index file for vector map <%s@%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor s indexem kategorií pro vektorovou mapu <%s@%s>"
 
 #~ msgid "Unable to read head file"
-#~ msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+#~ msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #~ msgid "Hit RETURN to cancel request\n"
-#~ msgstr "Pro ukonèení po¾adavku stisknìte RETURN\n"
+#~ msgstr "Pro ukončení požadavku stiskněte RETURN\n"
 
 #~ msgid "ERROR in reading %s"
-#~ msgstr "CHYBA pøi ètení %s"
+#~ msgstr "CHYBA při čtení %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7473,10 +7473,10 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
+#~ "Specifikujte prosím mapovou projekci\n"
 
 #~ msgid "Enter 'list' for the list of available projections\n"
-#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
+#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných mapových projekcí\n"
 
 #~ msgid "with titles"
 #~ msgstr "s titulky"
@@ -7485,23 +7485,23 @@
 #~ msgstr "(bez titulku)"
 
 #~ msgid "Allow overwrite"
-#~ msgstr "Povolit pøepsání"
+#~ msgstr "Povolit přepsání"
 
 #~ msgid "Run with minimal output messages"
-#~ msgstr "Spustit s minimálním mno¾ství výstupních správ"
+#~ msgstr "Spustit s minimálním množství výstupních správ"
 
 #~ msgid "Run quietly"
-#~ msgstr "Spustit v tichém módu"
+#~ msgstr "Spustit v tichém módu"
 
 #~ msgid "Unable to spawn the 'wish' program"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádaný program"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit žádaný program"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "FLAG: Set the following flag?\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "PØEPÍNAÈ: Nastavit následující pøepínaè?\n"
+#~ "PŘEPÍNAČ: Nastavit následující přepínač?\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7511,13 +7511,13 @@
 #~ "VOLBY:   %s\n"
 
 #~ msgid "     key: %s\n"
-#~ msgstr "     klíè: %s\n"
+#~ msgstr "     klíč: %s\n"
 
 #~ msgid " default: %s\n"
-#~ msgstr " výchozí: %s\n"
+#~ msgstr " výchozí: %s\n"
 
 #~ msgid "multiple: %s\n"
-#~ msgstr "vícenásobný: %s\n"
+#~ msgstr "vícenásobný: %s\n"
 
 #~ msgid "enter option > "
 #~ msgstr "zadejte volbu > "
@@ -7526,7 +7526,7 @@
 #~ msgstr "   Zkusit znovu? "
 
 #~ msgid "Sorry, %s is not accepted.\n"
-#~ msgstr "Promiòte, ale %s není akceptován.\n"
+#~ msgstr "Promiňte, ale %s není akceptován.\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7534,17 +7534,17 @@
 #~ "  %s\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Bylo vybráno:\n"
+#~ "Bylo vybráno:\n"
 #~ "  %s\n"
 
 #~ msgid "Is this correct? "
-#~ msgstr "Je to správnì? "
+#~ msgstr "Je to správně? "
 
 #~ msgid "%s: map [%s] not open for random write - request ignored"
-#~ msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro náhodný zápis - ¾ádost ignorována"
+#~ msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro náhodný zápis - žádost ignorována"
 
 #~ msgid "%s: map [%s] not open for sequential write - request ignored"
-#~ msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevøena pro sekvenèní zápis - ¾ádost ignorována"
+#~ msgstr "%s: mapa [%s] nebyla otevřena pro sekvenční zápis - žádost ignorována"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7553,26 +7553,26 @@
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
 #~ "\n"
-#~ "Tabulka barev potøebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
+#~ "Tabulka barev potřebná pro soubor [%s] v mapsetu [%s].\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Please identify the type desired:\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Urèete prosím po¾adovaný typ:\n"
+#~ "Určete prosím požadovaný typ:\n"
 
 #~ msgid "    1:  Random colors\n"
-#~ msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
+#~ msgstr "    1:  Náhodné barvy:\n"
 
 #~ msgid "    2:  Red, green, and blue color ramps\n"
-#~ msgstr "    2:  Èervená, zelená a modrá\n"
+#~ msgstr "    2:  Červená, zelená a modrá\n"
 
 #~ msgid "    3:  Color wave\n"
-#~ msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
+#~ msgstr "    3:  Barevná vlna\n"
 
 #~ msgid "    4:  Gray scale\n"
-#~ msgstr "    4:  Odstíny ¹edi\n"
+#~ msgstr "    4:  Odstíny šedi\n"
 
 #~ msgid "    5:  Aspect\n"
 #~ msgstr "    5:  Expozice\n"
@@ -7581,10 +7581,10 @@
 #~ msgstr "    6:  Barvy duhy\n"
 
 #~ msgid "    7:  Red through yellow to green\n"
-#~ msgstr "    7: Od èervené pøes ¾lutou k zelené\n"
+#~ msgstr "    7: Od červené přes žlutou k zelené\n"
 
 #~ msgid "    8:  Green through yellow to red\n"
-#~ msgstr "    8:  Od zelené pøes ¾lutou k èervené\n"
+#~ msgstr "    8:  Od zelené přes žlutou k červené\n"
 
 #~ msgid "RETURN  quit\n"
 #~ msgstr "RETURN  konec\n"
@@ -7594,58 +7594,58 @@
 #~ "%s invalid; Try again > "
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "%s neplatné; Zkuste to znova > "
+#~ "%s neplatné; Zkuste to znova > "
 
 #~ msgid "Unable to get GIS_LOCK environment variable value"
-#~ msgstr "Nelze získat hodnotu promìnné prostøedí GIS_LOCK"
+#~ msgstr "Nelze získat hodnotu proměnné prostředí GIS_LOCK"
 
 #~ msgid " It is a reclass of raster map <%s@%s> whose header file is invalid."
-#~ msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> její¾ hlavièkový soubor je neplatný"
+#~ msgstr "Jde o reklasifikaci rastrové mapy <%s@%s> jejíž hlavičkový soubor je neplatný"
 
 #~ msgid " Invalid format."
-#~ msgstr "Neplatný formát."
+#~ msgstr "Neplatný formát."
 
 #~ msgid "one moment...\n"
-#~ msgstr "momentíèek...\n"
+#~ msgstr "momentíček...\n"
 
 #~ msgid "<%s>: bad mapset"
-#~ msgstr "<%s>: neplatný mapset"
+#~ msgstr "<%s>: neplatný mapset"
 
 #~ msgid "Unable to write embedded null values for raster map open for random access"
-#~ msgstr "Nelze zapsat vlo¾ené nulové hodnoty pro mapu otevøenou z náhodného výbìru"
+#~ msgstr "Nelze zapsat vložené nulové hodnoty pro mapu otevřenou z náhodného výběru"
 
 #~ msgid "Null values have not been initialized. "
-#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
+#~ msgstr "Nebyly inicializovány nulové hodnoty. "
 
 #~ msgid "G_gisinit() must be called first. "
-#~ msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
+#~ msgstr "G_gisinit() musí být volán jako první. "
 
 #~ msgid "to cancel request"
-#~ msgstr "pro zru¹ení po¾adavku"
+#~ msgstr "pro zrušení požadavku"
 
 #~ msgid "Enter a new %s file name"
-#~ msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
+#~ msgstr "Zadejte název nového %s souboru"
 
 #~ msgid "Enter the name of an existing %s file"
-#~ msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
+#~ msgstr "Zadejte název existujícího %s souboru"
 
 #~ msgid "Enter %s file name"
-#~ msgstr "Zadejte název %s souboru"
+#~ msgstr "Zadejte název %s souboru"
 
 #~ msgid "Enter 'list' for a list of existing %s files\n"
-#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborù\n"
+#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis existujících %s souborů\n"
 
 #~ msgid "Enter 'list -f' for "
 #~ msgstr "Zadejte 'list -f' pro"
 
 #~ msgid "a list %s"
-#~ msgstr "výpis %s"
+#~ msgstr "výpis %s"
 
 #~ msgid "an extended list"
-#~ msgstr "roz¹íøený výpis"
+#~ msgstr "rozšířený výpis"
 
 #~ msgid "Hit RETURN %s\n"
-#~ msgstr "Stisknìte RETURN %s\n"
+#~ msgstr "Stiskněte RETURN %s\n"
 
 #
 #~ msgid ""
@@ -7660,243 +7660,243 @@
 #~ "** %s exists. ok to overwrite? "
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "** %s existuje. Pøepsat? "
+#~ "** %s existuje. Přepsat? "
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "**<%s> illegal name **\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "**<%s> neplatné jméno **\n"
+#~ "**<%s> neplatné jméno **\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "** %s - illegal request **\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "** %s - neplatný po¾adavek **\n"
+#~ "** %s - neplatný požadavek **\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "** %s - exists, select another name **\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
+#~ "** %s - existuje, zvolte jiné jméno **\n"
 
 #~ msgid "ask: can't happen"
-#~ msgstr "ask: nemù¾e nastat"
+#~ msgstr "ask: nemůže nastat"
 
 #~ msgid "Enter 'list' for the list of available ellipsoids\n"
-#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidù\n"
+#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných ref. elipsoidů\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "invalid ellipsoid\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "neplatný ref. elipsoid\n"
+#~ "neplatný ref. elipsoid\n"
 
 #~ msgid "Enter 'list' for the list of available datums\n"
-#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných vý¹kových systémù (datumù)\n"
+#~ msgstr "Zadejte 'list' pro výpis dostupných výškových systémů (datumů)\n"
 
 #~ msgid "or 'custom' if you wish to enter custom parameters\n"
-#~ msgstr "nebo 'custom' pokud si pøejete vlo¾it volitelné parametry\n"
+#~ msgstr "nebo 'custom' pokud si přejete vložit volitelné parametry\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "invalid datum\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "neplatný vý¹kový systém (datum)\n"
+#~ "neplatný výškový systém (datum)\n"
 
 #~ msgid "No graphics monitor has been selected for output."
-#~ msgstr "Nebyl zvolen ¾ádný grafický monitor pro výstup."
+#~ msgstr "Nebyl zvolen žádný grafický monitor pro výstup."
 
 #~ msgid "Please run \"d.mon\" to select a graphics monitor."
-#~ msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
+#~ msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte \"d.mon\"."
 
 #~ msgid "Failed to get socket name for monitor <%s>."
-#~ msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
+#~ msgstr "Nelze získat soket pro monitor <%s>."
 
 #~ msgid "No socket to connect to for monitor <%s>."
-#~ msgstr "Není dostupný ¾ádný soket pro pøipojení k monitoru <%s>."
+#~ msgstr "Není dostupný žádný soket pro připojení k monitoru <%s>."
 
 #~ msgid "Socket is already in use or not accepting connections."
-#~ msgstr "Soket je ji¾ pou¾íván nebo není akceptováno spojení."
+#~ msgstr "Soket je již používán nebo není akceptováno spojení."
 
 #~ msgid "Use d.mon to select a monitor"
-#~ msgstr "Pro výbìr grafického monitoru zavolejte d.mon."
+#~ msgstr "Pro výběr grafického monitoru zavolejte d.mon."
 
 #~ msgid "Trying to connect to something not a socket."
-#~ msgstr "Pokus o pøipojení k nìèemu, co není soketem."
+#~ msgstr "Pokus o připojení k něčemu, co není soketem."
 
 #~ msgid "Connect attempt timed out."
-#~ msgstr "Pøipojení selhalo."
+#~ msgstr "Připojení selhalo."
 
 #~ msgid "Probably an error with the server."
-#~ msgstr "Pravdìpodobnì je chyba na stranì serveru."
+#~ msgstr "Pravděpodobně je chyba na straně serveru."
 
 #~ msgid "Connection failed."
-#~ msgstr "Pøipojení selhalo."
+#~ msgstr "Připojení selhalo."
 
 #~ msgid "ERROR %s from graphics driver.\n"
-#~ msgstr "CHYBA %s grafického ovladaèe\n"
+#~ msgstr "CHYBA %s grafického ovladače\n"
 
 #~ msgid "ERROR - eof from graphics monitor.\n"
-#~ msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
+#~ msgstr "CHYBA - eof z grafického monitoru.\n"
 
 #~ msgid "Warning - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-#~ msgstr "Upozornìní - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+#~ msgstr "Upozornění - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #~ msgid "Check to see if the mouse is still active.\n"
-#~ msgstr "Zkontrolujte zda-li je my¹ stále aktivní.\n"
+#~ msgstr "Zkontrolujte zda-li je myš stále aktivní.\n"
 
 #~ msgid "ERROR - no response from graphics monitor <%s>.\n"
-#~ msgstr "CHYBA - ¾ádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
+#~ msgstr "CHYBA - žádná odezva od grafického monitoru <%s>.\n"
 
 #~ msgid "Unknown command: %d last: %d"
-#~ msgstr "Neznámý pøíkaz: %d poslední: %d"
+#~ msgstr "Neznámý příkaz: %d poslední: %d"
 
 #~ msgid "Monitor: get_command: Premature EOF"
-#~ msgstr "Monitor: get_command: Neoèekávaný konec souboru (EOF)"
+#~ msgstr "Monitor: get_command: Neočekávaný konec souboru (EOF)"
 
 #~ msgid "Graphics driver [%s] started"
-#~ msgstr "Grafický ovladaè [%s] spu¹tìn"
+#~ msgstr "Grafický ovladač [%s] spuštěn"
 
 #~ msgid "test, gpde"
 #~ msgstr "test, gpde"
 
 #~ msgid "Unable to allocate memory\n"
-#~ msgstr "Nelze alokovat pamì»\n"
+#~ msgstr "Nelze alokovat paměť\n"
 
 #~ msgid "Programmer requested unknown open level %d"
-#~ msgstr "Programátor po¾adoval neznámé otevøení na úrovni %d"
+#~ msgstr "Programátor požadoval neznámé otevření na úrovni %d"
 
 #~ msgid "%d errors in category string."
 #~ msgstr "%d chyb v "
 
 #~ msgid "Intersections: %5d"
-#~ msgstr "Prùseèíky:%5d"
+#~ msgstr "Průsečíky:%5d"
 
 #~ msgid "Unable to build spatial index from topology, vector map is not opened at topo level 2"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevøena na úrovni 2"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit prostorový index z topologie, vektorová mapa není otevřena na úrovni 2"
 
 #~ msgid "Random read is not supported by OGR for this layer, cannot build support"
-#~ msgstr "Náhodné ètení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvoøit podporu"
+#~ msgstr "Náhodné čtení není podporováno OGR pro tuto vrstvu, nelze vytvořit podporu"
 
 #~ msgid "OGR feature without ID ignored"
-#~ msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
+#~ msgstr "Prvek OGR bez ID je ignorován"
 
 #~ msgid "OGR format cannot be updated"
-#~ msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
+#~ msgstr "Formát OGR nelze aktualizovat"
 
 #~ msgid "Unable to open layer <%s>"
-#~ msgstr "Nelze otevøít vrstvu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze otevřít vrstvu <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to add database link, map is not opened in WRITE mode"
-#~ msgstr "Nelze pøidat spojení s databází, mapa není otevøena v módu pro ZÁPIS."
+#~ msgstr "Nelze přidat spojení s databází, mapa není otevřena v módu pro ZÁPIS."
 
 #~ msgid "Error in rule on row %d in %s"
-#~ msgstr "Chyba v pravidlu na øádku %d v %s"
+#~ msgstr "Chyba v pravidlu na řádku %d v %s"
 
 #~ msgid "Cannot open temp file"
-#~ msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+#~ msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #~ msgid "Unable to create header file for [%s]"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit hlavièkový soubor pro [%s]"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit hlavičkový soubor pro [%s]"
 
 #~ msgid "Illegal filename.  Cannot be '.' or 'NULL'\n"
-#~ msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemù¾e jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
+#~ msgstr "Nedovolený název souboru. Soubor se nemůže jmenovat '.' nebo 'NIC'\n"
 
 #~ msgid "Illegal filename. Character <%c> not allowed.\n"
-#~ msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
+#~ msgstr "Nedovolený název souboru. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #~ msgid "Raster map <%s@%s> is in different projection than current region. Found raster map <%s@%s>, should be <%s>."
-#~ msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci ne¾ souèasnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, mìla by být <%s>"
+#~ msgstr "Rastrová mapa<%s@%s> je v jiné projekci než současnýregion. Nalezena mapa <%s@%s>, měla by být <%s>"
 
 #~ msgid "Raster map <%s@%s> is in different zone (%d) than current region (%d)"
-#~ msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zónì (%d) ne¾ souèasný region (%d)"
+#~ msgstr "Rastrová mapa <%s@%s> je v jiné zóně (%d) než současný region (%d)"
 
 #~ msgid "Raster map <%s@%s>: bytes per cell (%d) too large"
-#~ msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: pøíli¹ mnoho bytù na buòku (%d)"
+#~ msgstr "Rastrová mapa<%s@%s>: příliš mnoho bytů na buňku (%d)"
 
 #~ msgid "map <%s@%s> is a GDAL link but GRASS is compiled without GDAL support"
-#~ msgstr "map <%s@%s> je souèásti knihovny GDAL, ale va¹e kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
+#~ msgstr "map <%s@%s> je součásti knihovny GDAL, ale vaše kompilace GRASSu knihovnu GDAL nepodporuje."
 
 #~ msgid "G__open_raster_new(): no temp files available"
-#~ msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici ¾ádné doèasné soubory"
+#~ msgstr "G__open_raster_new(): nejsou k dispozici žádné dočasné soubory"
 
 #~ msgid "G_set_fp_type(): can only be called with FCELL_TYPE or DCELL_TYPE"
-#~ msgstr "G_set_fp_type(): Mù¾e být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
+#~ msgstr "G_set_fp_type(): Může být zavoláno pouze s typy FCELL_TYPE nebo DCELL_TYPE"
 
 #~ msgid "Unable to find '%s' in '%s'"
-#~ msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
+#~ msgstr "Nelze nalézt '%s' v '%s'"
 
 #~ msgid "G_set_quant_rules() can be called only for raster maps opened for reading"
-#~ msgstr "G_set_quant_rules() mù¾e být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke ètení"
+#~ msgstr "G_set_quant_rules() může být zavolán pouze pro rastrové mapy  s právy jenom ke čtení"
 
 #~ msgid "The floating data range for %s@%s is empty"
-#~ msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou èárkou pro %s@%s je prázdný"
+#~ msgstr "Rozsah dat s plovoucí desetinnou čárkou pro %s@%s je prázdný"
 
 #~ msgid "The integer data range for %s@%s is empty"
-#~ msgstr "Rozsah celoèíselných dat pro %s@%s je prázdný"
+#~ msgstr "Rozsah celočíselných dat pro %s@%s je prázdný"
 
 #~ msgid " The raster map %s@%s is empty"
-#~ msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
+#~ msgstr " Rastrová mapa %s@%s je prázdná"
 
 #~ msgid "Error reading compressed map <%s@%s>, row %d"
-#~ msgstr "chyba pøi ètení komprimované mapy <%s@%s>, øádek %d"
+#~ msgstr "chyba při čtení komprimované mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #~ msgid "Error reading map <%s@%s>, row %d"
-#~ msgstr "chyba pøi ètení mapy <%s@%s>, øádek %d"
+#~ msgstr "chyba při čtení mapy <%s@%s>, řádek %d"
 
 #~ msgid "G_set_window(): projection/zone differs from that of currently open raster maps"
-#~ msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se li¹í od aktuálnì otevøených rastrových souborù"
+#~ msgstr "G_set_window(): mapová projekce/zóna se liší od aktuálně otevřených rastrových souborů"
 
 #~ msgid "%s: map [%s] not open for write - request ignored"
-#~ msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevøena - ¾ádost ignorována"
+#~ msgstr "%s: mapa [%s] není pro zápis otevřena - žádost ignorována"
 
 #~ msgid "%s: unopened file descriptor - request ignored"
-#~ msgstr "%s: neotevøený souborový deskriptor - ¾ádost ignorována"
+#~ msgstr "%s: neotevřený souborový deskriptor - žádost ignorována"
 
 #~ msgid "map [%s] - unable to write row %d"
-#~ msgstr "mapa [%s] - nelze pøeèíst øádek %d"
+#~ msgstr "mapa [%s] - nelze přečíst řádek %d"
 
 #~ msgid "unable to find a temporary null file %s"
-#~ msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+#~ msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #~ msgid "error writing null row %d"
-#~ msgstr "chyba pøi ètení prázdného øádku %d"
+#~ msgstr "chyba při čtení prázdného řádku %d"
 
 #~ msgid "can't write history information for [%s]"
 #~ msgstr "nelze zapsat informace o historii pro [%s]"
 
 #~ msgid "Not enough room in history file to record command line."
-#~ msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby pøíkazová øádka mohla být zaznamenána"
+#~ msgstr "V souboru s historií není dostatek místa, aby příkazová řádka mohla být zaznamenána"
 
 #~ msgid "Not enough room in history file for command line (truncated)."
-#~ msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro pøíkazovou øádku (zkráceno)"
+#~ msgstr "V souboru s historií není dostatek místa pro příkazovou řádku (zkráceno)"
 
 #~ msgid "unable to determine user's home directory"
-#~ msgstr "nelze urèit domovský adresáø u¾ivatele"
+#~ msgstr "nelze určit domovský adresář uživatele"
 
 #~ msgid "category support for [%s] in mapset [%s] %s"
-#~ msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
+#~ msgstr "podpora kategorií pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #~ msgid "category support for vector map [%s] in mapset [%s] %s"
-#~ msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
+#~ msgstr "podpora kategorií pro vektorový soubor [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #~ msgid "EmbedGivenNulls: wrong data type!"
-#~ msgstr "EmbedGivenNulls: ¹patný datový typ!"
+#~ msgstr "EmbedGivenNulls: špatný datový typ!"
 
 #~ msgid "G_set_null_value: wrong data type!"
-#~ msgstr "G_set_null_value: ¹patný datový typ!"
+#~ msgstr "G_set_null_value: špatný datový typ!"
 
 #~ msgid "Layer number"
-#~ msgstr "Èíslo vrstvy"
+#~ msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #~ msgid "A single vector map can be connected to multiple database tables. This number determines which table to use."
-#~ msgstr "K vektorové mapì mù¾e být pøipojeno i nìkolik databázových tabulek. Tato hodnota urèuje, která tabulka má být pou¾ita"
+#~ msgstr "K vektorové mapě může být připojeno i několik databázových tabulek. Tato hodnota určuje, která tabulka má být použita"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7910,7 +7910,7 @@
 #~ "Keywords:\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Klíèová slova:\n"
+#~ "Klíčová slova:\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -7918,107 +7918,107 @@
 #~ " "
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Pou¾ití:\n"
+#~ "Použití:\n"
 #~ " "
 
 #~ msgid " options: %s\n"
 #~ msgstr " volby: %s\n"
 
 #~ msgid "Too many reclass categories for [%s in %s]"
-#~ msgstr "Pøíli¹ mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
+#~ msgstr "Příliš mnoho reklasifikovaných kategorií z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Illegal reclass format in header file for [%s in %s]"
-#~ msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavièkovém souboru z [%s v %s]"
+#~ msgstr "Neplatný formát reklasifikace v hlavičkovém souboru z [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Unable to create dependency file in [%s in %s]"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit soubor závislostí v [%s v %s]"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor závislostí v [%s v %s]"
 
 #~ msgid "Cannot write quant rules: map %s is integer"
-#~ msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla: mapa %s je celoèíselná"
+#~ msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla: mapa %s je celočíselná"
 
 #~ msgid "Invalid timestamp specified for %s map %s in mapset %s"
-#~ msgstr "Neplatná èasová znaèka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+#~ msgstr "Neplatná časová značka specifikovaná pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "region for current mapset %s\n"
 #~ "run \"g.region\""
 #~ msgstr ""
-#~ "region pro aktuální mapset %s\n"
-#~ "spus»te \"g.region\""
+#~ "region pro aktuální mapset %s\n"
+#~ "spusťte \"g.region\""
 
 #~ msgid "default region %s"
-#~ msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
+#~ msgstr "výchozí region (zájmové území) %s"
 
 #~ msgid "color support for [%s] in mapset [%s] %s"
 #~ msgstr "podpora barev pro [%s] v mapsetu [%s] %s"
 
 #~ msgid "G_malloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_malloc: Nelze pøidìlit %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_malloc: Nelze přidělit %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "G_calloc: unable to allocate %lu * %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_calloc: Nelze pøidìlit %lu * %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_calloc: Nelze přidělit %lu * %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "G_realloc: unable to allocate %lu bytes at %s:%d"
-#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytù v %s:%d"
+#~ msgstr "G_realloc: Nelze alokovat %lu bytů v %s:%d"
 
 #~ msgid "Probably program error."
-#~ msgstr "Pravdìpodobnì chyba programu."
+#~ msgstr "Pravděpodobně chyba programu."
 
 #~ msgid "Unable to open temporary file"
-#~ msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+#~ msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #~ msgid "Problem reading raster map"
-#~ msgstr "Potí¾e pøi ètení rastrové mapy"
+#~ msgstr "Potíže při čtení rastrové mapy"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "invalid projection\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "neplatná mapová projekce\n"
+#~ "neplatná mapová projekce\n"
 
 #~ msgid "Please advise GRASS developers of this error.\n"
-#~ msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojáøùm GRASSu.\n"
+#~ msgstr "Prosím, oznamte tuto chybu vývojářům GRASSu.\n"
 
 #~ msgid "Name of elevation raster map"
-#~ msgstr "Název rastrové vrstvy vý¹kového modelu"
+#~ msgstr "Název rastrové vrstvy výškového modelu"
 
 #~ msgid "Name of elevation raster map(s)"
-#~ msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev vý¹kového modelu"
+#~ msgstr "Název rastrové vrstvy/vrstev výškového modelu"
 
 #~ msgid "to accept the default"
-#~ msgstr "pou¾ít výchozí"
+#~ msgstr "použít výchozí"
 
 #~ msgid "hit RETURN to continue -->"
-#~ msgstr "stisknìte RETURN pro pokraèování -->"
+#~ msgstr "stiskněte RETURN pro pokračování -->"
 
 #~ msgid "Unable to add database link"
-#~ msgstr "Nelze pøidat spojení s databází."
+#~ msgstr "Nelze přidat spojení s databází."
 
 #~ msgid "Coor files of vector map <%s@%s> is larger than it should be (%ld bytes excess)"
-#~ msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je vìt¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù pøebývá)"
+#~ msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je větší než by měl být (%ld bytů přebývá)"
 
 #~ msgid "Coor files of vector <%s@%s> is shorter than it should be (%ld bytes missing)."
-#~ msgstr "Soubor se souøadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je men¹í ne¾ by mìl být (%ld bytù chybí)"
+#~ msgstr "Soubor se souřadnicemi (Coor) vektorové mapy <%s@%s> je menší než by měl být (%ld bytů chybí)"
 
 #~ msgid "Sorry <%s> is not a valid option\n"
-#~ msgstr "Promiòte, ale <%s> není platná volba\n"
+#~ msgstr "Promiňte, ale <%s> není platná volba\n"
 
 #~ msgid "Sorry, <%c> is not a valid flag\n"
-#~ msgstr "Promiòte, ale <%c> není platný pøepínaè\n"
+#~ msgstr "Promiňte, ale <%c> není platný přepínač\n"
 
 #~ msgid "Sorry, <%s=> is ambiguous\n"
-#~ msgstr "Promiòte, ale <%s=> je dvojznaèný\n"
+#~ msgstr "Promiňte, ale <%s=> je dvojznačný\n"
 
 #~ msgid "Sorry, <%s> is not a valid parameter\n"
-#~ msgstr "Promiòte, ale <%s> není platný parametr\n"
+#~ msgstr "Promiňte, ale <%s> není platný parametr\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "ERROR: illegal range syntax for parameter <%s>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
+#~ "CHYBA: neplatná syntaxe rozsahu pro parametr <%s>\n"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
@@ -8032,7 +8032,7 @@
 #~ "ERROR: Missing value for parameter <%s>\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
+#~ "CHYBA: Chybí hodnota pro parametr <%s>\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -8040,7 +8040,7 @@
 #~ "\t(%s)\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
+#~ "CHYBA: Povinný parametr <%s> nebyl zadán:\n"
 #~ "    (%s).\n"
 
 #~ msgid ""
@@ -8048,53 +8048,53 @@
 #~ "ERROR: option <%s> must be provided in multiples of %d\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
+#~ "CHYBA: volba <%s> musí být zadána jako násobek %d\n"
 
 #~ msgid "G_distance_point_to_line_segment: shouldn't happen: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
-#~ msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemìlo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
+#~ msgstr "G_distance_point_to_line_segment: Nemělo se stát: code=%d P=(%f,%f) S=(%f,%f)(%f,%f)"
 
 #~ msgid "not implemented"
-#~ msgstr "není implementováno"
+#~ msgstr "není implementováno"
 
 #~ msgid "Unknown keyword %s in vector head"
-#~ msgstr "Neznámé klíèové slovo %s v hlavièce vektorové mapy"
+#~ msgstr "Neznámé klíčové slovo %s v hlavičce vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Next edge was visited but it is not the first one !!! breaking loop"
-#~ msgstr "Dal¹í hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Pøeru¹ení cyklu."
+#~ msgstr "Další hrana byla zpracována, ale nejedná se o první hranu. Přerušení cyklu."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete feature %d from vector map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
+#~ msgstr "Nelze obnovit prvek %d z vektorové vrstvy <%s>"
 
 #~ msgid "Unable to close input map"
-#~ msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+#~ msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #~ msgid "Illegal table map name <%s>. May not contain '.' or 'NULL'.\n"
-#~ msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
+#~ msgstr "Neplatný název vektorové mapy <%s>. Nesmí obsahovat '.' nebo 'NULL'.\n"
 
 #~ msgid "Illegal table map name <%s>. Must start with a letter.\n"
-#~ msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí zaèínat písmenem.\n"
+#~ msgstr "Neplatný název atributové tabulky <%s>. Musí začínat písmenem.\n"
 
 #~ msgid "Illegal table map name <%s>. Character <%c> not allowed.\n"
-#~ msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
+#~ msgstr "Neplatné název tabulky vektorové mapy <%s>. Znak <%c> není povolen.\n"
 
 #~ msgid "Unable to allocate memory for a null buffer"
-#~ msgstr "Nelze alokovat pamì» pro nullový buffer"
+#~ msgstr "Nelze alokovat paměť pro nullový buffer"
 
 #~ msgid "Data type used in the output file"
-#~ msgstr "Datový typ pou¾itý ve výstupním souboru"
+#~ msgstr "Datový typ použitý ve výstupním souboru"
 
 #~ msgid "The compression method used in the output file"
-#~ msgstr "Metoda komprese pou¾itá ve výstupním souboru"
+#~ msgstr "Metoda komprese použitá ve výstupním souboru"
 
 #~ msgid "The dimensions of the tiles used in the output file"
-#~ msgstr "Dimenze dla¾dic pou¾itá ve výstupním souboru"
+#~ msgstr "Dimenze dlaždic použitá ve výstupním souboru"
 
 #~ msgid "G3d_getStandard3dParams: precision value invalid"
-#~ msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota pøesnosti není platná"
+#~ msgstr "G3d_getStandard3dParams: hodnota přesnosti není platná"
 
 #~ msgid "G3d_getStandard3dParams: tile dimension value invalid"
-#~ msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dla¾dic není platná"
+#~ msgstr "G3d_getStandard3dParams: dimenze dlaždic není platná"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOldNoHeader: error in G3d_maskOpenOld"
 #~ msgstr "G3d_openCellOldNoHeader: chyba v G3d_maskOpenOld"
@@ -8109,22 +8109,22 @@
 #~ msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_openCellOldNoHeader"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: can't rewind file"
-#~ msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
+#~ msgstr "G3d_openCellOld: nemohu znovu natáhnoutsoubor"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_readHeader"
 #~ msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_readHeader"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: projection does not match window projection"
-#~ msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
+#~ msgstr "G3d_openCellOld: projekce mapy neodpovídá projekci okna"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: zone does not match window zone"
-#~ msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zónì okna"
+#~ msgstr "G3d_openCellOld: zóna neodpovídá zóně okna"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: can't read header"
-#~ msgstr "G3d_openCellOld: nemohu pøeèíst hlavièku"
+#~ msgstr "G3d_openCellOld: nemohu přečíst hlavičku"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: index does not fit into long"
-#~ msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
+#~ msgstr "G3d_openCellOld: index neodpovídá typu long"
 
 #~ msgid "G3d_openCellOld: error in G3d_malloc"
 #~ msgstr "G3d_openCellOld: chyba v G3d_malloc"
@@ -8139,22 +8139,22 @@
 #~ msgstr "G3d_openCellNew: chyba v G3d_malloc"
 
 #~ msgid "G3d_openCellNew: could not open file"
-#~ msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevøít soubor"
+#~ msgstr "G3d_openCellNew: nemohu otevřít soubor"
 
 #~ msgid "G3d_openCellNew: can't write header"
-#~ msgstr "G3d_openCellNew: nemohu ulo¾it hlavièku"
+#~ msgstr "G3d_openCellNew: nemohu uložit hlavičku"
 
 #~ msgid "G3d_openCellNew: error in G3d_fillHeader"
 #~ msgstr "G3d_openCellNew: chyba v G3d_fillHeader"
 
 #~ msgid "Unable to open file %s"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #~ msgid "Could not get raster row"
-#~ msgstr "Nelze naèíst øádku rastru"
+#~ msgstr "Nelze načíst řádku rastru"
 
 #~ msgid "Unable to create raster map <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete file '%s'. Reason: %s"
@@ -8162,121 +8162,121 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to rename directory '%s' to '%s'. Reason: %s"
-#~ msgstr "Nelze pøejmenovat adresáø '%s' na '%s'"
+#~ msgstr "Nelze přejmenovat adresář '%s' na '%s'"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to remove directory '%s'. Reason: %s"
-#~ msgstr "Nelze smazat adresáø '%s'"
+#~ msgstr "Nelze smazat adresář '%s'"
 
 #~ msgid "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): node does not exist"
 #~ msgstr "BUG (Vect_build_sidx_from_topo): bod neexistuje"
 
 #~ msgid "Vector map <%s> is not open on level >= 2"
-#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevøena na úrovni >= 2"
+#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> není otevřena na úrovni >= 2"
 
 #~ msgid "%s is not in the current mapset (%s)"
-#~ msgstr "%s nenalezeno v souèasném mapsetu (%s)"
+#~ msgstr "%s nenalezeno v současném mapsetu (%s)"
 
 #~ msgid "duplicate projection field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka mapové projekce"
+#~ msgstr "duplicitní položka mapové projekce"
 
 #~ msgid "duplicate zone field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka zóny"
+#~ msgstr "duplicitní položka zóny"
 
 #~ msgid "zone field missing"
-#~ msgstr "chybìjící polo¾ka zóny"
+#~ msgstr "chybějící položka zóny"
 
 #~ msgid "duplicate north field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro sever"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro sever"
 
 #~ msgid "duplicate south field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro jih"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro jih"
 
 #~ msgid "duplicate east field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro východ"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro východ"
 
 #~ msgid "duplicate west field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro západ"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro západ"
 
 #~ msgid "duplicate top field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro horní èást"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro horní část"
 
 #~ msgid "duplicate bottom field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro spodní èást"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro spodní část"
 
 #~ msgid "duplicate e-w resolution field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ené e-w"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro rozlišené e-w"
 
 #~ msgid "duplicate 3D e-w resolution field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení e-w"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení e-w"
 
 #~ msgid "duplicate n-s resolution field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro rozli¹ení n-s"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro rozlišení n-s"
 
 #~ msgid "duplicate 3D n-s resolution field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D rozli¹ení n-s rozli¹ení"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro 3D rozlišení n-s rozlišení"
 
 #~ msgid "duplicate t-b resolution field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro t-b rozli¹ení"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro t-b rozlišení"
 
 #~ msgid "duplicate rows field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro øádky"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro řádky"
 
 #~ msgid "duplicate 3D rows field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D øádky"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro 3D řádky"
 
 #~ msgid "duplicate cols field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro sloupce"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro sloupce"
 
 #~ msgid "duplicate 3D cols field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro 3D sloupce"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro 3D sloupce"
 
 #~ msgid "duplicate depths field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro hloubky"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro hloubky"
 
 #~ msgid "duplicate format field"
-#~ msgstr "duplicitní polo¾ka pro formát"
+#~ msgstr "duplicitní položka pro formát"
 
 #~ msgid "duplicate compressed field"
-#~ msgstr "duplicitní komprimovaná polo¾ka"
+#~ msgstr "duplicitní komprimovaná položka"
 
 #~ msgid "G_getenv(): Variable %s not set"
-#~ msgstr "G_getenv(): Promìnná %s není nastavena"
+#~ msgstr "G_getenv(): Proměnná %s není nastavena"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Please specify ellipsoid name\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Specifikujte prosím referenèní elipsoid\n"
+#~ "Specifikujte prosím referenční elipsoid\n"
 
 #~ msgid "  format: %s\n"
-#~ msgstr "  formát: %s\n"
+#~ msgstr "  formát: %s\n"
 
 #~ msgid "required: %s\n"
-#~ msgstr "povinný: %s\n"
+#~ msgstr "povinný: %s\n"
 
 #~ msgid "%s not found"
 #~ msgstr "%s nenalezen"
 
 #~ msgid "No help available for command [%s]\n"
-#~ msgstr "Nápovìda pro pøíkaz [%s] není dostupná\n"
+#~ msgstr "Nápověda pro příkaz [%s] není dostupná\n"
 
 #~ msgid "Can't create timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-#~ msgstr "Nelze vytvoøit soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+#~ msgstr "Nelze vytvořit soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #~ msgid "Invalid timestamp file for %s map %s in mapset %s"
-#~ msgstr "Neplatný soubor s èasovou znaèkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
+#~ msgstr "Neplatný soubor s časovou značkou pro %s mapu %s v mapsetu %s"
 
 #~ msgid "Cannot write quant rules for map %s"
-#~ msgstr "Nelze zapsat kvantizaèní pravidla pro mapu %s"
+#~ msgstr "Nelze zapsat kvantizační pravidla pro mapu %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "\n"
 #~ "Please specify datum name\n"
 #~ msgstr ""
 #~ "\n"
-#~ "Specifikujte prosím vý¹kový systém (datum)\n"
+#~ "Specifikujte prosím výškový systém (datum)\n"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete prior null-cells file"
@@ -8284,29 +8284,29 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to close the null-cells file"
-#~ msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+#~ msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "closecell: can't move [%s] to null-cells file [%s]"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
 #~ "do souboru null %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete the temporary null-cells file"
-#~ msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+#~ msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete the empty temporary null-cells file"
-#~ msgstr "nemohu nalézt doèasný nullový soubor %s"
+#~ msgstr "nemohu nalézt dočasný nullový soubor %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete the prior null-cells file"
-#~ msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+#~ msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to close the 'cell' file"
-#~ msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor"
+#~ msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete prior 'fcell' file"
@@ -8318,21 +8318,21 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to close file"
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor %s"
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete the prior 'cell' file"
-#~ msgstr "Nelze zapsat hlavièku do pøídavného souboru"
+#~ msgstr "Nelze zapsat hlavičku do přídavného souboru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "closecell: can't move [%s] to cell file [%s]"
 #~ msgstr ""
-#~ "closecell: nemohu pøesunout %s\n"
-#~ "do rastrového souboru %s"
+#~ "closecell: nemohu přesunout %s\n"
+#~ "do rastrového souboru %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to delete the temporary 'cell' file"
-#~ msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+#~ msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to write quant file!"

Modified: grass/trunk/locale/po/grassmods_cs.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
+++ grass/trunk/locale/po/grassmods_cs.po	2012-08-06 13:54:42 UTC (rev 52561)
@@ -1,12 +1,12 @@
 # translation of grassmods_cs.po to
 # This file is distributed under the same license as the GRASS package.
 # Copyright (C) 2004-2008 GRASS Development Team
-# Radim Bla¾ek <blazek at itc.it>, 2004.
+# Radim Blažek <blazek at itc.it>, 2004.
 # Martin Landa <landa.martin at gmail.com>, 2005-2008.
-# Jáchym Èepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
-# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
+# Jáchym Čepický <jachym.cepicky at gmail.com>, 2005.
+# correction Michal Bíl <michal.bil at seznam.cz>, 2005.
 # Jan Trochta <j.trochta at seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -19,7 +19,7 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -28,7 +28,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "visualization"
-msgstr "Vyrovnání histogramu"
+msgstr "Vyrovnání histogramu"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:72
 #: ../visualization/ximgview/main.c:291 ../doc/raster/r.example/main.c:83
@@ -306,7 +306,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:2
 msgid "display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:77
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
@@ -315,7 +315,7 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:83
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:92
@@ -327,12 +327,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for Color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector lines/areas overlay map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:101
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:110
@@ -343,12 +343,12 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:109
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector points overlay file(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../visualization/nviz/src/nvizMain.c:123
 msgid "Quickstart - Do not load any data"
@@ -377,67 +377,67 @@
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:148
 #, fuzzy
 msgid "Number of elevation files does not match number of colors files"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../visualization/nviz/src/nviz_init.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Loading data failed"
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:64 ../general/g.cairocomp/main.c:88
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:260
 msgid "Unable to open display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:84
 msgid "Unable to get window attributes"
-msgstr "Nelze získat atributy okna"
+msgstr "Nelze získat atributy okna"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:258
 msgid "Unable to open image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:261
 msgid "Unable to read BMP header"
-msgstr "nemohu èíst hlavièku BMP souboru"
+msgstr "nemohu číst hlavičku BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:264
 msgid "Invalid BMP header"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:270
 msgid "Unable to map image file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obrazové skupiny"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:294
 msgid "View BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG."
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:302
 msgid "Image file"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../visualization/ximgview/main.c:309
 #: ../locale/scriptstrings/wxpyimgview_to_translate.c:5
 msgid "Percentage of CPU time to use"
-msgstr "Procent vyu¾ití procesoru."
+msgstr "Procent využití procesoru."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:90 ../visualization/ximgview/color.c:288
 #, c-format
 msgid "Unknown visual class [%d]."
-msgstr "Neznámá vizuální tøída [%d]."
+msgstr "Neznámá vizuální třída [%d]."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:239
 msgid "Unable to get sufficient gray shades."
-msgstr "Nelze získat vhodný odstín ¹edi."
+msgstr "Nelze získat vhodný odstín šedi."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:256
 msgid "Unable to get sufficient colors."
-msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
+msgstr "Nelze získat vhodnou barevnou hodnotu."
 
 #: ../visualization/ximgview/color.c:269
 msgid "Using private colormap for DirectColor visual."
-msgstr "Pou¾ívám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
+msgstr "Používám soukromou mapu barev pro DirectColor visual."
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:84 ../doc/vector/v.example/main.c:51
 msgid "keyword2"
@@ -449,7 +449,7 @@
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:86
 msgid "My first raster module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování rastrových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování rastrových dat"
 
 #: ../doc/raster/r.example/main.c:105 ../misc/m.nviz.image/surface.c:50
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:107 ../raster/r.category/main.c:127
@@ -487,11 +487,11 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:649
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:53
 msgid "My first vector module"
-msgstr "Mùj první modul pro zpracování vektorových dat"
+msgstr "Můj první modul pro zpracování vektorových dat"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:75 ../misc/m.nviz.image/vector.c:83
 #: ../raster/r.cost/main.c:331 ../raster/r.walk/main.c:422
@@ -511,11 +511,11 @@
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:311 ../vector/v.lidar.growing/main.c:126
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:81
 msgid "Unable to set predetermined vector open level"
-msgstr "Nelze nastavit pøedvybranou vektorovou mapu na úrovni otevøení"
+msgstr "Nelze nastavit předvybranou vektorovou mapu na úrovni otevření"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:87 ../misc/m.nviz.image/vector.c:246
 #: ../raster/r.drain/main.c:270 ../raster/r.cost/main.c:546
@@ -539,7 +539,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:78 ../vector/v.net.visibility/main.c:87
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:98 ../raster/r.drain/main.c:202
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:484 ../raster/r.flow/io.c:175
@@ -562,7 +562,7 @@
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:105 ../display/d.vect/shape.c:31
 #: ../display/d.vect.chart/plot.c:37 ../display/d.thematic.area/plot1.c:105
@@ -576,7 +576,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:127 ../vector/v.to.rast/support.c:284
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:126 ../display/d.vect/opt.c:147
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:200 ../vector/v.edit/select.c:506
@@ -589,7 +589,7 @@
 #: ../db/db.createdb/main.c:42
 #, c-format
 msgid "Unable to start driver <%s>"
-msgstr "Nelze spustit ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze spustit ovladač <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:131 ../misc/m.nviz.image/vector.c:252
 #: ../raster/r.contour/main.c:161 ../raster/r.random/random.c:73
@@ -631,7 +631,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:290 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:53
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:137 ../vector/v.random/main.c:216
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:226 ../vector/v.in.ascii/main.c:407
@@ -646,17 +646,17 @@
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Unable to get attribute data for cat %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:179
 #, c-format
 msgid "Error while retrieving database record for cat %d"
-msgstr "Chyba bìhem získání záznamu databáze pro kategorii %d"
+msgstr "Chyba během získání záznamu databáze pro kategorii %d"
 
 #: ../doc/vector/v.example/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Unable to copy attribute table to vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:57 ../raster3d/r3.null/main.c:102
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:330 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:309
@@ -668,7 +668,7 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:271
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:63 ../raster3d/r3.null/main.c:109
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:135 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:314
@@ -678,30 +678,30 @@
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:192
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:103
 msgid "makeMask: error flushing tiles in cube"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání dla¾dic do kostky"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:108
 msgid "makeMask: error flushing all tiles"
-msgstr "makeMask: chyba pøi zarovnávání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "makeMask: chyba při zarovnávání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster mask file"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:118
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:133 ../raster3d/r3.retile/main.c:103
 #: ../raster3d/r3.timestamp/r3.timestamp.main.c:44
@@ -716,32 +716,32 @@
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:135
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map with reference values"
-msgstr "mapa 3dcell s referenèními hodnotami"
+msgstr "mapa 3dcell s referenčními hodnotami"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:151
 msgid "List of cell values to be masked out"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro maskování"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro maskování"
 
 #: ../raster3d/r3.mask/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Cannot create mask file: RASTER3D_MASK already exists"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit soubor s maskou: RASTER3D_MASK ji¾ existuje!\n"
-" Pro odstranìní existující masky pou¾ijte 'g.remove rast3d=RASTER3D_MASK'."
+"Nelze vytvořit soubor s maskou: RASTER3D_MASK již existuje!\n"
+" Pro odstranění existující masky použijte 'g.remove rast3d=RASTER3D_MASK'."
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:54
 msgid "Unable to close the 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní 3D rastr"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní 3D rastr"
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Name of the retiled 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:102
 msgid "retile"
@@ -754,18 +754,18 @@
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:113
 #, c-format
 msgid "Open 3d raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "Otevři mapu g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:118 ../misc/m.nviz.image/volume.c:42
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:125
 #, c-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:132
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3d raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:140
 msgid "Rast3d_get_standard3d_params: tile dimension value invalid"
@@ -774,20 +774,20 @@
 #: ../raster3d/r3.retile/main.c:153 ../raster/r.to.rast3/main.c:326
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:501
 msgid "Error closing 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi zavírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při zavírání g3d souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.timestamp/r3.timestamp.main.c:46
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.timestamp/r3.timestamp.main.c:55
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or none"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster3d/r3.timestamp/r3.timestamp.main.c:70
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster3d map <%s> not found %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:54
 msgid "3d raster map for which to modify null values"
@@ -795,50 +795,50 @@
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:62 ../raster/r.null/main.c:72
 msgid "List of cell values to be set to NULL"
-msgstr "Seznam hodnot bunìk pro nastavení NULL"
+msgstr "Seznam hodnot buněk pro nastavení NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:69 ../raster/r.null/main.c:80
 msgid "The value to replace the null value by"
-msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
+msgstr "Hodnota pro nahrazení hodnoty NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:84
 msgid "Illegal value for null"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:121
 msgid "modifyNull: error opening tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi otevøení souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při otevření souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:155
 msgid "modifyNull: error flushing tiles in cube"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání dla¾dic do kostky"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání dlaždic do kostky"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:160
 msgid "modifyNull: error flushing all tiles"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zarovnání v¹ech dla¾dic"
+msgstr "modifyNull: chyba při zarovnání všech dlaždic"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:168
 msgid "Unable to close raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:170
 #, fuzzy
 msgid "modifyNull: Unable to close tmp file"
-msgstr "modifyNull: chyba pøi zavírání souboru tmp"
+msgstr "modifyNull: chyba při zavírání souboru tmp"
 
 #: ../raster3d/r3.null/main.c:188
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:195
 #, fuzzy
 msgid "Import 3-dimensional Vis5D files."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:215 ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:357
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open 3D raster map"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.v5d/main.c:220 ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:62
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:371 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:54
@@ -848,15 +848,15 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:363
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:82
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:89
 msgid "Name of input 3D raster map"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:93 ../raster/r.info/main.c:83
 msgid "Print range only"
@@ -864,33 +864,33 @@
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:98
 msgid "Print 3D raster map resolution (NS-res, EW-res, TB-res) only"
-msgstr "Vytiskni pouze rozli¹ení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
+msgstr "Vytiskni pouze rozlišení 3D rastru (NS-roz, EW-roz, TB-roz)"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:102
 msgid "Print 3D raster map type (float/double) only"
-msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
+msgstr "Vytiskne pouze typ 3D rastrové mapy (float/double)"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:106
 msgid "Print 3D raster map region only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Print 3D raster tile number and size information only"
-msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze region rastrové 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:114
 msgid "Print 3D raster history instead of info"
-msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
+msgstr "Vytiskne historii 3D rastru místo informací"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:119
 msgid "Print 3D raster map timestamp (day.month.year hour:minute:seconds) only"
-msgstr "Vypsat pouze èasovou znaèku 3D rastrové mapy (den.mìsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
+msgstr "Vypsat pouze časovou značku 3D rastrové mapy (den.měsíc.rok hodiny:minuty:sekondy)"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D Raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:164
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:171
@@ -922,100 +922,100 @@
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:398 ../raster/r.info/main.c:285
 #: ../raster/r.info/main.c:408
 msgid "Cannot allocate memory for string"
-msgstr "Nelze alokovat pro øetìzec pamì»"
+msgstr "Nelze alokovat pro řetězec paměť"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:344
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:413
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range of 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:482
 msgid "Error while reading history file"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s historií"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s historií"
 
 #: ../raster3d/r3.info/r3.info.main.c:503 ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:342
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:65
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to close 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with initial piezometric heads in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map providing the status for each cell, = 0 - inactive, 1 - active, 2 - dirichlet"
-msgstr "Status pro ka¾dou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+msgstr "Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo šíření"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with the x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with the y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with the z-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice z hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice z hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Input 3D raster map with sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
+msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Specific yield [1/m] input 3D raster map"
-msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
+msgstr "Specifický výnos v [1/m]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Recharge input 3D raster map in m^3/s"
-msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
+msgstr "Mapa obohacení v m^3/s "
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Output 3D raster map storing the piezometric head result of the numerical calculation"
-msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Output 3D raster map storing the groundwater filter velocity vector part in x direction [m/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Output 3D raster map storing the groundwater filter velocity vector part in y direction [m/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Output 3D raster map storing the groundwater filter velocity vector part in z direction [m/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Output 3D raster map Storing the groundwater budget for each cell [m^3/s]\n"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:127
 msgid "Use RASTER3D mask (if exists)"
-msgstr "Pou¾ít masku RASTER3D (pokud existuje)"
+msgstr "Použít masku RASTER3D (pokud existuje)"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:131 ../raster/r.solute.transport/main.c:192
 msgid "Use a full filled quadratic linear equation system, default is a sparse linear equation system."
@@ -1041,76 +1041,76 @@
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "numeric"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "simulation"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:165
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in three dimensions"
-msgstr "Numerický výpoèet pro pøechodný uzavøený tok ve tøech dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočet pro přechodný uzavřený tok ve třech dimenzích"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:182
 #, fuzzy
 msgid ""
 "The cholesky solver does not work with sparse matrices.\n"
 "Consider to choose a full filled quadratic matrix with flag -f "
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:281 ../raster/r.gwflow/main.c:542
 msgid "Unable to create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:367
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.gwflow/main.c:414
 msgid "Error closing g3d file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru g3d"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru g3d"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:82
 msgid "Creates a display file from an existing grid3 file according to specified threshold levels."
-msgstr "Vytvoøí a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
+msgstr "Vytvoří a zobrazí soubor z existujícího grid3 souboru podle zadaných prahových hodnot."
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:90
 msgid "Name of an existing 3d raster map"
-msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název existující 3D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:97
 msgid "Name of output display file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:104
 msgid "List of thresholds for isosurfaces"
-msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
+msgstr "Seznam prahových hodnot pro iso-povrchy"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:110
 msgid "Minimum isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:116
 msgid "Maximum isosurface level"
-msgstr "Maximální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Maximální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:122
 msgid "Positive increment between isosurface levels"
-msgstr "Kladný pøírùstek mezi jednotlivými íºrovnìmi isopovrchù"
+msgstr "Kladný přírůstek mezi jednotlivými íşrovněmi isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:129
 msgid "Number of isosurface threshold levels"
-msgstr "Poèet prahových íºrovní isopovrchù"
+msgstr "Počet prahových íşrovní isopovrchů"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:133
 msgid "Suppress progress report & min/max information"
-msgstr "Potlaè zprávu o prùbìhu & min/max informaci"
+msgstr "Potlač zprávu o průběhu & min/max informaci"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:137
 msgid "Use flat shading rather than gradient"
-msgstr "Pou¾ij plo¹né stínování místo gradientu"
+msgstr "Použij plošné stínování místo gradientu"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:145
 #, c-format
@@ -1120,22 +1120,22 @@
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:157
 #, c-format
 msgid "Not able to find grid3 file for [%s]"
-msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
+msgstr "Nejsem schopen nalézt soubor grid3 pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:169
 #, c-format
 msgid "Error opening grid3 file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru grid3 [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru grid3 [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Error reading range for [%s]"
-msgstr "Chyba pøi ètení rozsahu pro [%s]"
+msgstr "Chyba při čtení rozsahu pro [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:201
 #, c-format
 msgid "Error opening display file [%s]"
-msgstr "Chyba pøi otevírání souboru [%s]"
+msgstr "Chyba při otevírání souboru [%s]"
 
 #: ../raster3d/r3.mkdspf/main.c:222
 #, c-format
@@ -1149,21 +1149,21 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:88
 msgid "Name for ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:97
 msgid "Number of decimal places for floats"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:103 ../raster/r.what/main.c:119
 #: ../raster/r.transect/main.c:125
 msgid "Char string to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:108 ../raster/r.out.arc/main.c:82
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:105
 msgid "Suppress printing of header information"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:112
 msgid "Switch the row order in output from north->south to south->north"
@@ -1181,7 +1181,7 @@
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:109
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:310 ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:288
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:378 ../raster/r.colors.out/raster_main.c:47
@@ -1210,17 +1210,17 @@
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:312
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into a ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:343
 #, c-format
 msgid "Error opening 3d raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.ascii/main.c:375
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close new ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -1230,69 +1230,69 @@
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name for V5D output file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupního v5d souboru"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d columns, %d columns found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupcù, vy máte %d sloupcù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d sloupců, vy máte %d sloupců"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vis5D allows %d rows, %d rows found"
-msgstr "Viz5D dovoluje %d øádkù, vy máte %d øádkù"
+msgstr "Viz5D dovoluje %d řádků, vy máte %d řádků"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:259
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create V5D file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Failed writing V5D file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:290
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../raster3d/r3.out.v5d/main.c:297
 msgid "Use map coordinates instead of xyz coordinates"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map(s) to be converted to 2D raster slices"
-msgstr "Pøevod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
+msgstr "Převod rastrové 3d mapy na rastrovou 2D mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:86
 msgid "Basename for resultant raster slice maps"
-msgstr "Základ názvu výsledného výøezu rastrové mapy"
+msgstr "Základ názvu výsledného výřezu rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Use the same resolution as the input 3D raster map for the 2D output maps, independent of the current region settings"
-msgstr "Pou¾ij stejné rozli¹ení jako je vstupní RASTER3D mapa pro 2d výstupní mapu, nezávisle na aktuálním rozli¹ení"
+msgstr "Použij stejné rozlišení jako je vstupní RASTER3D mapa pro 2d výstupní mapu, nezávisle na aktuálním rozlišení"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:209
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:218
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Open 3D raster map <%s>"
-msgstr "Otevøi mapu g3d <%s>"
+msgstr "Otevři mapu g3d <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:236 ../raster3d/r3.to.rast/main.c:260
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error opening 3D raster map <%s>"
-msgstr "Chyba pøi otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Chyba při otevírání 3d rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:270 ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:450
 #, fuzzy
 msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 2D window settings to adjust the 2D part of the 3D region."
-msgstr "2d a 3d rozli¹ení jsou rùzná. Pou¾iji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d èásti 3d regionu."
+msgstr "2d a 3d rozlišení jsou různá. Použiji nastavení 2d regionu pro nastavení 2d části 3d regionu."
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:294 ../raster/r.gwflow/main.c:366
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:244 ../raster/r.li/r.li.daemon/list.c:49
@@ -1326,140 +1326,140 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:200 ../db/drivers/postgres/listdb.c:73
 #: ../db/drivers/postgres/listtab.c:90
 msgid "Out of memory"
-msgstr "Pamì» vyèerpána"
+msgstr "Paměť vyčerpána"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:296
 #, c-format
 msgid "Creating %i raster maps"
-msgstr "Vytváøím %i rastrové mapy"
+msgstr "Vytvářím %i rastrové mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:302
 #, c-format
 msgid "Raster map %i Filename: %s"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #: ../raster3d/r3.to.rast/main.c:307
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map %d Filename: %s already exists. Use the flag --o to overwrite."
-msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Rastrová mapa %d Jméno souboru: %s již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:90
 msgid "Input 3D raster map for cross section."
-msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro prùnik."
+msgstr "Vstupní 3D rastrový soubor pro průnik."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:97
 msgid "2D elevation map used to create the cross section map"
-msgstr "2D mapa s elevací pou¾itá pro vytvoøení prùnikù"
+msgstr "2D mapa s elevací použitá pro vytvoření průniků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:104
 msgid "Resulting cross section 2D raster map"
-msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa prùseèíkù"
+msgstr "Výsledná 2D rastrová mapa průsečíků"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map"
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:258
 #, fuzzy
 msgid "The 2D and 3D region settings are different. Using the 3D raster map settings to adjust the 2D region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:301
 msgid "Output map already exists. Will be overwritten!"
-msgstr "Výstupní mapa ji¾ existuje. Mapa bude pøepsána!"
+msgstr "Výstupní mapa již existuje. Mapa bude přepsána!"
 
 #: ../raster3d/r3.cross.rast/main.c:337
 #, fuzzy
 msgid "Wrong 3D raster datatype! Cannot create raster map"
-msgstr "Chybný RASTER3D datový typ! Nelze vytvoøit rastrové mapy."
+msgstr "Chybný RASTER3D datový typ! Nelze vytvořit rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/errorHandling.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close input raster maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:122
 msgid "write_vtk_points: Writing point coordinates"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:256
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_cells: Writing the cells"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buòky"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_cells: Zapisuji buňky"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:335
 #, c-format
 msgid "write_vtk_data: Writing Celldata %s with rows %i cols %i depths %i to vtk-ascii file"
-msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i øádkù %i sloupcù %i hloubky do souboru vtk-ascii."
+msgstr "write_vtk_data: Zapisuji Celldata %s o %i řádků %i sloupců %i hloubky do souboru vtk-ascii."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKData.c:441
 msgid "Wrong 3d raster map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty 3d raster mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:30
 msgid "RASTER3D map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "RASTER3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
+msgstr "RASTER3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:34 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Name for VTK-ASCII output file"
-msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Název výstupního souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:41
 msgid "Float value to represent no data cell/points"
-msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou èárkou reprezentující hodnotu \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota s plovoucí desetinnou čárkou reprezentující hodnotu \"žádná data\""
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:47
 msgid "Create VTK pointdata instead of VTK celldata (celldata is default)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
+msgstr "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (rastrová data jsou výchozí)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:56
 msgid "top surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
+msgstr "2D mapa svrchního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:65
 msgid "bottom surface 2D raster map"
-msgstr "2D mapa spodního povrchu"
+msgstr "2D mapa spodního povrchu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
 msgid "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps are required."
-msgstr "Vytvoøí 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obì rastrové mapy jsou po¾adovány."
+msgstr "Vytvoří 3D elevaci se svrchním a spodním povrchem. Obě rastrové mapy jsou požadovány."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot RGB [redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "3 rastrové mapy (r,g,b) g3d, které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:98 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:96
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:77
 msgid "Scale factor for elevation"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:111
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:108 ../raster/r.out.ascii/main.c:86
 #: ../display/d.rast.num/main.c:104 ../vector/v.out.ascii/args.c:67
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:71
 msgid "Number of significant digits (floating point only)"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou (pouze pro mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Use 3D raster mask (if exists) with input maps"
-msgstr "Pou¾ít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku G3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:121
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr "Mìøítkový faktor ovlivní zdroj"
+msgstr "Měřítkový faktor ovlivní zdroj"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:127
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:138 ../vector/v.out.vtk/main.c:90
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:13
 msgid "Correct the coordinates to fit the VTK-OpenGL precision"
-msgstr "Opravte souøadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL pøesnosti"
+msgstr "Opravte souřadnice tak, aby odpovídaly VTK-OpenGL přesnosti"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:133
 msgid "Do not convert the top-bottom resolution in case of lat long projection to meters"
@@ -1468,118 +1468,118 @@
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Specify top and bottom map"
-msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
+msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:124
 #, c-format
 msgid "Top cell map <%s> not found"
-msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Svrchní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:133
 #, c-format
 msgid "Bottom cell map <%s> not found"
-msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
+msgstr "Spodní rastr <%s> nenalezen"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D raster map RGB map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three RGB 3D raster maps"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d RGB mapy"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d RGB mapy"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:165
 #, fuzzy, c-format
 msgid "3D vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:168
 #, fuzzy
 msgid "Please provide three G3D vector maps [x,y,z]"
-msgstr "Prosím zadejte tøi g3d vektory [x,y,z]"
+msgstr "Prosím zadejte tři g3d vektory [x,y,z]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:175
 #, fuzzy
 msgid "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided! Will only write the geometry."
-msgstr "®ádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou po¾adována! Zapí¹i pouze geometrii."
+msgstr "Žádná g3d data, RGB nebo xyz-vektorová mapa jsou požadována! Zapíši pouze geometrii."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:209
 msgid "No RGB Data will be created."
-msgstr "Nebudou vytvoøena ¾ádná RGB data"
+msgstr "Nebudou vytvořena žádná RGB data"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:294
 msgid "No vector data will be created."
-msgstr "®ádná vektorová data nebudou vytvoøena."
+msgstr "Žádná vektorová data nebudou vytvořena."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:380
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:391
 msgid "failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:393 ../raster/r.out.ascii/main.c:126
 msgid "dp has to be from 0 to 20"
-msgstr "dp musí být od 0 do 20"
+msgstr "dp musí být od 0 do 20"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:541
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close 3D raster map, the VTK file may be incomplete"
-msgstr "Chyba pøi zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
+msgstr "Chyba při zavírání mapy g3d, soubor VTK je asi nekompletní."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:556
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close VTK-ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:40
 msgid "write_vtk_structured_point_header: Writing VTKStructuredPoint-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_point_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:96
 msgid "write_vtk_structured_grid_header: Writing VTKStructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/writeVTKHead.c:118
 msgid "write_vtk_unstructured_grid_header: Writing VTKUnstructuredGrid-Header"
-msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_unstructured_grid_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "ASCII raster map to be imported"
-msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
+msgstr "Název ASCII rastrového souboru, který má být naimportován"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:98
 msgid "String representing NULL value data cell (use 'none' if no such value)"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující hodnotu NULL (pou¾ít 'none' v pøípadì takovéto hodnoty)"
+msgstr "Textový řetězec reprezentující hodnotu NULL (použít 'none' v případě takovéto hodnoty)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:188
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unsupported GRASS version %s"
-msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
+msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:231
 #, c-format
 msgid "Loading data ...  (%dx%dx%d)"
-msgstr "Naèítám data ...  (%dx%dx%d)"
+msgstr "Načítám data ...  (%dx%dx%d)"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:264
 msgid "End of file reached while still loading data."
-msgstr "Konec rastru byl dosa¾en je¹tì pøi naèítání dat."
+msgstr "Konec rastru byl dosažen ještě při načítání dat."
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:276
 #, fuzzy
 msgid "Invalid value detected."
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "Špatná hodnota pro theta"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:293
 #, c-format
 msgid "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
-msgstr "Po plném importu oèekávaných dat, nìkterá data zbyla ve vstupním souboru [%.4f ...]"
+msgstr "Po plném importu očekávaných dat, některá data zbyla ve vstupním souboru [%.4f ...]"
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:327 ../raster/r.external/main.c:56
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:46 ../raster/r.in.png/main.c:520
@@ -1613,12 +1613,12 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:372
 #, fuzzy
 msgid "Unable to close ASCII file"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:569 ../raster/r.mode/main.c:56
 #: ../raster/r.cross/main.c:74 ../raster/r.quant/main.c:49
@@ -1650,24 +1650,24 @@
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:570
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro r3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:581
 #, fuzzy
 msgid "Number of subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Počet podintervalů pro které bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:587
 msgid "Calculate statistics based on equal value groups"
-msgstr "vypoèítat statistiku zalo¾enou na stejných hodnotách skupin"
+msgstr "vypočítat statistiku založenou na stejných hodnotách skupin"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:607
 msgid "The number of subranges has to be equal or greater than 1"
-msgstr "Poèet subrozmezí musí být >= 1"
+msgstr "Počet subrozmezí musí být >= 1"
 
 #: ../raster3d/r3.stats/main.c:666
 msgid "Sort non-null values"
-msgstr "Uspoøádat neNULLové hodnoty"
+msgstr "Uspořádat neNULLové hodnoty"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:74
 msgid "Creates fly-through script to run in NVIZ."
@@ -1676,32 +1676,32 @@
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name of output script"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Prefix of output images (default = NVIZ)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Route coordinates (east,north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Camera layback distance (in map units)"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Camera height above terrain"
-msgstr "%s ¹patnì vý¹e nad poèátkem"
+msgstr "%s špatně výše nad počátkem"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Number of frames"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:117
 msgid "Start frame number (default=0)"
@@ -1714,7 +1714,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Fly at constant elevation (ht)"
-msgstr "nelze zavøít mapu elevace"
+msgstr "nelze zavřít mapu elevace"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:131
 msgid "Include command in the script to output a KeyFrame file"
@@ -1727,12 +1727,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Enable vector and sites drawing"
-msgstr "Nelze momentálnì èíst rastrovou mapu."
+msgstr "Nelze momentálně číst rastrovou mapu."
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Either -i flag and/or route parameter must be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:171
 msgid "Off-screen only available with full render mode"
@@ -1747,12 +1747,12 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:76 ../vector/v.out.vtk/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:249
 #, fuzzy, c-format
 msgid "You must provide at least four points %d"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../misc/m.nviz.script/main.c:323
 #, c-format
@@ -1780,38 +1780,38 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name for output image file (without extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:90 ../misc/m.nviz.image/args.c:104
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Image"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Graphics file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Size (width, height) of output image"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for elevation"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Elevation value(s)"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for color"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:151
 #, fuzzy
@@ -1821,12 +1821,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:168
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:178
 msgid "Transparency value(s)"
@@ -1835,7 +1835,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:196
 msgid "Shininess value(s)"
@@ -1844,12 +1844,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map(s) for emission"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Emission value(s)"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:228
 msgid "Draw mode"
@@ -1866,7 +1866,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:240
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:251
 #, fuzzy
@@ -1885,7 +1885,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:283
 #, fuzzy
 msgid "Wire color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:295
 #, fuzzy
@@ -1895,7 +1895,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:307
 #, fuzzy
 msgid "Name of line vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:308 ../misc/m.nviz.image/args.c:315
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:327 ../misc/m.nviz.image/args.c:336
@@ -1904,22 +1904,22 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:386
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:314 ../misc/m.nviz.image/args.c:404
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name for thematic mapping"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:326
 #, fuzzy
 msgid "Vector line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:334 ../misc/m.nviz.image/args.c:443
 #, fuzzy
 msgid "Name of width definition column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:342
 #, fuzzy
@@ -1929,7 +1929,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:350 ../misc/m.nviz.image/args.c:459
 #, fuzzy
 msgid "Name of color definition column"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:361
 msgid "Vector line display mode"
@@ -1938,17 +1938,17 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:373
 #, fuzzy
 msgid "Vector line height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:385
 #, fuzzy
 msgid "Vector lines position"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:397
 #, fuzzy
 msgid "Name of point vector overlay map(s)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:398 ../misc/m.nviz.image/args.c:405
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:417 ../misc/m.nviz.image/args.c:426
@@ -1958,7 +1958,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:491
 #, fuzzy
 msgid "Vector points"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:416
 msgid "Icon size"
@@ -1967,12 +1967,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:424
 #, fuzzy
 msgid "Name of size definition column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:435
 #, fuzzy
 msgid "Icon width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:451
 #, fuzzy
@@ -1986,17 +1986,17 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:479
 #, fuzzy
 msgid "Name of marker definition column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:490
 #, fuzzy
 msgid "Vector points position"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:507
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint position (x,y model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:508 ../misc/m.nviz.image/args.c:519
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:529 ../misc/m.nviz.image/args.c:541
@@ -2008,7 +2008,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:518
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint height (in map units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:528
 msgid "Viewpoint field of view (in degrees)"
@@ -2017,16 +2017,16 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:540
 #, fuzzy
 msgid "Viewpoint twist angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:552 ../raster/r.out.vrml/main.c:72
 msgid "Vertical exaggeration"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:561
 #, fuzzy
 msgid "Focus to point on surface (from SW corner in map units)"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:571 ../misc/m.nviz.image/args.c:606
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:618 ../misc/m.nviz.image/args.c:628
@@ -2055,27 +2055,27 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:616
 #, fuzzy
 msgid "Volume resolution"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:627
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface level"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:635
 #, fuzzy
 msgid "Name of volume for isosurface color"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:643
 #, fuzzy
 msgid "Isosurface color"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:652
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map(s) for isosurface transparency"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:662
 msgid "Transparency value(s)for isosurfaces"
@@ -2084,12 +2084,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:670
 #, fuzzy
 msgid "Name of 3D raster map(s) for shininess"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:680
 #, fuzzy
 msgid "Shininess value(s) for isosurfaces"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice x"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:692
 msgid "Volume slice parallel to given axis (x, y, z)"
@@ -2107,7 +2107,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:730
 #, fuzzy
 msgid "Light position (x,y,z model coordinates)"
-msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souøadnice bodù"
+msgstr "write_vtk_points: Zapisuji souřadnice bodů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:731 ../misc/m.nviz.image/args.c:737
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:746 ../misc/m.nviz.image/args.c:756
@@ -2118,7 +2118,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:736
 #, fuzzy
 msgid "Light color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:745
 msgid "Light brightness"
@@ -2137,12 +2137,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:810
 #, fuzzy
 msgid "Cutting planes"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:778
 #, fuzzy
 msgid "Cutting plane x,y,z coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:789
 msgid "Cutting plane rotation along the vertical axis"
@@ -2151,7 +2151,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:800
 #, fuzzy
 msgid "Cutting plane tilt"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:811
 msgid "Cutting plane color (between two surfaces)"
@@ -2170,7 +2170,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:842
 #, fuzzy
 msgid "Fringe"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:832
 #, fuzzy
@@ -2180,7 +2180,7 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:841
 #, fuzzy
 msgid "Fringe elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:854
 msgid "Place north arrow at given position \t(in screen coordinates from bottom left corner)"
@@ -2195,12 +2195,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:864
 #, fuzzy
 msgid "North arrow size (in map units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:871
 #, fuzzy
 msgid "North arrow color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/args.c:921
 #, c-format
@@ -2255,17 +2255,17 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:92 ../misc/m.nviz.image/volume.c:231
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error tokenize '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:99 ../misc/m.nviz.image/volume.c:247
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Volume set number %d is not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add isosurface (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:113 ../misc/m.nviz.image/volume.c:131
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:139 ../misc/m.nviz.image/volume.c:155
@@ -2273,42 +2273,42 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:180
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set isosurface (%d) attribute (%d) of volume %d)"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:144 ../misc/m.nviz.image/surface.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color attribute not defined, using default <%s>"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:242
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Wrong name for axis: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupní formát: %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:253
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add slice (volume set %d)"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:266
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set slice (%d) position of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/volume.c:271
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set slice (%d) transparency of volume %d"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/cplane.c:40
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cutting plane number <%d> not found"
-msgstr "rastrový soubor se zem. ¹íøkou <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "rastrový soubor se zem. šířkou <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:55
 msgid "Renders surfaces (raster data), 2D/3D vector data, and volumes (3D raster data) in 3D."
@@ -2327,12 +2327,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:232
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/main.c:234 ../imagery/i.cluster/main.c:335
 #, c-format
 msgid "File <%s> created."
-msgstr "Soubor <%s> byl vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> byl vytvořen"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:67
 #, c-format
@@ -2347,12 +2347,12 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:210
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Surface id %d doesn't exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/surface.c:257 ../misc/m.nviz.image/surface.c:264
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set draw mode for surface id %d"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:258 ../misc/m.nviz.image/vector.c:267
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:277 ../misc/m.nviz.image/vector.c:287
@@ -2363,92 +2363,92 @@
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:262
 #, fuzzy
 msgid "Data type of color column must be character"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Data type of size column must be numeric"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:282
 #, fuzzy
 msgid "Data type of width column must be numeric"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../misc/m.nviz.image/vector.c:292
 #, fuzzy
 msgid "Data type of marker column must be character"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:225 ../misc/m.measure/main.c:46
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:2
 msgid "miscellaneous"
-msgstr "rùzné"
+msgstr "různé"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:226 ../raster/r.distance/main.c:39
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:150 ../display/d.rhumbline/main.c:44
 #: ../display/d.geodesic/main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "distance"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:227
 msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchá utilita pro pøevod orientace a vzdálenosti na souøadnice a naopak."
+msgstr "Jednoduchá utilita pro převod orientace a vzdálenosti na souřadnice a naopak."
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:229
 msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-msgstr "Pøepokladem je carteziánský souøadný systém"
+msgstr "Přepokladem je carteziánský souřadný systém"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:233
 msgid "Lines are labelled"
-msgstr "Linie jsou popsány"
+msgstr "Linie jsou popsány"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:237
 msgid "Suppress warnings"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:242
 msgid "Convert from coordinates to bearing and distance"
-msgstr "Pøevod souøadnic na orientaci a vzdálenost"
+msgstr "Převod souřadnic na orientaci a vzdálenost"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:257
 msgid "Starting coordinate pair"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Couldn't open COGO file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít COGO soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít COGO soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Couldn't open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:306 ../misc/m.cogo/main.c:309
 msgid "Converting starting coordinate pair"
-msgstr "Pøevádím poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Převádím počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../misc/m.cogo/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Input parse error on line %d"
-msgstr "Vstupní chyba parzování na øádku %d"
+msgstr "Vstupní chyba parzování na řádku %d"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:92
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Not enough points, %d are required"
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je požadováno %d."
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:96
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error conducting transform (%d)"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu"
+msgstr "Chyba při převodu"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:194
 #, fuzzy
 msgid "Poorly placed control points"
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:196
 msgid "Insufficient memory"
@@ -2462,12 +2462,12 @@
 #: ../misc/m.transform/main.c:200
 #, fuzzy
 msgid "No active control points"
-msgstr "®ádné aktivní pseudo kontrolní body"
+msgstr "Žádné aktivní pseudo kontrolní body"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:295
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid coordinates: [%s]"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:315 ../general/g.filename/main.c:39
 #: ../general/g.gui/main.c:36 ../general/g.access/main.c:37
@@ -2503,12 +2503,12 @@
 #: ../misc/m.transform/main.c:319
 #, fuzzy
 msgid "Computes a coordinate transformation based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Rectification polynomial order"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:336
 msgid "idx;point index;src;source coordinates;dst;destination coordinates;fwd;forward coordinates (destination);rev;reverse coordinates (source);fxy;forward coordinates difference (destination);rxy;reverse coordinates difference (source);fd;forward error (destination);rd;reverse error (source)"
@@ -2516,7 +2516,7 @@
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:346 ../vector/v.out.ascii/args.c:51
 msgid "Output format"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:350
 msgid "Display summary information"
@@ -2525,27 +2525,27 @@
 #: ../misc/m.transform/main.c:356
 #, fuzzy
 msgid "File containing coordinates to transform (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:357
 #, fuzzy
 msgid "Local x,y coordinates to target east,north"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:361
 #, fuzzy
 msgid "Reverse transform of coords file or coeff. dump"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:362
 #, fuzzy
 msgid "Target east,north coordinates to local x,y"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../misc/m.transform/main.c:366
 #, fuzzy
 msgid "Display transform matrix coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:45
 msgid "Measures the lengths and areas of features."
@@ -2554,12 +2554,12 @@
 #: ../misc/m.measure/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "measurement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Vertex coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:58 ../raster/r.report/parse.c:45
 msgid "Units"
@@ -2568,17 +2568,17 @@
 #: ../misc/m.measure/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Default: location map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Shell script style"
-msgstr "Vypi¹ ve stylu pro shell skript."
+msgstr "Vypiš ve stylu pro shell skript."
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Length:"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../misc/m.measure/main.c:117
 #, fuzzy
@@ -2587,13 +2587,13 @@
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:18 ../raster/r.in.gdal/main.c:356
 msgid "Unable to convert input raster map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:34 ../raster/r.in.lidar/main.c:297
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:372 ../vector/v.in.ogr/main.c:553
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:381
 msgid "Over-riding projection check"
-msgstr "Pøeskakuji kontrolu projekce."
+msgstr "Přeskakuji kontrolu projekce."
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:42 ../raster/r.in.lidar/main.c:306
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:382 ../vector/v.in.ogr/main.c:562
@@ -2602,7 +2602,7 @@
 "Projection of dataset does not appear to match current location.\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"Vypadá to, ¾e projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
+"Vypadá to, že projekce datasetu neodpovídá projekci aktuální location \n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:47 ../raster/r.in.gdal/main.c:387
@@ -2626,21 +2626,21 @@
 "You can use the -o flag to r.external to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly a pou¾ít definování location pro dataset.\n"
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly a použít definování location pro dataset.\n"
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:110 ../raster/r.in.gdal/main.c:450
 msgid "Consider generating a new location from the input dataset using the 'location' parameter.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
 
 #: ../raster/r.external/proj.c:115 ../raster/r.in.lidar/main.c:380
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:455 ../vector/v.in.ogr/main.c:636
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:464
 msgid "Projection of input dataset and current location appear to match"
-msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
+msgstr "Mapová projekce vstupního datasetu a aktuální location souhlasí."
 
 #: ../raster/r.external/window.c:23
 msgid "Input raster map is rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.external/window.c:26
 msgid "Applying horizontal flip"
@@ -2659,12 +2659,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1260
 #, fuzzy
 msgid "Region for the current mapset updated"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../raster/r.external/list.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Supported formats:"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:57 ../vector/v.external/main.c:50
 #, fuzzy
@@ -2675,17 +2675,17 @@
 #: ../vector/v.external/main.c:51 ../vector/v.external.out/main.c:37
 #, fuzzy
 msgid "external"
-msgstr "obecné"
+msgstr "obecné"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Links GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map."
-msgstr "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou vrstvou"
+msgstr "Spojení GDAL podporovaného rastrovho souboru s binární rastrovou mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster file to be linked"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být spojen"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:65 ../raster/r.external/main.c:73
 #: ../raster/r.external/main.c:82 ../raster/r.topmodel/main.c:70
@@ -2706,17 +2706,17 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:69
 msgid "Name of non-file GDAL data source"
-msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
+msgstr "Jméno datového zdroje GDAL, který není soubor"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:81
 msgid "Band to select (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:89 ../raster/r.in.arc/main.c:88
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:279 ../raster/r.in.gdal/main.c:119
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:45 ../raster/r.in.ascii/main.c:88
 msgid "Title for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:90 ../raster/r.in.gdal/main.c:120
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:128 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:92
@@ -2730,7 +2730,7 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:150 ../vector/v.in.ogr/main.c:226
 #: ../vector/v.external.out/args.c:33
 msgid "List supported formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:95 ../raster/r.external.out/main.c:251
 #: ../raster/r.external.out/main.c:262 ../raster/r.colors/edit_colors.c:110
@@ -2778,13 +2778,13 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:101 ../raster/r.in.gdal/main.c:140
 msgid "Override projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:105 ../raster/r.in.gdal/main.c:144
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:259 ../vector/v.in.lidar/main.c:213
 #, fuzzy
 msgid "Extend region extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:106 ../raster/r.in.gdal/main.c:146
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:261
@@ -2793,12 +2793,12 @@
 
 #: ../raster/r.external/main.c:110
 msgid "Require exact range"
-msgstr "Po¾adován pøesný rozsah"
+msgstr "Požadován přesný rozsah"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Flip horizontally"
-msgstr "Rozdìleno horizontálnì, ne vertikálnì."
+msgstr "Rozděleno horizontálně, ne vertikálně."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:118
 msgid "Flip vertically"
@@ -2807,95 +2807,95 @@
 #: ../raster/r.external/main.c:148
 #, fuzzy, c-format
 msgid "One of options <%s> or <%s> must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.external/main.c:152
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> and <%s> are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:181 ../raster/r.in.gdal/main.c:461
 msgid "Proceeding with import..."
-msgstr "Pokraèuje importování..."
+msgstr "Pokračuje importování..."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:185
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> already exists and will be overwritten."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:192
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading band %d of %d..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Načítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.external/main.c:197 ../raster/r.in.gdal/main.c:486
 #, c-format
 msgid "Selected band (%d) does not exist"
-msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
+msgstr "Vybraný kanál (%d) neexistuje"
 
 #: ../raster/r.external/main.c:226
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Imagery group <%s> created"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.external/link.c:48
 msgid "Complex types not supported"
-msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
+msgstr "KOmplexní typy nejsou podporovány"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:63
 #, c-format
 msgid "Copying color table for %s"
-msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
+msgstr "Copíruji tabulku barev pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:81
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (full 8bit range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
+msgstr "Nastavuji šedou barevnou tabulku pro <%s> (plný 8bit rozsah)"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:87
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (data range)"
-msgstr "Nastavuji ¹edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
+msgstr "Nastavuji Å¡edou barevnou tabulku pro <%s> (podle rozsahu dat)"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:101
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:110
 #, c-format
 msgid "Unable to create fcell/%s file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor fcell/%s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor fcell/%s"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:146
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:149
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/gdal file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/gdal"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:174
 #, c-format
 msgid "Unable to create cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:177
 #, c-format
 msgid "Error writing cell_misc/%s/f_format file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru cell_misc/%s/f_format"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:224
 #, c-format
 msgid "Creating support files for %s"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro %s"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro %s"
 
 #: ../raster/r.external/link.c:236
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Link to raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:55
 msgid "soil"
@@ -2905,7 +2905,7 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "erosion"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:57
 msgid "Computes USLE Soil Erodibility Factor (K)."
@@ -2914,27 +2914,27 @@
 #: ../raster/r.uslek/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of soil sand fraction raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of soil clay fraction raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Name of soil silt fraction raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Name of soil organic matter raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../raster/r.uslek/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name for output USLE K factor raster map [t.ha.hr/ha.MJ.mm]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:55 ../raster/r.mfilter/main.c:57
 #: ../raster/r.quantile/main.c:256 ../raster/r.bitpattern/main.c:64
@@ -2942,32 +2942,32 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "algebra"
-msgstr "rastr, mapová algebra"
+msgstr "rastr, mapová algebra"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:58
 msgid "Finds the mode of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
-msgstr "Nalezne modus hodnot z pøekrývající mapy, která bude rozdìlena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
+msgstr "Nalezne modus hodnot z překrývající mapy, která bude rozdělena podle ploch se stejnými hodnotami z pokladové mapy."
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:64
 msgid "Base map to be reclassified"
-msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Základní mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:71
 msgid "Coverage map"
-msgstr "Krycí mapa"
+msgstr "Krycí mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:78
 msgid "Output map"
-msgstr "Výstupní mapa"
+msgstr "Výstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.mode/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read category labels"
-msgstr "%s: Nemohu naèít popisky kategorií"
+msgstr "%s: Nemohu načít popisky kategorií"
 
 #: ../raster/r.mode/read_stats.c:14
 msgid "reading r.stats output"
-msgstr "ètu výstup z r.stats"
+msgstr "čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:51 ../display/d.profile/main.c:193
 #, fuzzy
@@ -2976,55 +2976,55 @@
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:53
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:64
 msgid "Name of file for output (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup pou¾ijte output=-)"
+msgstr "Název výstupního souboru (pro standardní výstup použijte output=-)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:72 ../display/d.profile/main.c:206
 msgid "Profile coordinate pairs"
-msgstr "Souøadnice vymezující profil"
+msgstr "Souřadnice vymezující profil"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:79
 msgid "Resolution along profile (default = current region resolution)"
-msgstr "Rozli¹ení podél profilu (výchozí = aktuální rozli¹ení regionu)"
+msgstr "Rozlišení podél profilu (výchozí = aktuální rozlišení regionu)"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:86
 msgid "Character to represent no data cell"
-msgstr "Znak pro oznaèení bunìk s hodnotou NULL"
+msgstr "Znak pro označení buněk s hodnotou NULL"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:91 ../raster/r.transect/main.c:130
 msgid "Output easting and northing in first two columns of four column output"
-msgstr "Výstup ve formì V a S souøadnic v prvních dvou sloupeècích zeètyøsloupeèkového výstupu"
+msgstr "Výstup ve formě V a S souřadnic v prvních dvou sloupečcích zečtyřsloupečkového výstupu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:96
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro ka¾dý bod profilu"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty RRR:GGG:BBB pro každý bod profilu"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Illegal resolution! [%g]"
-msgstr "Neplatné rozli¹ení! [%g]"
+msgstr "Neplatné rozlišení! [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Using resolution [%g]"
-msgstr "Pou¾ívám rozli¹ení [%g]"
+msgstr "Používám rozlišení [%g]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:153
 msgid "Output Format:"
-msgstr "Výstupní formát:"
+msgstr "Výstupní formát:"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:156
 #, c-format
 msgid "[Easting] [Northing] [Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Východ][Sever][Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:158
 #, c-format
 msgid "[Along Track Dist.(m)] [Elevation]"
-msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
+msgstr "[Vzdálenost (m)][Elevace]"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:160
 msgid " [RGB Color]"
@@ -3033,81 +3033,81 @@
 #: ../raster/r.profile/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Invalid coordinates %s %s"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Approx. transect length [%f] m"
-msgstr "Prùmìrná délka transektu [%f] m"
+msgstr "Průměrná délka transektu [%f] m"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:241
 msgid "Endpoint coordinates are outside of current region settings"
-msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
+msgstr "Koncový bod je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.profile/input.c:29 ../raster/r.profile/input.c:46
 #: ../raster/r.profile/input.c:59
 msgid "One coordinate pair per line, please"
-msgstr "Jeden pár souøadnic na øádek, prosím."
+msgstr "Jeden pár souřadnic na řádek, prosím."
 
 #: ../raster/r.category/main.c:53 ../vector/v.category/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "category"
-msgstr "vektorová mapa, kategorie"
+msgstr "vektorová mapa, kategorie"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:55
 msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou mapou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.category/main.c:68
 msgid "Comma separated value list"
-msgstr "Seznam hodnot oddìlených èárkou"
+msgstr "Seznam hodnot oddělených čárkou"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:69
 msgid "Example: 1.4,3.8,13"
-msgstr "Pøíklad: 1.4,3.8,13"
+msgstr "Příklad: 1.4,3.8,13"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:74 ../raster/r.distance/parse.c:47
 #: ../raster/r.stats/main.c:119 ../vector/v.vect.stats/main.c:203
 #: ../vector/v.db.select/main.c:65 ../db/db.select/main.c:218
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 msgid "Output field separator"
-msgstr "Výstupní oddìlovaè sloupcù"
+msgstr "Výstupní oddělovač sloupců"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:80 ../raster/r.support/main.c:116
 msgid "Raster map from which to copy category table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:86
 msgid "File containing category label rules (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:93
 msgid "Default label or format string for dynamic labeling"
-msgstr "Základní popisek nebo formátovací øetìzec pro dynamické popisování"
+msgstr "Základní popisek nebo formátovací řetězec pro dynamické popisování"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:95
 msgid "Used when no explicit label exists for the category"
-msgstr "Pou¾ito, pokud neexistuje ¾ádný jednoznaèný popisek pro kategorii"
+msgstr "Použito, pokud neexistuje žádný jednoznačný popisek pro kategorii"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:103
 msgid "Dynamic label coefficients"
-msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
+msgstr "Koeficienty dynamického popisování"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:105
 msgid "Two pairs of category multiplier and offsets, for $1 and $2"
-msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
+msgstr "Dva páry násobitele a ofsetu kategorie, pro $1 a $2"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:138 ../raster/r.support/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found in current mapset"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla v aktuálním mapsetu nalezena"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:156 ../raster/r.category/main.c:212
 #: ../raster/r.report/parse.c:266 ../raster/r.mapcalc/map.c:216
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:188
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:160
 #, c-format
@@ -3117,56 +3117,56 @@
 #: ../raster/r.category/main.c:249
 #, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:265
 msgid "The map is floating point! Ignoring cats list, using vals list"
-msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou èárkou! Ignoruji cats list, pou¾iji vals list"
+msgstr "Mapa s plovoucí desetinnou čárkou! Ignoruji cats list, použiji vals list"
 
 #: ../raster/r.category/main.c:282
 msgid "vals argument is required for floating point map!"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!"
 
 #: ../raster/r.category/cats.c:47
 #, c-format
 msgid "Reading <%s> in <%s>"
-msgstr "Naèítám <%s> v <%s>"
+msgstr "Načítám <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:109
 #, c-format
 msgid "SECTION 1a (of %1d): Initiating Memory."
-msgstr "ÈÁST 1a (z %d1d): inicializace pamìti."
+msgstr "ČÁST 1a (z %d1d): inicializace paměti."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/init_vars.c:284
 #, c-format
 msgid "SECTION 1b (of %1d): Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/sg_factor.c:14
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 4: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:27
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:33
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 2: A* Search."
-msgstr "ÈÁST 2: A * Hledání."
+msgstr "ČÁST 2: A * Hledání."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_astar.c:220
 msgid "heapsize too large"
-msgstr "P5íli¹ velké heapsize"
+msgstr "P5íliš velké heapsize"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:16 ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:20
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with SFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:111
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:132
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 3: Accumulating Surface Flow with MFD."
-msgstr "ÈÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
+msgstr "ČÁST 3: Akumulace povrchového odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_cum.c:306
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_cum.c:352
@@ -3184,12 +3184,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/main.c:90 ../raster/r.watershed/seg/main.c:105
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Closing Maps."
-msgstr "ÈÁST %d: Zavírám mapy"
+msgstr "ČÁST %d: Zavírám mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/main.c:96 ../raster/r.watershed/seg/main.c:103
 #, c-format
 msgid "SECTION %d: Watershed determination."
-msgstr "ÈÁST %d: Urèování rozvodí."
+msgstr "ČÁST %d: Určování rozvodí."
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/usage.c:9 ../raster/r.watershed/seg/usage.c:9
 #, fuzzy, c-format
@@ -3202,14 +3202,14 @@
 "%s [-4] elevation=elevation_map threshold=swale_threshold [flow=overland_flow_map] [drainage=drain_direction_map] [depression=depression_map] [accumulation=accumulation_map] [basin=watershed_basin_map] [stream=stream_segment_map] [half_basin=half_basin_map] ar=ARMSED_file_name\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"POU®ITÍ pro vytvoøení povodí:\n"
-"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku]\n"
+"POUŽITÍ pro vytvoření povodí:\n"
+"%s -4 el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] ba=mapa_povodí [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku]\n"
 "\n"
-"POUŽITÍ pro vytvoøení souboru ARMSED:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] [se=mapa_segmentż_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
+"POUĹ˝ITÍ pro vytvoření souboru ARMSED:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [ov=mapa_povrchového_odtoku] [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ba=mapa_povodí] [se=mapa_segmentĹź_drah_povrchového_odtoku] ha=mapa_polopovodí(halfbasin) ar=jméno_souboru_ARMSED\n"
 "\n"
-"POU®ITÍ urèení délky svahu:\n"
-"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [dr=mapa_smìru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stru¾kové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_pøi_depozici]"
+"POUŽITÍ určení délky svahu:\n"
+"%s [-4] el=mapa_elevace t=prahová_hodnota_bezodtokových_oblastí [dr=mapa_směru_odtoku] [de=mapa_depresí] [ac=mapa_akumulace] [di=mapa_zobrazení] [ms=maximální_délka_svahu] [ob=mapa_bariér] [S=mapa_faktoru_sklonu_svahu] LS=mapa_faktoru_sklonu_a_délky_svahu [r=mapa_stružkové_eroze] [sd=hodnota_sklonu_svahu_při_depozici]"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_flatarea.c:56
 msgid "Beautify flat areas: priority queue error"
@@ -3227,7 +3227,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_flatarea.c:240
 #, fuzzy
 msgid "uphill order not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základní ovladač není nastaven"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_flatarea.c:266
 msgid "flat cell escaped in uphill correction"
@@ -3253,7 +3253,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_flatarea.c:344
 #, fuzzy
 msgid "flat cell escaped in downhill correction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny ¾ádná plochá místa"
+msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa"
 
 #: ../raster/r.watershed/ram/do_flatarea.c:382
 msgid "flat cell escaped for adjustment"
@@ -3274,12 +3274,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:124
 #, c-format
 msgid "SECTION 1 beginning: Initiating Variables. %d sections total."
-msgstr "ÈÁST 1 zaèínám: Nastavuji promìnné. Celkem probìhne %d èástí."
+msgstr "ČÁST 1 začínám: Nastavuji proměnné. Celkem proběhne %d částí."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Maximum memory to be used was smaller than 3 MB, set to 3 MB."
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti byla men¹í ne¾ 3 MB, nastavuji výchozí hodnotu = 300 MB."
+msgstr "Maximální velikost použité paměti byla menší než 3 MB, nastavuji výchozí hodnotu = 300 MB."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:233
 #, c-format
@@ -3294,12 +3294,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/init_vars.c:447
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 1b: Determining Offmap Flow."
-msgstr "ÈÁST 1b (z %1d): Urèuji odtok mimo mapu."
+msgstr "ČÁST 1b (z %1d): Určuji odtok mimo mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/sg_factor.c:14
 #, fuzzy
 msgid "SECTION 5: RUSLE LS and/or S factor determination."
-msgstr "ÈÁST 4: Urèuji délku svahu."
+msgstr "ČÁST 4: Určuji délku svahu."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/do_astar.c:51
 msgid "No seeds for A* Search"
@@ -3317,22 +3317,22 @@
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps2.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Closing basins map"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "Výpočet sekcí"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps2.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Closing half basins map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:20
 #, fuzzy
 msgid "Closing accumulation map"
-msgstr "nemohu otevøít novou mapu akumulace "
+msgstr "nemohu otevřít novou mapu akumulace "
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Closing flow direction map"
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "Počítám směry odtoku...."
 
 #: ../raster/r.watershed/seg/close_maps.c:136
 msgid "Closing LS map"
@@ -3348,55 +3348,55 @@
 "This set of questions will organize the command line for the"
 msgstr ""
 "\n"
-"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
+"Tato sada otázek nastaví parametry pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:24
 #, c-format
 msgid "%s program to run properly for your application."
-msgstr "%s program tak, aby provedl po¾adované výpoèty."
+msgstr "%s program tak, aby provedl požadované výpočty."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:26
 #, c-format
 msgid "The first question is whether you want %s to run"
-msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
+msgstr "První otázka je, zda-li chcete spustit %s tak, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:28
 #, c-format
 msgid "in its fast mode or its slow mode.  If you run %s"
-msgstr "bì¾el ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
+msgstr "běžel ve svém rychlém nebo pomalém módu.  Pokud spustíte %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:30
 msgid "in the fast mode, the computer will finish about 10 times faster"
-msgstr "v jeho rychlém módu, poèítaè ukonèí výpoèty zhruba 10 krát rychleji"
+msgstr "v jeho rychlém módu, počítač ukončí výpočty zhruba 10 krát rychleji"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:31
 msgid "than in the slow mode, but will not allow other programs to run"
-msgstr "ne¾ v módu pomalém, ale ostatním programùm bude znemo¾nìno vykonávat jejich èinnost."
+msgstr "než v módu pomalém, ale ostatním programům bude znemožněno vykonávat jejich činnost."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:32
 msgid "at the same time.  The fast mode also places all of the data into"
-msgstr "Rychlý mód také umis»uje v¹echna data do "
+msgstr "Rychlý mód také umisťuje všechna data do "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:33
 msgid "RAM, which limits the size of window that can be run.  The slow"
-msgstr "pamìti RAM, co¾ limituje velikost okna, na kterém jej lze pou¾ít.  Pomalý "
+msgstr "paměti RAM, což limituje velikost okna, na kterém jej lze použít.  Pomalý "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:34
 msgid "mode uses disk space in the same hard disk partition as where GRASS is"
-msgstr "mód pou¾ívá místo na disku na stejném oddílu, kde je ulo¾en GRASS.  "
+msgstr "mód používá místo na disku na stejném oddílu, kde je uložen GRASS.  "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:35
 msgid "stored.  Thus, if the program does not work in the slow mode, you will"
-msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
+msgstr "Pokud program nepracuje v pomalém módu, musíte "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:36
 msgid "need to remove unnecessary files from that partition.  The slow mode"
-msgstr "vymazat nepotøebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
+msgstr "vymazat nepotřebné soubory z tohoto diskového oddílu.  Pomalý mód "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:37
 #, c-format
 msgid "will allow other processes to run concurrently with %s.\n"
-msgstr "dovoluje bìh dal¹ím procesùm aby bì¾ely souèasnì s %s bìhem jeho výpoètu.\n"
+msgstr "dovoluje běh dalším procesům aby běžely současně s %s během jeho výpočtu.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:182
@@ -3405,12 +3405,12 @@
 "If you hit <return> by itself for the next question, this"
 msgstr ""
 "\n"
-"Pokud stisknete <return> pøi následující otázce, "
+"Pokud stisknete <return> při následující otázce, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:70
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:183
 msgid "program will terminate."
-msgstr "tento program se ukonèí."
+msgstr "tento program se ukončí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:81
 #, c-format
@@ -3419,23 +3419,23 @@
 "One of the options for %s is a `depression map'.  A"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
+"Jedna z volem pro %s je `mapa depresí'.  Mapa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:83
 msgid "depression map indicates all the locations in the current map window where"
-msgstr "depresí reprezentuje v¹echna místa v aktuálním regionu, kde "
+msgstr "depresí reprezentuje všechna místa v aktuálním regionu, kde "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:84
 msgid "water accumulates and does not leave by the edge of the map. Lakes without"
-msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'pøes okraj mapy'. Jezera bez "
+msgstr "se voda akumuluje a neodtéká ani 'přes okraj mapy'. Jezera bez "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:85
 msgid "outlet streams and sinkholes are examples of `depressions'.  If you wish to"
-msgstr "odtokù nebo pøepadù jsou pøíklady takových `depresí'.  Pokud si pøejete"
+msgstr "odtoků nebo přepadů jsou příklady takových `depresí'.  Pokud si přejete"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:86
 msgid "have a depression map, prepare a map where non-zero values indicate the"
-msgstr "mít mapu depresí, pøipravte mapu, kde nenulové hodnoty znaèí "
+msgstr "mít mapu depresí, připravte mapu, kde nenulové hodnoty značí "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:87
 msgid "locations where depressions occur.\n"
@@ -3443,7 +3443,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:88
 msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no depression map."
-msgstr "Stisknìte <return> jako odpovìï na dal¹í otázku, pokud neexistuje ¾ádná mapa depresí."
+msgstr "Stiskněte <return> jako odpověď na další otázku, pokud neexistuje žádná mapa depresí."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:99
 #, c-format
@@ -3452,75 +3452,75 @@
 "The %s program will divide the elevation map into a number of"
 msgstr ""
 "\n"
-"Program %s rozdìlí mapu elevace do nìkolika "
+"Program %s rozdělí mapu elevace do několika "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:101
 msgid "watershed basins.  The number of watershed basins is indirectly determined"
-msgstr "povodí. Poèet povodí je nepøímo urèen "
+msgstr "povodí. Počet povodí je nepřímo určen "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:102
 msgid "by the `basin threshold' value.  The basin threshold is the area necessary for"
-msgstr "hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
+msgstr "hodnotou `basin threshold'.  Tato `prahová hodnota povodí' je plocha, kterou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:103
 #, c-format
 msgid "%s to define a unique watershed basin.  This area only applies to"
-msgstr "%s potøebuje pro urèení jednoznaèného povodí.  Tato plocha odpovídá "
+msgstr "%s potřebuje pro určení jednoznačného povodí.  Tato plocha odpovídá "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:105
 msgid "`exterior drainage basins'.  An exterior drainage basin does not have any"
-msgstr "`vnìj¹ím povodím'. Vnìj¹í povodí jsou povodí, k nim¾ neexistují ¾ádná dal¹í povodí, "
+msgstr "`vnějším povodím'. Vnější povodí jsou povodí, k nimž neexistují žádná další povodí, "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:106
 msgid "drainage basins flowing into it.  Interior drainage basin size is determined"
-msgstr "která by do nich íºstila.  Velikost vnitøních povodí je urèena "
+msgstr "která by do nich íşstila.  Velikost vnitřních povodí je určena "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:107
 msgid "by the surface flow going into stream segments between stream interceptions."
-msgstr "povrchovým odtokem, dìlícím se do segmentù odtoku mezi zachyceními odtoku."
+msgstr "povrchovým odtokem, dělícím se do segmentů odtoku mezi zachyceními odtoku."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:108
 #, c-format
 msgid "Thus interior drainage basins can be of any size.  The %s program"
-msgstr "Velikost vnitøních povodí tedy mù¾e být jakékoliv velikosti.  Program %s "
+msgstr "Velikost vnitřních povodí tedy může být jakékoliv velikosti.  Program %s "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:110
 msgid "also allows the user to relate basin size to potential overland flow"
-msgstr "umo¾òuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu prùtoku povrchové vody"
+msgstr "umožňuje teké vztáhnout velikost povodí k potenciálnímu průtoku povrchové vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:111
 msgid "(i.e., areas with low infiltration capacities will need smaller areas to"
-msgstr "(napø. plochy s nízkým vsakem potøebují men¹í plochy k "
+msgstr "(např. plochy s nízkým vsakem potřebují menší plochy k "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:112
 msgid "develop stream channels than neighboring areas with high infiltration rates)."
-msgstr "vytvoøení drah soutøedìného povrchového odtoku, ne¾ vedle le¾ící plochy s vysokou infiltrací)."
+msgstr "vytvoření drah soutředěného povrchového odtoku, než vedle ležící plochy s vysokou infiltrací)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:113
 msgid "The user can create a map layer with potential overland flow values, and"
-msgstr "U¾ivatel mù¾e vytvoøit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
+msgstr "Uživatel může vytvořit mapu s potenciálním povrchovým odtokem a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:114
 #, c-format
 msgid "%s will accumulate those values instead of area.\n"
-msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
+msgstr "%s akumuluje tyto hodnoty místo plochy.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:116
 msgid "What unit of measure will you use for the basin threshold:"
-msgstr "Jaké jednotky chcete pou¾ít k urèení prahové hodnoty povodí: "
+msgstr "Jaké jednotky chcete použít k určení prahové hodnoty povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:119
 msgid " 1) acres,          2) meters sq., 3) miles sq., 4) hectares,"
-msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
+msgstr " 1) akry,          2) metry^2, 3) míle^2, 4) hektary,"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:120
 msgid " 5) kilometers sq., 6) map cells,  7) overland flow units"
-msgstr " 5) kilometry^2, 6) poèet bunìk,  7) jednotky povrchového odtoku"
+msgstr " 5) kilometry^2, 6) počet buněk,  7) jednotky povrchového odtoku"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:121
 #, c-format
 msgid "Choose 1-7 or 0 to exit this program: "
-msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukonèení programu: "
+msgstr "Vyberte 1-7 nebo 0 pro ukončení programu: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:131
 msgid ""
@@ -3528,12 +3528,12 @@
 "How large an area (or how many overland flow units) must a drainage basin"
 msgstr ""
 "\n"
-"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku pøes ni musí proudit), "
+"Jako veliká musí být plocha (nebo kolik jednotek povrchového odtoku přes ni musí proudit), "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:132
 #, c-format
 msgid "be for it to be an exterior drainage basin: "
-msgstr "aby bylo definováno vnìj¹í povodí: "
+msgstr "aby bylo definováno vnější povodí: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:201
 #, c-format
@@ -3542,13 +3542,13 @@
 "%s must create a map layer of watershed basins"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoři mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:203
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:224
 #, c-format
 msgid "before %s can run properly."
-msgstr "ne¾ %s mù¾e být správnì spu¹tìn."
+msgstr "než %s může být správně spuštěn."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:222
 #, c-format
@@ -3557,7 +3557,7 @@
 "%s must create a file of watershed basin relationships"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøit soubor vztahù mezi povodími"
+"%s musí vytvořit soubor vztahů mezi povodími"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:228
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:263
@@ -3567,7 +3567,7 @@
 "Please name this file:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
+"Prosím, zadejte jméno pro tento soubor: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:231
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:266 ../raster/r.drain/main.c:199
@@ -3575,7 +3575,7 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:79 ../general/g.copy/main.c:81
 #, c-format
 msgid "<%s> is an illegal file name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:257
 #, c-format
@@ -3584,12 +3584,12 @@
 "%s will generate a lot of output.  Indicate a file"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s vytvoøí hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
+"%s vytvoří hromadu výstupu.  Zadejte jméno "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:259
 #, c-format
 msgid "name for %s to send the output to."
-msgstr "souboru, do nìho¾ %s tento výstup ulo¾í."
+msgstr "souboru, do něhož %s tento výstup uloží."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:277
 #, c-format
@@ -3598,12 +3598,12 @@
 "The accumulation map from %s must be present for"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mapa akumulace z %s musí být pøítomna, aby "
+"Mapa akumulace z %s musí být přítomna, aby "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:279
 #, c-format
 msgid "%s to work properly."
-msgstr "%s mohl pracovat správnì."
+msgstr "%s mohl pracovat správně."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:290
 #, c-format
@@ -3612,25 +3612,25 @@
 "%s can produce several maps not necessary for"
 msgstr ""
 "\n"
-"%s mù¾e vytvoøit nìkolik map nedùle¾itých pro "
+"%s může vytvořit několik map nedůležitých pro "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:292
 #, c-format
 msgid "%s to function (stream channels, overland flow aspect, and"
-msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystøin, orientace odtoku a "
+msgstr "%s aby pracoval (dráhy bystřin, orientace odtoku a "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:294
 #, c-format
 msgid "a display version of the accumulation map).  %s also has the"
-msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
+msgstr "zobrazit verzi mapy akumulace).  %s také "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:296
 msgid "ability to generate several variables in the Revised Universal Soil Loss"
-msgstr "umí generovat nìkolik promìnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty pùdy "
+msgstr "umí generovat několik proměnných pro revidovanou univerzální rovnici ztráty půdy "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:297
 msgid "Equation (Rusle): Slope Length (LS), and Slope Steepness (S).\n"
-msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
+msgstr "(RUSLE): Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S).\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:348
 msgid ""
@@ -3638,20 +3638,20 @@
 "The Slope Length factor (LS) and Slope Steepness (S) are influenced by"
 msgstr ""
 "\n"
-"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivnìny "
+"Faktor délky a sklonu svahu (LS) a faktor sklonu svahu (S) jsou ovlivněny "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:349
 #, c-format
 msgid "disturbed land.  %s reflects this with an optional map layer or value"
-msgstr "poru¹eným pokryvem zemì.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
+msgstr "porušeným pokryvem země.  %s tento stav umí zohlednit volitenou mapovou vrstvou nebo hodnotou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:351
 msgid "where the value indicates the percent of disturbed (barren) land in that cell."
-msgstr "kde hodnota indikuje procenta poru¹eného pokryvu v ka¾dé buòce."
+msgstr "kde hodnota indikuje procenta porušeného pokryvu v každé buňce."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:352
 msgid "Type <return> if you do not have a disturbed land map layer."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud nemáte mapu poru¹eného povrchu."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud nemáte mapu porušeného povrchu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:364
 msgid ""
@@ -3659,11 +3659,11 @@
 "Type the value indicating the percent of disturbed land.  This value will"
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte hodnotu znaèící procenta poru¹eného povrchu.  Tato hodnota bude "
+"Zadejte hodnotu značící procenta porušeného povrchu.  Tato hodnota bude "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:365
 msgid "be used for every cell in the current region."
-msgstr "pou¾it pro ka¾dou buòku v aktuálním regionu"
+msgstr "použit pro každou buňku v aktuálním regionu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:368
 #, c-format
@@ -3672,7 +3672,7 @@
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Zadejte èíslo [0-100]: "
+"Zadejte číslo [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 msgid ""
@@ -3680,25 +3680,25 @@
 "Overland surface flow only occurs for a set distance before swales form."
 msgstr ""
 "\n"
-"Povrchový odtok nastává pouze pøi nastavené hodnotì pøed bezodtokovou oblastí (ba¾inou)."
+"Povrchový odtok nastává pouze při nastavené hodnotě před bezodtokovou oblastí (bažinou)."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:380
 #, c-format
 msgid "Because of digital terrain model limitations, %s cannot pick up"
-msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemù¾e získat "
+msgstr "Díky omezení daným digitálním modelem terénu, %s nemůže získat "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:382
 #, c-format
 msgid "these swales.  %s allows for an input (warning: kludge factor)"
-msgstr "bezodtoková místa. %s umo¾òuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
+msgstr "bezodtoková místa. %s umožňuje jako vstup (varování: nejistý výsledek) "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:384
 msgid "that prevents the surface flow distance from getting too long.  Normally,"
-msgstr "¾e nedopustí aby délka povrchového odtoku byla pøíli¹ velká.  Normálnì "
+msgstr "že nedopustí aby délka povrchového odtoku byla příliš velká.  Normálně "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:385
 msgid "maximum slope length is around 600 feet (about 183 meters)."
-msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrù. "
+msgstr "je maximální délka svahu asi 183 metrů. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:400
 msgid ""
@@ -3706,19 +3706,19 @@
 "Roads, ditches, changes in ground cover, and other factors will stop"
 msgstr ""
 "\n"
-"Silnice, pøíkopy, zmìny v pùdním pokryvu a dal¹í faktory "
+"Silnice, příkopy, změny v půdním pokryvu a další faktory "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:401
 msgid "slope length.  You may input a raster map indicating the locations of these"
-msgstr "délku svahu zastaví.  Mìli byste zadat rastrovou mapu oznaèující místa "
+msgstr "délku svahu zastaví.  Měli byste zadat rastrovou mapu označující místa "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:402
 msgid "blocking factors.\n"
-msgstr "takových zmìn.\n"
+msgstr "takových změn.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:403
 msgid "Hit <return> by itself for the next question if there is no blocking map."
-msgstr "Stisknìte <return> pokud ¾ádnou takovou mapu pøeká¾ek nemáte."
+msgstr "Stiskněte <return> pokud žádnou takovou mapu překážek nemáte."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:12
 msgid ""
@@ -3728,20 +3728,20 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Prosím zadejte které vrstvy chcet pou¾ít v soustøedìném "
+"Prosím zadejte které vrstvy chcet použít v soustředěném "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:13
 msgid "parameter hydrologic/soil erosion model.  Continue inputing cell map"
-msgstr "parametru vodní eroze.  Pokraèujte v zadávání rastrových map "
+msgstr "parametru vodní eroze.  Pokračujte v zadávání rastrových map "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:14
 msgid "layers, one at a time, until all desired map layers are in."
-msgstr "jednu na øádek, dokud jste nezadali v¹echny po¾adované mapy."
+msgstr "jednu na řádek, dokud jste nezadali všechny požadované mapy."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:15
 #, c-format
 msgid "You can have %s include a list of categories in each."
-msgstr "Po %s mù¾ete chtít, aby vlo¾il seznam kategorií."
+msgstr "Po %s můžete chtít, aby vložil seznam kategorií."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:17
 #, c-format
@@ -3750,7 +3750,7 @@
 "Hit <return> at the map prompt to continue with %s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Stisknìte <return> pro pokraèování %s"
+"Stiskněte <return> pro pokračování %s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:36
 #, c-format
@@ -3759,19 +3759,19 @@
 "The output from %s will be divided into watershed"
 msgstr ""
 "\n"
-"Výstup z %s bude rozdìlen na povodí. "
+"Výstup z %s bude rozdělen na povodí. "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:38
 msgid "basins.  There are two possible methods of tabulating the information:"
-msgstr "Existují dvì mo¾né metody tabulkového výstup: "
+msgstr "Existují dvě možné metody tabulkového výstup: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:39
 msgid "1) by only including data pertaining to the basin itself, or 2) using"
-msgstr "1) vlo¾ením v¹ech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vlo¾ením "
+msgstr "1) vložením všech dat pouze pro jedno povodí nebo 2) vložením "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:40
 msgid "data from the basin, and all basins upstream of it."
-msgstr "dat pro povodí a v¹ech povodí proti proudu nad ním."
+msgstr "dat pro povodí a všech povodí proti proudu nad ním."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:43
 msgid ""
@@ -3779,7 +3779,7 @@
 "Would you like the data organized:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:44
 msgid ""
@@ -3788,10 +3788,10 @@
 "3) Both\n"
 "OR 0) to cancel program"
 msgstr ""
-"1) Pouze povodí\n"
+"1) Pouze povodí\n"
 "2) Pouze proti proudu\n"
-"3) Obojí\n"
-"0) pro ukonèení programu"
+"3) Obojí\n"
+"0) pro ukončení programu"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:45
 #, c-format
@@ -3800,7 +3800,7 @@
 "Your choice: "
 msgstr ""
 "\n"
-"Va¹e volba: "
+"Vaše volba: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:69
 #: ../raster/r.watershed/shed/basin_maps.c:73
@@ -3811,63 +3811,63 @@
 "%s"
 msgstr ""
 "\n"
-"Dobrá, %s bude spu¹tìn s temito parametry:\n"
+"Dobrá, %s bude spuštěn s temito parametry:\n"
 "%s"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/read.c:23
 msgid "unable to open basin/half basin map"
-msgstr "nelze otevøít mapu povodí"
+msgstr "nelze otevřít mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:8
 #, c-format
 msgid "%s provides a text-based user-interface to the %s program."
-msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
+msgstr "%s je textové rozhraní k programu %s."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:10
 #, c-format
 msgid "%s also allows the user to prepare a report of map layers for each"
-msgstr "%s také umo¾ní u¾ivateli pøipravit zprávu o mapových vrstvách pro ka¾dé "
+msgstr "%s také umožní uživateli připravit zprávu o mapových vrstvách pro každé "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:12
 #, c-format
 msgid "watershed basin determined in %s.\n"
-msgstr "povodí urèeno v %s.\n"
+msgstr "povodí určeno v %s.\n"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:14
 #, c-format
 msgid "%s will help the user determine which options to use for the"
-msgstr "%s pomù¾e u¾ivateli urèit kterou volbu urèit pro program "
+msgstr "%s pomůže uživateli určit kterou volbu určit pro program "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:16
 #, c-format
 msgid "%s program.  %s will then ask for map layers that will be"
-msgstr "%s.  %s pak bude po u¾ivateli po¾adovat mapové vrstvy které budou "
+msgstr "%s.  %s pak bude po uživateli požadovat mapové vrstvy které budou "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/intro.c:18
 #, c-format
 msgid "divided by basin. %s will then run %s and create the report."
-msgstr "rozdìleny podle povodí. %s následnì spustí %s a vytvoøí zprávu."
+msgstr "rozděleny podle povodí. %s následně spustí %s a vytvoří zprávu."
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/valid.c:24
 msgid "accum file missing in valid_basins()"
-msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
+msgstr "soubor akumulace chybí v valid_basins()"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/file_in.c:15
 msgid "unable to open ARMSED file"
-msgstr "neschopen otevøít soubor ARMSED"
+msgstr "neschopen otevřít soubor ARMSED"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spu¹tìna"
+msgstr "Pomalá verze programu analýzy odtoku byla nyní spuštěna"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 #, c-format
 msgid "<<%s>> command line failed"
-msgstr "<<%s>> pøíkaz selhal"
+msgstr "<<%s>> příkaz selhal"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:72
 msgid "unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:73
 msgid "Calculates hydrological parameters and RUSLE factors."
@@ -3885,7 +3885,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Name of input depressions raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:81
 msgid "All non-NULL and non-zero cells are considered as real depressions"
@@ -3894,12 +3894,12 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster representing amount of overland flow per cell"
-msgstr "Vstupní mapa: mno¾ství povrchového odtoku na buòku"
+msgstr "Vstupní mapa: množství povrchového odtoku na buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map percent of disturbed land"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:94
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:119
@@ -3909,7 +3909,7 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "IName of input raster map blocking overland surface flow"
-msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní mapa: povrchu bránícího povrchovému odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:103
 msgid "For USLE. All non-NULL and non-zero cells are considered as blocking terrain."
@@ -3918,22 +3918,22 @@
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of exterior watershed basin"
-msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnìj¹ího povodí"
+msgstr "Vstupní hodnota: minimální velikost vnějšího povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Maximum length of surface flow in map units"
-msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
+msgstr "Vstupní hodnota: maximální délka povrchového odtoku, pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Name for output accumulation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells that drain through each cell"
-msgstr "Výstupní mapa: poèet bunìk, které teèou skrz ka¾dou buòku"
+msgstr "Výstupní mapa: počet buněk, které tečou skrz každou buňku"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:131
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:137
@@ -3953,62 +3953,62 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:236 ../vector/v.surf.rst/main.c:243
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:250
 msgid "Outputs"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Name for output drainage direction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Name for basins raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Unique label for each watershed basin"
-msgstr "Výstupní mapa: jednoznaèný ¹títek pro ka¾dé povodí"
+msgstr "Výstupní mapa: jednoznačný štítek pro každé povodí"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Name for output stream segments raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Name for output half basins raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Each half-basin is given a unique value"
-msgstr "Výstupní mapa: ka¾dému sub-povodí je dána jednoznaèná hodnota"
+msgstr "Výstupní mapa: každému sub-povodí je dána jednoznačná hodnota"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:163
 #, fuzzy
 msgid "Name for output slope length raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Slope length and steepness (LS) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: délka svahu a sklon, faktor (LS) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Name for output slope steepness raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:172
 #, fuzzy
 msgid "Slope steepness (S) factor for USLE"
-msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
+msgstr "Výstupní mapa: faktor sklonu svahu (S) pro USLE"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Convergence factor for MFD (1-10)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:183
 msgid "1 = most diverging flow, 10 = most converging flow. Recommended: 5"
@@ -4016,7 +4016,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:190
 msgid "Maximum memory to be used with -m flag (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:194
 msgid "SFD (D8) flow (default is MFD)"
@@ -4028,11 +4028,11 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:201
 msgid "Allow only horizontal and vertical flow of water"
-msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
+msgstr "Povolit pouze horizontální a vertikální tok vody"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:206
 msgid "Enable disk swap memory option: Operation is slow"
-msgstr "Umo¾nìno roz¹íøené vyu¾ití pamìti: Operace je pomalá"
+msgstr "Umožněno rozšířené využití paměti: Operace je pomalá"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:208
 msgid "Only needed if memory requirements exceed available RAM; see manual on how to calculate memory requirements"
@@ -4056,7 +4056,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:238
 msgid "Sorry, you must choose an output map."
-msgstr "Promiòte, musíte zadat nìjakou výstupní mapu."
+msgstr "Promiňte, musíte zadat nějakou výstupní mapu."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:254
 #, fuzzy
@@ -4065,19 +4065,19 @@
 "    basin, stream, half_basin, length_slope, or slope_steepness\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
-"Promiòte, pokud je zadána nìkterá z následujících voleb:\n"
+"Promiňte, pokud je zadána některá z následujících voleb:\n"
 "    basin, stream, half.basin, slope nebo LS\n"
-"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
+"    MUSÍTE zadat prahovou hodnotu povodí (basin threshold)."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:281
 #, fuzzy
 msgid "Beautify flat areas is not yet supported for disk swap mode"
-msgstr "Location lat/long není podporována"
+msgstr "Location lat/long není podporována"
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:307
 #, c-format
 msgid "Subprocess failed with exit code %d"
-msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
+msgstr "Podproces selhal s návratovým kódem %d"
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:46
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:47
@@ -4086,18 +4086,18 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "color table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "Žádná tabulka."
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:55
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:56 ../vector/v.colors.out/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Path to output rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:56
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:57 ../vector/v.colors.out/main.c:62
@@ -4109,14 +4109,14 @@
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:62 ../vector/v.colors.out/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Output values as percentages"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:69
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:271 ../raster/r.grow.distance/main.c:357
 #: ../vector/v.colors/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster_main.c:79
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:80 ../raster/r.support/main.c:166
@@ -4126,21 +4126,21 @@
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:103
 #, c-format
 msgid "Unable to open output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a 3D raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors.out/raster3d_main.c:70
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read color table for raster3d map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:110
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku v rastrové mapì."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:120
 msgid "Name of movement direction map associated with the cost surface"
@@ -4152,7 +4152,7 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:138
 msgid "Map coordinates of starting point(s) (E,N)"
-msgstr "Mapa souøadnic poèáteèních bodù (V,S)"
+msgstr "Mapa souřadnic počátečních bodů (V,S)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:139 ../raster/r.drain/main.c:145
 #: ../raster/r.cost/main.c:172 ../raster/r.cost/main.c:184
@@ -4162,19 +4162,19 @@
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:144
 msgid "Name of vector map(s) containing starting point(s)"
-msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující poèáteèní body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy, obsahující počáteční body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:149
 msgid "Copy input cell values on output"
-msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty bunìk na výstup"
+msgstr "Kopíruj vstupní hodnoty buněk na výstup"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:153
 msgid "Accumulate input values along the path"
-msgstr "Proveï akumulaci hodnot ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Proveď akumulaci hodnot ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:157
 msgid "Count cell numbers along the path"
-msgstr "Spoèítej buòky ve smìru pohybu/odtoku"
+msgstr "Spočítej buňky ve směru pohybu/odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:162
 msgid "The input surface is a cost surface (if checked, a direction surface must also be specified"
@@ -4200,7 +4200,7 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:197
 #, fuzzy
 msgid "Outputting a vector path"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor drah odtoku"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:214
 msgid "Specify just one of the -c, -a and -n flags"
@@ -4213,17 +4213,17 @@
 #: ../raster/r.drain/main.c:244
 #, c-format
 msgid "Starting point %d is outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:252 ../raster/r.drain/main.c:303
 msgid "Too many start points"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho poèáteèních bodù"
+msgstr "Příliš mnoho počátečních bodů"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:262 ../raster/r.cost/main.c:538
 #: ../raster/r.walk/main.c:721
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading vector map <%s> with start points..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:282 ../raster/r.cost/main.c:558
 #: ../raster/r.cost/main.c:626 ../raster/r.walk/main.c:741
@@ -4235,20 +4235,20 @@
 #: ../vector/v.info/level1.c:37 ../vector/v.to.3d/trans3.c:84
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:83 ../vector/v.label.sa/labels.c:139
 msgid "Unable to read vector map"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapy"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapy"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:310
 #, c-format
 msgid "Starting vector map <%s> contains no points in the current region"
-msgstr "Poèáteèní vektorová mapa <%s> neobsahuje v souèasném regionu ¾ádné body"
+msgstr "Počáteční vektorová mapa <%s> neobsahuje v současném regionu žádné body"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:318
 msgid "No start/stop point(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány poèáteèní/koncové bod(y)"
+msgstr "Nebyly specifikovány počáteční/koncové bod(y)"
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:393
 msgid "Calculating flow directions..."
-msgstr "Poèítám smìry odtoku...."
+msgstr "Počítám směry odtoku...."
 
 #: ../raster/r.drain/main.c:462 ../raster/r.drain/main.c:515
 #: ../raster/r.cost/main.c:1033 ../raster/r.random.surface/save.c:98
@@ -4265,12 +4265,12 @@
 
 #: ../raster/r.param.scale/process.c:74
 msgid "E-W and N-S grid resolutions are different. Taking average."
-msgstr "Rozli¹ení V-Z a S-J jsou rùzná, beru prùmìr."
+msgstr "Rozlišení V-Z a S-J jsou různá, beru průměr."
 
 #: ../raster/r.param.scale/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "Lat/Long locations are not supported by this module"
-msgstr "Location lat/long není podporována"
+msgstr "Location lat/long není podporována"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:55
 #, fuzzy
@@ -4279,65 +4279,65 @@
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:56
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:57
 msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+msgstr "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)."
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:75
 msgid "Output raster layer containing morphometric parameter"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s morphometrickými parametry"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:79
 msgid "Slope tolerance that defines a 'flat' surface (degrees)"
-msgstr "Nejni¾¹í sklon svahu, do kterého je povrch pova¾ován za plochý (ve stupních)"
+msgstr "Nejnižší sklon svahu, do kterého je povrch považován za plochý (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:86
 msgid "Curvature tolerance that defines 'planar' surface"
-msgstr "Limitní hodnota køivosti, pod kterou je povrch pova¾ován za plochý"
+msgstr "Limitní hodnota křivosti, pod kterou je povrch považován za plochý"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:91
 #, c-format
 msgid "Size of processing window (odd number only, max: %i)"
-msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá èísla, max: %i)"
+msgstr "Velikost okna filtru (pouze lichá čísla, max: %i)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:101
 msgid "Morphometric parameter in 'size' window to calculate"
-msgstr "Které morfometrické parametry se budou poèítat"
+msgstr "Které morfometrické parametry se budou počítat"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:109
 msgid "Exponent for distance weighting (0.0-4.0)"
-msgstr "Exponent pro vyvá¾ení vzdálenosti (0.0-4.0)"
+msgstr "Exponent pro vyvážení vzdálenosti (0.0-4.0)"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:115 ../raster/r.out.pov/main.c:150
 msgid "Vertical scaling factor"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:121
 msgid "Constrain model through central window cell"
-msgstr " Model omezen na centrální buòku okna"
+msgstr " Model omezen na centrální buňku okna"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:164
 msgid "Morphometric parameter not recognised. Assuming 'Elevation'"
-msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Pøedpokládá se 'Elevation'"
+msgstr "Morfometrické parametry nebyly rozpoznané. Předpokládá se 'Elevation'"
 
 #: ../raster/r.param.scale/interface.c:172
 msgid "Inappropriate window size (too big or even)"
-msgstr "Nesprávná velikost okna (pøíli¹ veliké nebo sudé)"
+msgstr "Nesprávná velikost okna (příliš veliké nebo sudé)"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:48
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:52
 msgid "GRIDATB i/o map file"
-msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
+msgstr "GRIDATB vstup/výstup soubor"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:58 ../imagery/i.ifft/main.c:93
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:8
 msgid "Name for output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/main.c:72
 #, c-format
@@ -4346,15 +4346,15 @@
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:35
 msgid "Setting window header failed"
-msgstr "Nastavení hlavièky selhalo"
+msgstr "Nastavení hlavičky selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:38
 msgid "Rows changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.in.gridatb/file_io.c:41
 msgid "Cols changed"
-msgstr "Sloupce zmìnìny"
+msgstr "Sloupce změněny"
 
 #: ../raster/r.support/check.c:26
 #, c-format
@@ -4371,7 +4371,7 @@
 "   Updating the number of categories for [%s]\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"   Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]\n"
+"   Aktualizuji počet kategorií pro [%s]\n"
 "\n"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:56 ../raster/r.region/main.c:52
@@ -4384,35 +4384,35 @@
 
 #: ../raster/r.support/main.c:57
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.support/main.c:67
 msgid "Text to use for map title"
-msgstr "Text pro titulek nové mapy"
+msgstr "Text pro titulek nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:75
 msgid "Text to append to the next line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../raster/r.support/main.c:81
 msgid "Text to use for map data units"
-msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
+msgstr "Text pro jednotky nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:87
 msgid "Text to use for map vertical datum"
-msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
+msgstr "Text pro vertikální dataum nové mapy"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:94
 msgid "Text to use for data source, line 1"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 1"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 1"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:101
 msgid "Text to use for data source, line 2"
-msgstr "Text pro zdroj dat, øádek 2"
+msgstr "Text pro zdroj dat, řádek 2"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:109
 msgid "Text to use for data description or keyword(s)"
-msgstr "Text pou¾itý pro popis dat nebo jako klíèové slova"
+msgstr "Text použitý pro popis dat nebo jako klíčové slova"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:121
 msgid "Text file from which to load history"
@@ -4434,7 +4434,7 @@
 #: ../raster/r.support/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Delete the null file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:180 ../raster/r.series/main.c:209
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:475 ../raster/r.in.arc/main.c:125
@@ -4446,56 +4446,56 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:49
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:249 ../raster/r.statistics/main.c:98
 #: ../display/d.title/main.c:110
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read category file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:253
 #, c-format
 msgid "cats table for [%s] set to %s"
-msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
+msgstr "Tabulka kategorií pro <%s> nastavena na %s"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:277 ../raster/r.support/main.c:305
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass of another map. Exiting."
-msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukonèuji se."
+msgstr "[%s] je reklasifikací jiné mapy. Ukončuji se."
 
 #: ../raster/r.support/main.c:288
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for [%s]... "
-msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
+msgstr "Zapisuji nový soubor \"null\" pro [%s]... "
 
 #: ../raster/r.support/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Removing null file for [%s]...\n"
-msgstr "Odstraòuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
+msgstr "Odstraňuji soubor \"null\" pro [%s]...\n"
 
 #: ../raster/r.support/main.c:316 ../display/d.what.vect/main.c:156
 msgid "Done."
-msgstr "Dokonáno jest."
+msgstr "Dokonáno jest."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:65
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Name of input basin raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Created by r.water.outlet (MASK)"
-msgstr "(i)   Mapa povodí vytvoøená r.water.outlet (MASKa)"
+msgstr "(i)   Mapa povodí vytvořená r.water.outlet (MASKa)"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:82 ../raster/r.fill.dir/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Name for output depressionless elevation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:84 ../raster/r.topmodel/main.c:91
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:98 ../raster/r.topmodel/main.c:106
@@ -4517,17 +4517,17 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:234 ../vector/v.in.ogr/main.c:239
 #, fuzzy
 msgid "Output"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:89 ../raster/r.fill.dir/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flow direction map for depressionless elevation raster map"
-msgstr "(o)   Mapa smìrù s mapou vý¹ek bez depresí"
+msgstr "(o)   Mapa směrů s mapou výšek bez depresí"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Name for output basin elevation raster map (o/i)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:96 ../raster/r.topmodel/main.c:104
 msgid "MASK applied"
@@ -4536,12 +4536,12 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Name for output topographic index ln(a/tanB) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Number of topographic index classes"
-msgstr "(i)   Poèet tøíd topografického indexu"
+msgstr "(i)   Počet tříd topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:115 ../raster/r.topmodel/main.c:145
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:153 ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:222
@@ -4571,7 +4571,7 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Name of topographic index statistics file (o/i)"
-msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
+msgstr "(i/o) Soubor se statistikou topografického indexu"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:124
 #, fuzzy
@@ -4581,70 +4581,70 @@
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Name of rainfall and potential evapotranspiration data file"
-msgstr "(i)   Soubor srá¾ek a potenciální evapotranspirací"
+msgstr "(i)   Soubor srážek a potenciální evapotranspirací"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:131 ../raster/r.out.mpeg/main.c:121
 msgid "Name for output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Name for observed flow file"
-msgstr "Název výstupního v5d souboru"
+msgstr "Název výstupního v5d souboru"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Time step"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Topographic index class"
-msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
+msgstr "Výstupní mapa topografického indexu:"
 
 #: ../raster/r.topmodel/main.c:158
 msgid "Input data given for (o/i)"
-msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
+msgstr "Vstupní data dána (i/o)"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:38
 #, c-format
 msgid "Supported Formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open GDAL file"
-msgstr "Neschopen vytvoøit charakter písma"
+msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:135 ../vector/v.external.out/format.c:14
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Format <%s> not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Format <%s> does not support direct write"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:145 ../vector/v.external.out/format.c:19
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Format <%s> does not support writing"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:193
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create GDAL file"
-msgstr "Neschopen vytvoøit charakter písma"
+msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:196
 #, fuzzy
 msgid "Error writing GDAL file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru PGM"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru PGM"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:216 ../vector/v.external.out/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "output"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:219
 msgid "Defines raster output format utilizing GDAL library."
@@ -4653,22 +4653,22 @@
 #: ../raster/r.external.out/main.c:223
 #, fuzzy
 msgid "Name of output directory"
-msgstr "Jméno výstpuního souboru"
+msgstr "Jméno výstpuního souboru"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:230
 #, fuzzy
 msgid "Extension for output files"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:236 ../vector/v.external.out/args.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Format of output files"
-msgstr "Jméno výstpuního souboru"
+msgstr "Jméno výstpuního souboru"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:243 ../vector/v.external.out/args.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Creation options"
-msgstr "GeoTIFF mo¾nosti vytvoøení"
+msgstr "GeoTIFF možnosti vytvoření"
 
 #: ../raster/r.external.out/main.c:256
 msgid "Cease using GDAL and revert to native output"
@@ -4677,7 +4677,7 @@
 #: ../raster/r.external.out/main.c:261 ../vector/v.external.out/args.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Print current status"
-msgstr "Vypi¹ aktuální cestu k mapsetùm"
+msgstr "Vypiš aktuální cestu k mapsetům"
 
 #: ../raster/r.cross/cross.c:53
 #, c-format
@@ -4686,25 +4686,25 @@
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:76
 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobek pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobek překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:85
 #, c-format
 msgid "Names of 2-%d input raster maps"
-msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
+msgstr "Názvy 2-%d vstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:94
 msgid "Non-zero data only"
-msgstr "Pouze nenulová data"
+msgstr "Pouze nenulová data"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:107
 #, c-format
 msgid "More than %d files not allowed"
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:123
 msgid "Must specify 2 or more input maps"
-msgstr "Musíte zadat dvì a více vstupních map"
+msgstr "Musíte zadat dvě a více vstupních map"
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:140
 #, c-format
@@ -4715,12 +4715,12 @@
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:145 ../raster/r.resample/main.c:125
 #, c-format
 msgid "Creating support files for <%s>..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro <%s>..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro <%s>..."
 
 #: ../raster/r.cross/main.c:183
 #, c-format
 msgid "%ld categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../raster/r.cross/renumber.c:33
 #, c-format
@@ -4738,17 +4738,17 @@
 #: ../raster/r.usler/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Name of annual precipitation raster map [mm/year]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.usler/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name for output USLE R raster map [MJ.mm/ha.hr.year]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
 
 #: ../raster/r.usler/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name of USLE R equation"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.usler/main.c:70
 msgid "roose;Roosle (1975);morgan;Morgan (1974);foster;Foster (1981);elswaify;El-Swaify (1985)"
@@ -4757,81 +4757,81 @@
 #: ../raster/r.distance/edges.c:46
 #, c-format
 msgid "Reading map %s ..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Načítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.distance/main.c:41
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:38
 msgid "Maps for computing inter-class distances"
-msgstr "Mapy pro poèítání vzdáleností mezi tøídami"
+msgstr "Mapy pro počítání vzdáleností mezi třídami"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:51
 msgid "Include category labels in the output"
-msgstr "Zahrò do výstupu ¹títky kategorií"
+msgstr "Zahrň do výstupu štítky kategorií"
 
 #: ../raster/r.distance/parse.c:56
 msgid "Report zero distance if rasters are overlapping"
-msgstr "Vypi¹ nulovou vzdálenost pokud se rastry pøekrývají"
+msgstr "Vypiš nulovou vzdálenost pokud se rastry překrývají"
 
 #: ../raster/r.distance/report.c:43
 msgid "Processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
 
 #: ../raster/r.distance/distance.c:101
 #, c-format
 msgid "Reading maps  <%s,%s> while finding 0 distance ..."
-msgstr "Naèítám mapy  <%s,%s> bìhem hledání vzdálenosti 0 ..."
+msgstr "Načítám mapy  <%s,%s> během hledání vzdálenosti 0 ..."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "animation"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Converts raster map series to MPEG movie."
-msgstr "Sada rastrových souborù pro program, vytváøející MPEG."
+msgstr "Sada rastrových souborů pro program, vytvářející MPEG."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:115
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name of input raster map(s) for view no.%d"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:131
 msgid "Quality factor (1 = highest quality, lowest compression)"
-msgstr "Faktor kvality (1 = nejvy¹¹í kvalita, nejmen¹í komprese)"
+msgstr "Faktor kvality (1 = nejvyšší kvalita, nejmenší komprese)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Convert on the fly, uses less disk space"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+"\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Requires r.out.ppm with stdout option"
 msgstr ""
-"Pøevod za bìhu, pou¾ívá ménì diskového prostoru\n"
-"\t(potøebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
+"Převod za běhu, používá méně diskového prostoru\n"
+"\t(potřebuje r.out.ppm s volbou standardního výstupu)"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:159
 msgid "Either mpeg_encode or ppmtompeg must be installed"
-msgstr "Musíte mít nainstalováno buï mpeg_encode nebo ppmtompeg"
+msgstr "Musíte mít nainstalováno buď mpeg_encode nebo ppmtompeg"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:285 ../raster/r.colors/stats.c:36
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:252 ../raster/r.surf.idw2/read_cell.c:27
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:707 ../ps/ps.map/ps_raster.c:102
 #, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:290
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read color table for <%s>"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:340 ../raster/r.out.mpeg/main.c:373
 msgid "mpeg_encode ERROR"
@@ -4839,19 +4839,19 @@
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/main.c:416
 msgid "Error reading wildcard"
-msgstr "Chyba pøi ètení divoké karty"
+msgstr "Chyba při čtení divoké karty"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:81 ../raster/r.out.mpeg/write.c:178
 msgid "Size mismatch error!"
-msgstr "Neshodná velikost!"
+msgstr "Neshodná velikost!"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:139 ../raster/r.out.mpeg/write.c:181
 msgid "Unable to open output file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor"
 
 #: ../raster/r.out.mpeg/write.c:215
 msgid "Unable to create temporary files."
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:53 ../raster/r.circle/main.c:52
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:72 ../raster/r.thin/main.c:57
@@ -4874,42 +4874,42 @@
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:55
 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvě."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:62
 msgid "Name of raster maps to be patched together"
-msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
+msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:65
 msgid "Name for resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:72
 msgid "Use zero (0) for transparency instead of NULL"
-msgstr "Pou¾ij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
+msgstr "Použij nulu (0) jako transparentní hodnotu, namísto NULLy"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:88
 msgid "The minimum number of input raster maps is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimální počet vstupních rastrových map jsou dvě"
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:119 ../raster/r.series/main.c:335
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:544 ../raster/r.series.interp/main.c:329
 msgid "Percent complete..."
-msgstr "Hotových procent..."
+msgstr "Hotových procent..."
 
 #: ../raster/r.patch/main.c:144
 #, c-format
 msgid "Creating support files for raster map <%s>"
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou vrstvu <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "quantization"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:51
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:59
 msgid "Raster map(s) to be quantized"
@@ -4918,37 +4918,37 @@
 #: ../raster/r.quant/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Path to rules file (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro čtení pravidel ze standartního vstupu)"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:70
 msgid "Base map to take quant rules from"
-msgstr "Základní mapa, ze které mají být pøevzata kvantizace"
+msgstr "Základní mapa, ze které mají být převzata kvantizace"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:75
 msgid "Floating point range: dmin,dmax"
-msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou èárkou: min,max"
+msgstr "Rozsah hodnot s plovoucí desetinnou čárkou: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:81
 msgid "Integer range: min,max"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:86
 msgid "Truncate floating point data"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:90
 msgid "Round floating point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "-t, -r, rules=, basemap= and fprange= are mutually exclusive"
-msgstr "-r a -e se navzájem vyluèují"
+msgstr "-r a -e se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "fprange= and range= must be used together"
-msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
+msgstr "Názvy rastrových map, které mají být spojeny"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:129
 #, fuzzy, c-format
@@ -4957,7 +4957,7 @@
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:137
 msgid "Truncating..."
-msgstr "Odøezávám..."
+msgstr "Odřezávám..."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:142
 msgid "Rounding..."
@@ -4966,71 +4966,71 @@
 #: ../raster/r.quant/main.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is integer map, it can't be used as basemap"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:154
 #, fuzzy, c-format
 msgid "unable to read quant rules for basemap <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:161
 #, fuzzy, c-format
 msgid "invalid value for fprange= <%s>"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "invalid value for range= <%s>"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:164
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Setting quant rules for input map(s) to (%f,%f) -> (%d,%d)"
-msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
+msgstr "Nastavuji kvant. pravidla pro vstupní map[y] na (%f %f) -> (%d,%d)"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:177
 msgid "No rules specified. Quant table(s) not changed."
-msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly zmìnìny."
+msgstr "Pravidla nebyla specifikována. Kvant. tabulka(y) nebyly změněny."
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:179 ../raster/r.recode/main.c:98
 #: ../raster/r.reclass/main.c:142
 msgid "No rules specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../raster/r.quant/main.c:185
 #, c-format
 msgid "New quant table created for %s"
-msgstr "Pro %s byla vytvoøena nová kvantizaèní tabulka"
+msgstr "Pro %s byla vytvořena nová kvantizační tabulka"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:50
 msgid "Old data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:56
 #, c-format
 msgid "Old data range is %s to %s"
-msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
+msgstr "Starý rozsah dat je %s do %s"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:59
 msgid "Old integer data range is empty"
-msgstr "Starý celoèíselný rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý celočíselný rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:61
 #, c-format
 msgid "Old integer data range is %d to %d"
-msgstr "Starý rozsah celoèíselných hodnot je %d do %d"
+msgstr "Starý rozsah celočíselných hodnot je %d do %d"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:83
 #, fuzzy, c-format
 msgid "unable to open input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:89
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Enter the rule or 'help' for the format description or 'end' to exit:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu"
 
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:112
 msgid "quant rules do not cover the whole range map"
@@ -5039,7 +5039,7 @@
 #: ../raster/r.quant/read_rules.c:158 ../raster/r.recode/read_rules.c:131
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is not a valid rule"
-msgstr "'%s' není platné pravidlo"
+msgstr "'%s' není platné pravidlo"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:103 ../raster/r.ros/main.c:212
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:90
@@ -5049,87 +5049,87 @@
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:105
 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní ¹íøení po¾áru v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, podle zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj po¾áru."
+msgstr "Simuluje (elipticky) anizotropní šíření požáru v grafickém okně a vytvoří rastrovou mapu kumulativního času šíření, podle zadaných vstupních rastrových map obsahujících tempo šíření (ROS), směr šíření a zdroj požáru."
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:110
 msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující Smìrovky pro vyhledávání cesty odtoku."
+msgstr "Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující Směrovky pro vyhledávání cesty odtoku."
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:118 ../raster/r.spread/main.c:127
 #: ../raster/r.spread/main.c:136 ../raster/r.spread/main.c:145
 #: ../raster/r.spread/main.c:153 ../raster/r.spread/main.c:161
 #: ../raster/r.spread/main.c:169
 msgid "Input_maps"
-msgstr "Vstupní mapy"
+msgstr "Vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:120
 msgid "Name of raster map containing MAX rate of spread (ROS) (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo ¹íøení ohnì (ROS) (v cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální tempo šíření ohně (ROS) (v cm/min)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:129
 msgid "Name of raster map containing DIRections of max ROS (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry ¹íøení ohnì (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry šíření ohně (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:138
 msgid "Name of raster map containing BASE ROS (cm/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost ¹íøení ohnì (cm/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující základní rychlost šíření ohně (cm/min)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:147
 msgid "Name of raster map containing STARTing sources"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se ¹íøí po¾ár"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zdrojová místa odkud se šíří požár"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:155
 msgid "Name of raster map containing max SPOTting DISTance (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár (m) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit požár (m) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:163
 msgid "Name of raster map containing midflame Wind SPEED (ft/min) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahujího rychlost vìtru (stopy/min) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahujího rychlost větru (stopy/min) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:171
 msgid "Name of raster map containing fine Fuel MOISture of the cell receiving a spotting firebrand (%) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálnì hoølavém materiálu pøedstavujícího oharky (hoølavý materiál) v (%) (po¾adováno w/ -s)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující zbytkovou vlhkost v potenciálně hořlavém materiálu představujícího oharky (hořlavý materiál) v (%) (požadováno w/ -s)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:179
 msgid "Basic sampling window SIZE needed to meet certain accuracy (3)"
-msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potøebná k dosa¾ení urèité pøesnosti (3)"
+msgstr "Základní velikost okna pro analýzy potřebná k dosažení určité přesnosti (3)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:186
 msgid "Sampling DENSity for additional COMPutin (range: 0.0 - 1.0 (0.5))"
-msgstr "Hustota sbìru (DENS) pro doplòkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
+msgstr "Hustota sběru (DENS) pro doplňkové kalkulace (COMP) (rozsah: 0.0 - 1.0 (0.5))"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:193
 msgid "INITial TIME for current simulation (0) (min)"
-msgstr "Iniciální èas pro simulaci (0) v minutách"
+msgstr "Iniciální čas pro simulaci (0) v minutách"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:200
 msgid "Simulating time duration LAG (fill the region) (min)"
-msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnìní oblasti) (v min)"
+msgstr "Trvání simulace LAG (vyplnění oblasti) (v min)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:207
 msgid "Name of raster map as a display backdrop"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístìn na pozadí"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude umístěn na pozadí"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:214 ../raster/r.spread/main.c:222
 #: ../raster/r.spread/main.c:230
 msgid "Output_maps"
-msgstr "Výstupní mapy"
+msgstr "Výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:216
 msgid "Name of raster map to contain OUTPUT spread time (min)"
-msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ èas ¹íøení (v min)"
+msgstr "Název rastrové mapy, která bude obsahovat VÉSTUPNÍ čas šíření (v min)"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:224
 msgid "Name of raster map to contain X_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice X_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice X_BACK"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:232
 msgid "Name of raster map to contain Y_BACK coordinates"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující souøadnice Y_BACK"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující souřadnice Y_BACK"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:237
 msgid "DISPLAY 'live' spread process on screen"
-msgstr "Zobraz proces ¹íøení na obrazovce v reálném èase"
+msgstr "Zobraz proces šíření na obrazovce v reálném čase"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:239
 msgid "Live display - currently DISABLED"
@@ -5137,21 +5137,21 @@
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:244
 msgid "For wildfires: consider SPOTTING effect"
-msgstr "Pro po¾áry: uva¾uj efekt odlétajících jisker"
+msgstr "Pro požáry: uvažuj efekt odlétajících jisker"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:256
 #, fuzzy
 msgid "The display feature is disabled"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:421
 msgid "Reading inputs..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../raster/r.spread/main.c:463
 #, c-format
 msgid "Reading %s..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:140 ../raster/r.walk/main.c:180
 #, fuzzy
@@ -5162,33 +5162,33 @@
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "cumulative costs"
-msgstr "Volitelná maximální cena"
+msgstr "Volitelná maximální cena"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:143
 msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "vytvoøí rastrovou mapu ukazující zvy¹ující se cenu pohybu mezi dvìma geografickými umístìními na rastrové mapì, její¾ hodnoty kategoií pøedsavují cenu."
+msgstr "vytvoří rastrovou mapu ukazující zvyšující se cenu pohybu mezi dvěma geografickými umístěními na rastrové mapě, jejíž hodnoty kategoií předsavují cenu."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:150
 msgid "Name of raster map containing grid cell cost information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o nákladech"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Name of output raster map with nearest start point"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy s jezery"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:166 ../raster/r.walk/main.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Name of output raster map to contain movement directions"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:171
 msgid "Name of starting vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:177
 msgid "Name of stop vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:178 ../raster/r.cost/main.c:202
 msgid "Stop"
@@ -5196,40 +5196,40 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:183
 msgid "Name of starting raster points map"
-msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno rastrové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:192
 msgid "Map grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "Souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:201
 msgid "Map grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:211
 msgid "Optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelná maximální cena"
+msgstr "Volitelná maximální cena"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:220 ../raster/r.walk/main.c:266
 msgid "Cost assigned to null cells. By default, null cells are excluded"
-msgstr "Náklad pøiøazený buòkám s hodnotou NULL. Pøi výchozím nastavení jsou tyto vynechány"
+msgstr "Náklad přiřazený buňkám s hodnotou NULL. Při výchozím nastavení jsou tyto vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:229 ../raster/r.walk/main.c:274
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:238 ../raster/r.in.lidar/main.c:211
 msgid "Percent of map to keep in memory"
-msgstr "Èást mapy v procentech, která má být uchována v pamìti"
+msgstr "Část mapy v procentech, která má být uchována v paměti"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:234 ../raster/r.walk/main.c:307
 msgid "Use the 'Knight's move'; slower, but more accurate"
-msgstr "Pou¾ij 'pohyb ¹achového konì'; pomalej¹í, ale pøesnìj¹í"
+msgstr "Použij 'pohyb šachového koně'; pomalejší, ale přesnější"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:238
 msgid "Keep null values in output raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:242 ../raster/r.walk/main.c:315
 msgid "Start with values in raster map"
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:247 ../raster/r.walk/main.c:319
 msgid "Only print info about disk space and memory requirements"
@@ -5237,26 +5237,26 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:302 ../raster/r.walk/main.c:368
 msgid "Must specify exactly one of start_points, start_rast or coordinate"
-msgstr "Alespoò jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být zadána"
+msgstr "Alespoň jedna z voleb start_points, start_rast nebo coordinate musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:307 ../raster/r.cost/main.c:720
 #: ../raster/r.walk/main.c:373
 msgid "No start points"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:314 ../raster/r.walk/main.c:380
 #, c-format
 msgid "Inappropriate maximum cost: %d"
-msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
+msgstr "Nevhodné maximální náklady: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:318 ../raster/r.walk/main.c:384
 #, c-format
 msgid "Inappropriate percent memory: %d"
-msgstr "Nevhodné procento pamìti: %d"
+msgstr "Nevhodné procento paměti: %d"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:336
 msgid "Assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Pøiøazení záporné hodnoty nullovým buòkám. Nullové buòky budou vynechány"
+msgstr "Přiřazení záporné hodnoty nullovým buňkám. Nullové buňky budou vynechány"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:409 ../raster/r.cost/main.c:419
 #: ../raster/r.walk/main.c:562 ../raster/r.walk/main.c:572
@@ -5272,50 +5272,50 @@
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:430 ../raster/r.walk/main.c:584
 msgid "Creating some temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:458
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster map <%s>, initializing output..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:514 ../raster/r.walk/main.c:697
 #, fuzzy
 msgid "Initializing directional output "
-msgstr "Inicializuji výstup"
+msgstr "Inicializuji výstup"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:594 ../raster/r.walk/main.c:775
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No start points found in vector <%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:606 ../raster/r.walk/main.c:787
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading vector map <%s> with stop points..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:660 ../raster/r.walk/main.c:841
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop points found in vector <%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:681 ../raster/r.walk/main.c:861
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:594 ../imagery/i.smap/interp.c:66
 msgid "Unable to allocate memory"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:683
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> with start points..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:734 ../raster/r.walk/main.c:914
 msgid "Specified starting location outside database window"
-msgstr "Zadaná poèáteèní pozice je mimo aktuální výøez"
+msgstr "Zadaná počáteční pozice je mimo aktuální výřez"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:755
 msgid "Finding cost path..."
-msgstr "Hledání nákladù cesty..."
+msgstr "Hledání nákladů cesty..."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1009 ../raster/r.walk/main.c:1393
 msgid "Error, ct == pres_cell"
@@ -5334,46 +5334,46 @@
 #: ../raster/r.cost/main.c:1204 ../raster/r.walk/main.c:1516
 #, c-format
 msgid "Peak cost value: %f."
-msgstr "nejvy¹¹í hodnota ceny: %f."
+msgstr "nejvyšší hodnota ceny: %f."
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1226 ../raster/r.walk/main.c:1541
 #, c-format
 msgid "Illegal x coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1228 ../raster/r.walk/main.c:1543
 #, c-format
 msgid "Illegal y coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná souøadnice y <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice y <%s>"
 
 #: ../raster/r.cost/main.c:1232 ../raster/r.walk/main.c:1547
 #, c-format
 msgid "Warning, ignoring point outside window: %.4f,%.4f"
-msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
+msgstr "Varování, ignoruji bod mimo okno: %.4f, %.4f"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:75
 msgid "write_vtk_normal_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_normal_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:108
 msgid "write_vtk_structured_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_structured_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:124
 msgid "write_vtk_polygonal_elevation_header: Writing VTK-Header"
-msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_polygonal_elevation_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:139
 msgid "write_vtk_celldata_header: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "write_vtk_celldata_header: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:148
 msgid "writeVTKPointHeader: Writing VTK-DataHeader"
-msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKPointHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:169
 msgid "write_vtk_structured_coordinates: Writing Coordinates"
-msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souøadnice"
+msgstr "write_vtk_structured_coordinates: Zapisuji souřadnice"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:225
 msgid "write_vtk_polygonal_coordinates: Writing VTK Polygonal data"
@@ -5389,7 +5389,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:412
 msgid "Wrong map values! Values should in between 0 and 255!\n"
-msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by mìly být v rozmezí 0 a 255!\n"
+msgstr "Chybné hodnoty mapy! Hodnoty by měly být v rozmezí 0 a 255!\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/writeascii.c:442
 msgid "write_vtk_vector_data: Writing VTK-vector data"
@@ -5398,55 +5398,55 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Raster map(s) to be converted to VTK-ASCII data format"
-msgstr "RASTER3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
+msgstr "RASTER3D mapa(y) pro konverzi do datového formátu VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:49
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:9
 msgid "Elevation raster map"
-msgstr "Rastrová mapa elevace"
+msgstr "Rastrová mapa elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:55
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:11
 msgid "Value to represent no data cell"
-msgstr "Hodnota pro oznaèení bunìk \"¾ádná data\""
+msgstr "Hodnota pro označení buněk \"žádná data\""
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:63
 msgid "Elevation (if no elevation map is specified)"
-msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
+msgstr "Elevace (pokud není zadána mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:69
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:12
 msgid "Create VTK point data instead of VTK cell data (if no elevation map is given)"
-msgstr "Vytvoøí bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána ¾ádná mapa s elevací)"
+msgstr "Vytvoří bodová data VTK z rastrových dat VTK (pokud není zadána žádná mapa s elevací)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:79
 msgid "Three (r,g,b) raster maps to create rgb values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (r,g,b), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
+msgstr "Tři rastrové mapy (r,g,b), které jsou použity pro vytvoření hodnot rgb [redmap,greenmap,bluemap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:89
 msgid "Three (x,y,z) raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr "Tøi rastrové mapy (x,y,z), které jsou pou¾ity pro vytvoøení hodnot vektorù [xmap,ymap,zmap]"
+msgstr "Tři rastrové mapy (x,y,z), které jsou použity pro vytvoření hodnot vektorů [xmap,ymap,zmap]"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:114
 msgid "Use structured grid for elevation (not recommended)"
-msgstr "Pou¾ít strukturovanou møí¾ku pro vý¹kový model (není doporuèeno)"
+msgstr "Použít strukturovanou mřížku pro výškový model (není doporučeno)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:120
 msgid "Use polydata-trianglestrips for elevation grid creation"
-msgstr "Pou¾ij polygonové trojíºhelníkové pásy pro vytvoøení mapy elevace"
+msgstr "Použij polygonové trojíşhelníkové pásy pro vytvoření mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:126
 msgid "Use polydata-vertices for elevation grid creation (to use with vtkDelauny2D)"
-msgstr "Pou¾ij vrcholy polygonù pro vytvoøení rastru elevace (k pou¾ití spolu s vtkDelauny2D)"
+msgstr "Použij vrcholy polygonů pro vytvoření rastru elevace (k použití spolu s vtkDelauny2D)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:132
 msgid "Scale factor effects the origin (if no elevation map is given)"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Converts raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:72
 msgid "No input maps specified. You need to specify at least one input map or three vector maps or three rgb maps."
@@ -5456,15 +5456,15 @@
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:211 ../raster/r.out.vtk/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Open Raster file %s"
-msgstr "Otevøít rastrový soubor %s"
+msgstr "Otevřít rastrový soubor %s"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:221
 msgid "Writing VTK ImageData\n"
-msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
+msgstr "Zapisuji obrazová data VTK\n"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:231
 msgid "Wrong RGB maps. Maps should have the same type! RGB output not added!"
-msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by mìly být stejného typu! Nebyl pøidán RGB výstup!"
+msgstr "Chybná mapa RGB. Mapy by měly být stejného typu! Nebyl přidán RGB výstup!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:260
 msgid "Writing VTK Vector Data\n"
@@ -5472,92 +5472,92 @@
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:270
 msgid "Wrong vector maps. Maps should have the same type! Vector output not added!"
-msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by mìly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla pøidána!"
+msgstr "Chybné vektorové vrstvy. Mapy by měly být stejného typu! Vektorový výstup nebyla přidána!"
 
 #: ../raster/r.out.vtk/main.c:282
 msgid "Error closing VTK-ASCII file"
-msgstr "Chyba pøi uzavøení souboru VTK-ASCII"
+msgstr "Chyba při uzavření souboru VTK-ASCII"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "recode categories"
-msgstr "%ld kategorií"
+msgstr "%ld kategorií"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:50
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekóduje kategorie rastrových map."
+msgstr "Překóduje kategorie rastrových map."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to be recoded"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:59
 msgid "File containing recode rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pøekódování."
+msgstr "Soubor obsahující pravidla překódování."
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:60 ../raster/r.reclass/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Title for output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Align the current region to the input raster map"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Force output to 'double' raster map type (DCELL)"
-msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou èárkou (DCELL)"
+msgstr "Nucený výstup mapy s plovoucí desetinou čárkou (DCELL)"
 
 #: ../raster/r.recode/main.c:95
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created."
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvoøen."
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastr <%s> nebyl vytvořen."
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:20
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read f_range for map %s"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:24 ../display/d.colortable/main.c:149
 #, fuzzy
 msgid "Data range is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:30
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data range of %s is %s to %s (entire map)"
-msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s a¾ %s (celá mapa)"
+msgstr "Rozsah dat rastrové mapy <%s> je %s až %s (celá mapa)"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:35 ../raster/r.stats/main.c:334
 #, c-format
 msgid "Unable to read range for map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozsah mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozsah mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:39
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Integer data range of %s is empty"
-msgstr "Celoèíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
+msgstr "Celočíselný rozsah dat rastrové mapy <%s> je prázdný"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:41
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Integer data range of %s is %d to %d"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d a¾ %d"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot rastrové mapy <%s> je %d až %d"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:60
 msgid "Enter the rule or 'help' for the format description"
-msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovìdu o formátu"
+msgstr "Zadejte pravidlo nebo 'help' pro nápovědu o formátu"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:84
 msgid "Enter a rule in one of these formats:"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:"
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:86
 msgid "old_low:old_high:new_low:new_high"
@@ -5577,80 +5577,80 @@
 
 #: ../raster/r.recode/read_rules.c:91
 msgid "When finished type \"end\"."
-msgstr "Pøi dokonèení napsat \"end\""
+msgstr "Při dokončení napsat \"end\""
 
 #: ../raster/r.statistics/o_skew.c:91
 msgid "o_skew: No data in array"
-msgstr "o_skew: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_skew: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_adev.c:93
 msgid "o_adev: No data in array"
-msgstr "o_adev: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_adev: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_kurt.c:91
 msgid "o_kurto: No data in array"
-msgstr "o_kurto: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_kurto: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:58
 msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:76 ../raster/r.statistics2/main.c:114
 msgid "Method of object-based statistic"
-msgstr "Metoda statistiky zalo¾ené na objektech"
+msgstr "Metoda statistiky založené na objektech"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:80 ../raster/r.statistics2/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Resultant raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:86 ../raster/r.statistics2/main.c:143
 msgid "Cover values extracted from the category labels of the cover map"
-msgstr "Hodnoty získané z oznaèení kategorií pøekrývající mapy (cover map)"
+msgstr "Hodnoty získané z označení kategorií překrývající mapy (cover map)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:92 ../raster/r.statistics/main.c:95
 msgid "This module currently only works for integer (CELL) maps"
-msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
+msgstr "Tento modul zatím pracuje jenom pro mapy typu integer (CELL)"
 
 #: ../raster/r.statistics/main.c:106 ../raster/r.statistics2/main.c:164
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:233 ../raster/r.proj/main.c:244
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:163 ../vector/v.vect.stats/main.c:278
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> unknown %s"
-msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
+msgstr "<%s=%s> neznámé %s"
 
 #: ../raster/r.statistics/read_stats.c:20
 msgid "Reading r.stats output"
-msgstr "Ètu výstup z r.stats"
+msgstr "Čtu výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.statistics/o_var.c:95 ../raster/r.statistics/o_sdev.c:94
 msgid "o_var: No data in array"
-msgstr "o_var: V mno¾inì ¾ádná data"
+msgstr "o_var: V množině žádná data"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:52 ../raster/r.rescale/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "rescale"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:54
 msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:64 ../raster/r.rescale/main.c:60
 msgid "The name of the raster map to be rescaled"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:72 ../raster/r.rescale/main.c:68
 msgid "The input data range to be rescaled (default: full range of input map)"
-msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena zmìna mìøítka (výchozí: celý rozsah hodnot)"
+msgstr "Vstupní rozsah hodnot, pro které bude provedena změna měřítka (výchozí: celý rozsah hodnot)"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:79 ../raster/r.rescale/main.c:75
 msgid "The resulting raster map name"
-msgstr "Výsledná rastrová mapa"
+msgstr "Výsledná rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:86 ../raster/r.rescale/main.c:82
 msgid "The output data range"
-msgstr "Rozsah výstupních dat"
+msgstr "Rozsah výstupních dat"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:93 ../raster/r.rescale/main.c:89
 msgid "Title for new raster map"
@@ -5659,32 +5659,32 @@
 #: ../raster/r.rescale.eq/main.c:122
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%d,%d] to %s[%d,%d]"
-msgstr "Pøevzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
+msgstr "Převzorkování%s[%d,%d] na %s[%d,%d]"
 
 #: ../raster/r.rescale.eq/get_stats.c:19 ../raster/r.rescale/get_range.c:24
 #, c-format
 msgid "Reading %s ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:297
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open PNG file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "Input file empty or too short"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:303
 #, fuzzy
 msgid "Input file not a PNG file"
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupní soubor je přenositelný."
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:307 ../raster/r.in.png/main.c:311
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate PNG structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:314
 #, fuzzy
@@ -5694,12 +5694,12 @@
 #: ../raster/r.in.png/main.c:521
 #, fuzzy
 msgid "Imports non-georeferenced PNG format image."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:531
 #, fuzzy
 msgid "Title for created raster map"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:537
 #, fuzzy
@@ -5709,17 +5709,17 @@
 #: ../raster/r.in.png/main.c:543
 #, fuzzy
 msgid "Alpha threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:547
 #, fuzzy
 msgid "Create floating-point map (0.0 - 1.0)"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.in.png/main.c:551
 #, fuzzy
 msgid "Output image file header only and exit"
-msgstr "Výstup pouze v metrech"
+msgstr "Výstup pouze v metrech"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:94
 msgid "viewshed"
@@ -5727,48 +5727,48 @@
 
 #: ../raster/r.los/main.c:95
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:109
 msgid "Coordinate identifying the viewing position"
-msgstr "Souøadnice identifikující místo rozhledu"
+msgstr "Souřadnice identifikující místo rozhledu"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:114
 msgid "Binary (1/0) raster map to use as a mask"
-msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa pou¾itelná jako MASKA"
+msgstr "Binární (1/0) rastrová mapa použitelná jako MASKA"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:121
 msgid "Viewing position height above the ground"
-msgstr "Vý¹ka místa rozhledu nad terénem "
+msgstr "Výška místa rozhledu nad terénem "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:129
 msgid "Maximum distance from the viewing point (meters)"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (metry)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:135
 msgid "Consider earth curvature (current ellipsoid)"
-msgstr "Vzhedem k zakøivení zemì (souèasného elipsoidu)"
+msgstr "Vzhedem k zakřivení země (současného elipsoidu)"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:162
 msgid "Lat/Long support is not (yet) implemented for this module."
-msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
+msgstr "Tento modul prozatím nepodporuje lat/long"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:167
 msgid "Specified observer coordinate is outside current region bounds."
-msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo souèasný region."
+msgstr "Specifikovaná pozici pozorovatele je mimo současný region."
 
 #: ../raster/r.los/main.c:211
 msgid "Pattern map should be a binary 0/1 CELL map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) "
 
 #: ../raster/r.los/main.c:245
 msgid "Problem to obtain current ellipsoid parameters, using sphere (6370997.0)"
-msgstr "Problém pøi získávání parametrù souèasného elipsoidu, bude pou¾ita"
+msgstr "Problém při získávání parametrů současného elipsoidu, bude použita"
 
 #: ../raster/r.los/main.c:250
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance from the viewing point (meters): %f"
-msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
+msgstr "Maximální vzdálenost od bodu rozhledu (v metrech): %f"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:63 ../imagery/i.his.rgb/main.c:47
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:47 ../display/d.his/main.c:63
@@ -5789,35 +5789,35 @@
 
 #: ../raster/r.his/main.c:67
 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../raster/r.his/main.c:76 ../display/d.his/main.c:76
 msgid "Name of layer to be used for HUE"
-msgstr "Jméno mapy, která má být pou¾ita jako ODSTÍN v systému IHS"
+msgstr "Jméno mapy, která má být použita jako ODSTÍN v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:83 ../display/d.his/main.c:83
 msgid "Name of layer to be used for INTENSITY"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako INTENZITA  systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako INTENZITA  systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:90 ../display/d.his/main.c:90
 msgid "Name of layer to be used for SATURATION"
-msgstr "Název mapy, která má být pou¾ita jako NASYCENOST v systému IHS"
+msgstr "Název mapy, která má být použita jako NASYCENOST v systému IHS"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:97
 msgid "Name of output layer to be used for RED"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ÈERVENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ČERVENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:104
 msgid "Name of output layer to be used for GREEN"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako ZELENÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako ZELENÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:111
 msgid "Name of output layer to be used for BLUE"
-msgstr "Název výstupní mapy, která bude pou¾ita jako MODRÁ v systému RGB"
+msgstr "Název výstupní mapy, která bude použita jako MODRÁ v systému RGB"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:115 ../display/d.his/main.c:101
 msgid "Respect NULL values while drawing"
-msgstr "Pøi vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
+msgstr "Při vykreslování respektuj NULLové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.his/main.c:139 ../raster/r.his/main.c:155
 #: ../raster/r.his/main.c:173 ../raster/r.out.ppm3/main.c:109
@@ -5828,60 +5828,60 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:273
 #, c-format
 msgid "Color file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s tabulkou barev pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../raster/r.buffer/read_map.c:52
 #, c-format
 msgid "Reading input raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:67 ../vector/v.buffer/main.c:212
 #: ../locale/scriptstrings/r.buffer_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "buffer"
-msgstr "rastr, buffer, pásma"
+msgstr "rastr, buffer, pásma"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:69
 msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:81
 #: ../locale/scriptstrings/r.buffer_to_translate.c:5
 msgid "Distance zone(s)"
-msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
+msgstr "Zóna(y) vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:88
 #: ../locale/scriptstrings/r.buffer_to_translate.c:6
 msgid "Units of distance"
-msgstr "Jednotky vzdálenosti"
+msgstr "Jednotky vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:94
 #: ../locale/scriptstrings/r.buffer_to_translate.c:4
 msgid "Ignore zero (0) data cells instead of NULL cells"
-msgstr "Ignoruj nulové (0) buòky, místo NULLových"
+msgstr "Ignoruj nulové (0) buňky, místo NULLových"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:131
 msgid "Parse distances error"
-msgstr "Chyba pøi ètení vzdáleností"
+msgstr "Chyba při čtení vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.buffer/main.c:150
 #, c-format
 msgid "Pass %d (of %d)"
-msgstr "Prùchod %d (z %d)"
+msgstr "Průchod %d (z %d)"
 
 #: ../raster/r.buffer/write_map.c:45
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.buffer/parse_dist.c:54
 #, c-format
 msgid "%s: %s - illegal distance specification"
-msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
+msgstr "%s: %s - neplatná specifikace vzdálenosti"
 
 #: ../raster/r.buffer/execute.c:34
 msgid "Finding buffer zones..."
-msgstr "Hledám zóny pásem..."
+msgstr "Hledám zóny pásem..."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:257 ../raster/r.resamp.rst/main.c:149
 #: ../raster/r.resample/main.c:55 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:83
@@ -5889,61 +5889,61 @@
 #: ../vector/v.sample/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "resample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:259
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:269
 msgid "Aggregation method"
-msgstr "Agregaèní metoda"
+msgstr "Agregační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:277 ../raster/r.series/main.c:162
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:182
 #, fuzzy
 msgid "Quantile to calculate for method=quantile"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:283 ../raster/r.series/main.c:181
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:424
 msgid "Propagate NULLs"
-msgstr "Vytváøej hodnoty NULL"
+msgstr "Vytvářej hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:287
 msgid "Weight according to area (slower)"
-msgstr "Váha podle plochy (pomalej¹í)"
+msgstr "Váha podle plochy (pomalejší)"
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:296 ../raster/r.series/main.c:101
 #, c-format
 msgid "Unknown method <%s>"
-msgstr "Neznámá metoda <%s>."
+msgstr "Neznámá metoda <%s>."
 
 #: ../raster/r.resamp.stats/main.c:370 ../raster/r.resamp.interp/main.c:355
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:552
 #, c-format
 msgid "Unable to read color table for %s"
-msgstr "Nelze èíst barevnou tabulku pro %s"
+msgstr "Nelze číst barevnou tabulku pro %s"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:54
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:64
 msgid "The coordinate of the center (east,north)"
-msgstr "Souøadnice støedu (východ, sever)"
+msgstr "Souřadnice středu (východ, sever)"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:70
 msgid "Minimum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:76
 msgid "Maximum radius for ring/circle map (in meters)"
-msgstr "Maximální polomìr kruhu (v metrech)"
+msgstr "Maximální poloměr kruhu (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:82
 msgid "Data value multiplier"
-msgstr "Násobitel hodnoty dat"
+msgstr "Násobitel hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:86
 msgid "Generate binary raster map"
@@ -5951,95 +5951,95 @@
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:109
 msgid "Please specify a radius in which min < max"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:117
 msgid "Please specify min and/or max radius when using the binary flag"
-msgstr "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální polomìr, kdy¾ pou¾íváte pøepínaè pro vytvoøení binární rastrové mapy"
+msgstr "Prosím zadejte minimální a/nebo maximální poloměr, když používáte přepínač pro vytvoření binární rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.circle/main.c:154 ../raster/r.composite/main.c:261
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:973 ../raster/r.surf.fractal/main.c:85
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:183
 msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anisotropické kumulativní náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:193
 msgid "Name of elevation input raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:199
 msgid "Name of input raster map containing friction costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:203
 #, fuzzy
 msgid "output map with walking costs"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Name of output raster map to contain walking costs"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:219
 msgid "Starting points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:226
 msgid "Stop points vector map"
-msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
+msgstr "Vektorová mapa s cílovými body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Starting points raster map"
-msgstr "Vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:242
 msgid "The map E and N grid coordinates of a starting point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice poèáteèního bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice počátečního bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:250
 msgid "The map E and N grid coordinates of a stopping point (E,N)"
-msgstr "V a S souøadnice cílového bodu (V,S)"
+msgstr "V a S souřadnice cílového bodu (V,S)"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:258
 msgid "An optional maximum cumulative cost"
-msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
+msgstr "Volitelné maximální kumulativní náklady"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:284
 msgid "Coefficients for walking energy formula parameters a,b,c,d"
-msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chùze a,b,c,d"
+msgstr "Koeficienty pro rovnici energie chůze a,b,c,d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:293
 msgid "Lambda coefficients for combining walking energy and friction cost"
-msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chùze a frikèního povrchu"
+msgstr "Koeficienty lambda pro kombinaci energie chůze a frikčního povrchu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:302
 msgid "Slope factor determines travel energy cost per height step"
-msgstr "Faktor sklonu svahu urèuje energii pøesunu podle velikosti sklonu"
+msgstr "Faktor sklonu svahu určuje energii přesunu podle velikosti sklonu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:311
 msgid "Keep null values in output map"
-msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapì"
+msgstr "Nullové hodnoty ponechej ve výstupní mapě"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:389
 #, c-format
 msgid "Missing required value: got %d instead of 4"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: mám %d místo 4"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: mám %d místo 4"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:392
 #, c-format
 msgid "Walking costs are a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
-msgstr "Náklady na chùzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
+msgstr "Náklady na chůzi jsou a=%lf b=%lf c=%lf d=%lf"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:397 ../raster/r.walk/main.c:405
 #, c-format
 msgid "Missing required value: %d"
-msgstr "Chybí po¾adovaná hodnota: %d"
+msgstr "Chybí požadovaná hodnota: %d"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:400
 #, c-format
@@ -6053,17 +6053,17 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:427
 msgid "Warning: assigning negative cost to null cell. Null cells excluded."
-msgstr "Varování: pøiøazuji negativní hodnotu nákladù pro buòku bez hodnoty. Buòky neobsahující hodnotu jsou vylouèeny."
+msgstr "Varování: přiřazuji negativní hodnotu nákladů pro buňku bez hodnoty. Buňky neobsahující hodnotu jsou vyloučeny."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:612
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster maps <%s> and <%s>, initializing output..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:863
 #, c-format
 msgid "Reading %s... "
-msgstr "Naèítám %s... "
+msgstr "Načítám %s... "
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:900
 #, fuzzy, c-format
@@ -6072,19 +6072,19 @@
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:934
 msgid "Finding cost path"
-msgstr "Hledám nákladovou cestu"
+msgstr "Hledám nákladovou cestu"
 
 #: ../raster/r.walk/main.c:1405
 #, c-format
 msgid "Writing output raster map %s... "
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
 
 #: ../raster/r.what/main.c:92 ../display/d.where/main.c:44
 #: ../display/d.what.vect/main.c:58 ../display/d.what.rast/main.c:50
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:70 ../vector/v.what/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "position"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:93 ../raster/r.what.color/main.c:89
 #: ../display/d.where/main.c:45 ../display/d.what.vect/main.c:59
@@ -6092,19 +6092,19 @@
 #: ../vector/v.what/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "querying"
-msgstr "vektor, dotazování"
+msgstr "vektor, dotazování"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:95
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a označení."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:103
 msgid "Name of existing raster map(s) to query"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../raster/r.what/main.c:110
 msgid "Size of point cache"
-msgstr "Velikost bodové vyrovnávací pamìti"
+msgstr "Velikost bodové vyrovnávací paměti"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:112 ../raster/r.what/main.c:150
 #: ../display/d.legend/main.c:107 ../display/d.legend/main.c:116
@@ -6115,29 +6115,29 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:192 ../display/d.legend/main.c:197
 #: ../display/d.legend/main.c:202
 msgid "Advanced"
-msgstr "Pokroèilé"
+msgstr "Pokročilé"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:129 ../vector/v.what/main.c:72
 msgid "Coordinates for query"
-msgstr "Souøadnice dotazu"
+msgstr "Souřadnice dotazu"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Output header row"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Show the category labels of the grid cell(s)"
-msgstr "Uka¾ ¹títek kategorie v buòce rastrového souboru"
+msgstr "Ukaž štítek kategorie v buňce rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:141
 msgid "Output color values as RRR:GGG:BBB"
-msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ÈÈÈ:ZZZ:MMM"
+msgstr "Výstupní barevné hodnoty jako ČČČ:ZZZ:MMM"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:145
 msgid "Output integer category values, not cell values"
-msgstr "Výstup celoèíselných hodnot kategorií, ne hodnoty bunìk"
+msgstr "Výstup celočíselných hodnot kategorií, ne hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:149
 msgid "Turn on cache reporting"
@@ -6146,12 +6146,12 @@
 #: ../raster/r.what/main.c:196
 #, fuzzy, c-format
 msgid "can only do up to %d raster maps"
-msgstr "%s: mohu vytvoøit pouze %d rastrových map\n"
+msgstr "%s: mohu vytvořit pouze %d rastrových map\n"
 
 #: ../raster/r.what/main.c:212
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read category file for <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:87
 msgid "DEM"
@@ -6164,36 +6164,36 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:90
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvooøí vektorovou mapu urèených vrstevnic z rastrové mapy."
+msgstr "Vytvooří vektorovou mapu určených vrstevnic z rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:101
 msgid "List of contour levels"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:107
 msgid "Minimum contour level"
-msgstr "Minimální íºroveò isolinie"
+msgstr "Minimální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:113
 msgid "Maximum contour level"
-msgstr "Maximální íºroveò isolinie"
+msgstr "Maximální íşroveň isolinie"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:119
 msgid "Increment between contour levels"
-msgstr "Interval mezi íºrovnìmi isoliniemi"
+msgstr "Interval mezi íşrovněmi isoliniemi"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:127
 msgid "Minimum number of points for a contour line (0 -> no limit)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro isolinii (0 -> ¾ádný limit)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro isolinii (0 -> žádný limit)"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:133
 msgid "Neither \"levels\" nor \"step\" parameter specified."
-msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
+msgstr "Nebyl zadán parametr \"levels\" ani \"step\"."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:141 ../raster/r.stats/main.c:307
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou èárkou <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot pro rastrovou mapu s desetinnou čárkou <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:172 ../vector/v.net.centrality/main.c:263
 #: ../vector/v.overlay/main.c:465 ../vector/v.in.ogr/main.c:863
@@ -6205,7 +6205,7 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:109 ../vector/v.in.lidar/main.c:598
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:177 ../vector/v.in.ogr/main.c:868
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:241 ../vector/v.in.ascii/main.c:504
@@ -6214,7 +6214,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:298 ../vector/v.in.lidar/main.c:603
 #, c-format
 msgid "Unable to create index for table <%s>, key <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit index pro tabulku <%s>, klíè <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit index pro tabulku <%s>, klíč <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:182 ../raster/r.to.vect/main.c:218
 #: ../vector/v.random/main.c:206 ../vector/v.overlay/main.c:475
@@ -6226,18 +6226,18 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:304 ../vector/v.in.lidar/main.c:609
 #, c-format
 msgid "Unable to grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:200 ../vector/v.overlay/area_area.c:238
 #: ../vector/v.overlay/line_area.c:217 ../vector/v.convert/att.c:111
 #: ../vector/v.to.points/main.c:63
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: '%s'"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:220 ../vector/v.generalize/displacement.c:79
 msgid "Reading data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "ÄŒtu data... "
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:246
 #, c-format
@@ -6246,38 +6246,38 @@
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:248
 msgid "Range of data: empty"
-msgstr "Rozsah dat: prázdný"
+msgstr "Rozsah dat: prázdný"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:276 ../raster/r.contour/main.c:279
 msgid "This step value is not allowed"
-msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
+msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:304
 #, c-format
 msgid "Range of levels: min = %f, max = %f"
-msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
+msgstr "Rozsah úrovní: min = %f max = %f"
 
 #: ../raster/r.contour/main.c:333
 msgid "Displacing data..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:82
 #, c-format
 msgid "Writing vector contours (total levels %d)..."
-msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový poèet vrstevni %d)..."
+msgstr "Zapisuji vektorové vrstevnice (celkový počet vrstevni %d)..."
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:212
 #, c-format
 msgid "%d crossings founds"
-msgstr "%d pøekøí¾ení nalezeno"
+msgstr "%d překřížení nalezeno"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:263
 msgid "Illegal edge number"
-msgstr "Neplatnýpoèet hran"
+msgstr "Neplatnýpočet hran"
 
 #: ../raster/r.contour/cont.c:371
 msgid "Edge number out of range"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Počet hran mimo rozsah"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:133 ../raster/r.series.interp/main.c:65
 #, fuzzy
@@ -6286,7 +6286,7 @@
 
 #: ../raster/r.series/main.c:135
 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹íchbunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika dalšíchbuněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:144
 msgid "Input file with raster map names and optional weights per line, field separator between name and weight is |"
@@ -6307,70 +6307,70 @@
 #: ../raster/r.series/main.c:185
 #, fuzzy
 msgid "Don't keep files open"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:196
 #, fuzzy
 msgid "input= and file= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Please specify input= or file="
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:249 ../raster/r.series/main.c:292
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster map <%s> using weight %f..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.series/main.c:256
 #, fuzzy
 msgid "No raster map name found in input file"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:266 ../raster/r.stats/main.c:261
 msgid "Raster map not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:278
 #, fuzzy
 msgid "input= and weights= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot"
 
 #: ../raster/r.series/main.c:307
 msgid "output= and method= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:73
 #, fuzzy, c-format
 msgid "High (%d) must be greater than 1"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:82
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rastar map <%s> repeated, maps must be unique"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map required"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) larger than maximum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je vìt¹í ne¾ maximum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je větší než maximum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:111 ../raster/r.random.surface/init.c:120
 #, c-format
 msgid " seed is set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:116
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Seed (%d) smaller than minimum (%d)"
-msgstr "Poèátek [%d] je men¹í, ne¾ minimum [%d]"
+msgstr "Počátek [%d] je menší, než minimum [%d]"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:159
 #, c-format
@@ -6380,7 +6380,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:187
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Exponent value (%lf) must be > 0.0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../raster/r.random.surface/init.c:211
 #, c-format
@@ -6419,17 +6419,17 @@
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:61
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map(s)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:85
 msgid "Distance decay exponent (value > 0.0)"
@@ -6446,7 +6446,7 @@
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Maximum cell value of distribution"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.random.surface/main.c:113
 msgid "Uniformly distributed cell values"
@@ -6460,65 +6460,65 @@
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Computing histograms"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Počítám histogram"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:111 ../raster/r.quantile/main.c:97
 msgid "Computing bins"
-msgstr "Výpoèet sekcí"
+msgstr "Výpočet sekcí"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:166 ../raster/r.quantile/main.c:134
 msgid "Binning data"
-msgstr "dávat data do sekcí"
+msgstr "dávat data do sekcí"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:218 ../raster/r.quantile/main.c:179
 msgid "Sorting bins"
-msgstr "Tøídím sekce"
+msgstr "Třídím sekce"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Printing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:257 ../raster/r.quantile/main.c:189
 msgid "Computing quantiles"
-msgstr "Poèítám kvantily"
+msgstr "Počítám kvantily"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:294
 #, fuzzy
 msgid "Generating reclass maps"
-msgstr "Pøejmenování reklasifikované mapy"
+msgstr "Přejmenování reklasifikované mapy"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:309 ../raster/r.statistics2/main.c:480
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:58 ../imagery/i.rectify/readcell.c:56
 msgid "Unable to open temporary file"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:333
 #, fuzzy
 msgid "Writing output maps"
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Compute category quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Spočítat kvantily s použitím dvou průchodů."
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:401 ../raster/r.quantile/main.c:266
 msgid "Number of quantiles"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POčet kvantilů"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:407 ../raster/r.quantile/main.c:274
 msgid "List of percentiles"
-msgstr "Seznam percentilù"
+msgstr "Seznam percentilů"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:414 ../raster/r.quantile/main.c:280
 msgid "Number of bins to use"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "Počet sekcí, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:418
 #, fuzzy
 msgid "Resultant raster map(s)"
-msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
+msgstr "Titulek pro výslednou rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:425 ../raster/r.statistics2/main.c:148
 msgid "Create reclass map with statistics as category labels"
@@ -6531,32 +6531,32 @@
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:442
 #, fuzzy
 msgid "Either -p or output= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:445
 #, fuzzy
 msgid "-p and output= are mutually exclusive"
-msgstr "-r a -e se navzájem vyluèují"
+msgstr "-r a -e se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:469
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of quantiles (%d) does not match number of output maps (%d)"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:478 ../raster/r.statistics2/main.c:180
 #, fuzzy
 msgid "The base map must be an integer (CELL) map"
-msgstr "Vzorová mapa by mìla být binární (0/1 CELL) "
+msgstr "Vzorová mapa by měla být binární (0/1 CELL) "
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:481 ../raster/r.statistics2/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range of base map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.statistics3/main.c:486
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Base map <%s> has too many categories (max: %d)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:162 ../raster/r.in.lidar/main.c:163
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:73
@@ -6567,15 +6567,15 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:164
 msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:168
 msgid "ASCII file containing input data (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:176 ../raster/r.in.lidar/main.c:177
 msgid "Statistic to use for raster values"
-msgstr "Statistika pou¾itá pro rastrové hodnoty"
+msgstr "Statistika použitá pro rastrové hodnoty"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:180 ../raster/r.in.xyz/main.c:248
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:257 ../raster/r.in.lidar/main.c:181
@@ -6586,19 +6586,19 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:188 ../raster/r.in.arc/main.c:81
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:189
 msgid "Storage type for resultant raster map"
-msgstr "Typ ulo¾ení výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Typ uložení výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:199
 msgid "Column number of x coordinates in input file (first column is 1)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice x ve vstupním souboru (první sloupec je 1)"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice x ve vstupním souboru (první sloupec je 1)"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:207
 msgid "Column number of y coordinates in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:215
 msgid "Column number of data values in input file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku hodnot bunìk ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku hodnot buněk ve vstupním souboru"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:223 ../raster/r.in.lidar/main.c:196
 msgid "Filter range for z data (min,max)"
@@ -6614,53 +6614,53 @@
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:256 ../raster/r.in.lidar/main.c:229
 msgid "Discard <trim> percent of the smallest and <trim> percent of the largest observations"
-msgstr "Vyøadit <trim> procent nejmen¹ích a <trim> procent nejvet¹ích hodnot pozorování"
+msgstr "Vyřadit <trim> procent nejmenších a <trim> procent nejvetších hodnot pozorování"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:261 ../raster/r.in.lidar/main.c:239
 msgid "Scan data file for extent then exit"
-msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonèi se"
+msgstr "Projdi soubor, nalezni okrajové hodnoty a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:266 ../raster/r.in.lidar/main.c:245
 msgid "In scan mode, print using shell script style"
-msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Ve scan módu tiskni ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:270
 msgid "Ignore broken lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:296
 msgid "Please specify a reasonable column number."
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelné èíslo sloupce."
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelné číslo sloupce."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:307 ../raster/r.in.lidar/main.c:392
 msgid "Invalid zrange"
-msgstr "Neplatné zrange"
+msgstr "Neplatné zrange"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:394 ../raster/r.in.lidar/main.c:486
 msgid "Unable to calculate percentile without the pth option specified!"
-msgstr "Nelze vypoèítat percentil bez urèené volby pth!"
+msgstr "Nelze vypočítat percentil bez určené volby pth!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:406 ../raster/r.in.lidar/main.c:498
 msgid "Unable to calculate trimmed mean without the trim option specified!"
-msgstr "Nelze spoèítat trim prùmìr bez zadané volby trim!"
+msgstr "Nelze spočítat trim průměr bez zadané volby trim!"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:482
 msgid "If input is not from a file it is only possible to perform a single pass."
-msgstr "Pokud není vstupem soubor je mo¾né provést pouze jeden prùchod."
+msgstr "Pokud není vstupem soubor je možné provést pouze jeden průchod."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:488 ../raster/r.in.lidar/main.c:561
 msgid "zrange will not be taken into account during scan"
-msgstr "na rozsah z nebude bìhem hledání brán zøetel"
+msgstr "na rozsah z nebude během hledání brán zřetel"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:524 ../raster/r.in.lidar/main.c:580
 msgid "Reading data ..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "ÄŒtu data... "
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:531 ../raster/r.in.lidar/main.c:592
 #: ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:55
 #, c-format
 msgid "Pass #%d (of %d) ..."
-msgstr "Prùchod #%d (z %d) ..."
+msgstr "Průchod #%d (z %d) ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:602 ../raster/r.in.xyz/main.c:610
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1101 ../raster/r.in.xyz/main.c:1109
@@ -6669,27 +6669,27 @@
 "Not enough data columns. Incorrect delimiter or column number? Found the following character(s) in row %lu:\n"
 "[%s]"
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet sloupcù. ®eby ¹patný oddìlovaè nebo poèet sloupcù? Nalezeny tyto znaky v øádku %lu:\n"
+"Nedostatečný počet sloupců. Žeby špatný oddělovač nebo počet sloupců? Nalezeny tyto znaky v řádku %lu:\n"
 "[%s]"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:606 ../raster/r.in.xyz/main.c:1105
 msgid "Line ignored as requested"
-msgstr "LInie vynechány dle po¾adavku"
+msgstr "LInie vynechány dle požadavku"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:625 ../raster/r.in.xyz/main.c:1139
 #, c-format
 msgid "Bad y-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice y linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:632 ../raster/r.in.xyz/main.c:1124
 #, c-format
 msgid "Bad x-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice x linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:639 ../raster/r.in.xyz/main.c:1154
 #, c-format
 msgid "Bad z-coordinate line %lu column %d. <%s>"
-msgstr "©patná souøadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
+msgstr "Špatná souřadnice z linie %lu sloupec %d <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:721 ../raster/r.in.lidar/main.c:758
 msgid "Writing to map ..."
@@ -6698,11 +6698,11 @@
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1059 ../raster/r.in.lidar/main.c:1104
 #, c-format
 msgid "%lu points found in region."
-msgstr "%lu bodù nalezeno v regionu."
+msgstr "%lu bodů nalezeno v regionu."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1086 ../raster/r.in.lidar/main.c:1128
 msgid "Scanning data ..."
-msgstr "Prohledávání dat ..."
+msgstr "Prohledávání dat ..."
 
 #: ../raster/r.in.xyz/main.c:1174 ../raster/r.in.lidar/main.c:1179
 #, c-format
@@ -6716,75 +6716,75 @@
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:75
 msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
+msgstr "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedné rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:89 ../raster/r.out.ppm3/main.c:63
 #, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for <%s>"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:101
 msgid "Number of levels to be used for each component"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:102 ../raster/r.composite/main.c:120
 msgid "Levels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:117
 #, c-format
 msgid "Number of levels to be used for <%s>"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro <%s>"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:127
 msgid "Dither"
-msgstr "Kolísání (dither)"
+msgstr "Kolísání (dither)"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:131
 msgid "Use closest color"
-msgstr "Pou¾ij nejbli¾¹í barvu"
+msgstr "Použij nejbližší barvu"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file of raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.composite/main.c:285
 msgid "Creating color table for output raster map..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro výstupní rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "The initial concentration in [kg/m^3]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "The piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:68
 msgid "The x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:73
 msgid "The y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "The status for each cell, = 0 - inactive cell, 1 - active cell, 2 - dirichlet- and 3 - transfer boundary condition"
-msgstr "Status pro ka¾dou buòku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo ¹íøení"
+msgstr "Status pro každou buňku, = 0 -neaktivní, 1 - aktivní, 2 - Dirichletovo šíření"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "The x-part of the diffusion tensor in [m^2/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "The y-part of the diffusion tensor in [m^2/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:94
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:102
@@ -6792,7 +6792,7 @@
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Water flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:96
 #, fuzzy
@@ -6817,30 +6817,30 @@
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:125
 msgid "Top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "nejvy¹¹í bod infiltraèního povodí v [m]"
+msgstr "nejvyšší bod infiltračního povodí v [m]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:129
 msgid "Bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "The resulting concentration of the numerical solute transport calculation will be written to this map. [kg/m^3]"
-msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpoètu bude zapsána do mapy"
+msgstr "Výsledná piezometrická hodnota numerického výpočtu bude zapsána do mapy"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Calculate and store the groundwater filter velocity vector part in x direction [m/s]\n"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Calculate and store the groundwater filter velocity vector part in y direction [m/s]\n"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:161
 msgid "The longditudinal dispersivity length. [m]"
@@ -6870,21 +6870,21 @@
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:233
 #, fuzzy
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined solute transport in two dimensions"
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:244 ../raster/r.gwflow/main.c:218
 #: ../raster/r.topidx/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Lat/Long location is not supported by %s. Please reproject map first."
-msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím zmìòte projekci."
+msgstr "Location Lat/Long není podporována %s. Prosím změňte projekci."
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:258
 msgid "The direct LU solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímý LU øe¹itel nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímý LU řešitel nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:260
 msgid "The direct Gauss solver do not work with sparse matrices"
-msgstr "Pøímá Gausova analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá Gausova analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:370
 #, c-format
@@ -6899,7 +6899,7 @@
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:380
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of inner loops is %g"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "Počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:381
 #, c-format
@@ -6919,7 +6919,7 @@
 #: ../raster/r.solute.transport/main.c:543
 #, fuzzy
 msgid "Could not create and solve the linear equation system"
-msgstr "Nelze vytvoøit a vyøe¹it soustavu lineárních rovnic"
+msgstr "Nelze vytvořit a vyřešit soustavu lineárních rovnic"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:59 ../raster/r.to.rast3/main.c:198
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:49
@@ -6929,56 +6929,56 @@
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:61
 msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìhto spojitých oblastí."
+msgstr "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou mapu obsahující spočítané centroidy těhto spojitých oblastí."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:67
 msgid "Existing raster map representing data that will be summed within clumps"
-msgstr "Existující rastrová mapa pøedstavující data, která budou seètena v rámci spojitých oblastí"
+msgstr "Existující rastrová mapa představující data, která budou sečtena v rámci spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:73
 msgid "Existing raster map, preferably the output of r.clump"
-msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
+msgstr "Existující rastrová mapa, nejlépe výstup z r.clump"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:78
 msgid "Vector points map to contain clump centroids"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa obsahující centroidy spojitých oblastí"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:82
 msgid "Generate unformatted report"
-msgstr "Vytvoøí neformátovanou zprávu"
+msgstr "Vytvoří neformátovanou zprávu"
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:110
 msgid "No data map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy."
 
 #: ../raster/r.volume/main.c:133
 msgid "Unable to open centroids vector points map"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu pro centroidy."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu pro centroidy."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with initial piezometric head in [m]"
-msgstr "Poèáteèní piezometrická hodnota v [m]"
+msgstr "Počáteční piezometrická hodnota v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing Boundary condition status: 0-inactive, 1-active, 2-dirichlet"
-msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
+msgstr "Stav hranic, 0-neaktivní, 1-aktivní, 2-dirichlet"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with x-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice x hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice x hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with y-part of the hydraulic conductivity tensor in [m/s]"
-msgstr "souøadnice y hydraulického napøimovaèe vodivosti v [m/s]"
+msgstr "souřadnice y hydraulického napřimovače vodivosti v [m/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map with water sources and sinks in [m^3/s]"
-msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
+msgstr "Vodní zdroje a jezera v [m^3/s]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:81
 msgid "Name of input raster map with storativity for confined or effective porosity for unconfined groundwater flow booth in [-] "
@@ -6987,77 +6987,77 @@
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Recharge"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Recharge input raster map e.g: 6*10^-9 per cell in [m^3/s*m^2]"
-msgstr "Mapa doplnìní napø.: 6*10^-9 na buòku v [m^3/s*m^2]"
+msgstr "Mapa doplnění např.: 6*10^-9 na buňku v [m^3/s*m^2]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map describing the top surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map describing the bottom surface of the aquifer in [m]"
-msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
+msgstr "Spodní vodonosný povrch v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map storing the numerical result [m]"
-msgstr "Mpa obsahují poèetní výsledky [m]"
+msgstr "Mpa obsahují početní výsledky [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map to store the groundwater filter velocity vector part in x direction [m/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map to store the groundwater filter velocity vector part in y direction [m/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Output raster map to store the groundwater budget for each cell [m^3/s]"
 msgstr ""
-"Vypoèítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
-"a zapsat x a y èásti do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
+"Vypočítat filt rrychlosti pozemního toku vektorového pole [m/s]\n"
+"a zapsat x a y části do map s názvem jmeno_mapy_[xy]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:126
 msgid "The type of groundwater flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing the height of the river bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška řečiště v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing the water level (head) of the river with leakage connection in [m]"
-msgstr "Vý¹ka vodní hladiny øeky ve spojení s prùsakem v [m]"
+msgstr "Výška vodní hladiny řeky ve spojení s průsakem v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing the leakage coefficient of the river bed in [1/s]."
-msgstr "Koeficient prùsaku dna øeky v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna řeky v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing the height of the drainage bed in [m]"
-msgstr "Vý¹ka odvodòovacího kanálu v [m]"
+msgstr "Výška odvodňovacího kanálu v [m]"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:162
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map providing the leakage coefficient of the drainage bed in [1/s]"
-msgstr "Koeficient prùsaku dna odvodòovacího kanálu v [1/s]."
+msgstr "Koeficient průsaku dna odvodňovacího kanálu v [1/s]."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:173
 msgid "Allocate a full quadratic linear equation system, default is a sparse linear equation system."
@@ -7066,125 +7066,125 @@
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "groundwater flow"
-msgstr "Typ podporchového toku"
+msgstr "Typ podporchového toku"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:208
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro soustøedìný, nesoustøedìný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
+msgstr "Numerický výpočetní program pro soustředěný, nesoustředěný a nejaký tok ve dvou dimenzích"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:233
 msgid "Please provide river_head, river_leak and river_bed maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
+msgstr "Prosím zadejte mapy river_head, river_leak a river_bed"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:245
 msgid "Please provide drain_head and drain_leak maps"
-msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
+msgstr "Prosím zadejte mapy drain_head a dreain_leak"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:257
 #, fuzzy
 msgid "The cholesky solver dos not work with sparse matrices. You may choose a full filled quadratic matrix, flag -f."
-msgstr "Pøímá choleskyho analýza nepracuje s øídkou maticí"
+msgstr "Přímá choleskyho analýza nepracuje s řídkou maticí"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:287
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculation time: %g"
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:376
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculation of unconfined groundwater flow loop %i"
-msgstr "Výpoèet cyklu nesoustøedìného vodního toku %i\n"
+msgstr "Výpočet cyklu nesoustředěného vodního toku %i\n"
 
 #: ../raster/r.gwflow/main.c:399
 #, c-format
 msgid "Maximum difference between this and last increment: %g"
-msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dal¹ím pøírùstkem: %g"
+msgstr "Maximální rozdíl mezi tímto a dalším přírůstkem: %g"
 
 #: ../raster/r.topidx/topidx.c:42 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:472
 #, fuzzy
 msgid "Calculating..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.topidx/topidx.c:278
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of sinks or boundaries: %d"
-msgstr "Poèet sekcí, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "Počet sekcí, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../raster/r.topidx/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:30
 #, c-format
 msgid "Current region resolution [%.2fx%.2f] lower than input map resolution [%.2fx%.2f]! Needs to be at least identical or the current region resolution lower than the input map resolution"
-msgstr "Rozli¹ení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je ni¾¹í ne¾ má vstupní mapa  [%.2fx %.2f]!Je potøeba mít nejménì stejné rozli¹ení jako má vstupní mapa"
+msgstr "Rozlišení aktuálního regionu [%.2fx%.2f] je nižší než má vstupní mapa  [%.2fx %.2f]!Je potřeba mít nejméně stejné rozlišení jako má vstupní mapa"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:32 ../raster/r.fill.dir/main.c:184
 msgid "Reading elevation map..."
-msgstr "Naèítám mapu elevace:"
+msgstr "Načítám mapu elevace:"
 
 #: ../raster/r.topidx/file_io.c:78
 msgid "Writing topographic index map..."
-msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
+msgstr "Zapisuji mapu topografického indexu..."
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:213
 #, fuzzy
 msgid "Generates rate of spread raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:215
 msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+msgstr "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést požár jiskrami."
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:222
 msgid "Name of raster map containing fuel MODELs"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálnì hoølavý materiál"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující potenciálně hořlavý materiál"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:228
 msgid "Name of raster map containing the 1-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 1 hodiny"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:234
 msgid "Name of raster map containing the 10-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 10 hodin"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:240
 msgid "Name of raster map containing the 100-HOUR fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující materiál, který vzdoruje ohni do 100 hodin"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:245
 msgid "Name of raster map containing LIVE fuel MOISTURE (%)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující vlhkost v rostlinách (%)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:251
 msgid "Name of raster map containing midflame wind VELOCITYs (ft/min)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost vìtru (stopy/min)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující rychlost větru (stopy/min)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:257
 msgid "Name of raster map containing wind DIRECTIONs (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující smìry vìtru (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující směry větru (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:263
 msgid "Name of raster map containing SLOPE (degree)"
-msgstr "Název rastrové mapy sklonù svahù (ve stupních)"
+msgstr "Název rastrové mapy sklonů svahů (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:269
 msgid "Name of raster map containing ASPECT (degree, anti-clockwise from E)"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice svahù (ve stupních, od V proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice svahů (ve stupních, od V proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:274
 msgid "Name of raster map containing ELEVATION (m) (required w/ -s)"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující DMR (m)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:277
 #, fuzzy
 msgid "Name prefix for output raster maps (.base, .max, .maxdir)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-červená)"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:281
 msgid "Also produce maximum SPOTTING distance"
-msgstr "Vytvoø té¾ maximální vzdálenost, na kterou mù¾e pøeskoèit jiskra a zpùsobit po¾ár"
+msgstr "Vytvoř též maximální vzdálenost, na kterou může přeskočit jiskra a způsobit požár"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:296
 msgid "No dead fuel moisture is given. At least one of the 1-h, 10-h, 100-h moisture layers is required."
@@ -7218,25 +7218,25 @@
 #: ../raster/r.ros/main.c:386 ../raster/r.ros/main.c:393
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "<%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>"
+msgstr "<%s> již existuje v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.ros/main.c:815
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster maps <%s>, <%s> and <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a GRASS raster map."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:70
 msgid "ARC/INFO ASCII raster file (GRID) to be imported"
-msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) urèený k importu"
+msgstr "ARC/INFO ASCII rastrový soubor (GRID) určený k importu"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:95 ../raster/r.in.ascii/main.c:95
 msgid "Multiplier for ASCII data"
-msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
+msgstr "Multiplikátor ASCII dat"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:115 ../raster/r.resamp.rst/main.c:553
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:131 ../raster/r.in.ascii/main.c:158
@@ -7246,80 +7246,80 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:807
 #, c-format
 msgid "Unable to open temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:128 ../raster/r.in.ascii/main.c:188
 msgid "Can't get cell header"
-msgstr "Nelze dostat hlavièku rastrového souboru"
+msgstr "Nelze dostat hlavičku rastrového souboru"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:135 ../raster/r.horizon/main.c:594
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:195
 #, c-format
 msgid "OOPS: rows changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: øádky se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: řádky se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:138 ../raster/r.horizon/main.c:598
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:198
 #, c-format
 msgid "OOPS: cols changed from %d to %d"
-msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se zmìnily z %d na %d"
+msgstr "JÉMINÁNKU: sloupce se změnily z %d na %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:159 ../raster/r.in.ascii/main.c:210
 #, c-format
 msgid "Data conversion failed at row %d, col %d"
-msgstr "Selhal pøevod dat na øádku %d a sloupce %d"
+msgstr "Selhal převod dat na řádku %d a sloupce %d"
 
 #: ../raster/r.in.arc/main.c:226
 msgid "Failed to copy file"
-msgstr "Kopírování souboru selhalo"
+msgstr "Kopírování souboru selhalo"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:88
 msgid "Illegal line in header"
-msgstr "Neplatný øádek v hlavièce"
+msgstr "Neplatný řádek v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:157 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:248
 #, c-format
 msgid "Duplicate \"%s\" field in header"
-msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavièce"
+msgstr "Dvojité pole \"%s\" v hlavičce"
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:162
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: \"%s\""
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: \"%s\""
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: \"%s\""
 
 #: ../raster/r.in.arc/gethead.c:170 ../raster/r.in.ascii/gethead.c:261
 #, c-format
 msgid "\"%s\" field missing from header"
-msgstr "Pole \"%s\" v hlavièce chybí"
+msgstr "Pole \"%s\" v hlavičce chybí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/wtrshed.c:95
 #, c-format
 msgid "wtrshed pass %d"
-msgstr "prùchod povodí %d"
+msgstr "průchod povodí %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map of problem areas"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa problémových oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Aspect direction format"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:117
 msgid "Find unresolved areas only"
-msgstr "Najdi pouze nevyøe¹ené oblasti"
+msgstr "Najdi pouze nevyřešené oblasti"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:123
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The '%c' flag requires '%s'to be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:144
 msgid "Direction map is D8 resolution, i.e. 45 degrees"
@@ -7327,38 +7327,38 @@
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:194
 msgid "Filling sinks..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplňuji deprese..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:198
 msgid "Determining flow directions for ambiguous cases..."
-msgstr "Urèuji smìr odtokù pro sporné pøípady..."
+msgstr "Určuji směr odtoků pro sporné případy..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/main.c:211
 msgid "Repeat to get the final directions..."
-msgstr "Opakovat pro získání výsledných smìrù..."
+msgstr "Opakovat pro získání výsledných směrů..."
 
 #: ../raster/r.fill.dir/dopolys.c:84
 #, c-format
 msgid "Found %d unresolved areas"
-msgstr "Nalezeno %d nevyøe¹ených oblastí"
+msgstr "Nalezeno %d nevyřešených oblastí"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:136
 #, c-format
 msgid "Downward pass %d"
-msgstr "Sní¾ený prùchod %d"
+msgstr "Snížený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.fill.dir/resolve.c:173
 #, c-format
 msgid "Upward pass %d"
-msgstr "Zvý¹ený prùchod %d"
+msgstr "Zvýšený průchod %d"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getrow.c:23
 msgid "Error reading temporary file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:40 ../raster/r.mfilter/perform.c:51
 msgid "Unable to create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.mfilter/perform.c:81
 #, c-format
@@ -7368,16 +7368,16 @@
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Path to filter file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:78
 msgid "Number of times to repeat the filter"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:79 ../raster/r.mfilter/main.c:98
 #, fuzzy
@@ -7386,76 +7386,76 @@
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:85
 msgid "Output raster map title"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:97
 msgid "Apply filter only to null data values"
-msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
+msgstr "Aplikuj filtr pouze na NULLové hodnoty dat"
 
 #: ../raster/r.mfilter/main.c:124
 msgid "Raster map too small for the size of the filter"
-msgstr "Rastrové mapa je pøíli¹ malá pro velikost filtru"
+msgstr "Rastrové mapa je příliš malá pro velikost filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:27
 #, c-format
 msgid "Cannot open filter file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s filtrem '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s filtrem '%s'"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:47
 msgid "Illegal filter matrix size specified"
-msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
+msgstr "Byla zadána neplatná velikost matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:50
 msgid "Even filter matrix size specified"
-msgstr "Bylo zadáno sudé èíslo jako velikost matice"
+msgstr "Bylo zadáno sudé číslo jako velikost matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:72
 msgid "Illegal filter matrix"
-msgstr "Neplatná matice filtru"
+msgstr "Neplatná matice filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:80 ../raster/r.mfilter/getfilt.c:107
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:124
 msgid "Filter file format error"
-msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
+msgstr "Chyba formátu souboru s maticí"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:83
 msgid "Duplicate filter divisor specified"
-msgstr "Dvakrát urèený filtr rozdìlení"
+msgstr "Dvakrát určený filtr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:101
 msgid "Illegal divisor matrix"
-msgstr "©patná dìlící matice"
+msgstr "Špatná dělící matice"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:110
 msgid "Duplicate filter type specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:117
 msgid "Illegal filter type specified"
-msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný typ filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:127
 msgid "Duplicate filter start specified"
-msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
+msgstr "Dvakrát specifikovaný start filtru"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:135
 #, c-format
 msgid "Filter start %s ignored, using UL"
-msgstr "Poèátek filtru %s ignorován, pou¾ívám UL"
+msgstr "Počátek filtru %s ignorován, používám UL"
 
 #: ../raster/r.mfilter/getfilt.c:157
 msgid "Illegal filter file format"
-msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
+msgstr "Byl zadán neplatný formát filtru"
 
 #: ../raster/r.statistics2/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Calculates category or object oriented statistics (accumulator-based statistics)."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #: ../raster/r.statistics2/main.c:177
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read category file of cover map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor s kategoriemi rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.statistics2/main.c:247
 msgid "First pass"
@@ -7468,47 +7468,47 @@
 #: ../raster/r.statistics2/main.c:472
 #, fuzzy
 msgid "Generating reclass map"
-msgstr "Pøejmenování reklasifikované mapy"
+msgstr "Přejmenování reklasifikované mapy"
 
 #: ../raster/r.statistics2/main.c:494
 #, fuzzy
 msgid "Writing output map"
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:63
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:71
 msgid "Name of an output ARC-GRID map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ARC-GRID souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:78
 msgid "Number of decimal places"
-msgstr "Poèet míst za desetinnou èárkou"
+msgstr "Počet míst za desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:88
 msgid "List one entry per line instead of full row"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.out.arc/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Use cell center reference in header instead of cell corner"
-msgstr "Vypi¹ jeden záznam na øádek"
+msgstr "Vypiš jeden záznam na řádek"
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:51
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.rescale/main.c:118
 #, c-format
 msgid "Rescale %s[%ld,%ld] to %s[%ld,%ld]"
-msgstr "Pøevzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
+msgstr "Převzorkování %s[%ld,%ld] na %s[%ld,%ld]"
 
 #: ../raster/r.clump/clump.c:99
 #, c-format
 msgid "Pass %d..."
-msgstr "Prùchod %d..."
+msgstr "Průchod %d..."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:48 ../vector/v.reclass/main.c:68
 msgid "reclass"
@@ -7516,7 +7516,7 @@
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:50
 msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jednineèných kategorií."
+msgstr "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky formující fyzicky spojité oblasti do jedninečných kategorií."
 
 #: ../raster/r.clump/main.c:61
 #, fuzzy
@@ -7526,17 +7526,17 @@
 #: ../raster/r.clump/main.c:96
 #, c-format
 msgid "%d clumps."
-msgstr "%d tøíd."
+msgstr "%d tříd."
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a 3D raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:73 ../raster/r.colors/edit_colors.c:80
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:87 ../raster/r.colors/edit_colors.c:94
@@ -7553,26 +7553,26 @@
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:79 ../vector/v.colors/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Raster map from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:86 ../vector/v.colors/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "3D raster map from which to copy color table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka barev"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:92 ../vector/v.colors/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Path to rules file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:93 ../vector/v.colors/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read rules from stdin"
-msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro ètení pravidel ze standartního vstupu)"
+msgstr "Cesta k souboru s pravidly (\"-\" pro čtení pravidel ze standartního vstupu)"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:98 ../vector/v.colors/main.c:108
 msgid "Remove existing color table"
-msgstr "Smazat existující tabulku barev"
+msgstr "Smazat existující tabulku barev"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:99 ../raster/r.null/main.c:107
 #: ../vector/v.colors/main.c:109
@@ -7580,15 +7580,15 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:25
 #, fuzzy
 msgid "Remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:104 ../vector/v.colors/main.c:114
 msgid "Only write new color table if one doesn't already exist"
-msgstr "Pouze zapi¹ novou tabulku barev pokud ¾ádná zatím neexistuje"
+msgstr "Pouze zapiš novou tabulku barev pokud žádná zatím neexistuje"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:108 ../vector/v.colors/main.c:118
 msgid "List available rules then exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:114 ../vector/v.colors/main.c:124
 msgid "Invert colors"
@@ -7596,40 +7596,40 @@
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:119 ../vector/v.colors/main.c:129
 msgid "Logarithmic scaling"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:124 ../vector/v.colors/main.c:134
 msgid "Logarithmic-absolute scaling"
-msgstr "Logaritmicko-absolutní mìøítko"
+msgstr "Logaritmicko-absolutní měřítko"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:129
 msgid "Histogram equalization"
-msgstr "Vyrovnání histogramu"
+msgstr "Vyrovnání histogramu"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:147
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s map specified"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Options <%s> and <%s> options are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:159
 #, fuzzy, c-format
 msgid "One of -%c or options <%s>, <%s> or <%s> must be specified"
-msgstr "Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
+msgstr "Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:164
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Options <%s>, <%s>, and <%s> options are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:169 ../vector/v.colors/main.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Flags -%c and -%c flags are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:182
 #, c-format
@@ -7639,12 +7639,12 @@
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:192
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to remove color table of %s map <%s>"
-msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:194
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table of %s map <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:210 ../vector/v.colors/main.c:218
 msgid "Color table exists. Exiting."
@@ -7653,32 +7653,32 @@
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:233
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table 'random' is not supported for floating point %s map"
-msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:237
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table 'grey.eq' is not supported for floating point %s map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.eq' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:243
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table 'grey.log' is not supported for floating point %s map"
-msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'grey.log' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:251
 #, c-format
 msgid "Unknown color request '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:261 ../vector/v.colors/make_colors.c:51
 #, c-format
 msgid "Unable to load rules file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor pravidel <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor pravidel <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:278 ../vector/v.colors/main.c:274
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read color table for 3D raster map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.colors/edit_colors.c:318
 #, fuzzy, c-format
@@ -7688,17 +7688,17 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:40
 #, c-format
 msgid "Enter rules, \"end\" when done, \"help\" if you need it.\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu.\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu.\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:49
 #, c-format
 msgid "fp: Data range is %s to %s\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:53
 #, c-format
 msgid "Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:64
 #, c-format
@@ -7706,13 +7706,13 @@
 "Your color rules do not cover the whole range of data!\n"
 " (rules %f to %f but data %f to %f)"
 msgstr ""
-"Va¹e pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
+"Vaše pravidla pro barvy nepokrývají celý rozsah dat!\n"
 " (pravidla %f do %f, data %f do %f)"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:104 ../raster/r.reclass/parse.c:41
 #, c-format
 msgid "Enter a rule in one of these formats:\n"
-msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z tìchto formátù:\n"
+msgstr "Zadejte pravidlo v jednom z těchto formátů:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:105
 #, c-format
@@ -7732,49 +7732,49 @@
 #: ../raster/r.colors/rules.c:108
 #, c-format
 msgid " default color\n"
-msgstr " výchozí barva\n"
+msgstr " výchozí barva\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:109
 #, c-format
 msgid "color can be one of:\n"
-msgstr "barva mù¾e být jednou z:\n"
+msgstr "barva může být jednou z:\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:111
 #, c-format
 msgid "or an R:G:B triplet, e.g.: 0:127:255\n"
-msgstr "nebo trojice R:G:B, napø.: 0:127:255\n"
+msgstr "nebo trojice R:G:B, napÅ™.: 0:127:255\n"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:132
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s); rule not added"
-msgstr "¹patné pravidlo (%s); pravidlo nebylo pøidáno"
+msgstr "špatné pravidlo (%s); pravidlo nebylo přidáno"
 
 #: ../raster/r.colors/rules.c:134
 #, c-format
 msgid "bad rule (%s): [%s]"
-msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
+msgstr "neplatné pravidlo (%s): [%s]"
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:71 ../raster/r.to.rast3/main.c:291
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:443
 msgid "Error opening 3d raster map"
-msgstr "Chyba pøi otevírání g3d souboru"
+msgstr "Chyba při otevírání g3d souboru"
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:84
 msgid "Unable to use logarithmic scaling if range includes zero"
-msgstr "Nelze pou¾ít logaritmické mìøítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
+msgstr "Nelze použít logaritmické měřítko, pokud rozsah hodnot obsahuje nulu"
 
 #: ../raster/r.colors/stats.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading map <%s>..."
-msgstr "Naèítám mapu %s ..."
+msgstr "Načítám mapu %s ..."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:59 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:136
 msgid "Could not close the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:79
 msgid "2d raster maps which represent the slices"
-msgstr "2d rastrové mapy pøedstavující pláty"
+msgstr "2d rastrové mapy představující pláty"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:84 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:175
 msgid "The maximum tile size in kilo bytes. Default is 32KB."
@@ -7782,7 +7782,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:93
 msgid "Use RASTER3D mask (if exists) with output map"
-msgstr "Pou¾ít masku RASTER3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
+msgstr "Použít masku RASTER3D (pokud existuje) s výstupní mapovou vrstvou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:199 ../raster/r.to.vect/main.c:71
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:71 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:364
@@ -7791,32 +7791,32 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "conversion"
-msgstr "Chyba pøi konverzi textu"
+msgstr "Chyba při konverzi textu"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:201
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:213
 msgid "No output map"
-msgstr "®ádné výstupní mapy"
+msgstr "Žádné výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:230 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:427
 msgid "The 2d and 3d region settings are different. I will use the g3d settings to adjust the 2d region."
-msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou rùzná. Pou¾iji hodnoty z nastavení g3d a pøenastavím 2d region."
+msgstr "2d a 3d nastavení regionu jsou různá. Použiji hodnoty z nastavení g3d a přenastavím 2d region."
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Open raster map %s - one time for each depth (%d/%d)"
-msgstr "Otevøít rastrovou mapu %s - jednou pro ka¾dou hloubku (%d/%d)"
+msgstr "Otevřít rastrovou mapu %s - jednou pro každou hloubku (%d/%d)"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:275
 msgid "Input maps have to be from the same type. CELL, FCELL or DCELL!"
-msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
+msgstr "Vstupní mapy musí být stejného typu. CELL, FCELL nebo DCELL!"
 
 #: ../raster/r.to.rast3/main.c:279 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:457
 msgid "Creating 3D raster map"
-msgstr "Vytváøím 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvářím 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:230
 msgid "sun energy"
@@ -7824,15 +7824,15 @@
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:231
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a model záøení."
+msgstr "Sluneční záření a model záření."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:233
 msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difíºzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního íºhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+msgstr "Počítá mapu přímého (paprsek), difíşzního a odraženého slunečního záření pro zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry (např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního íşhlu a/nebo mapy ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:247 ../raster/r.horizon/main.c:196
 msgid "Name of the input elevation raster map [meters]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:248 ../raster/r.sun/main.c:257
 #: ../raster/r.sun/main.c:266 ../raster/r.sun/main.c:275
@@ -7849,71 +7849,71 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:175
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:184
 msgid "Input_options"
-msgstr "Vstupní_volby"
+msgstr "Vstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:256
 msgid "Name of the input aspect map (terrain aspect or azimuth of the solar panel) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupní mapy expozice (expozice terénu nebo azimut slunce) [dicimální stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:265
 msgid "A single value of the orientation (aspect), 270 is south"
-msgstr "Jedineèná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
+msgstr "Jedinečná hodnota orientace (expozice) 270 je Jih"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:274
 msgid "Name of the input slope raster map (terrain slope or solar panel inclination) [decimal degrees]"
-msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových pomìrù (míra svahù terénu nebo inklinace slunce [decimální stupnì]"
+msgstr "Jméno vstupní mapy sklonových poměrů (míra svahů terénu nebo inklinace slunce [decimální stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:282
 msgid "A single value of inclination (slope)"
-msgstr "Jedineèná hodnota sklonu (sva¾itosti)"
+msgstr "Jedinečná hodnota sklonu (svažitosti)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:291
 msgid "Name of the Linke atmospheric turbidity coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru Linkovými koeficienty atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:301
 msgid "A single value of the Linke atmospheric turbidity coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota Linkových koeficientù atmosferické turbulence [-]"
+msgstr "Jedinečná hodnota Linkových koeficientů atmosferické turbulence [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:311
 msgid "Name of the ground albedo coefficient input raster map [-]"
-msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
+msgstr "Název rastrového souboru s hodnotami odrazivosti (albeda) [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:321
 msgid "A single value of the ground albedo coefficient [-]"
-msgstr "Jedineèná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
+msgstr "Jedinečná hodnota koeficientu odrazivosti (albeda)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:331
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing latitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:340
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing longitudes [decimal degrees]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikèní hodnoty"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující frikční hodnoty"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:349
 #, fuzzy
 msgid "Name of real-sky beam radiation coefficient (thick cloud) input raster map [0-1]"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem pøímého sluneèního záøení [-]"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa s koeficientem přímého slunečního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:358
 #, fuzzy
 msgid "Name of real-sky diffuse radiation coefficient (haze) input raster map [0-1]"
-msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difùzního záøení [-]"
+msgstr "Název rastrové mapy s koeficientem real-sky difůzního záření [-]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:366
 msgid "The horizon information input map prefix"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:374 ../raster/r.horizon/main.c:213
 msgid "Angle step size for multidirectional horizon [degrees]"
-msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosmìrný obzor [stupnì]"
+msgstr "Velikostúhlového kroku pro mnohosměrný obzor [stupně]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:383
 msgid "Output incidence angle raster map (mode 1 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor íºhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor íşhlu dopadu paprsku (pouze mód 1)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:384 ../raster/r.sun/main.c:393
 #: ../raster/r.sun/main.c:402 ../raster/r.sun/main.c:411
@@ -7925,140 +7925,140 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:413 ../vector/v.vol.rst/main.c:422
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:431 ../vector/v.vol.rst/main.c:440
 msgid "Output_options"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:392
 msgid "Output beam irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrovou mapu osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:401
 msgid "Output insolation time raster map [h] (mode 2 only)"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor s hodnotami insolace [h] (pouze mód 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:410
 msgid "Output diffuse irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní difùzní osvìtlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní difůzní osvětlení [W.m-2] (mode 1) nebo mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:419
 msgid "Output ground reflected irradiance [W.m-2] (mode 1) or irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní záøení odra¾ené od zemì [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáøení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní záření odražené od země [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa ozáření [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:428
 msgid "Output global (total) irradiance/irradiation [W.m-2] (mode 1) or irradiance/irradiation raster map [Wh.m-2.day-1] (mode 2)"
-msgstr "Výstupní globální (totální) osvìtlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvìtlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
+msgstr "Výstupní globální (totální) osvětlení paprskem [W.m-2] (mode 1) nebo rastrová mapa osvětlení [Wh.m-2.den-1] (mode 2)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:435
 msgid "No. of day of the year (1-365)"
-msgstr "Poèet dní v roce (1-365)"
+msgstr "Počet dní v roce (1-365)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:444
 msgid "Time step when computing all-day radiation sums [decimal hours]"
-msgstr "Èasový krok pøi výpoètu celodenní radiance [decimální hodiny]"
+msgstr "Časový krok při výpočtu celodenní radiance [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:451
 msgid "Declination value (overriding the internally computed value) [radians]"
-msgstr "Po¾adována hodnota deklinace (vnitøní hodnota bude pøepsána) [radiány]"
+msgstr "Požadována hodnota deklinace (vnitřní hodnota bude přepsána) [radiány]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:459
 msgid "Local (solar) time (to be set for mode 1 only) [decimal hours]"
-msgstr "Místní (sluneèní) èas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
+msgstr "Místní (sluneční) čas (nastaveno pouze pro mód 1) [decimální hodiny]"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:482 ../raster/r.horizon/main.c:288
 msgid "Sampling distance step coefficient (0.5-1.5)"
-msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
+msgstr "Vzorkování koeficient kroku vzdálenosti (0.5-1.5)"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:490
 msgid "Read the input files in this number of chunks"
-msgstr "Vyèíst vstupní soubor vtomto poètu kusù"
+msgstr "Vyčíst vstupní soubor vtomto počtu kusů"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:497
 msgid "Civil time zone value, if none, the time will be local solar time"
-msgstr "Èasové pásmo, pokud nezadáno, bude pou¾it lokální sluneèní èas"
+msgstr "Časové pásmo, pokud nezadáno, bude použit lokální sluneční čas"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:503
 msgid "Incorporate the shadowing effect of terrain"
-msgstr "Zahrnout vliv zastínìní okolním reliéfem"
+msgstr "Zahrnout vliv zastínění okolním reliéfem"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:508
 msgid "Use the low-memory version of the program"
-msgstr "Pou¾ij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "Použij méně hardwarově náročnou verzi programu"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:555
 msgid "You must give the longitude raster if you use civil time"
-msgstr "Je tøba zadat rastr se zemìpisnou délkou pokud pou¾íváte bì¾ný èas"
+msgstr "Je třba zadat rastr se zeměpisnou délkou pokud používáte běžný čas"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:558
 #, fuzzy
 msgid "Error reading civil time zone value"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:561
 #, fuzzy
 msgid "Invalid civil time zone value"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:586
 msgid "insol_time and incidout are incompatible options"
-msgstr "insol_time a incidout jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "insol_time a incidout jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:591
 msgid "Error reading time step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti èasového kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti časového kroku"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:593
 #, fuzzy
 msgid "Invalid time step size"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:597
 msgid "Error reading horizon step size"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:601
 msgid "The horizon step size must be greater than 0."
-msgstr "velikost horizontálního kroku musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "velikost horizontálního kroku musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:604
 msgid "If you use the horizon option you must also set the 'horizonstep' parameter."
-msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
+msgstr "POkud zadáte volbu obzor, musíte také nastavit parametr 'krok horizontu'"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:610
 msgid "Time and insol_time are incompatible options"
-msgstr "time a insol_time jsou nesluèitelné volby"
+msgstr "time a insol_time jsou neslučitelné volby"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:612
 msgid "Mode 1: instantaneous solar incidence angle & irradiance using a set local time"
-msgstr "Mode 1: okam¾itý solární ùhel dopadu & ozáøenost daná lokálním èasem"
+msgstr "Mode 1: okamžitý solární ůhel dopadu & ozářenost daná lokálním časem"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:617
 msgid "incidout requires time parameter to be set"
-msgstr "incidout po¾aduje nastavený parametr èasu"
+msgstr "incidout požaduje nastavený parametr času"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:619
 msgid "Mode 2: integrated daily irradiation for a given day of the year"
-msgstr "Mode 2: denní ozáøenost pro zadaný den roku."
+msgstr "Mode 2: denní ozářenost pro zadaný den roku."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:665
 msgid "If you use -s and no horizon rasters, numpartitions must be =1"
-msgstr "POkud pou¾ijete volbu -s a ¾ádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musí být =1"
+msgstr "POkud použijete volbu -s a žádnou rastrovou mapu s horizontem, numpartitions musí být =1"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:678
 msgid "If you want to save memory and to use shadows, you must use pre-calculated horizons."
-msgstr "Pokud chcete u¹etøit zabrání mno¾ství pamìti a zároveò pou¾ít stíny, je tøeba pou¾ít pøed-vypoèítané horizonty."
+msgstr "Pokud chcete ušetřit zabrání množství paměti a zároveň použít stíny, je třeba použít před-vypočítané horizonty."
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:723 ../imagery/i.latlong/main.c:102
 #: ../display/d.where/main.c:106 ../general/g.region/printwindow.c:247
 #: ../general/g.region/printwindow.c:503 ../general/g.region/printwindow.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Can't get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:727 ../raster/r.horizon/main.c:475
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:104 ../display/d.where/main.c:109
 #: ../general/g.region/printwindow.c:250 ../general/g.region/printwindow.c:506
 #: ../general/g.region/printwindow.c:625
 msgid "Can't get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:731 ../raster/r.horizon/main.c:479
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:106 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:271
@@ -8066,14 +8066,14 @@
 #: ../general/g.region/printwindow.c:253 ../general/g.region/printwindow.c:509
 #: ../general/g.region/printwindow.c:628
 msgid "Can't get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:741 ../raster/r.horizon/main.c:489
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:115 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:277
 #: ../display/d.where/main.c:119 ../display/d.where/main.c:145
 #: ../display/d.grid/plot.c:342 ../display/d.grid/plot.c:369
 msgid "Unable to set up lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../raster/r.sun/main.c:745
 msgid "latin and longin raster maps have no effect when in a Lat/Lon location"
@@ -8085,66 +8085,66 @@
 
 #: ../raster/r.le/r.le.patch/main.c:50
 msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.trace/main.c:58
 msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do výstupního souboru."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:59
 msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-msgstr "Interkativní nástroj pou¾itý pro nastavení nástroje pro vzorkování a analýzu, které budou pou¾ity dal¹ími programy r.le."
+msgstr "Interkativní nástroj použitý pro nastavení nástroje pro vzorkování a analýzu, které budou použity dalšími programy r.le."
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:63
 msgid "Raster map to use to setup sampling"
-msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
+msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/main.c:67
 msgid "Vector map to overlay"
-msgstr "Vektorová mapa pro pøekrytí"
+msgstr "Vektorová mapa pro překrytí"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.setup/sample.c:1049
 msgid "Cannot read vector"
-msgstr "Nelze èíst vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze číst vektorovou mapu"
 
 #: ../raster/r.le/r.le.pixel/main.c:47
 msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:31
 #, c-format
 msgid "Enter the category number for this %s: "
-msgstr "Vlo¾te èíslo kategorie pro tento %s:"
+msgstr "Vložte číslo kategorie pro tento %s:"
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:46
 #, c-format
 msgid "Enter a label for category %ld [%s] "
-msgstr "Vlo¾te popis kategorie %ld [%s] "
+msgstr "Vložte popis kategorie %ld [%s] "
 
 #: ../raster/r.digit/get_label.c:68
 msgid "Look ok? "
-msgstr "Vypadá to v pohodì?"
+msgstr "Vypadá to v pohodě?"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:46
 msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-msgstr "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvkù v grafickém monitoru pomocí polohového zaøízení (my¹i) a jejich ulo¾ení do rastrové mapy."
+msgstr "Interaktivní nástroj pro kreslení vektorových prvků v grafickém monitoru pomocí polohového zařízení (myši) a jejich uložení do rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:55
 msgid "Display commands to be used for canvas backdrop (separated by ';')"
-msgstr "Pøíkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddìlené ';')"
+msgstr "Příkazy ze skupiny d.* pro vykreslení pozadí (oddělené ';')"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:78
 msgid "No graphics device selected!"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../raster/r.digit/main.c:97
 msgid "No map created"
-msgstr "Nebyla vytvoøena ¾ádná mapa"
+msgstr "Nebyla vytvořena žádná mapa"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:31
 #, c-format
 msgid "Please choose one of the following\n"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:32
 #, c-format
@@ -8164,16 +8164,16 @@
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:35
 #, c-format
 msgid "   X exit (and create map)\n"
-msgstr "   X ukonèi se (a vytvoø mapu)\n"
+msgstr "   X ukonči se (a vytvoř mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/get_type.c:36
 #, c-format
 msgid "   Q quit (without creating map)\n"
-msgstr "   Q ukonèi se (a nevytváøej mapu)\n"
+msgstr "   Q ukonči se (a nevytvářej mapu)\n"
 
 #: ../raster/r.digit/digitize.c:49
 msgid "Quit without creating a map?? "
-msgstr "Skonèit bez vytvoøení mapy?"
+msgstr "Skončit bez vytvoření mapy?"
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:62 ../raster/r.surf.idw2/main.c:63
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:66 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:84
@@ -8189,32 +8189,32 @@
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Generates surface raster map from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové podobì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové podobě."
 
 #: ../raster/r.surf.contour/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map containing contours"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující vrstevnice"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:50 ../raster/r.in.bin/main.c:59
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:512
 #, fuzzy
 msgid "Error reading data"
-msgstr "Chyba pøi ètení mapy odstínu (hue)"
+msgstr "Chyba při čtení mapy odstínu (hue)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:238
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:243
 #, fuzzy
 msgid "Import as floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (float) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (float) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:248
 #, fuzzy
 msgid "Import as double-precision floating-point data (default: integer)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:252
 msgid "Signed data (two's complement)"
@@ -8259,15 +8259,15 @@
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:168 ../vector/v.surf.bspline/main.c:172
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:179
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:257
 msgid "Byte Swap the Data During Import"
-msgstr "Swap bytù bìhem importu"
+msgstr "Swap bytů během importu"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:262
 msgid "Get region info from GMT style header"
-msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavièky"
+msgstr "Získej informace o regionu z GMT hlavičky"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:263 ../raster/r.in.bin/main.c:303
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:311 ../raster/r.in.bin/main.c:319
@@ -8282,41 +8282,41 @@
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:269
 msgid "Binary raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:286 ../raster/r.out.bin/main.c:311
 #, fuzzy
 msgid "Number of bytes per cell"
-msgstr "Chybný poèet bytù na buòku"
+msgstr "Chybný počet bytů na buňku"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:294 ../raster/r.out.bin/main.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Output byte order"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:302
 msgid "Northern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Severní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:310
 msgid "Southern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Ji¾ní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Jižní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:318
 msgid "Eastern limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Východní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:326
 msgid "Western limit of geographic region (outer edge)"
-msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnìj¹í hrana)"
+msgstr "Západní hranice geografického regionu (vnější hrana)"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:333 ../general/g.pnmcat/main.c:141
 msgid "Number of rows"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:340 ../general/g.pnmcat/main.c:147
 msgid "Number of columns"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:347
 msgid "Set Value to NULL"
@@ -8325,12 +8325,12 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:368
 #, fuzzy
 msgid "order= and -b are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:383
 #, fuzzy
 msgid "-f and -d are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:387
 #, c-format
@@ -8357,42 +8357,42 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:423
 #, fuzzy
 msgid "Either -h or rows= and cols= must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:428
 #, fuzzy
 msgid "Either all or none of north=, south=, east= and west= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:435 ../display/d.grid/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:437
 #, c-format
 msgid "Illegal south coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná ji¾ní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná jižní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:439 ../display/d.grid/main.c:218
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:441
 #, c-format
 msgid "Illegal west coordinate <%s>"
-msgstr "Neplatná západní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná západní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:447
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:466
 #, c-format
 msgid "East-West (ewres: %f) and North-South (nwres: %f) resolution differ significantly. Did you assign east= and west= correctly?"
-msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozli¹ení se od sebe výraznì li¹í. Nastavili jste správnì východní= a západní= rozli¹ení? "
+msgstr "Východ-Západ(ewres: %f) a Sever-Jih (nsres: %f) rozlišení se od sebe výrazně liší. Nastavili jste správně východní= a západní= rozlišení? "
 
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:489
 #, fuzzy
@@ -8402,33 +8402,33 @@
 #: ../raster/r.in.bin/main.c:491
 #, fuzzy
 msgid "Bytes do not match file size"
-msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
+msgstr "Byty neodpovídají velikosti souboru"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_hdr.c:18
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write header"
-msgstr "nemohu otevøít soubor <%s> abych zapsal hlavièku"
+msgstr "nemohu otevřít soubor <%s> abych zapsal hlavičku"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_label.c:17
 #, c-format
 msgid "Can't open file <%s> to write label"
-msgstr "Nemohu otevøít soubor <%s> pro zápis popiskù"
+msgstr "Nemohu otevřít soubor <%s> pro zápis popisků"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:71
 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:77
 msgid "Name of raster map containing classification result"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:82
 msgid "Name of raster map containing reference classes"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenèní tøídy"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující referenční třídy"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:87
 msgid "Name for output file containing error matrix and kappa"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahujícího chybovou matici a parametr kappa"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:93
 msgid "Title for error matrix and kappa"
@@ -8436,44 +8436,44 @@
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:98
 msgid "Wide report"
-msgstr "Rozsáhlá zpráva"
+msgstr "Rozsáhlá zpráva"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:99
 msgid "132 columns (default: 80)"
-msgstr "132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.kappa/main.c:103
 msgid "No header in the report"
-msgstr "Zpráva bez hlavièky"
+msgstr "Zpráva bez hlavičky"
 
 #: ../raster/r.kappa/stats.c:14 ../raster/r.report/stats.c:123
 msgid "Problem reading r.stats output"
-msgstr "Problém pøi ètení výstupu r.stats"
+msgstr "Problém při čtení výstupu r.stats"
 
 #: ../raster/r.kappa/calc_kappa.c:32
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write kappa and relevant parameters"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zapsání kappa a dal¹ích parametrù"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zapsání kappa a dalších parametrů"
 
 #: ../raster/r.kappa/prt_mat.c:39
 #, c-format
 msgid "Cannot open file <%s> to write cats and counts (error matrix)"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis kategorií a poètù (chybové matice)"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis kategorií a počtů (chybové matice)"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Export a GRASS raster map as a non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Name for new PNG file (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Compression level of PNG file"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:131
 msgid "(0 = none, 1 = fastest, 9 = best)"
@@ -8486,7 +8486,7 @@
 #: ../raster/r.out.png/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Output world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:175 ../raster/r.out.tiff/main.c:163
 #: ../display/d.labels/color.c:68 ../display/d.rast/display.c:27
@@ -8499,12 +8499,12 @@
 #: ../raster/r.out.png/main.c:257
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Converting <%s>..."
-msgstr "Pøevádím %s..."
+msgstr "Převádím %s..."
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:272 ../raster/r.univar/r.univar_main.c:182
 #, c-format
 msgid "Raster <%s> type mismatch"
-msgstr "V rastrové mapì <%s> jsou obsa¾eny rùzné typy hodnot."
+msgstr "V rastrové mapě <%s> jsou obsaženy různé typy hodnot."
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:422
 #, fuzzy
@@ -8513,76 +8513,76 @@
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:425 ../raster/r.out.tiff/main.c:422
 msgid "Got null file name"
-msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
+msgstr "Dostal jsem prázdné jméno rastru"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:427 ../raster/r.out.tiff/main.c:424
 msgid "Got null region struct"
-msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
+msgstr "Mám strukturu prázdného regionu"
 
 #: ../raster/r.out.png/main.c:429
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:151
 msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:162
 msgid "Desired east-west resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:168
 msgid "Desired north-south resolution"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:175
 msgid "Output z-file (elevation) map"
-msgstr "Výstupní z-soubor nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Výstupní z-soubor nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:183
 msgid "Output slope map (or fx)"
-msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
+msgstr "Výstupní mapa sklonu svahu (nebo fx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:191
 msgid "Output aspect map (or fy)"
-msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
+msgstr "Výstupní mapa expozice (nebo fy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:199
 msgid "Output profile curvature map (or fxx)"
-msgstr "Výstupní mapa profilové køivosti (nebo fxx)"
+msgstr "Výstupní mapa profilové křivosti (nebo fxx)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:207
 msgid "Output tangential curvature map (or fyy)"
-msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních køivostí (nebo fyy)"
+msgstr "Název výstupního souboru tangenciálních křivostí (nebo fyy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:215
 msgid "Output mean curvature map (or fxy)"
-msgstr "Název rastrové mapy støední køivosti (nebo fxy)"
+msgstr "Název rastrové mapy střední křivosti (nebo fxy)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:223
 msgid "Name of raster map containing smoothing"
-msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
+msgstr "Název rastrového souboru obsahujícího vyhlazení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:231
 msgid "Name of raster map to be used as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:239
 msgid "Rows/columns overlap for segmentation"
-msgstr "Pøekryv øádkù/sloupcù pro segmentaci"
+msgstr "Překryv řádků/sloupců pro segmentaci"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:247
 msgid "Multiplier for z-values"
-msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
+msgstr "Multiplikátor pro hodnoty z"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:255
 msgid "Spline tension value"
-msgstr "Hodnota pnutí køivek"
+msgstr "Hodnota pnutí křivek"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:262
 msgid "Anisotropy angle (in degrees)"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:263 ../raster/r.resamp.rst/main.c:270
 msgid "Anisotropy"
@@ -8590,98 +8590,98 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:269 ../vector/v.surf.rst/main.c:335
 msgid "Anisotropy scaling factor"
-msgstr "Míra anisotropie"
+msgstr "Míra anisotropie"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:274
 msgid "Use dnorm independent tension"
-msgstr "Pou¾ij dnorm nezávislou tenzi"
+msgstr "Použij dnorm nezávislou tenzi"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:279 ../vector/v.surf.rst/main.c:165
 msgid "Output partial derivatives instead of topographic parameters"
-msgstr "Výstup ve formì parciálních derivací místo topografických parametrù"
+msgstr "Výstup ve formě parciálních derivací místo topografických parametrů"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:313
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read ew_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ew_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ew_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:316
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read ns_res value"
-msgstr "Nelze èíst hodnotu ns_res"
+msgstr "Nelze číst hodnotu ns_res"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:319
 msgid "Invalid value for tension"
-msgstr "©patná hodnota pro pnutí"
+msgstr "Špatná hodnota pro pnutí"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:322
 msgid "Invalid value for zmult"
-msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
+msgstr "Neplatná hodnota pro zmult"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:325
 msgid "Invalid value for overlap"
-msgstr "©patná hodnota pro pøekryv."
+msgstr "Špatná hodnota pro překryv."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:329
 msgid "Invalid value for theta"
-msgstr "©patná hodnota pro theta"
+msgstr "Špatná hodnota pro theta"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:333
 msgid "Invalid value for scalex"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:335
 msgid "When using anisotropy both theta and scalex must be specified"
-msgstr "Pøi pou¾ití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
+msgstr "Při použití anisotropie musí být zadány theta i scalex"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:375
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Map <%s> is the wrong resolution"
-msgstr "[%s]: Mapa je ve ¹patném rozli¹ení"
+msgstr "[%s]: Mapa je ve špatném rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:383
 msgid "Smoothing values can not be negative or NULL"
-msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní èi NULL"
+msgstr "Hodnota vyhlazení nesmí být negativní či NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:389
 msgid "Input map resolution differs from current region resolution!"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu!"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy je různé od aktuálního rozlišení regionu!"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:407
 msgid "Processing all selected output files will require"
-msgstr "Zpracování v¹ech vybraných vektorových vrstev bude vy¾adovat"
+msgstr "Zpracování všech vybraných vektorových vrstev bude vyžadovat"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:411
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%.2f GB of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:414
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%.2f MB of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:417
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%.2f KB of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:420
 #, c-format
 msgid "%d bytes of disk space for temp files."
-msgstr "%d bytù prostoru na disku pro doèasné soubory."
+msgstr "%d bytů prostoru na disku pro dočasné soubory."
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:451
 msgid "Maximum value of a raster map is NULL."
-msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
+msgstr "Maximální hodnota rastru je NULL"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:479
 msgid "Temporarily changing the region to desired resolution ..."
-msgstr "Doèasnì mìním region na po¾adované rozli¹ení"
+msgstr "Dočasně měním region na požadované rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:484
 msgid "Changing back to the original region ..."
-msgstr "Nastavuje zpìt pùvodní rozli¹ení"
+msgstr "Nastavuje zpět původní rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:489 ../raster/r.resample/main.c:112
 msgid "Percent complete: "
@@ -8690,7 +8690,7 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:501
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out1= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out1=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out1=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:505
 msgid "split_and_interpolate() failed"
@@ -8699,29 +8699,29 @@
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:520
 #, c-format
 msgid "dnorm in mainc after grid before out2= %f"
-msgstr "dnorm v mainc po grid pøed out2=%f"
+msgstr "dnorm v mainc po grid před out2=%f"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:526
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write raster maps -- try increasing cell size"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení"
 
 #: ../raster/r.resamp.rst/main.c:558 ../vector/v.surf.rst/main.c:812
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing temporary file <%s>"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:63
 msgid "Computing histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Počítám histogram"
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:258
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Spoèítat kvantily s pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Spočítat kvantily s použitím dvou průchodů."
 
 #: ../raster/r.quantile/main.c:285
 msgid "Generate recode rules based on quantile-defined intervals."
-msgstr "Vytvoøit pravidla pøekódování zalo¾ené na definovaných intervalech qvantilù."
+msgstr "Vytvořit pravidla překódování založené na definovaných intervalech qvantilů."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:63 ../imagery/i.group/main.c:53
 #: ../imagery/i.target/main.c:46 ../general/g.filename/main.c:40
@@ -8732,15 +8732,15 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:44 ../general/g.copy/main.c:42
 #, fuzzy
 msgid "map management"
-msgstr "obecné, ovládání map"
+msgstr "obecné, ovládání map"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:64
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:72 ../display/d.what.rast/main.c:66
 msgid "Name of existing raster map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:76
 msgid "Uncompress the map"
@@ -8754,47 +8754,47 @@
 #: ../raster/r.compress/main.c:110
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't uncompress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:112
 #, c-format
 msgid "[%s] is a reclass file of map <%s> in mapset <%s> - can't compress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze komprimovat"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:117
 #, fuzzy, c-format
 msgid "[%s] is a GDAL-linked map - can't (un)compress"
-msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
+msgstr "[%s] je reklasifikací mapy <%s> v mapsetu <%s> - nelze rozbalit"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:159
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:160
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes smaller"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù men¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů menší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:164
 #, c-format
 msgid "DONE: uncompressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: rozbalený soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:165
 #, c-format
 msgid "DONE: compressed file is %lu bytes bigger"
-msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytù vìt¹í"
+msgstr "HOTOVO: komprimovaný soubor je %lu bytů větší"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:183
 #, c-format
 msgid "[%s] already uncompressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ rozbalena"
+msgstr "[%s] je již rozbalena"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:187
 #, c-format
 msgid "[%s] already compressed"
-msgstr "[%s] je ji¾ komprimována"
+msgstr "[%s] je již komprimována"
 
 #: ../raster/r.compress/main.c:191
 #, c-format
@@ -8803,7 +8803,7 @@
 "%sCOMPRESS [%s]"
 msgstr ""
 "\n"
-"%sKOMPRIMUJI [%s]"
+"%sKOMPRIMUJI [%s]"
 
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:43
 #, c-format
@@ -8817,7 +8817,7 @@
 #: ../raster/r.support.stats/check.c:88
 #, c-format
 msgid "Updating the number of categories for [%s]..."
-msgstr "Aktualizuji poèet kategorií pro [%s]..."
+msgstr "Aktualizuji počet kategorií pro [%s]..."
 
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:37
 msgid "Update raster map statistics"
@@ -8826,31 +8826,31 @@
 #: ../raster/r.support.stats/main.c:49
 #, c-format
 msgid "Statistics for <%s> updated"
-msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Statistika pro pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:93
 msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:102
 msgid "Name of raster map containing back-path easting information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt s východní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět s východní souřadnicí"
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:110
 msgid "Name of raster map containing back-path northing information"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestì zpìt se severní souøadnicí"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující informace o cestě zpět se severní souřadnicí"
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:118
 msgid "The map E and N grid coordinates of starting points"
-msgstr "Mapa V a S souøadnic gridu poèáteèního bodu"
+msgstr "Mapa V a S souřadnic gridu počátečního bodu"
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:125
 msgid "Name of spread path raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty ¹íøení"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující cesty šíření"
 
 #: ../raster/r.spreadpath/main.c:129
 msgid "Run verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:42 ../raster/r.random/random.c:46
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:513 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:57
@@ -8859,11 +8859,11 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:478
 #, c-format
 msgid "Unable to open raster map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:99
 msgid "Cannot create new table"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou tabulku"
+msgstr "Nelze vytvořit novou tabulku"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:109
 #, c-format
@@ -8878,7 +8878,7 @@
 #: ../raster/r.random/random.c:114
 #, c-format
 msgid "Writing vector map <%s> ..."
-msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Zapisuji do vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../raster/r.random/random.c:181 ../vector/v.net.centrality/main.c:69
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:280 ../vector/v.net.flow/main.c:257
@@ -8887,53 +8887,53 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:313
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../raster/r.random/random.c:233
 #, c-format
 msgid "Only [%ld] random points created"
-msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodù bylo vytvoøeno"
+msgstr "Jenom [%ld] náhodných bodů bylo vytvořeno"
 
 #: ../raster/r.random/count.c:68
 msgid "Collecting Stats..."
-msgstr "Sbírám statistiky ... "
+msgstr "Sbírám statistiky ... "
 
 #: ../raster/r.random/count.c:123
 msgid "Programmer error in get_stats/switch"
-msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
+msgstr "Chyba programátora get_stats/switch"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:55
 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../raster/r.random/main.c:59 ../raster/r.out.bin/main.c:290
 #: ../imagery/i.zc/main.c:65
 msgid "Name of input raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:64
 msgid "Name of cover raster map"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:71
 msgid "The number of points to allocate"
-msgstr "Poèet bodù, které mají být rozmístìny"
+msgstr "Počet bodů, které mají být rozmístěny"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:83
 msgid "Generate points also for NULL category"
-msgstr "Generuje také body s kategorií null"
+msgstr "Generuje také body s kategorií null"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:88
 msgid "Report information about input raster and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:92
 msgid "Generate vector points as 3D points"
-msgstr "Vytvoøit vektorové body jako 3D body"
+msgstr "Vytvořit vektorové body jako 3D body"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:96 ../vector/v.in.ascii/main.c:160
 msgid "Do not build topology in points mode"
-msgstr "Nevytváøet topologii v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytvářet topologii v bodovém režimu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:97 ../vector/v.out.ascii/args.c:36
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:58 ../vector/v.out.ascii/args.c:68
@@ -8952,60 +8952,60 @@
 #: ../raster/r.random/main.c:133
 #, c-format
 msgid "Note: one (or both) of %s and %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s a %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s a %s"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:141
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid percentage"
-msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
+msgstr "<%s=%s> neplatná procenta"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:148
 #, c-format
 msgid "<%s=%s> invalid number of points"
-msgstr "<%s=%s>  neplatný poèet bodù "
+msgstr "<%s=%s>  neplatný počet bodů "
 
 #: ../raster/r.random/main.c:161
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] cells in the current region"
-msgstr "V aktuálním regionu nejsou ¾ádné buòky [%ld]"
+msgstr "V aktuálním regionu nejsou žádné buňky [%ld]"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:164
 #, c-format
 msgid "There aren't [%ld] non-NULL cells in the current region"
-msgstr "Není [%ld] nenullových buòek v souèasném regionu"
+msgstr "Není [%ld] nenullových buňek v současném regionu"
 
 #: ../raster/r.random/main.c:169
 msgid "There are no valid locations in the current region"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:152
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu se vzdáleností k prvkùm ve vstupní vrstvì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu se vzdáleností k prvkům ve vstupní vrstvě."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Name for distance output raster map"
-msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
+msgstr "Jméno výstupní vrstvy se vzdáleností"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Name for value output raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:172 ../raster/r.grow/main.c:142
 #: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:5
 msgid "Metric"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:178
 #, fuzzy
 msgid "Output distances in meters instead of map units"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:188
 msgid "At least one of distance= and value= must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:203
 msgid "metric=geodesic is only valid for lat/lon"
@@ -9014,70 +9014,70 @@
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:209
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown metric: '%s'"
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:225
 #, c-format
 msgid "Unable to create temporary file <%s>"
-msgstr "Nelze zapisovat do doèasného souboru <%s>"
+msgstr "Nelze zapisovat do dočasného souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow.distance/main.c:300
 #, fuzzy
 msgid "Writing output raster maps..."
-msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
+msgstr "Zapisuji výslednou rastrovou mapu %s... "
 
 #: ../raster/r.report/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiku pro rastrovou mapu."
+msgstr "Vypíše statistiku pro rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:38
 msgid "Raster map(s) to report on"
-msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvoøena zpráva"
+msgstr "Rastrové mapy, pro které má být vytvořena zpráva"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:47
 msgid "mi;miles;me;meters;k;kilometers;a;acres;h;hectares;c;cell counts;p;percent cover"
-msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
+msgstr "mí(le), me(try),k(ilometry),a(kry),h(ektary),c(ell_counts),p(rocenta) pokryvu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:50 ../raster/r.report/parse.c:86
 #: ../ps/ps.map/main.c:101 ../ps/ps.map/main.c:114 ../ps/ps.map/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Output settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:58
 msgid "Character representing no data cell value"
-msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
+msgstr "Znak, reprezentující hodnoty bez dat"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:59 ../raster/r.report/parse.c:68
 #: ../raster/r.report/parse.c:77 ../raster/r.report/parse.c:101
 #: ../raster/r.report/parse.c:106 ../raster/r.report/parse.c:111
 msgid "Formatting"
-msgstr "Formátuji"
+msgstr "Formátuji"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:65
 #, c-format
 msgid "Page length (default: %d lines)"
-msgstr "Délka stránky (výchozí: %d øádkù)"
+msgstr "Délka stránky (výchozí: %d řádků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:74
 #, c-format
 msgid "Page width (default: %d characters)"
-msgstr "©íøka stránky (výchozí: %d znakù)"
+msgstr "Šířka stránky (výchozí: %d znaků)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file to hold the report"
-msgstr "Název výstupního souboru, pro ulo¾ení zprávy"
+msgstr "Název výstupního souboru, pro uložení zprávy"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:85
 #, fuzzy
 msgid "If no output given report is printed to standard output"
-msgstr "Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:95 ../raster/r.stats/main.c:136
 msgid "Number of fp subranges to collect stats from"
-msgstr "Poèet podintervalù rastrové mapy s plovoucí desetinnou èárkou, pro které bude vytvoøena statistika"
+msgstr "Počet podintervalů rastrové mapy s plovoucí desetinnou čárkou, pro které bude vytvořena statistika"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:96 ../raster/r.report/parse.c:124
 #: ../raster/r.report/parse.c:130
@@ -9086,43 +9086,43 @@
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:100
 msgid "Suppress page headers"
-msgstr "Potlaè hlavièky stránky"
+msgstr "Potlač hlavičky stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:105
 msgid "Use formfeeds between pages"
-msgstr "Pou¾ij oddìlovaèe mezi stránkami"
+msgstr "Použij oddělovače mezi stránkami"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:110
 msgid "Scientific format"
-msgstr "Vìdecký formát"
+msgstr "Vědecký formát"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:115
 msgid "Filter out all no data cells"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky hodnotou ¾ádná data"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky hodnotou žádná data"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:119
 msgid "Filter out cells where all maps have no data"
-msgstr "Odfiltruj v¹echny buòky s hodnotou ¾ádná data pro celou mapu"
+msgstr "Odfiltruj všechny buňky s hodnotou žádná data pro celou mapu"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:123 ../raster/r.stats/main.c:196
 msgid "Report for cats fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:129 ../raster/r.stats/main.c:200
 msgid "Read fp map as integer (use map's quant rules)"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou øárkou jako celoèíselnou (pou¾ij kvatizaèní pravidla mapy)"
+msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou řárkou jako celočíselnou (použij kvatizační pravidla mapy)"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:172
 msgid "nsteps has to be > 0; using nsteps=255"
-msgstr "nsteps musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám nsteps=255"
+msgstr "nsteps musí být větší, než nula; používám nsteps=255"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:179
 msgid "Illegal page length"
-msgstr "Neplatná délka stránky"
+msgstr "Neplatná délka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:186
 msgid "Illegal page width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../raster/r.report/parse.c:225
 #, c-format
@@ -9132,70 +9132,70 @@
 #: ../raster/r.report/parse.c:258
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.report/stats.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open result file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výsledný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výsledný soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POV-Ray."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:131
 msgid "Name of output povray file (TGA height field file)"
-msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky vý¹ek TGA)"
+msgstr "Název výstupního souboru povray (soubor tabulky výšek TGA)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:138
 msgid "Height-field type (0=actual heights 1=normalized)"
-msgstr "Pole vý¹ek (0=aktuální vý¹ky, 1=normalizované)"
+msgstr "Pole výšek (0=aktuální výšky, 1=normalizované)"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:144
 msgid "Elevation bias"
-msgstr "Chyba v neurèitosti nadmoøských vý¹ek"
+msgstr "Chyba v neurčitosti nadmořských výšek"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:170
 #, c-format
 msgid "Invalid output filename <%s>"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Raster map is too big! Exceeds %d columns or %d rows"
-msgstr "Rastrová mapa je pøíli¹ velká! Pokraèuje %d sloupcù nebo %d øádkù"
+msgstr "Rastrová mapa je příliš velká! Pokračuje %d sloupců nebo %d řádků"
 
 #: ../raster/r.out.pov/main.c:201
 msgid "Negative elevation values in input"
-msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
+msgstr "Záporné hodnoty elevace ve vstupu"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Creates watershed basins."
 msgstr ""
 "\n"
-"%s musí vytvoøi mapu povodí"
+"%s musí vytvoři mapu povodí"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Easting grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Northing grid coordinates"
-msgstr "Východní souøadnice mapy"
+msgstr "Východní souřadnice mapy"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:97
 #, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:102
 #, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>\n"
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>\n"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>\n"
 
 #: ../raster/r.water.outlet/main.c:109
 #, c-format
@@ -9203,13 +9203,13 @@
 "Warning, ignoring point outside window: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 msgstr ""
-"Varování, ignoruji bod mimo výøez: \n"
+"Varování, ignoruji bod mimo výřez: \n"
 "    %.4f,%.4f\n"
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:13 ../raster/r.texture/main.c:292
 #: ../imagery/i.zc/main.c:152
 msgid "Reading raster map..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../raster/r.carve/raster.c:33 ../raster/r.in.poly/poly2rast.c:77
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
@@ -9218,15 +9218,15 @@
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:82
 msgid "Processing lines... "
-msgstr "Zpracovávám øádky..."
+msgstr "Zpracovávám řádky..."
 
 #: ../raster/r.carve/enforce_ds.c:174
 msgid "Vect runs out of region and re-enters - this case is not yet implemented."
-msgstr "Vektor pokraèuje mimo region a opìt se vrací- tento pøípad zatím není o¹etøen."
+msgstr "Vektor pokračuje mimo region a opět se vrací- tento případ zatím není ošetřen."
 
 #: ../raster/r.carve/lobf.c:74
 msgid "trying to divide by zero...no unique solution for system...skipping..."
-msgstr "pokou¹ím se dìlit nulou   pro systém není ¾ádné jednoznaèné øe¹ení   pøeskakuji..."
+msgstr "pokouším se dělit nulou   pro systém není žádné jednoznačné řešení   přeskakuji..."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:76
 msgid "Generates stream channels."
@@ -9234,61 +9234,61 @@
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:77
 msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+msgstr "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z výstupního DMT."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:82
 msgid "Name of input raster elevation map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy elevace "
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map containing stream(s)"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:95
 msgid "Name for output vector map for adjusted stream points"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Stream width (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Default is raster cell width"
-msgstr "©íøka bystøiny (v metrech). Výchozí je ¹íøka rastrové buòky"
+msgstr "Šířka bystřiny (v metrech). Výchozí je šířka rastrové buňky"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:106
 msgid "Additional stream depth (in meters)"
-msgstr "Pøídavná hloubka (v metrech)"
+msgstr "Přídavná hloubka (v metrech)"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:110
 msgid "No flat areas allowed in flow direction"
-msgstr "Ve smìru toku nejsou povoleny ¾ádná plochá místa"
+msgstr "Ve směru toku nejsou povoleny žádná plochá místa"
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:134
 #, c-format
 msgid "Invalid width value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota ¹íøky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota šířky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:148
 #, c-format
 msgid "Invalid depth value '%s' - using default."
-msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude pou¾ita výchozí."
+msgstr "Neplatná hodnota hloubky '%s' - bude použita výchozí."
 
 #: ../raster/r.carve/main.c:212
 msgid "lat/lon projection not supported at this time."
-msgstr "lat/long projekce není v souèasnosti podporována"
+msgstr "lat/long projekce není v současnosti podporována"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:103
 msgid "Name for new TIFF file"
-msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
+msgstr "Jméno nového rastrového TIFF souboru."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:110
 msgid "TIFF file compression"
@@ -9296,29 +9296,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:115
 msgid "TIFF Palette output (8bit instead of 24bit)."
-msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
+msgstr "Paleta výstupního TIFFu (8bit místo 24bit)."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:124
 msgid "Output TIFF world file"
-msgstr "Vytvoø TIFF world file (tfw)"
+msgstr "VytvoÅ™ TIFF world file (tfw)"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:128
 msgid "Output Tiled TIFF"
-msgstr "Vytvoø dla¾dicový TIFF"
+msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:176
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s>> is a floating point map. Fractional values will be rounded to integer"
-msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé èíslo!"
+msgstr "Mapa <%s> v mapsetu <%s> obsahuje hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou. Tyto hodnoty budou zaokrouhleny na celé číslo!"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:182
 msgid "Color map for palette must have less than 256 colors for the available range of data"
-msgstr "Barevná mapa palety musí mít ménì ne¾ 256 barev pro tento rozsah dat."
+msgstr "Barevná mapa palety musí mít méně než 256 barev pro tento rozsah dat."
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:196
 #, c-format
 msgid "Unable to open TIFF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor TIFF <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor TIFF <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:419
 msgid "Writing TIFF World file"
@@ -9326,16 +9326,16 @@
 
 #: ../raster/r.out.tiff/main.c:427
 msgid "Unable to open TIFF world file for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor tfw pro zápis"
+msgstr "Nelze otevřít soubor tfw pro zápis"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "null data"
-msgstr "rastr, noullvé data"
+msgstr "rastr, noullvé data"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:61
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
+msgstr "Spravuje NULLové hodnoty zadané rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:64
 #, fuzzy
@@ -9349,7 +9349,7 @@
 
 #: ../raster/r.null/main.c:85
 msgid "Only do the work if the map is floating-point"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:86 ../raster/r.null/main.c:91
 #: ../raster/r.null/main.c:97
@@ -9358,15 +9358,15 @@
 
 #: ../raster/r.null/main.c:90
 msgid "Only do the work if the map is integer"
-msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celoèíselná"
+msgstr "Pracuj pouze pokud je mapa celočíselná"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:96
 msgid "Only do the work if the map doesn't have a NULL-value bitmap file"
-msgstr "Udìlej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
+msgstr "Udělej svou práci pouze pokud mapa nemá soubor NULL"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:102
 msgid "Create NULL-value bitmap file validating all data cells"
-msgstr "Vytvoø soubor s hodnotami NULL pøi validaci v¹ech bunìk"
+msgstr "Vytvoř soubor s hodnotami NULL při validaci všech buněk"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:106
 msgid "Remove NULL-value bitmap file"
@@ -9375,99 +9375,99 @@
 #: ../raster/r.null/main.c:125
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is a reclass of map <%s@%s>. Consider to generate a copy with r.mapcalc. Exiting."
-msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla pøeklasifikováním mapy <%s@%s>. Zva¾te vytvoøení kopie pomocí r.mapcalc. Ukonèuji."
+msgstr "Rastrové mapa <%s> vznikla překlasifikováním mapy <%s@%s>. Zvažte vytvoření kopie pomocí r.mapcalc. Ukončuji."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:131
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is not in your mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:138
 #, c-format
 msgid "%s is illegal entry for null"
-msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
+msgstr "%s je neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already has a null bitmap file"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ má vytvoøen soubor null"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již má vytvořen soubor null"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:149
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL)"
-msgstr "<%s> je celoèíselná rastrová mapa (CELL)"
+msgstr "<%s> je celočíselná rastrová mapa (CELL)"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:153
 #, c-format
 msgid "<%s> is integer raster map (CELL). Using null=%d."
-msgstr "<%s> je èeloèíselná rastrová mapa (CELL) pou¾iji null=%d."
+msgstr "<%s> je čeločíselná rastrová mapa (CELL) použiji null=%d."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:159
 #, c-format
 msgid "<%s> is floating pointing raster map"
-msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou èásrkou"
+msgstr "<%s> je rastrová mapa s desetinnou čásrkou"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Writing new null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor null pro rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:185 ../raster/r.null/main.c:198
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> modified."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozmìnìna."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla pozměněna."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Removing null file for raster map <%s>..."
-msgstr "Odstraòuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
+msgstr "Odstraňuji soubor null pro rastrovou mpau <%s>..."
 
 #: ../raster/r.null/main.c:262
 #, c-format
 msgid "%s: %s: illegal value spec"
-msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: %s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:264
 #, c-format
 msgid "%s: illegal value spec"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../raster/r.null/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Writing new data for raster map <%s>..."
-msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
+msgstr "Zapisuji nová data pro rastrovou mapu <%s>... "
 
 #: ../raster/r.basins.fill/read_map.c:39
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading <%s> ... "
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name of input coded stream network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Name of input thinned ridge network raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:73
 msgid "Number of passes through the dataset"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:121
 msgid "Forward sweep complete"
-msgstr "Úklid vpøed dokonèen"
+msgstr "Úklid vpřed dokončen"
 
 #: ../raster/r.basins.fill/main.c:138
 msgid "Reverse sweep complete"
-msgstr "Úklid vzad dokonèen"
+msgstr "Úklid vzad dokončen"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:64 ../raster/r.surf.idw/main.c:106
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:88
@@ -9476,90 +9476,90 @@
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:65
 msgid "Surface generation program."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů."
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:76 ../raster/r.surf.idw/main.c:118
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:109
 msgid "Number of interpolation points"
-msgstr "Poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "Počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:84
 msgid "Lat/long databases not supported by r.surf.idw2. Use r.surf.idw instead!"
-msgstr "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, pou¾ijte r.surf.idw"
+msgstr "Location v systému lat/long není r.surf.idw2 není podporována, použijte r.surf.idw"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:88
 #, c-format
 msgid "%s=%s - illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:97
 #, c-format
 msgid "%s: no data points found"
-msgstr "%s: nebyly nalezeny ¾ádné body"
+msgstr "%s: nebyly nalezeny žádné body"
 
 #: ../raster/r.surf.idw2/main.c:112
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s>... %d rows... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... øádek %d ..."
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> ... řádek %d ..."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:105
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:114 ../raster/r.univar/r.univar_main.c:41
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:42 ../vector/v.db.select/main.c:85
 #: ../db/db.select/main.c:237
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:4
 msgid "Name for output file (if omitted or \"-\" output to stdout)"
-msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup pou¾ijte \"-\")"
+msgstr "Název výstupní mapy (pro standardní výstup použijte \"-\")"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:127 ../raster/r.describe/main.c:68
 msgid "String representing no data cell value"
-msgstr "Textový øetìzec reprezentující buòky s hodnotou \"no data\""
+msgstr "Textový řetězec reprezentující buňky s hodnotou \"no data\""
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:142
 msgid "One cell (range) per line"
-msgstr "Jedna buòka (rozsah) na øádek"
+msgstr "Jedna buňka (rozsah) na řádek"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:146
 msgid "Print averaged values instead of intervals"
-msgstr "Vytiskni prùmìrné hodnoty namísto intervalù"
+msgstr "Vytiskni průměrné hodnoty namísto intervalů"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:151
 msgid "Print area totals"
-msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
+msgstr "Vytiskni celkový rozsah ploch"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:156
 msgid "Print cell counts"
-msgstr "Vytiskni poèty bunìk"
+msgstr "Vytiskni počty buněk"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:162
 msgid "Print APPROXIMATE percents (total percent may not be 100%)"
-msgstr "Vypi¹ PØIBLI®NÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
+msgstr "Vypiš PŘIBLIŽNÁ procenta (suma nemusí být 100%)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:167
 msgid "Print category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:172
 msgid "Print grid coordinates (east and north)"
-msgstr "Vytiskni souøadnice rastrového souboru (východní a severní)"
+msgstr "Vytiskni souřadnice rastrového souboru (východní a severní)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:177
 msgid "Print x and y (column and row)"
-msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a øádek)"
+msgstr "Vytiskni x a y (sloupec a řádek)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:182
 msgid "Print raw indexes of fp ranges (fp maps only)"
-msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou èárkou (pouze mapy s plovoucí desetinnou èárkou)"
+msgstr "Vytiskni neupravené indexy rozsahu hodnot s plovoucí desetinnou čárkou (pouze mapy s plovoucí desetinnou čárkou)"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:187 ../raster/r.describe/main.c:90
 msgid "Suppress reporting of any NULLs"
-msgstr "Potlaè výpis NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:192
 msgid "Suppress reporting of NULLs when all values are NULL"
-msgstr "Potlaè výpis NULL, pokud jsou v¹echny hodnoty NULL"
+msgstr "Potlač výpis NULL, pokud jsou všechny hodnoty NULL"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:208 ../raster/r.univar/r.univar_main.c:110
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:123
@@ -9567,94 +9567,94 @@
 #: ../db/db.select/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:214
 #, c-format
 msgid "'%s' must be greater than zero; using %s=255"
-msgstr "'%s' musí být vìt¹í, ne¾ nula; pou¾ívám %s=255"
+msgstr "'%s' musí být větší, než nula; používám %s=255"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:279
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> is reading as integer map! Flag '-%c' and/or '%s' option will be ignored."
-msgstr "rastrová mapa <%s> je naètena jako celoèíselná! pøepínaè '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
+msgstr "rastrová mapa <%s> je načtena jako celočíselná! přepínač '-%c' a/nebo '-%s' budou ignorovány."
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:295
 #, c-format
 msgid "Cats for raster map <%s> are either missing or have no explicit labels. Using %s=%d."
-msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buï chybìjí, nebo nemají pøesné vyjádøení. Pou¾iji %s=%d"
+msgstr "Kategorie pro rastrovou mpau <%s> buď chybějí, nebo nemají přesné vyjádření. Použiji %s=%d"
 
 #: ../raster/r.stats/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Flag '-%c' was given, using cats fp ranges of raster map <%s>, ignoring '%s' option"
-msgstr "Pøepínaè '-%c' byl zadán, pou¾ívám kategorie rastrové mapy s desetinou èárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
+msgstr "Přepínač '-%c' byl zadán, používám kategorie rastrové mapy s desetinou čárkou <%s>, ignoruji '%s' volbu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:54
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.region/main.c:60
 msgid "Set from current region"
-msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
+msgstr "Nastav z aktuálního regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:64 ../general/g.region/main.c:72
 msgid "Set from default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:75
 msgid "Raster map to change"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být zmìnìna"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být změněna"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:83
 msgid "Set region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:90 ../general/g.region/main.c:172
 msgid "Set region to match this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:96 ../general/g.region/main.c:188
 msgid "Set region to match this vector map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této vektorové mapě"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:104 ../general/g.region/main.c:197
 msgid "Set region to match this 3dview file"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal souboru 3dview"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:113 ../general/g.region/main.c:207
 msgid "Value for the northern edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:121 ../general/g.region/main.c:216
 msgid "Value for the southern edge"
-msgstr "Ji¾ní okraj"
+msgstr "Jižní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:129 ../general/g.region/main.c:225
 msgid "Value for the eastern edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:137 ../general/g.region/main.c:234
 msgid "Value for the western edge"
-msgstr "Západní okraj"
+msgstr "Západní okraj"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:143
 msgid "Raster map to align to"
-msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
+msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:174
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:178
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.region/main.c:180
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found"
-msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
+msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
 
 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:36
 msgid "Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9665,7 +9665,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:9
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:7
 msgid "Percentile to calculate (requires extended statistics flag)"
-msgstr "Percentil, který se má spoèítat (vy¾aduje pøepínaè roz¹íøení statistiky)"
+msgstr "Percentil, který se má spočítat (vyžaduje přepínač rozšíření statistiky)"
 
 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:54
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:55
@@ -9676,14 +9676,14 @@
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:60 ../vector/v.univar/main.c:93
 #: ../vector/v.what/main.c:95
 msgid "Print the stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:63
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:64 ../vector/v.univar/main.c:97
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/tr.univar_to_translate.c:7
 msgid "Calculate extended statistics"
-msgstr "Spoèítej roz¹íøenou statistiku"
+msgstr "Spočítej rozšířenou statistiku"
 
 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:67
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:68
@@ -9692,7 +9692,7 @@
 
 #: ../raster/r.univar/r.univar_main.c:99
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:37
 msgid "3D Raster map used for zoning, must be of type CELL"
@@ -9700,19 +9700,19 @@
 
 #: ../raster/r.univar/r3.univar_main.c:102
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z ne NULLových 3d bunìk 3d rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá základní statistiku z ne NULLových 3d buněk 3d rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:57
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:76
 msgid "Number of quantization steps"
-msgstr "Poèet dávkových krokù"
+msgstr "Počet dávkových kroků"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:82
 msgid "Print the output one value per line"
-msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na øádek"
+msgstr "Na výstup vytiskni jednu hodnotu na řádek"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:86
 msgid "Only print the range of the data"
@@ -9720,29 +9720,29 @@
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:94
 msgid "Use the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:98
 msgid "Read fp map as integer"
-msgstr "Naèti mapu s plovoucí desetinnou èárkou jako celoèíselnou"
+msgstr "Načti mapu s plovoucí desetinnou čárkou jako celočíselnou"
 
 #: ../raster/r.describe/main.c:110
 #, c-format
 msgid "%s = %s -- must be greater than zero"
-msgstr "%s = %s -- musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s = %s -- musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.describe/describe.c:94
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading <%s> ..."
-msgstr "Naèítám %s..."
+msgstr "Načítám %s..."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:64
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:75
 msgid "Name for the output binary MAT-File"
-msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
+msgstr "Název výstupního binárního souboru MAT"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:115
 #, c-format
@@ -9751,27 +9751,27 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:175
 msgid "Using the Current Region settings:"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu:"
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu:"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:176 ../raster/r.in.mat/main.c:397
 #, c-format
 msgid "northern edge=%f"
-msgstr "severní okraj=%f"
+msgstr "severní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:177 ../raster/r.in.mat/main.c:398
 #, c-format
 msgid "southern edge=%f"
-msgstr "Ji¾ní okraj=%f"
+msgstr "Jižní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:178 ../raster/r.in.mat/main.c:399
 #, c-format
 msgid "eastern edge=%f"
-msgstr "východní okraj=%f"
+msgstr "východní okraj=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:179 ../raster/r.in.mat/main.c:400
 #, c-format
 msgid "western edge=%f"
-msgstr "západní hrana=%f"
+msgstr "západní hrana=%f"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:180 ../raster/r.in.mat/main.c:401
 #, c-format
@@ -9786,7 +9786,7 @@
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:182 ../raster/r.in.mat/main.c:403
 #, c-format
 msgid "rows=%d"
-msgstr "øádky=%d"
+msgstr "řádky=%d"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:183 ../raster/r.in.mat/main.c:404
 #, c-format
@@ -9795,33 +9795,33 @@
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:250
 msgid "Exporting raster as integer values"
-msgstr "Exportuji rastr jako celoèíselnou mapu"
+msgstr "Exportuji rastr jako celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:255
 msgid "Exporting raster as floating point values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:260
 msgid "Exporting raster as double FP values"
-msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou èárkou (double)"
+msgstr "Exportuji rastr jako mapu s hodnotami s plovoucí desetinnou čárkou (double)"
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:303
 msgid "Reading in map ... "
-msgstr "Ètu v mapì ... "
+msgstr "ÄŒtu v mapÄ› ... "
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:316
 msgid "Writing out map..."
-msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní mapu..."
 
 #: ../raster/r.out.mat/main.c:376
 #, c-format
 msgid "%ld bytes written to '%s'"
-msgstr "%ld bytù zapsáno do '%s'"
+msgstr "%ld bytů zapsáno do '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Create a raster map from LAS LiDAR points using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:169
 #, fuzzy
@@ -9831,7 +9831,7 @@
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:235 ../vector/v.in.ogr/main.c:249
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:203
 msgid "Override dataset projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:264 ../vector/v.in.lidar/main.c:239
 #, c-format
@@ -9841,7 +9841,7 @@
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:282 ../vector/v.in.ogr/main.c:538
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:366
 msgid "Unable to convert input map projection information to GRASS format for checking"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:312 ../vector/v.in.ogr/main.c:568
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:396
@@ -9856,17 +9856,17 @@
 "You can use the -o flag to %s to override this projection check.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o pro %s a pøeskoèit toto ovìøení.\n"
+"Můžete použít přepínač -o pro %s a přeskočit toto ověření.\n"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:375 ../vector/v.in.ogr/main.c:631
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:459
 msgid "Consider generating a new location with 'location' parameter from input data set.\n"
-msgstr "Zva¾te vytvoøení nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
+msgstr "Zvažte vytvoření nové location s parametry 'location' ze vstupního datasetu.\n"
 
 #: ../raster/r.in.lidar/main.c:597
 #, fuzzy
 msgid "Could not rewind input file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:66
 msgid "Unable to calculate sun position in un-projected locations. Specify sunposition directly."
@@ -9880,17 +9880,17 @@
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection info of current location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:101
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection units of current location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get projection key values of current location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.sunmask/g_solposition.c:127 ../raster/r.proj/main.c:360
 #: ../raster/r.proj/main.c:362 ../general/g.region/printwindow.c:281
@@ -9912,17 +9912,17 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Either exact sun position (A) is specified, or date/time to calculate the sun position (B) by r.sunmask itself."
-msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun above horizon, degrees (A)"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:134 ../raster/r.sunmask/main.c:143
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:210 ../raster/r.sunmask/main.c:220
@@ -9933,7 +9933,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun from the north, degrees (A)"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:149
 msgid "Year (B)"
@@ -9966,7 +9966,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:189
 #, fuzzy
 msgid "Seconds (B)"
-msgstr "B: vteøiny (0..60)"
+msgstr "B: vteřiny (0..60)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:198
 msgid "Timezone"
@@ -9975,12 +9975,12 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "East positive, offset from GMT, also use to adjust daylight savings"
-msgstr "B: èasová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského støedního èasu (GMT), lze také zahrnout letní/zimní èas)"
+msgstr "B: časová zóna (východ kladná, vzdálenost od Greewichského středního času (GMT), lze také zahrnout letní/zimní čas)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate (point of interest)"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:209 ../raster/r.sunmask/main.c:219
 msgid "Default: map center"
@@ -9989,7 +9989,7 @@
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:218
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate (point of interest)"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:224
 msgid "Don't ignore zero elevation"
@@ -9997,183 +9997,183 @@
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:228
 msgid "Calculate sun position only and exit"
-msgstr "Vypoèítat pouze polohu Slunce a ukonèit se"
+msgstr "Vypočítat pouze polohu Slunce a ukončit se"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:234
 msgid "Print the sun position output in shell script style"
-msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu pou¾itelném pro shell skript"
+msgstr "Vytiskni polohu Slunce ve stylu použitelném pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:248
 #, c-format
 msgid "Using map center coordinates: %f %f"
-msgstr "Pou¾ívám souøadnice støedu mapy: %f %f"
+msgstr "Používám souřadnice středu mapy: %f %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Empty east coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána východní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána východní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:257
 #, fuzzy
 msgid "Empty north coordinate specified"
-msgstr "Nebyla zadána severní souøadnice!"
+msgstr "Nebyla zadána severní souřadnice!"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:276
 #, fuzzy
 msgid "Either define sun position or location/date/time parameters"
-msgstr "Buï zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/èas."
+msgstr "Buď zadejte pozici Slunce nebo parametry místo/datum/čas."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:279
 #, fuzzy
 msgid "Neither sun position nor east/north, date/time/timezone definition are complete"
-msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/èasu/èasová zóny není kompletní."
+msgstr "Ani pozice Slunce ani východ/sever, specifikace datumu/času/časová zóny není kompletní."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:283
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating sun position... (using solpos (V. %s) from NREL)"
-msgstr "Poèítám pozici Slunce... (pou¾ívám solpos (V. %s) z NREL)\n"
+msgstr "Počítám pozici Slunce... (používám solpos (V. %s) z NREL)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:288
 #, fuzzy
 msgid "Using user defined sun azimuth, altitude settings (ignoring eventual other values)"
-msgstr "Pou¾ívám azimut Slunce zadaný u¾ivatelem, nastavení zem. ¹íøky (ingnoruji pøípadné dal¹í hodnoty)\n"
+msgstr "Používám azimut Slunce zadaný uživatelem, nastavení zem. šířky (ingnoruji případné další hodnoty)\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:396
 msgid "Please correct settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:410
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před východem Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:414
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is before sunrise"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je pøed západem Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je před západem Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:417 ../raster/r.sunmask/main.c:427
 msgid "Nothing to calculate. Please verify settings."
-msgstr "Není co poèítat. Ovìøte prosím nastavení."
+msgstr "Není co počítat. Ověřte prosím nastavení."
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:421
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset (%02d:%02d:%02d)"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce (%02d:%02d:%02d)!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:425
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Time (%02i:%02i:%02i) is after sunset"
-msgstr "Èas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
+msgstr "Čas (%02i:%02i:%02i) je po západu Slunce!\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:436
 #, fuzzy
 msgid "You already know the sun position"
-msgstr "Pozice Slunce je ji¾ známa.\n"
+msgstr "Pozice Slunce je již známa.\n"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:441
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> required"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:453
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open range file for raster map <%s>"
-msgstr "Nelze èíst rozmezí s pou¾itím desetinného èísla pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze číst rozmezí s použitím desetinného čísla pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.sunmask/main.c:469
 msgid "Calculating shadows from DEM..."
-msgstr "Poèítám stíny pro DMT..."
+msgstr "Počítám stíny pro DMT..."
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:949
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the year: %d [1950-2050]"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte rok: %d [1950-250]"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:952
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the month: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte mìsíc: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte měsíc: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:954
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-month: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-mìsíci: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte den-v-měsíci: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:957
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the day-of-year: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte den-v-roce: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:960
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the hour: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte hodinu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:962
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the minute: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte minutu: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:964
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the second: %d"
-msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteøiny: %d"
+msgstr "S_decode ==> prosím opravte vteřiny: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:966
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the time zone: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte èasovou zónu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte časovou zónu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:969
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the interval: %d"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte interval: %d"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:972
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the latitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. ¹íøku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. šířku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:975
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the longitude: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte zem. délku: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:978
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the temperature: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte teplotu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:981
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the pressure: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte tlak: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:983
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the tilt: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte sklon: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:985
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the aspect: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte expozici: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:987
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband width: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte ¹íøku pásma stínu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte šířku pásma stínu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:990
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband radius: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte radius stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.sunmask/solpos00.c:993
 #, c-format
 msgid "S_decode ==> Please fix the shadowband sky factor: %f"
-msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
+msgstr "S_decode ==> Prosím opravte faktor oblohy stinného pásu: %f"
 
 #: ../raster/r.regression.line/main.c:49
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
@@ -10195,24 +10195,24 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Print in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:53 ../raster/r.out.bin/main.c:62
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:462 ../raster/r.mapcalc/map3.c:126
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:140 ../raster/r.mapcalc/map3.c:154
 msgid "Error writing data"
-msgstr "Chuba pøi zápisu dat"
+msgstr "Chuba při zápisu dat"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Header File = %s"
-msgstr "Hlavièkový soubor = %s"
+msgstr "Hlavičkový soubor = %s"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:144 ../raster/r.out.bin/main.c:228
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:408
 #, c-format
 msgid "Unable to create file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:223
 #, c-format
@@ -10221,15 +10221,15 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:281
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:297
 msgid "Name for output binary map (use output=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupní binární mapy (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:304
 msgid "Value to write out for null"
-msgstr "Hodnota místo NULL"
+msgstr "Hodnota místo NULL"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:323
 #, fuzzy
@@ -10239,33 +10239,33 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Generate floating-point output"
-msgstr "Odstraò hodnoty plovoucí desetinou èárkou"
+msgstr "Odstraň hodnoty plovoucí desetinou čárkou"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:331
 msgid "Export array with GMT compatible header"
-msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavièkou:q"
+msgstr "Export pole s GMT kompatibilní hlavičkou:q"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:335
 msgid "Generate BIL world and header files"
-msgstr "Generuje BIL world a hlavièkový soubor"
+msgstr "Generuje BIL world a hlavičkový soubor"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:339
 msgid "Byte swap output"
-msgstr "Výstup bytového swapu"
+msgstr "Výstup bytového swapu"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:345
 msgid "Invalid value for null (integers only)"
-msgstr "©patná hodnota pro ¾ádná data (pouze celá èísla)"
+msgstr "Špatná hodnota pro žádná data (pouze celá čísla)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:367
 #, fuzzy
 msgid "order= and -s are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:376
 #, fuzzy
 msgid "-i and -f are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:395
 msgid "Floating-point output requires bytes=4 or bytes=8"
@@ -10281,29 +10281,29 @@
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:419
 msgid "Creating BIL support files..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory BIL..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory BIL..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:436
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as floating values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s neceloèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s neceločíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:438
 msgid "Writing GMT float format ID=1"
-msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou èárkou ID=1"
+msgstr "Zapisuji formát GMT s plovoucí desetinnou čárkou ID=1"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:441
 #, c-format
 msgid "Exporting raster as integer values (bytes=%d)"
-msgstr "Exportuji rastr s celoèíselnými hodnotami (bytes=%d)"
+msgstr "Exportuji rastr s celočíselnými hodnotami (bytes=%d)"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:443
 msgid "Writing GMT integer format ID=2"
-msgstr "Zapisuji GMT celoèíselný formát ID=2"
+msgstr "Zapisuji GMT celočíselný formát ID=2"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:446
 msgid "Using the current region settings..."
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:447
 #, c-format
@@ -10318,12 +10318,12 @@
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:449
 #, c-format
 msgid "east=%f"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:450
 #, c-format
 msgid "west=%f"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
 
 #: ../raster/r.out.bin/main.c:451
 #, c-format
@@ -10338,115 +10338,115 @@
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:47
 msgid "Minimum random value"
-msgstr "Minimální náhodná hodnota"
+msgstr "Minimální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:53
 msgid "Maximum random value"
-msgstr "Maximální náhodná hodnota"
+msgstr "Maximální náhodná hodnota"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Create an integer raster map"
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../raster/r.surf.random/main.c:67
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> generated."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:57
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:66
 msgid "Name of an input layer"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:73
 msgid "Name of an output layer"
-msgstr "Název výstupní vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vrstvy"
 
 #: ../raster/r.resample/main.c:138
 msgid "Creating new cats file..."
-msgstr "Vytváøím nový soubor kategorií..."
+msgstr "Vytvářím nový soubor kategorií..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:94
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:103
 msgid "Name of an existing MAT-File(v4)"
-msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
+msgstr "Název existujícího MAT-souboru(v4)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:110
 msgid "Name for the output raster map (override)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (pøepi¹)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (přepiš)"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:154
 msgid "Reading MAT-File..."
-msgstr "Naèítám soubor MAT..."
+msgstr "Načítám soubor MAT..."
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:180
 msgid "Array contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:185
 msgid "Array contains imaginary data"
-msgstr "Oblast obsahuje snímek"
+msgstr "Oblast obsahuje snímek"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:191
 msgid "Invalid array name"
-msgstr "©patné jméno oblasti"
+msgstr "Špatné jméno oblasti"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:211
 msgid "Invalid 'map_name' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_name'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:221
 msgid "Error reading 'map_name' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_name'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_name'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:232
 msgid "Invalid 'map_northern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_northern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_northern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:241
 msgid "Invalid 'map_southern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_southern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_southern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:250
 msgid "Invalid 'map_eastern_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_eastern_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_eastern_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:259
 msgid "Invalid 'map_western_edge' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_western_edge'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_western_edge'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:267
 msgid "Invalid 'map_title' array"
-msgstr "©patná oblast 'map_title'"
+msgstr "Špatná oblast 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:277
 msgid "Error reading 'map_title' array"
-msgstr "Chyba pøi ètení pole 'map_title'"
+msgstr "Chyba při čtení pole 'map_title'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:290
 msgid "Invalid 'map_data' array"
-msgstr "©patná oblasti 'map_data'"
+msgstr "Špatná oblasti 'map_data'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:316 ../raster/r.in.mat/main.c:448
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:527
 msgid "Please contact the GRASS development team"
-msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
+msgstr "Prosím, kontaktujte GRASS development team"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:321
 #, c-format
 msgid "Skipping unknown array '%s'"
-msgstr "Pøeskakuji neznámé pole '%s'"
+msgstr "Přeskakuji neznámé pole '%s'"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:349
 #, c-format
@@ -10456,24 +10456,24 @@
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:356
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s> which overrides <%s>"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které přepíše <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:363
 #, c-format
 msgid "Setting map name to <%s>"
-msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
+msgstr "Nastavuji jméno mapy na <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:367
 msgid "No 'map_name' array found; using <MatFile>"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný øetìzec 'map:name'; pou¾iji <MatFile>"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný řetězec 'map:name'; použiji <MatFile>"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:378
 msgid "Missing bound"
-msgstr "Chybí hranice"
+msgstr "Chybí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:382
 msgid "Using default bounds"
-msgstr "Pou¾ívám výchozí hranice"
+msgstr "Používám výchozí hranice"
 
 #: ../raster/r.in.mat/main.c:396
 #, c-format
@@ -10486,7 +10486,7 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:33
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:35 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:47
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:37
@@ -10503,7 +10503,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:36
 #, fuzzy
 msgid "landscape structure analysis"
-msgstr "rastr, anylýza krajiny"
+msgstr "rastr, anylýza krajiny"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shape/main.c:36 ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:48
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:38 ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:42
@@ -10530,19 +10530,19 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:48
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:45
 msgid "Configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.cwed/cwed.c:45
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchnum/main.c:35
 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití altoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití altoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:38
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.simpson/simpson.c:41
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:43
@@ -10556,20 +10556,20 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.dominance/dominance.c:40
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:38
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.pielou/pielou.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Pielou's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mps/mps.c:39
 msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../raster/r.li/r.li.shannon/shannon.c:37
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám Shannonùv index diversity rastrové mapy"
+msgstr "Počítám Shannonův index diversity rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.richness/richness.c:41
 msgid "dominance index"
@@ -10578,7 +10578,7 @@
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Calculates Renyi's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.renyi/renyi.c:63
 msgid "Alpha value is the order of the generalized entropy"
@@ -10586,138 +10586,138 @@
 
 #: ../raster/r.li/r.li.edgedensity/edgedensity.c:38
 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padrange/padrange.c:38
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padsd/padsd.c:36
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:101
 msgid "Cannot create random access file"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor náhodného pøístupu"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor náhodného přístupu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot create %s/.grass7/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot create %s/.grass7/r.li/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:121
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot create %s/.grass7/r.li/output/ directory"
-msgstr "Nelze vytvoøit adresáø %s/r.li/output/"
+msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/r.li/output/"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:196
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot find configuration file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit statistiku pro konfiguraèní soubor %s"
+msgstr "Nelze vytvořit statistiku pro konfigurační soubor %s"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:203
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:207
 msgid "Cannot read setup file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s nastavením"
+msgstr "Nelze číst soubor s nastavením"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:211
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse configuration file"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:362
 msgid "Irregular maskedoverlay areas definition"
-msgstr "Nepravidelná definice pøekryvných maskovacích ploch"
+msgstr "Nepravidelná definice překryvných maskovacích ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:365
 #, c-format
 msgid "The configuration file can be used only with \t\t\t%s rasterfile"
-msgstr "Konfiguraèní soubor mù¾e být pou¾it pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
+msgstr "Konfigurační soubor může být použit pouze s \t\t\t%s rastrovým souborem"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:372
 msgid "Illegal configuration file (sample area)"
-msgstr "Neplatný konfiguraèní soubor (vzorková plocha)"
+msgstr "Neplatný konfigurační soubor (vzorková plocha)"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:406
 msgid "Too many units to place"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho jednotek k umístìní"
+msgstr "Příliš mnoho jednotek k umístění"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:475
 msgid "Too many strats for raster map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho strats pro rastrovou mapu"
+msgstr "Příliš mnoho strats pro rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:509
 msgid "Illegal areas disposition"
-msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
+msgstr "Nesprávné dispozice ploch"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/daemon.c:578
 msgid "Cannot make lseek"
-msgstr "Nelze provést lseek"
+msgstr "Nelze provést lseek"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:125
 #: ../raster/r.li/r.li.daemon/worker.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "unable to open <%s> mask ... continuing without!"
-msgstr "DCEØINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevøít soubor s maskou %s ... pokraèuji bez ní!"
+msgstr "DCEŘINÝ PROCES[pid = %i]: nelze otevřít soubor s maskou %s ... pokračuji bez ní!"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.mpa/mpa.c:38
 msgid "Calculates mean pixel attribute index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index støední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index střední hodnoty atributu pixelu rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.padcv/padcv.c:38
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.li/r.li.patchdensity/main.c:34
 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:63
 msgid "Name for new PPM file (use '-' for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup pou¾ijte '-')"
+msgstr "Název  nového souboru PPM (pro standardní výstup použijte '-')"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:67
 msgid "Output greyscale instead of color"
-msgstr "Výstup v ¹edé stupnici, místo barevné"
+msgstr "Výstup v šedé stupnici, místo barevné"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:96 ../raster/r.out.ppm3/main.c:94
 #, c-format
 msgid "rows = %d, cols = %d"
-msgstr "øádkù = %d, sloupcù = %d"
+msgstr "řádků = %d, sloupců = %d"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:115
 #, c-format
 msgid "Unable to open file <%s> for write"
-msgstr "Nejsem schopen otevøít soubor <%s> pro zápis"
+msgstr "Nejsem schopen otevřít soubor <%s> pro zápis"
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:144
 msgid "Converting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.out.ppm/main.c:224
 #, c-format
 msgid "File <%s> created"
-msgstr "Soubor <%s> vytvoøen"
+msgstr "Soubor <%s> vytvořen"
 
 #: ../raster/r.random.cells/init.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Distance must be >= 0.0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../raster/r.random.cells/random.c:50
 #, fuzzy, c-format
 msgid "RAN1: j == %d shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:47
 msgid "cell"
@@ -10725,12 +10725,12 @@
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:49
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Maximum distance of spatial correlation (value(s) >= 0.0)"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../raster/r.random.cells/main.c:66
 msgid "Random seed (SEED_MIN >= value >= SEED_MAX) (default [random])"
@@ -10739,21 +10739,21 @@
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:37 ../vector/v.timestamp/main.c:38
 #, fuzzy
 msgid "timestamp"
-msgstr "Chybný èasový otisk"
+msgstr "Chybný časový otisk"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:38
 #, fuzzy
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:39
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:48 ../vector/v.timestamp/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Datetime, datetime1/datetime2, or 'none' to remove"
-msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo ¾ádný"
+msgstr "Datetime, datetime1/datetime2, nebo žádný"
 
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:49 ../vector/v.timestamp/main.c:51
 msgid "Format: '15 jan 1994' (absolute) or '2 years' (relative)"
@@ -10762,234 +10762,234 @@
 #: ../raster/r.timestamp/main.c:64
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nenalezena"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a GRASS ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:71
 msgid "Name of an existing raster map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:79
 msgid "Name for output ASCII grid map (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název výstupního ASCII souboru (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:93
 msgid "Number of values printed before wrapping a line (only SURFER or MODFLOW format)"
-msgstr "Poèet hodnot vyti¹tìných pøed zalomením øádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
+msgstr "Počet hodnot vytištěných před zalomením řádku (pouze pro formáty SURFER nebo MODFLOW)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:101
 msgid "String to represent null cell (GRASS grid only)"
-msgstr "Textový øetìzec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
+msgstr "Textový řetězec, reprezentující hodnotu NULL (pouze pro formát GRASS)"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:109
 msgid "Write SURFER (Golden Software) ASCII grid"
-msgstr "Ulo¾ jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
+msgstr "Ulož jako SURFER (Golden Software) ASCII rastr"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:113
 msgid "Write MODFLOW (USGS) ASCII array"
-msgstr "Ulo¾ jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
+msgstr "Ulož jako MODFLOW (USGS) ASCII pole"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:117
 msgid "Force output of integer values"
-msgstr "Vynucený výstup celoèíselných hodnot"
+msgstr "Vynucený výstup celočíselných hodnot"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:124
 msgid "Failed to interpret dp as an integer"
-msgstr "selhal pøevod dp na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod dp na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:132
 msgid "Failed to interpret width as an integer"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod šířky na celé číslo"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:138
 msgid "Both -s and -h doesn't make sense"
-msgstr "Obì volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
+msgstr "Obě volby -s a -h dohromady nedávají smysl"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:141
 msgid "Use -M or -s, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -M nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -M nebo -s, ne oba"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to read fp range for <%s>"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.ascii/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Read failed at row %d"
-msgstr "Ètení selhalo na øádku %d"
+msgstr "Čtení selhalo na řádku %d"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:153
 #, fuzzy
 msgid "terrain"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Aspect is calculated counterclockwise from east."
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:163 ../vector/v.surf.rst/main.c:198
 msgid "Name for output slope raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:169 ../vector/v.surf.rst/main.c:204
 msgid "Name for output aspect raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:178
 msgid "Format for reporting the slope"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:188
 msgid "Type of output aspect and slope maps"
-msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
+msgstr "Typ výstupních map expozice a sklonu svahu"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:195 ../vector/v.surf.rst/main.c:210
 msgid "Name for output profile curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:202 ../vector/v.surf.rst/main.c:216
 msgid "Name for output tangential curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy tangenciálních křivostí"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:209
 msgid "Name for output first order partial derivative dx (E-W slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dx (V-Z sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dx (V-Z sklon svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:216
 msgid "Name for output first order partial derivative dy (N-S slope) raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního øádu dy (S-J sklon svahu)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací prvního řádu dy (S-J sklon svahu)"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:223
 msgid "Name for output second order partial derivative dxx raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxx"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxx"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:230
 msgid "Name for output second order partial derivative dyy raster map"
-msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dyy"
+msgstr "Název výstupnírastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dyy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:237
 msgid "Name for output second order partial derivative dxy raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého øádu dxy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy parciálních derivací druhého řádu dxy"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:243
 msgid "Multiplicative factor to convert elevation units to meters"
-msgstr "Koeficient pro pøevod jednotek vý¹ky na metry"
+msgstr "Koeficient pro převod jednotek výšky na metry"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:252
 msgid "Minimum slope val. (in percent) for which aspect is computed"
-msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je poèítána expozice"
+msgstr "Minimální hodnota sklonu svahu (v procentech), pro kterou je počítána expozice"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:261
 msgid "Do not align the current region to the elevation layer"
-msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy vý¹ek "
+msgstr "Nenastavuj aktuální region podle mapy výšek "
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:313
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a positive number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:319
 #, c-format
 msgid "%s=%s - must be a non-negative number"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:334
 #, c-format
 msgid "You must specify at least one of the parameters: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> or <%s>"
-msgstr "Musíte specifikovat nejménì jeden z techto parametrù: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
+msgstr "Musíte specifikovat nejméně jeden z techto parametrů: <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s>, <%s> nebo <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:358
 #, c-format
 msgid "Wrong raster type: %s"
-msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
+msgstr "Chybný typ rastrové mapy: %s"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:388
 #, c-format
 msgid "Converting units to meters, factor=%.6f"
-msgstr "Pøevod jednotek na metry, faktor=%.6f"
+msgstr "Převod jednotek na metry, faktor=%.6f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:968
 #, c-format
 msgid "Elevation products for mapset <%s> in <%s>"
-msgstr "Vý¹kové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
+msgstr "Výškové produkty pro mapset <%s> v <%s>"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:987
 #, c-format
 msgid "Min computed aspect %.4f, max computed aspect %.4f"
-msgstr "Min vypoètená expozice %.4f, max vypoètená expozice %.4f"
+msgstr "Min vypočtená expozice %.4f, max vypočtená expozice %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1051
 #, c-format
 msgid "Aspect raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa orientace <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1108
 #, c-format
 msgid "Min computed slope %.4f, max computed slope %.4f"
-msgstr "Min vypoètený sklon svahu %.4f, max vypoètený sklon svahu %.4f"
+msgstr "Min vypočtený sklon svahu %.4f, max vypočtený sklon svahu %.4f"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1161
 #, c-format
 msgid "Slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1233
 #, c-format
 msgid "Profile curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa profilových køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa profilových křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1260
 #, c-format
 msgid "Tangential curve raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa tangenciálních køivostí <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa tangenciálních křivostí <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1285
 #, c-format
 msgid "E-W slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa V-Z sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1310
 #, c-format
 msgid "N-S slope raster map <%s> complete"
-msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
+msgstr "Rasztrová mapa S-J sklonu <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1335
 #, c-format
 msgid "Dxx raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxx <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1360
 #, c-format
 msgid "Dyy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dyy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.slope.aspect/main.c:1385
 #, c-format
 msgid "Dxy raster map <%s> complete"
-msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
+msgstr "Rastrová mapa druhé derivace Dxy <%s> je hotova"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:65
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:77
 msgid "Bit pattern position(s)"
-msgstr "Pozice bitového vzorku"
+msgstr "Pozice bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:83
 msgid "Bit pattern value"
-msgstr "Hodnota bitového vzorku"
+msgstr "Hodnota bitového vzorku"
 
 #: ../raster/r.bitpattern/main.c:89
 msgid "Quiet"
@@ -10997,7 +10997,7 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:76
 msgid "write_line:  found half a loop!"
-msgstr "write_line:  nalezena polovina smyèky!"
+msgstr "write_line:  nalezena polovina smyčky!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines_io.c:128
 #, c-format
@@ -11005,8 +11005,8 @@
 "write_line: line terminated unexpectedly\n"
 "  previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"write_line: linie zkonèila pøedèasnì\n"
-"  pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"write_line: linie zkončila předčasně\n"
+"  předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:70
 msgid "Extracting lines..."
@@ -11017,16 +11017,16 @@
 "Raster map is not thinned properly.\n"
 "Please run r.thin."
 msgstr ""
-"Rastrový soubor nebyl øádnì ztenèen. \n"
-"prosím spus»te r.thin"
+"Rastrový soubor nebyl řádně ztenčen. \n"
+"prosím spusťte r.thin"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:568
 msgid "join_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:574
 msgid "join_lines: q front pointer not NULL!"
-msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
+msgstr "join_lines: q front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:592
 msgid "extend line:  p is NULL"
@@ -11034,18 +11034,18 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:618
 msgid "extend_lines: p front pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: p front pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/lines.c:625
 msgid "extend_lines: q back pointer not NULL!"
-msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
+msgstr "extend_lines: q back pointer není NULL!"
 
 #: ../raster/r.to.vect/util.c:157 ../raster/r.to.vect/areas_io.c:370
 #: ../vector/v.random/main.c:305 ../vector/v.in.ogr/main.c:968
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:757
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:73
 #, fuzzy
@@ -11055,12 +11055,12 @@
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to store value"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:88
 msgid "Name must be SQL compliant"
@@ -11068,11 +11068,11 @@
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:93
 msgid "Smooth corners of area features"
-msgstr "Jemné rohy plo¹ných prvkù"
+msgstr "Jemné rohy plošných prvků"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:98
 msgid "Use raster values as categories instead of unique sequence (CELL only)"
-msgstr "Pou¾ij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedineèné sekvence (pouze CELL)"
+msgstr "Použij rastrové hodnoty jako kategorie místo jedinečné sekvence (pouze CELL)"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:99 ../raster/r.to.vect/main.c:106
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:209 ../vector/v.in.ogr/main.c:244
@@ -11086,30 +11086,30 @@
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Write raster values as z coordinate"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice z"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Table is not created. Currently supported only for points."
-msgstr "Zapí¹e rastrové hodnoty jako souøadnice z. Není vytvoøena tabulka. V souèasné dobì jsou podporovány pouze body."
+msgstr "Zapíše rastrové hodnoty jako souřadnice z. Není vytvořena tabulka. V současné době jsou podporovány pouze body."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Do not build vector topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "Nevytvářej topologii"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Recommended for massive point conversion"
-msgstr "Nevytváøej vektorovou topologii (pou¾ít opatrnì pøi importu velkého mno¾ství bodù)b"
+msgstr "Nevytvářej vektorovou topologii (použít opatrně při importu velkého množství bodů)b"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:121
 msgid "z flag is supported only for points"
-msgstr "pøepínaè -z není u bodù podporován"
+msgstr "přepínač -z není u bodů podporován"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:131
 msgid "Raster is not CELL, '-v' flag ignored, raster values will be written to the table."
-msgstr "Rastrová mapa není typu CELL, pøepínaè '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
+msgstr "Rastrová mapa není typu CELL, přepínač '-v' ignorován, rastrové hodnoty budou zapsány do tabulky."
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:209 ../vector/v.random/main.c:195
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:327 ../vector/v.in.ascii/main.c:385
@@ -11117,17 +11117,17 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:232
 #, c-format
 msgid "Unable to create table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:213 ../vector/v.overlay/main.c:470
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:247
 msgid "Unable to create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../raster/r.to.vect/main.c:288
 #, c-format
 msgid "Unable to insert into table: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it do tabulky: %s"
+msgstr "Nelze vložit do tabulky: %s"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas_io.c:106
 #, c-format
@@ -11135,8 +11135,8 @@
 "Line terminated unexpectedly\n"
 "previous (%d) point %p (%d,%d,%d) %p %p"
 msgstr ""
-"Øádek neoèekávanì skonèil\n"
-"pøedchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
+"Řádek neočekávaně skončil\n"
+"předchozí (%d) bod %p (%d,%d,%d) %p %p"
 
 #: ../raster/r.to.vect/areas.c:120
 msgid "Extracting areas..."
@@ -11153,7 +11153,7 @@
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Data point position for each input map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:83
 msgid "Input file with an input raster map name and data point position per line, field separator between name and sample point is |"
@@ -11162,7 +11162,7 @@
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Sampling point position for each output map"
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:99
 msgid "Input infile with an output raster map name and sample point position per line, field separator between name and sample point is |"
@@ -11175,47 +11175,47 @@
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "output= and outfile= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "samplingpos= and outfile= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Please specify output= or outfile="
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Please specify output= and samplingpos="
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "input= and infile= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "datapos= and infile= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:134
 #, fuzzy
 msgid "Please specify input= or infile="
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Please specify input= and datapos="
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:170
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open %s file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:203
 #, c-format
@@ -11225,22 +11225,22 @@
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:218 ../raster/r.series.interp/main.c:252
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Preparing %s map <%s> at position %g"
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:222
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No raster map name found in %s file <%s>"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:233
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s raster map not found"
-msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
+msgstr "%s: základní mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:240
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The number of %s maps and %s point positions must be equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:269
 #, c-format
@@ -11255,7 +11255,7 @@
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:309
 #, fuzzy
 msgid "At least 2 input maps are required for linear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bilineární interpolaci"
 
 #: ../raster/r.series.interp/main.c:327
 #, c-format
@@ -11265,33 +11265,33 @@
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:83
 msgid "Name for new PPM file. (use out=- for stdout)"
-msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup pou¾ijte out=-)"
+msgstr "Název  nového souboru PPM. (pro standardní výstup použijte out=-)"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:87
 msgid "Add comments to describe the region"
-msgstr "Pøidej komentáøe pro popis regionu"
+msgstr "Přidej komentáře pro popis regionu"
 
 #: ../raster/r.out.ppm3/main.c:154
 msgid "Converting ... "
-msgstr "Pøevádím ... "
+msgstr "Převádím ... "
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:86 ../vector/v.surf.bspline/main.c:96
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Output vector with interpolation grid"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to use for masking"
-msgstr "Rastrová mapa pou¾itá jako MASKa"
+msgstr "Rastrová mapa použitá jako MASKa"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:100 ../vector/v.surf.bspline/main.c:132
 msgid "Only cells that are not NULL and not zero are interpolated"
@@ -11300,12 +11300,12 @@
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Length of each spline step in the east-west direction. Default: 1.5 * ewres."
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z směru"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Length of each spline step in the north-south direction. Default: 1.5 * nsres."
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním směru"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:123 ../vector/v.surf.bspline/main.c:157
 msgid "Spline interpolation algorithm"
@@ -11313,55 +11313,55 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:132 ../vector/v.surf.bspline/main.c:166
 msgid "Tykhonov regularization parameter (affects smoothing)"
-msgstr "Tykhonovùv upravující parametr (ovlivòuje vyhlazení)"
+msgstr "Tykhonovův upravující parametr (ovlivňuje vyhlazení)"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Only interpolate null cells in input raster map"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:144 ../vector/v.surf.bspline/main.c:101
 msgid "Find the best Tykhonov regularizing parameter using a \"leave-one-out\" cross validation method"
-msgstr "Nalézt nejlep¹í parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody køí¾ové validace."
+msgstr "Nalézt nejlepší parametrytykhonova upravujícího parametru pomocí metody křížové validace."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Maximum memory to be used (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "se must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:194
 #, fuzzy
 msgid "sn must be positive"
-msgstr "%s=%s - musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "%s=%s - musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:221
 #, fuzzy, c-format
 msgid "spline step in ew direction %g"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:222
 #, fuzzy, c-format
 msgid "spline step in ns direction %g"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:223 ../vector/v.outlier/main.c:272
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:294
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:274 ../vector/v.surf.bspline/main.c:530
 #, c-format
 msgid "adjusted EW splines %d"
-msgstr "Upravené V-Z køivky %d"
+msgstr "Upravené V-Z křivky %d"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:224 ../vector/v.outlier/main.c:273
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:295
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:275 ../vector/v.surf.bspline/main.c:531
 #, c-format
 msgid "adjusted NS splines %d"
-msgstr "Upravené S-J køivky %d"
+msgstr "Upravené S-J křivky %d"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:291 ../vector/v.surf.bspline/main.c:436
 msgid "Memory in MB must be >= 3"
@@ -11372,33 +11372,33 @@
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:478
 #, fuzzy
 msgid "Can not create temporary file"
-msgstr "Nelze èíst doèasný soubor"
+msgstr "Nelze číst dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:312 ../raster/r.resamp.bspline/main.c:398
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:469 ../vector/v.surf.bspline/main.c:455
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:483
 #, fuzzy
 msgid "Can not initialize temporary file"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:318
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Loading input raster <%s>"
-msgstr "Naèítám rastrový soubor <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor <%s>..."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:338
 #, fuzzy
 msgid "Only NULL cells in input raster"
-msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapì"
+msgstr "Ponechat nullové hodnoty v výstupní rastrové mapě"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:362 ../vector/v.surf.bspline/main.c:292
 msgid "Cross validation didn't finish correctly"
-msgstr "Køí¾ová validace nebyla správnì ukonèena"
+msgstr "Křížová validace nebyla správně ukončena"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:366
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cross validation finished for se = %f and sn = %f"
-msgstr "Køí¾ová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "Křížová validace skončila pro sie = %f a pro sin = %f"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:386
 #, fuzzy
@@ -11411,7 +11411,7 @@
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:472 ../vector/v.surf.bspline/main.c:458
 msgid "Initializing output..."
-msgstr "Inicializuji výstup..."
+msgstr "Inicializuji výstup..."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:545 ../vector/v.outlier/main.c:328
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:350
@@ -11424,22 +11424,22 @@
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:719
 #, fuzzy
 msgid "No data within this subregion. Consider increasing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/main.c:735 ../vector/v.surf.bspline/main.c:856
 msgid "Writing output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:160
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d are too many cells, recommended are < 100 cells. The cross validation would take too much time."
-msgstr "%d je pøíli¹ mnoho bodù. Køí¾ová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+msgstr "%d je příliš mnoho bodů. Křížová validace by zabrala příliš mnoho času."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:169
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:81
 #, c-format
 msgid "%d points read in region"
-msgstr "%d bodù naèteno v regionu"
+msgstr "%d bodů načteno v regionu"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:173
 msgid "Maybe it takes too long.Consider reducing the region extends."
@@ -11449,19 +11449,19 @@
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:146
 #, c-format
 msgid "Too many splines (%d x %d). Consider changing spline steps \"sie=\" \"sin=\"."
-msgstr "Pøíli¹ mnoho splinù (%d x %d). Zva¾te zmìnu kroku splinù \"sie=\" \"sin=\"."
+msgstr "Příliš mnoho splinů (%d x %d). Zvažte změnu kroku splinů \"sie=\" \"sin=\"."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:211
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:164
 #, c-format
 msgid "Beginning cross validation with lambda_i=%.4f..."
-msgstr "Zaèínám køí¾ovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
+msgstr "Začínám křížovou validaci s lambda_i=%.4f ..."
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:296
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:284
 #, c-format
 msgid "Mean = %.5lf"
-msgstr "Prùmìr = %.5lf"
+msgstr "Průměr = %.5lf"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:297
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:285
@@ -11472,23 +11472,23 @@
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:313
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:301
 msgid "Different number of splines and lambda_i values have been taken for the cross correlation"
-msgstr "Pro køí¾ovou validaci byly pou¾ity rùzné poèty splinù a hodnot lambda_i"
+msgstr "Pro křížovou validaci byly použity různé počty splinů a hodnot lambda_i"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:315
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:303
 #, c-format
 msgid "The minimum value for the test (rms=%lf) was obtained with: lambda_i = %.3f"
-msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
+msgstr "Minimální hodnota pro test (rms=%lf) byla odvozena s: lambda_i = %.3f"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:323
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:311
 msgid "Results into a table:"
-msgstr "Výsledky do tabulky:"
+msgstr "Výsledky do tabulky:"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:324
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:312
 msgid " lambda    | mean        | rms         |"
-msgstr " lambda    | prùmìr (m)  |rms (m)     |"
+msgstr " lambda    | průměr (m)  |rms (m)     |"
 
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:326
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:314
@@ -11499,25 +11499,25 @@
 #: ../raster/r.resamp.bspline/crosscorr.c:334
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:322
 msgid "No point lies into the current region"
-msgstr "®ádný bod nele¾í v daném regionu"
+msgstr "Žádný bod neleží v daném regionu"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:84
 #, c-format
 msgid "End coordinate: %.15g, %.15g"
-msgstr "Koneèné souøadnice: %.15g, %.15g"
+msgstr "Konečné souřadnice: %.15g, %.15g"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "transect"
-msgstr "vektor, vyjmutí"
+msgstr "vektor, vyjmutí"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:106
 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném transektu."
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:110
 msgid "Raster map to be queried"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../raster/r.transect/main.c:116
 msgid "Transect definition"
@@ -11525,21 +11525,21 @@
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:108
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:123
 msgid "Output is the interpolation error"
-msgstr "Výstup je chyba interpolace"
+msgstr "Výstup je chyba interpolace"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Illegal value for '%s' (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../raster/r.surf.idw/main.c:255
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows)..."
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d øádkù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s> (%d řádků)... "
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:79
 #, fuzzy
@@ -11549,41 +11549,41 @@
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Prints estimation of surface area for raster map."
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:89
 msgid "Vertical scale"
-msgstr "Vertikální mìøítko"
+msgstr "Vertikální měřítko"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Output units"
-msgstr "Výstupy"
+msgstr "Výstupy"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Default: square map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:102
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Output in '%s'"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Output in 'square map units'"
-msgstr "Titulek výstupního rastru"
+msgstr "Titulek výstupního rastru"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Null value area ignored in calculation:"
-msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
+msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:153
 #, fuzzy
 msgid "Plan area used in calculation:"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "Výpočet střední hodnoty"
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:156
 msgid "Surface area calculation(low, high, avg):"
@@ -11592,7 +11592,7 @@
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:161
 #, fuzzy
 msgid "Current region plan area:"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../raster/r.surf.area/main.c:163
 msgid "Estimated region Surface Area:"
@@ -11600,65 +11600,65 @@
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:124 ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:1
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:135 ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:4
 msgid "Radius of buffer in raster cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk"
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:151 ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:6
 msgid "Value to write for input cells which are non-NULL (-1 => NULL)"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena vstupním, nenulovým, buòkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
+msgstr "Hodnota, která bude přiřazena vstupním, nenulovým, buňkám, které jsou ne-NULLOvé (-1 => NULL)"
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:157 ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:7
 msgid "Value to write for \"grown\" cells"
-msgstr "Hodnota, která bude pøiøazena buòkám \"grown\""
+msgstr "Hodnota, která bude přiřazena buňkám \"grown\""
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Unknown metric: [%s]."
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Error reading category file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.grow/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Error in reading color file for <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:121
 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Name of an input raster map to select the cells which should be processed"
-msgstr "Rastrová mapa s výsledkem zamítnutí"
+msgstr "Rastrová mapa s výsledkem zamítnutí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:149 ../vector/v.neighbors/main.c:69
 msgid "Neighborhood operation"
-msgstr "Operace s okolím"
+msgstr "Operace s okolím"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:150 ../raster/r.neighbors/main.c:158
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:193
 msgid "Neighborhood"
-msgstr "Okolí"
+msgstr "Okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:156
 msgid "Neighborhood size"
-msgstr "Velikost okolí"
+msgstr "Velikost okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:165
 msgid "Title of the output raster map"
-msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:170
 #, fuzzy
 msgid "Text file containing weights"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahující váhy"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:176
 #, fuzzy
@@ -11667,28 +11667,28 @@
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:188
 msgid "Do not align output with the input"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:192
 msgid "Use circular neighborhood"
-msgstr "Pou¾ít kruhové okolí"
+msgstr "Použít kruhové okolí"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:200
 msgid "Neighborhood size must be positive"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:202
 msgid "Neighborhood size must be odd"
-msgstr "Velikost sousedù musí být lichá"
+msgstr "Velikost sousedů musí být lichá"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:206
 msgid "weight= and -c are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:209
 #, fuzzy
 msgid "weight= and gauss= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.neighbors/main.c:267
 #, fuzzy, c-format
@@ -11703,59 +11703,59 @@
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:18
 #, c-format
 msgid "Unable to open weights file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s vahami %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.neighbors/readweights.c:23
 #, c-format
 msgid "Error reading weights file %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s vahami %s"
+msgstr "Chyba při čtení souboru s vahami %s"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:79
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější  s využitím interpolace."
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:88 ../vector/v.sample/main.c:102
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:7
 msgid "Interpolation method"
-msgstr "Interpolaèní metoda"
+msgstr "Interpolační metoda"
 
 #: ../raster/r.resamp.interp/main.c:104
 #, c-format
 msgid "Invalid method: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:64 ../imagery/i.rectify/readcell.c:62
 msgid "Allocating memory and reading input map..."
-msgstr "Alokuji pamì» a ètu vstupní mapu ..."
+msgstr "Alokuji paměť a čtu vstupní mapu ..."
 
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:90 ../raster/r.proj/readcell.c:129
 #: ../imagery/i.rectify/readcell.c:88 ../imagery/i.rectify/readcell.c:127
 msgid "Error writing segment file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:117 ../imagery/i.rectify/readcell.c:115
 msgid "Internal error: cache miss on fully-cached map"
-msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
+msgstr "Interní chyba: cache není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj/readcell.c:126 ../imagery/i.rectify/readcell.c:124
 msgid "Error seeking on segment file"
-msgstr "Chyba pøi hledání v souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při hledání v souboru se segmenty"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:147 ../imagery/i.latlong/main.c:59
 #: ../general/g.proj/main.c:63 ../general/g.setproj/main.c:79
 #: ../vector/v.proj/main.c:67 ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "projection"
-msgstr "Zdrojová projekce"
+msgstr "Zdrojová projekce"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a raster map from given location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:153
 msgid "Name of input raster map to re-project"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:155 ../raster/r.proj/main.c:168
 #: ../raster/r.proj/main.c:177 ../vector/v.proj/main.c:75
@@ -11768,26 +11768,26 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:161
 #, fuzzy
 msgid "Location containing input raster map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Mapset containing input raster map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:167
 #, fuzzy
 msgid "default: name of current mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:174 ../vector/v.proj/main.c:98
 msgid "Path to GRASS database of input location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map (default: same as 'input')"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:182 ../raster/r.proj/main.c:193
 #: ../raster/r.proj/main.c:207 ../raster/r.proj/main.c:221
@@ -11799,7 +11799,7 @@
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:192 ../imagery/i.rectify/main.c:143
 msgid "Interpolation method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:200 ../raster/r.in.gdal/main.c:104
 msgid "Cache size (MiB)"
@@ -11808,62 +11808,62 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Resolution of output raster map"
-msgstr "Rozli¹ení výstupní mapy"
+msgstr "Rozlišení výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:211
 msgid "List raster maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ rastrové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš rastrové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:215
 msgid "Do not perform region cropping optimization"
-msgstr "Nepou¾ívej optimalizaci oøíznutím regionu"
+msgstr "Nepoužívej optimalizaci oříznutím regionu"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:226
 #, fuzzy
 msgid "Print input map's bounds in the current projection and exit (shell style)"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:251 ../vector/v.proj/main.c:144
 #: ../vector/v.external/main.c:87
 #, c-format
 msgid "option <%s>: <%s> exists."
-msgstr "volba <%s>: <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "volba <%s>: <%s> již existuje"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:257 ../vector/v.proj/main.c:161
 msgid "Input and output locations can not be the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:259
 #, fuzzy
 msgid "Input and output locations are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:269
 msgid "Unable to get projection info of output raster map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:272
 msgid "Unable to get projection units of output raster map"
-msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky výstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:275
 msgid "Unable to get projection key values of output raster map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce výstupní mapové vrstvy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - %s"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - <%s>"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:286 ../raster/r.in.gdal/main.c:691
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../vector/v.rectify/target.c:38
 msgid "permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:287 ../raster/r.in.gdal/main.c:692
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:33 ../vector/v.rectify/target.c:38
@@ -11883,28 +11883,28 @@
 #: ../vector/v.select/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Required parameter <%s> not set"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:308
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> in location <%s> in mapset <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:316
 msgid "Unable to get projection info of input map"
-msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat informace o projekci vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:319
 msgid "Unable to get projection units of input map"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:322
 msgid "Unable to get projection key values of input map"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:337
 msgid "Unable to work with unprojected data (xy location)"
-msgstr "Nelze pracovat s nepøipojenými daty (xy location)"
+msgstr "Nelze pracovat s nepřipojenými daty (xy location)"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:356
 #, fuzzy, c-format
@@ -11923,7 +11923,7 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:447 ../raster/r.proj/main.c:458
 #, c-format
 msgid "Rows: %d (%d)"
-msgstr "Øádky: %d (%d)"
+msgstr "Řádky: %d (%d)"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:448 ../raster/r.proj/main.c:459
 #, c-format
@@ -11938,34 +11938,34 @@
 #: ../raster/r.proj/main.c:450 ../raster/r.proj/main.c:461
 #, c-format
 msgid "West: %f (%f)"
-msgstr "Západ: %f (%f)"
+msgstr "Západ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:451 ../raster/r.proj/main.c:462
 #, c-format
 msgid "East: %f (%f)"
-msgstr "Východ: %f (%f)"
+msgstr "Východ: %f (%f)"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:452 ../raster/r.proj/main.c:463
 #, c-format
 msgid "EW-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení vz: %f"
+msgstr "rozlišení vz: %f"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:453 ../raster/r.proj/main.c:464
 #, c-format
 msgid "NS-res: %f"
-msgstr "rozli¹ení sj: %f"
+msgstr "rozlišení sj: %f"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:456
 msgid "Output:"
-msgstr "Výstup:"
+msgstr "Výstup:"
 
 #: ../raster/r.proj/main.c:492
 msgid "Projecting..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../raster/r.proj/bordwalk.c:183
 msgid "Input raster map is outside current region"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa je mimo aktuální region"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:71 ../vector/v.info/main.c:41
 msgid "history"
@@ -11974,7 +11974,7 @@
 #: ../raster/r.info/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Outputs basic information about a raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě."
 
 #: ../raster/r.info/main.c:79
 #, fuzzy
@@ -11988,122 +11988,122 @@
 
 #: ../raster/r.info/main.c:91
 msgid "Print raster history instead of info"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../raster/r.info/main.c:122
 msgid "Unable to read range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:50 ../raster/r.reclass/reclass.c:110
 msgid "Too many categories"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:215
 #, c-format
 msgid "Cannot read header file of <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièkový soubor pro <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst hlavičkový soubor pro <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:230
 #, c-format
 msgid "Cannot create reclass file of <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit reklasifikaèní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit reklasifikační soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/reclass.c:238
 #, c-format
 msgid "Cannot create raster map <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrový soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrový soubor <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "reclassification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a oznaèení."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a označení."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new raster map whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map."
-msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to be reclassified"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být reklasifikována"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:65
 msgid "File containing reclass rules"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:72
 msgid "Title for the resulting raster map"
-msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
+msgstr "Titulek výsledné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:83
 msgid "Input map can NOT be the same as output map"
-msgstr "Vstupní mapa NEmù¾e být stejná jako výstupní"
+msgstr "Vstupní mapa NEmůže být stejná jako výstupní"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:89
 #, c-format
 msgid "Cannot open rules file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:103
 #, c-format
 msgid "Enter rule(s), \"end\" when done, \"help\" if you need it\n"
-msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukonèení, \"help\" pro nápovìdu\n"
+msgstr "Zadejte pravidla, \"end\" pro ukončení, \"help\" pro nápovědu\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "FCELL: Data range is %.7g to %.7g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %s a¾ %s\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %s až %s\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "DCELL: Data range is %.15g to %.15g\n"
-msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f a¾ %.25f\n"
+msgstr "fp: Rozsah dat je %.25f až %.25f\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "CELL: Data range is %ld to %ld\n"
-msgstr "Rozsah dat je %ld a¾ %ld\n"
+msgstr "Rozsah dat je %ld až %ld\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:119
 #, c-format
 msgid "Illegal reclass rule -"
-msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
+msgstr "Neplatné pravidlo reklasifikace -"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:120
 #, c-format
 msgid " ignored\n"
-msgstr "ignorováno\n"
+msgstr "ignorováno\n"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:123
 msgid " - invalid reclass rule"
-msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
+msgstr " - neplatné pravidlo reclasifikace"
 
 #: ../raster/r.reclass/main.c:139
 #, c-format
 msgid "No rules specified. Raster map <%s> not created"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvoøena"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána. Rastrová mapa <%s> nebyla vytvořena"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:42
 msgid "poor quality"
-msgstr "nízká kvalita"
+msgstr "nízká kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:44
 msgid "medium quality"
-msgstr "støední kvalita"
+msgstr "střední kvalita"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:59
 msgid "Can't have null on the left-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na levé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na levé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:88 ../raster/r.reclass/parse.c:100
 msgid "Can't have null on the right-hand side of the rule"
-msgstr "Nelze mít NULL na pravé stranì pravidla"
+msgstr "Nelze mít NULL na pravé straně pravidla"
 
 #: ../raster/r.reclass/parse.c:196
 #, c-format
@@ -12112,36 +12112,36 @@
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:69
 msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:77
 msgid "Name of first raster map"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:84
 msgid "Name of second raster map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:90
 msgid "Unit of measure"
-msgstr "Jednotky mìøítka"
+msgstr "Jednotky měřítka"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:92
 msgid "c(ells), p(ercent), x(percent of category [column]), y(percent of category [row]), a(cres), h(ectares), k(square kilometers), m(square miles)"
-msgstr "c(buòky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent kategorií[øádek]), a(akry), h(hektary), k(ètvereèní kilometry), m(ètvereèní míle)"
+msgstr "c(buňky [cells]), p(procenta), x(procent kategií [sloupec]),y(procent kategorií[řádek]), a(akry), h(hektary), k(čtvereční kilometry), m(čtvereční míle)"
 
 #: ../raster/r.coin/main.c:99
 msgid "Wide report, 132 columns (default: 80)"
-msgstr "Del¹í zpráva, 132 sloupcù (výchozí: 80)"
+msgstr "Delší zpráva, 132 sloupců (výchozí: 80)"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:48
 #, c-format
 msgid "Tabulating Coincidence between '%s' and '%s'"
-msgstr "Vypoèítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
+msgstr "Vypočítávám koincidenci mezi '%s' a '%s'"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:61
 msgid "Unable to create any tempfiles"
-msgstr "Nelze vytvoøit ¾ádné doèasné soubory"
+msgstr "Nelze vytvořit žádné dočasné soubory"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:65
 msgid "Unable to run r.stats"
@@ -12149,26 +12149,26 @@
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:72
 msgid "Unexpected output from r.stats"
-msgstr "Neoèekávaný výstup z r.stats"
+msgstr "Neočekávaný výstup z r.stats"
 
 #: ../raster/r.coin/make_coin.c:84
 msgid "Unable to open tempfile"
-msgstr "Nelze otevøít doèasný soubor"
+msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
 
 #: ../raster/r.coin/print_coin.c:44
 #, c-format
 msgid "Preparing report ..."
-msgstr "Pøipravuji zprávu ..."
+msgstr "Připravuji zprávu ..."
 
 #: ../raster/r.texture/h_measure.c:123
 #, c-format
 msgid "Too many categories (found: %i, max: %i). Try to rescale or reclassify the map"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste zmìnit mìøítko nebo reklasifikovat mapu"
+msgstr "Příliš mnoho kategorií (nalezeno: %i, max: %i). Zkuste změnit měřítko nebo reklasifikovat mapu"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:67
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown measure <%s>"
-msgstr "Neznámá metoda <%s>."
+msgstr "Neznámá metoda <%s>."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:104
 #, fuzzy
@@ -12177,25 +12177,25 @@
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:106
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:117
 msgid "Prefix for output raster map(s)"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "The size of moving window (odd and >= 3)"
-msgstr "Velikost okna filtru (liché èíslo >= 3)"
+msgstr "Velikost okna filtru (liché číslo >= 3)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:134
 msgid "The distance between two samples (>= 1)"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:150
 #, fuzzy
 msgid "Textural measurement method"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:154
 msgid "Separate output for each angle (0, 45, 90, 135)"
@@ -12204,7 +12204,7 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:158
 #, fuzzy
 msgid "Calculate all textural measurements"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:167
 msgid "Size of the moving window must be > 0"
@@ -12217,40 +12217,40 @@
 #: ../raster/r.texture/main.c:172
 #, fuzzy
 msgid "The distance between two samples must be > 0"
-msgstr "Vzdálenost mezi dvìma vzorky (>=1)"
+msgstr "Vzdálenost mezi dvěma vzorky (>=1)"
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:193
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to compute. Use at least one textural measure."
-msgstr "Není co poèítat. Pou¾ijte prosím nìkterý z pøepínaèù."
+msgstr "Není co počítat. Použijte prosím některý z přepínačů."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:331
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating %d texture measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../raster/r.texture/main.c:333
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating %s"
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Imports raster data into a GRASS raster map using GDAL library."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:98
 msgid "Band to select (default is all bands)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:111
 msgid "Name of location to read projection from for GCPs transformation"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:127
 msgid "The offset will be added to the band number while output raster map name creation"
@@ -12259,17 +12259,17 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:134 ../vector/v.in.ogr/main.c:198
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:178
 msgid "Name for new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Force Lat/Lon maps to fit into geographic coordinates (90N,S; 180E,W)"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:162
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:13
 msgid "Keep band numbers instead of using band color names"
-msgstr "Ponechej èísla kanálù místo pou¾ití jmen jejich barev"
+msgstr "Ponechej čísla kanálů místo použití jmen jejich barev"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:167
 msgid "Create the location specified by the \"location\" parameter and exit. Do not import the raster file."
@@ -12277,12 +12277,12 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:192
 msgid "You have to specify a target location different from output location"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:196
 #, fuzzy
 msgid "You need to specify valid location name."
-msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
+msgstr "Musíte zadat spodní a svrchní mapu"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:200
 msgid "The '-l' flag only works in Lat/Lon locations"
@@ -12291,26 +12291,26 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:218
 #, fuzzy
 msgid "Available GDAL Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:240 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:482
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:260
 msgid "The polynomial rectification used in i.rectify does not work well with NOAA/AVHRR data. Try using gdalwarp with thin plate spline rectification instead. (-tps)"
-msgstr "Polynomická rektifikace pou¾ita v i.rectify nepracuje dobøe s daty NOAA/AVHRR. Zkuste místo toho pou¾ít gdalwarp rektifikaci pomocí køivek tenkých plátù (-tps)"
+msgstr "Polynomická rektifikace použita v i.rectify nepracuje dobře s daty NOAA/AVHRR. Zkuste místo toho použít gdalwarp rektifikaci pomocí křivek tenkých plátů (-tps)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:276
 #, fuzzy
 msgid "Input raster map is flipped or rotated - cannot import. You may use 'gdalwarp' to transform the map to North-up."
-msgstr "Vstupní mapa je pootoèená - nelze ji naimportovat. Pou¾ijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
+msgstr "Vstupní mapa je pootočená - nelze ji naimportovat. Použijte 'gdalwarp' pro její transformaci severem-nahoru."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:317
 msgid "Map bounds have been constrained to geographic coordinates. You will almost certainly want to check map bounds and resolution with r.info and reset them with r.region before going any further."
@@ -12319,13 +12319,13 @@
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:337 ../vector/v.in.ogr/main.c:517
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:341
 msgid "Unable to convert input map projection to GRASS format; cannot create new location."
-msgstr "Nelze pøevést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvoøit novou location."
+msgstr "Nelze převést vstupní mapovou projekci do formátu GRASSu; nelze vytvořit novou location."
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:343 ../general/g.proj/create.c:15
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:523 ../vector/v.in.lidar/main.c:347
 #, c-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:447
 msgid ""
@@ -12333,30 +12333,30 @@
 "You can use the -o flag to r.in.gdal to override this check and use the location definition for the dataset.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Mù¾ete pou¾ít pøepínaè -o zru¹ení této kontroly.\n"
+"Můžete použít přepínač -o zrušení této kontroly.\n"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:565
 #, c-format
 msgid "Copying %d GCPS in points file for <%s>"
-msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodù pro <%s>"
+msgstr "Kopíruji %d GCPS v souboru bodů pro <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:570
 msgid "GCPs have the following OpenGIS WKT Coordinate System:"
-msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souøadný systém:"
+msgstr "GCPs mají následující OpenGIS WTK souřadný systém:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:577
 msgid "Re-projecting GCPs table:"
-msgstr "Zmìna projekce GCPs tabulky:"
+msgstr "Změna projekce GCPs tabulky:"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:578
 #, c-format
 msgid "* Input projection for GCP table: %s"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:580
 #, c-format
 msgid "* Output projection for GCP table: %s"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:597
 #, c-format
@@ -12365,83 +12365,83 @@
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:666
 msgid "Unable to translate projection key values of input GCPs"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce vstupní GCPs"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:682
 msgid "Unable to get projection info of target location"
-msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat info mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:684
 msgid "Unable to get projection units of target location"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:686
 msgid "Unable to get projection key values of target location"
-msgstr "Nelze získat klíèové hodnoty mapové projekce cílové location"
+msgstr "Nelze získat klíčové hodnoty mapové projekce cílové location"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:689 ../imagery/i.rectify/target.c:32
 #: ../vector/v.rectify/target.c:37
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in target location <%s> - "
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - "
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:949
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (8bit, full range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na šedou pro <%s> (8bit plný rozsah)"
 
 #: ../raster/r.in.gdal/main.c:962
 #, c-format
 msgid "Setting grey color table for <%s> (16bit, image range)"
-msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na ¹edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
+msgstr "Nastavuji barevnou tabulku barev  na Å¡edou pro <%s> (16bit, rozsah obrazu)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:180
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Výpoèet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
+msgstr "Výpočet úhlu horizontu z digitálního modelu terénu (DTM)."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:182
 msgid "Computes horizon angle height from a digital elevation model. The module has two different modes of operation:  1. Computes the entire horizon around a single point whose coordinates are given with the 'coord' option. The horizon height (in radians). 2. Computes one or more raster maps of the horizon height in a single direction.  The input for this is the angle (in degrees), which is measured  counterclockwise with east=0, north=90 etc. The output is the horizon height in radians."
-msgstr "Vypoèítá vý¹kový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva rùzné módy. 1. Vypoèítá celý horizont okolo jednoho bodu, jeho¾ souøadnice jsou zadány volbou 'coord'. Vý¹ka horizontu je v radiánech. 2. Vypoèítá jednu nebo nìkolik rastrových map s vý¹kou horizonhu v jednom smìru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupních), které jsou zmìøeny proti smìru hodinových ruèièek, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje vý¹ku horizontu v radiánech."
+msgstr "Vypočítá výškový úhel z digitálního modelu terénu. Modul má dva různé módy. 1. Vypočítá celý horizont okolo jednoho bodu, jehož souřadnice jsou zadány volbou 'coord'. Výška horizontu je v radiánech. 2. Vypočítá jednu nebo několik rastrových map s výškou horizonhu v jednom směru. vstup pro tento mód jsou úhly( ve stupních), které jsou změřeny proti směru hodinových ručiček, východ=0, sever=90,... Výstupní mapa obsahuje výšku horizontu v radiánech."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:205
 msgid "Direction in which you want to know the horizon height"
-msgstr "Smìr ve kterém chcete znát vá¹ku horizontu"
+msgstr "Směr ve kterém chcete znát vášku horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:221
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer around the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území okolo souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území okolo současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:229
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer eastward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území východním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území východním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:237
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer westward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území západním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území západním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:245
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer northward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území severním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území severním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:253
 msgid "For horizon rasters, read from the DEM an extra buffer southward the present region"
-msgstr "Pro rastry s horizontem, naèíst z DTM extra území ji¾ním smìrem od souèasného regionu"
+msgstr "Pro rastry s horizontem, načíst z DTM extra území jižním směrem od současného regionu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:261
 msgid "The maximum distance to consider when finding the horizon height"
-msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se je¹tì bude hledat vý¹ka horizontu"
+msgstr "Maximální vzdálenost ve které se se ještě bude hledat výška horizontu"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:270
 msgid "Prefix of the horizon raster output maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map s horizonty"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map s horizonty"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:280
 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr "Souøaadnice pro které chcete spoèítat obzor"
+msgstr "Souřaadnice pro které chcete spočítat obzor"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:295
 msgid "Write output in degrees (default is radians)"
-msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
+msgstr "Zapsat výstup ve stupních (výchozí je radiány)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:343
 msgid "Can't read the coordinates from the \"coord\" option."
@@ -12449,35 +12449,35 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:361
 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr "Není zadána hodnota smìru, nebo velikost kroku. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není zadána hodnota směru, nebo velikost kroku. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:366
 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikováno jméno rastrové mapy s horizontem, Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:376
 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Pøeru¹uji."
+msgstr "Není specifikována velikost kroku úhlu. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:389
 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:394 ../raster/r.horizon/main.c:400
 #: ../raster/r.horizon/main.c:407 ../raster/r.horizon/main.c:414
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read %s bufferzone size. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst velikost okolní zóny. Pøeru¹uji."
+msgstr "Nelze načíst velikost okolní zóny. Přerušuji."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:395
 #, fuzzy
 msgid "east"
-msgstr "východ=%f"
+msgstr "východ=%f"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:401
 #, fuzzy
 msgid "west"
-msgstr "západ=%f"
+msgstr "západ=%f"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:408
 #, fuzzy
@@ -12491,11 +12491,11 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:420
 msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr "Nelze naèíst maximální vzdálenost. Pøeru¹uji"
+msgstr "Nelze načíst maximální vzdálenost. Přerušuji"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:471
 msgid "Can't get projection info of current location: please set latitude via 'lat' or 'latin' option!"
-msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte ¹íøkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
+msgstr "Nelze získat informaci o mapové projekci aktuální location: prosím, nastavte šířkupomocí volby 'lat' nebo 'latin'!"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:786 ../raster/r.horizon/main.c:804
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:134 ../ps/ps.map/do_geogrid.c:86
@@ -12516,7 +12516,7 @@
 #: ../raster/r.horizon/main.c:1106
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %.2f, raster map <%s>)"
-msgstr "Výpoèet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
+msgstr "Výpočet mapy %01d z %01d (úhel %lf, rastrová mapa <%s>)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:113
 msgid "sediment flow"
@@ -12525,67 +12525,67 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:115
 #, fuzzy
 msgid "deposition"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Name of water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:128
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Name of x-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:132
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Name of y-derivatives raster map [m/m]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací y [m/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Name of detachment capacity coefficient raster map [s/m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "Name of transport capacity coefficient raster map [s]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy koeficientu transportní kapacity [s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Name of critical shear stress raster map [Pa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:152
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:161
 #, fuzzy
 msgid "Name of mannings n raster map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of mannings n value"
-msgstr "Název hodnoty Manningova n"
+msgstr "Název hodnoty Manningova n"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:167
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:215
 #, fuzzy
 msgid "Base name of the output walkers vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy s koncovými body"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:174
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Name of the sampling locations vector points map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
+msgstr "Jméno vektorové mapy se startovními body"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:181
 msgid "Name of the sampling points output text file. For each observation vector point the time series of sediment transport is stored."
@@ -12594,41 +12594,41 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Name for output transport capacity raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportní kapacity [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:194
 #, fuzzy
 msgid "Name for output transp.limited erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa transportem limitované eroze-usazování [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:201
 #, fuzzy
 msgid "Name for output sediment concentration raster map [particle/m3]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [èástice/m3]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa koncentrace sedimentu [částice/m3]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:207
 #, fuzzy
 msgid "Name for output sediment flux raster map [kg/ms]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentù [kg/ms]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa toku sedimentů [kg/ms]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Name for output erosion-deposition raster map [kg/m2s]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa usazování-eroze [kg/m2s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:221
 msgid "Number of walkers"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "Počet chodců"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:229
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:231
 msgid "Time used for iterations [minutes]"
-msgstr "Èas pou¾itý pro opakování [minuty]"
+msgstr "Čas použitý pro opakování [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:238
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:240
 msgid "Time interval for creating output maps [minutes]"
-msgstr "Èasový krok pro ulo¾ení výstupních map [minuty]"
+msgstr "Časový krok pro uložení výstupních map [minuty]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:256
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:258
@@ -12638,23 +12638,23 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:336
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:432
 msgid "More than 100 files are going to be created !!!!!"
-msgstr "Bude vytvoøeno více ne¾ 100 souborù!!!!!"
+msgstr "Bude vytvořeno více než 100 souborů!!!!!"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:342
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:438
 #, c-format
 msgid "default nwalk=%d, rwalk=%f"
-msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
+msgstr "Základní nwalk=%d, rwalk=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:351
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:448
 #, c-format
 msgid "Using metric conversion factor %f, step=%f"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:357
 msgid "You are not outputting any raster or site files"
-msgstr "Není zadán ¾ádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
+msgstr "Není zadán žádný výstupní soubor (ani rastrový ani vektorový)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:360
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:455 ../vector/v.surf.rst/main.c:609
@@ -12665,39 +12665,39 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.sediment/main.c:384
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:474
 msgid "Cannot write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorové cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorové cesty (SIMWE)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Name of rainfall excess rate (rain-infilt) raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ej (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážej (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:139
 msgid "Rainfall excess rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbyteènosti srá¾ek (rein-infilt) [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy míry nadbytečnosti srážek (rein-infilt) [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Name of runoff infiltration rate raster map [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:155
 msgid "Runoff infiltration rate unique value [mm/hr]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:169
 msgid "Mannings n unique value"
-msgstr "jedineèná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "jedinečná hodnota drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:176
 #, fuzzy
 msgid "Name of flow controls raster map (permeability ratio 0-1)"
-msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudìní (pomìr permeability 0-1)"
+msgstr "Jméno rastrového souboru kontroly proudění (poměr permeability 0-1)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:190
 msgid "Name of the sampling points output text file. For each observation vector point the time series of water depth is stored."
@@ -12706,21 +12706,21 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:196
 #, fuzzy
 msgid "Name for output water depth raster map [m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:202
 #, fuzzy
 msgid "Name for output water discharge raster map [m3/s]"
-msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypu¹tìní vody [m3/s]"
+msgstr "Název výstupní rastrové  mapy vypuštění vody [m3/s]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Name for output simulation error raster map [m]"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa chyb simulace [m]"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:223
 msgid "Number of walkers, default is twice the no. of cells"
-msgstr "Poèet chodcù, výchozí je dvounásobek poètu buòek"
+msgstr "Počet chodců, výchozí je dvounásobek počtu buňek"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:267
 msgid "Threshold water depth [m]"
@@ -12729,23 +12729,23 @@
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:268
 #, fuzzy
 msgid "Diffusion increases after this water depth is reached"
-msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvìt¹uje, pokud je tato hloubka dosa¾ena)"
+msgstr "Prahová hloubka vody [m] (prostupnost se zvětšuje, pokud je tato hloubka dosažena)"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:276
 msgid "Diffusion increase constant"
-msgstr "Konstanta zvìt¹ení prostupnosti"
+msgstr "Konstanta zvětšení prostupnosti"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:285
 msgid "Weighting factor for water flow velocity vector"
-msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudìní vody"
+msgstr "Váhový faktor pro vektor rychlosti proudění vody"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:290
 msgid "Time-series output"
-msgstr "Výstup èasové øady"
+msgstr "Výstup časové řady"
 
 #: ../raster/simwe/r.sim.water/main.c:452
 msgid "You are not outputting any raster maps"
-msgstr "Není vyplnìna ¾ádná výstupní rastrová mapa"
+msgstr "Není vyplněna žádná výstupní rastrová mapa"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:205
 #, c-format
@@ -12754,30 +12754,30 @@
 
 #: ../raster/simwe/simlib/hydro.c:400
 msgid "Unable to write raster maps"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové mapy"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/observation_points.c:59
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read points from map %s"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/observation_points.c:80
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open observation logfile %s for writing"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:58
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> not found, and manin_val undefined, choose one to be allowed to process"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte jedno z toho pro umo¾nìní výpoètu"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nabyla nalezena, a manin_val nenastavena, prosím vyberte jedno z toho pro umožnění výpočtu"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:171
 msgid "Zero value in Mannings n"
-msgstr "Nulová hodnota v Manningovì souèiniteli n (drsnost koryta)"
+msgstr "Nulová hodnota v Manningově součiniteli n (drsnost koryta)"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:222
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr "Vsak je vìt¹í ne¾ mno¾ství srá¾ek na celém území! nevznikne ¾ádný povrchový odtok."
+msgstr "Vsak je větší než množství srážek na celém území! nevznikne žádný povrchový odtok."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:246
 #, c-format
@@ -12785,33 +12785,33 @@
 "Min elevation \t= %.2f m\n"
 "Max elevation \t= %.2f m\n"
 msgstr ""
-"Minimální vý¹ka \t= %.2f m\n"
-"Maximlní vý¹ka \t= %.2f m\n"
+"Minimální výška \t= %.2f m\n"
+"Maximlní výška \t= %.2f m\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:248
 #, c-format
 msgid "Mean Source Rate (rainf. excess or sediment) \t= %f m/s or kg/m2s \n"
-msgstr "prùmìrná hodnota zdroje (nadmíra srá¾ek nebo sedimentù) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
+msgstr "průměrná hodnota zdroje (nadmíra srážek nebo sedimentů) \t= %f m/s nebo kg/m2s \n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:250
 #, c-format
 msgid "Mean flow velocity \t= %f m/s\n"
-msgstr "Prùmìrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
+msgstr "Průměrná rychlost toku \t= %f m/s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:251
 #, c-format
 msgid "Mean Mannings \t= %f\n"
-msgstr "Prùmìrná Manningova drsnost \t= %f\n"
+msgstr "Průměrná Manningova drsnost \t= %f\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:255
 #, c-format
 msgid "Number of iterations \t= %d cells\n"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:256
 #, c-format
 msgid "Time step \t= %.2f s\n"
-msgstr "Èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:258
 #, c-format
@@ -12825,7 +12825,7 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:260
 #, c-format
 msgid "Time step used \t= %.2f s\n"
-msgstr "Pou¾itý èasový krok \t= %.2f s\n"
+msgstr "Použitý časový krok \t= %.2f s\n"
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:312
 msgid "Unable to write et file"
@@ -12834,15 +12834,15 @@
 #: ../raster/simwe/simlib/output.c:304 ../raster/simwe/simlib/output.c:312
 #, fuzzy, c-format
 msgid "FP raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:59
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 #: ../raster/r.thin/main.c:71
 msgid "Maximal number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:96
 msgid "Input raster must be of type CELL."
@@ -12851,33 +12851,33 @@
 #: ../raster/r.thin/io.c:101
 #, c-format
 msgid "File %s -- %d rows X %d columns"
-msgstr "Soubor %s -- %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Soubor %s -- %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:111
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to create temporary file <%s> -- errno = %d"
-msgstr "%s: Nelze vytvoøit doèasný soubor <%s> -- errno = %d"
+msgstr "%s: Nelze vytvořit dočasný soubor <%s> -- errno = %d"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:120 ../raster/r.thin/io.c:128
 #: ../raster/r.thin/io.c:138
 #, c-format
 msgid "%s: Error writing temporary file"
-msgstr "%s: Chyba pøi zapisování do doèasného souboru"
+msgstr "%s: Chyba při zapisování do dočasného souboru"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:161
 #, c-format
 msgid "Output file %d rows X %d columns"
-msgstr "Výstupní soubor %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výstupní soubor %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/io.c:162
 #, c-format
 msgid "Window %d rows X %d columns"
-msgstr "Výøez %d øádkù X %d sloupcù"
+msgstr "Výřez %d řádků X %d sloupců"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:68
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to find bounding box for lines"
-msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
+msgstr "%s: Nelze nalézt bounding box pro linie"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:71
 #, c-format
@@ -12887,28 +12887,28 @@
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:118
 #, c-format
 msgid "Pass number %d"
-msgstr "Prùchod èíslo %d"
+msgstr "Průchod číslo %d"
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:169
 #, c-format
 msgid "Deleted %d  pixels "
-msgstr "%d pixelù smazáno "
+msgstr "%d pixelů smazáno "
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:173
 msgid "Thinning completed successfully."
-msgstr "Ztenèování bylo íºspì¹nì dokonèeno."
+msgstr "Ztenčování bylo íşspěšně dokončeno."
 
 #: ../raster/r.thin/thin_lines.c:175
 msgid "Thinning not completed, consider to increase 'iterations' parameter."
-msgstr "Ztenèení nedokonèeno, zkuste zvý¹it parametr 'iterations'."
+msgstr "Ztenčení nedokončeno, zkuste zvýšit parametr 'iterations'."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:54
 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:61
 msgid "Print correlation matrix"
-msgstr "Vytiskne korelaèní matici"
+msgstr "Vytiskne korelační matici"
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:86
 #, c-format
@@ -12917,22 +12917,22 @@
 
 #: ../raster/r.covar/main.c:110 ../imagery/i.pca/main.c:143
 msgid "No non-null values"
-msgstr "®ádné prázdné hodnoty"
+msgstr "Žádné prázdné hodnoty"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:63
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:354
 msgid "Unable to allocate buffer for reading raster map"
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru"
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:171
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %d will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:176
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map contains cells with NULL-value (no-data). The value %g will be used to represent no-data values in the input map. You can specify a nodata value with the %s option."
-msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (¾ádná data). Pro NULLové hodnoty byla pou¾ita hodnota %d. Mù¾ete urèit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
+msgstr "Vstupní rastrová mapa obsahující NULLové hodnoty (žádná data). Pro NULLové hodnoty byla použita hodnota %d. Můžete určit hodnotu reprezentující NULLové hodnoty parametrem %s."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:186
 #, c-format
@@ -12946,13 +12946,13 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:235
 msgid "Unable to get raster band"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:391
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:420
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:449
 msgid "Unable to write GDAL raster file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:468
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:480
@@ -12986,7 +12986,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:549
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> range: %g - %g"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/export_band.c:519 ../raster/r.out.gdal/main.c:676
 #, c-format
@@ -13002,15 +13002,15 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:50
 #, c-format
 msgid "Supported formats:\n"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:128
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:134
 msgid "List supported output formats"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:140
 #, fuzzy
@@ -13019,7 +13019,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:141
 msgid "Only applicable to Byte or UInt16 data types."
-msgstr "MO¾no pou¾ít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
+msgstr "MOžno použít jenom na typy dat Byte nebo UInt16"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:142 ../raster/r.out.gdal/main.c:184
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:195 ../raster/r.out.gdal/main.c:206
@@ -13029,7 +13029,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:102 ../vector/v.out.ogr/args.c:107
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:114
 msgid "Creation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:146
 msgid "Force raster export despite any warnings of data loss"
@@ -13041,16 +13041,16 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:150
 msgid "Name of raster map (or group) to export"
-msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
+msgstr "Jméno rastrové mapy (nebo skupiny) k exportování"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:153
 msgid "Name for output raster file"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Raster data format to write (case sensitive, see also -l flag)"
-msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen zále¾í, viz také pøepínaè -l)"
+msgstr "Formát souboru (na velikosti písmen záleží, viz také přepínač -l)"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:180
 #, fuzzy
@@ -13059,62 +13059,62 @@
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:190
 msgid "Creation option(s) to pass to the output format driver"
-msgstr "Vytvoøení mo¾ností pro uspì¹né projítí ovladaèem formátu výstupu"
+msgstr "Vytvoření možností pro uspěšné projítí ovladačem formátu výstupu"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:192
 msgid "In the form of \"NAME=VALUE\", separate multiple entries with a comma."
-msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddìlte více polo¾ek èárkami."
+msgstr "Ve výrazu \"NAME=VALUE\", oddělte více položek čárkami."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:200
 msgid "Metadata key(s) and value(s) to include"
-msgstr "Klíèe metadat a hodnoty pro vlo¾ení"
+msgstr "Klíče metadat a hodnoty pro vložení"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:202
 msgid "In the form of \"META-TAG=VALUE\", separate multiple entries with a comma. Not supported by all output format drivers."
-msgstr "Ve formuláøi \"META-TAG=VALUE\", oddìlujte násobný vstup teèkou. Není podporováno v¹emi ovladaèi formátu výstupu."
+msgstr "Ve formuláři \"META-TAG=VALUE\", oddělujte násobný vstup tečkou. Není podporováno všemi ovladači formátu výstupu."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:212
 msgid "Assign a specified nodata value to output bands"
-msgstr "Pøidìlit specifickou hodnotu NULLovým buòkám ve výstupních skupinách"
+msgstr "Přidělit specifickou hodnotu NULLovým buňkám ve výstupních skupinách"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Raster map or group <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebo skupina <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:246
 #, c-format
 msgid "No raster maps in group <%s>"
-msgstr "Ve skupinì <%s> nejsou ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Ve skupině <%s> nejsou žádné rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Unable to get <%s> driver"
-msgstr "Nelze získat ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze získat ovladač <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:266
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support direct writing. Using MEM driver for intermediate dataset."
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje pøímý zápis. Pou¾ívám ovladaè MEM pro pøechodný dataset."
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje přímý zápis. Používám ovladač MEM pro přechodný dataset."
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:271
 msgid "Unable to get in-memory raster driver"
-msgstr "Nelze se dostat do pamì»ového rastrového ovladaèe"
+msgstr "Nelze se dostat do paměťového rastrového ovladače"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:275
 #, c-format
 msgid "Driver <%s> does not support creating rasters"
-msgstr "Ovladaè <%s> nepodporuje vytváøení rastrù"
+msgstr "Ovladač <%s> nepodporuje vytváření rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:351
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Could not read data range of raster <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze načíst rozsah hodnot rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:408
 #, c-format
 msgid "Exporting to GDAL data type: %s"
-msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
+msgstr "export do datového typu GDAL: %s"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:423
 msgid "Raster export would result in complete data loss, aborting."
@@ -13153,16 +13153,16 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:491
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Checking options for raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:536
 msgid "Unable to create dataset using memory raster driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset pomocí pamì»ového ovladaèe rastrù"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset pomocí paměťového ovladače rastrů"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:545
 #, c-format
 msgid "Unable to create <%s> dataset using <%s> driver"
-msgstr "Nelze vytvoøit dataset <%s> pomocí ovladaèe <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit dataset <%s> pomocí ovladače <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:560
 msgid "Unable to set geo transform"
@@ -13175,12 +13175,12 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:574
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Exporting raster data to %s format..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:577
 #, c-format
 msgid "Exporting raster map <%s> (band %d)..."
-msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (èást %d)... "
+msgstr "Exportuji rastrovou mapu <%s> (část %d)... "
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:590
 #, c-format
@@ -13190,7 +13190,7 @@
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:602
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s> using driver <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit rastrovou mapu <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit rastrovou mapu <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:629 ../raster/r.out.gdal/main.c:641
 #: ../raster/r.out.gdal/main.c:654 ../raster/r.out.gdal/main.c:667
@@ -13229,59 +13229,59 @@
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:152
 msgid "Fills lake at given point to given level."
-msgstr "Vytvoøí jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
+msgstr "Vytvoří jezero ze zadaného bodu dané hloubky"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:158
 msgid "Water level"
-msgstr "Úroveò hladiny"
+msgstr "Úroveň hladiny"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:168
 msgid "Seed point coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:177
 msgid "Name of input raster map with given starting point(s) (at least 1 cell > 0)"
-msgstr "Rastrová mapa s poèátkem (alespoò jedna buòka > 0)"
+msgstr "Rastrová mapa s počátkem (alespoň jedna buňka > 0)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:183
 msgid "Use negative depth values for lake raster map"
-msgstr "Pou¾ij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
+msgstr "Použij negativní hodnoty pro hloubku jezera"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:188
 msgid "Overwrite seed map with result (lake) map"
-msgstr "Pøepi¹ poèáteèní mapu výslednou mapou (jezerem)"
+msgstr "Přepiš počáteční mapu výslednou mapou (jezerem)"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:194
 msgid "Both seed map and coordinates cannot be specified"
-msgstr "Musíte zadat buï souøadnice, nebo mapu s poèáteèními body, ne oboje."
+msgstr "Musíte zadat buď souřadnice, nebo mapu s počátečními body, ne oboje."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:197
 msgid "Seed map or seed coordinates must be set!"
-msgstr "Musí být zadán právì jeden z parametrù mapa s poèátky (seed map) nebo souøadnice poèátkù!"
+msgstr "Musí být zadán právě jeden z parametrů mapa s počátky (seed map) nebo souřadnice počátků!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:200
 msgid "Seed coordinates and output map lake= must be set!"
-msgstr "Poèáteèní souøadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
+msgstr "Počáteční souřadnice a mapa lake= musí být nastaveny!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:203
 msgid "Both lake and overwrite cannot be specified"
-msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'pøepi¹'"
+msgstr "Nelze zadat najednou 'lake' a 'přepiš'"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:206
 msgid "Output lake map or overwrite flag must be set!"
-msgstr "Jeden z parametrù 'lake' nebo 'pøepi¹' musí být zadán!"
+msgstr "Jeden z parametrů 'lake' nebo 'přepiš' musí být zadán!"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:233
 msgid "Seed point outside the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:247
 msgid "G_malloc: out of memory"
-msgstr "G_malloc: chyba pamìti"
+msgstr "G_malloc: chyba paměti"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:269
 msgid "Given water level at seed point is below earth surface. Increase water level or move seed point."
-msgstr "Zadaná hladina vody je na místì poèáteèního bodu pod povrchem. Zvy¹te úroveò vody a nebo posuòte poèáteèní bod."
+msgstr "Zadaná hladina vody je na místě počátečního bodu pod povrchem. Zvyšte úroveň vody a nebo posuňte počáteční bod."
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:348
 #, c-format
@@ -13291,106 +13291,106 @@
 #: ../raster/r.lake/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Lake area %f square meters"
-msgstr "Plocha jezera %f metrù ètverèních"
+msgstr "Plocha jezera %f metrů čtverčních"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:350
 #, c-format
 msgid "Lake volume %f cubic meters"
-msgstr "Objem jezera %f metrù krychlových"
+msgstr "Objem jezera %f metrů krychlových"
 
 #: ../raster/r.lake/main.c:351
 msgid "Volume is correct only if lake depth (terrain raster map) is in meters"
-msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
+msgstr "Objem je správný pouze pokud je jeho hloubka (rastr terénu) v metrech"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:42
 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:48
 msgid "Name of the output random surface"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:52
 msgid "Distribution mean"
-msgstr "Prùmìr rozdìlení"
+msgstr "Průměr rozdělení"
 
 #: ../raster/r.surf.gauss/main.c:58
 msgid "Standard deviation"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Směrodatná odchylka"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:76
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal coordinate <%s, %s>, skipping."
-msgstr "Neplatná souøadnice x <%s>"
+msgstr "Neplatná souřadnice x <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:81
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal north coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná severní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná severní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/get_item.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal east coordinate <%s>, skipping."
-msgstr "Neplatná východní souøadnice <%s>"
+msgstr "Neplatná východní souřadnice <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:32
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborù."
+msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových datových souborů."
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:36
 msgid "Name of input file; or \"-\" to read from stdin"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:51 ../vector/v.to.rast/main.c:102
 msgid "Number of rows to hold in memory"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../raster/r.in.poly/main.c:60
 msgid "Minimum number of rows to hold in memory is 1"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS ASCII raster file to binary raster map."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:77
 msgid "ASCII raster file to be imported. If not given reads from standard input"
-msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, ète se standardní vstup"
+msgstr "Soubor ASCII, který bude importován. Pokud není zadán, čte se standardní vstup"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:103
 msgid "String representing NULL value data cell"
-msgstr "Textový øetìzec pøedstavující NULLové hodnoty bunìk"
+msgstr "Textový řetězec představující NULLové hodnoty buněk"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:107
 msgid "Integer values are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:111
 msgid "Floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:115
 msgid "Double floating point values are imported"
-msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) jsou importovány"
+msgstr "Hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) jsou importovány"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:120
 msgid "SURFER (Golden Software) ASCII file will be imported"
-msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
+msgstr "Bude naimportován SURFER (Golden Software) ASCII rastrový soubor"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Wrong entry for multiplier: %s"
-msgstr "©patná hodnota násobitele: %s"
+msgstr "Špatná hodnota násobitele: %s"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:161
 msgid "Unable to read input from stdin"
-msgstr "Nelze èíst vstup ze standardního vstupu"
+msgstr "Nelze číst vstup ze standardního vstupu"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:168
 #, c-format
 msgid "Unable to read input from <%s>"
-msgstr "Nelze èíst øádek vstupu z <%s>"
+msgstr "Nelze číst řádek vstupu z <%s>"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/main.c:283
 msgid "Unable to write to file"
@@ -13398,80 +13398,80 @@
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:35
 msgid "input file is not a Surfer ascii grid file"
-msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
+msgstr "vstupní souboru není typu Surfer ascii"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:41
 msgid "error reading the column and row dimension from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení dimenzí øádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení dimenzí řádku a sloupce ze rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:47
 msgid "error reading the X range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu X v rastrovém souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:53
 msgid "error reading the Y range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Y z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:59
 msgid "error reading the Z range from the Surfer grid file"
-msgstr "chyba pøi ètení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
+msgstr "chyba při čtení rozsahu Z z rastrového souboru Surfer"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 msgid "error getting file position"
-msgstr "chyba pøi získání souboru s pozicí"
+msgstr "chyba při získání souboru s pozicí"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 msgid "illegal type field: using type int"
-msgstr "nevhodný typ pole, pou¾ívám celé èíslo"
+msgstr "nevhodný typ pole, používám celé číslo"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:169
 msgid "ignoring type filed in header, type is set on command line"
-msgstr "ignoruji typ pole v hlavièce, typ byl nastaven na pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji typ pole v hlavičce, typ byl nastaven na příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:176
 msgid "illegal multiplier field: using 1.0"
-msgstr "nalezen ¹patný èinitel pole: pou¾ívám 1.0"
+msgstr "nalezen špatný činitel pole: používám 1.0"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:181
 msgid "ignoring multiplier filed in header, multiplier is set on command line"
-msgstr "ignoruji pole s èitatelem v hlavièc, èitatel byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji pole s čitatelem v hlavičc, čitatel byl nastaven v příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:189
 msgid "ignoring null filed in header, null string is set on command line"
-msgstr "ignoruji nullové pole v hlavièce, nullový øetìzec byl nastaven v pøíkazovém øádku"
+msgstr "ignoruji nullové pole v hlavičce, nullový řetězec byl nastaven v příkazovém řádku"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:218
 msgid "error in ascii data format"
-msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
+msgstr "chyba ve formátu ascii dat"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:253
 #, c-format
 msgid "Illegal \"%s\" value in header: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavièce: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota \"%s\" v hlavičce: %s"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:91
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Zji¹»uje barvy rastrové mapové vrstvy."
+msgstr "Zjišťuje barvy rastrové mapové vrstvy."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:99
 msgid "Name of existing raster map to query colors"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:106
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr "Hodnoty, jejich¾ barvy budou zji¹tìny"
+msgstr "Hodnoty, jejichž barvy budou zjištěny"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:113
 msgid "Output format (printf-style)"
-msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
+msgstr "Výstupní formát (ve stylu printf)"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:117
 msgid "Read values from stdin"
-msgstr "Èti hodnoty ze standardního výstupu"
+msgstr "Čti hodnoty ze standardního výstupu"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:123
 msgid "Either \"-i\" or \"value=\" must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:49
 msgid "VRML"
@@ -13480,34 +13480,34 @@
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Exports a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)."
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:58
 msgid "Name of elevation map"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:65
 msgid "Name of color file"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:79
 msgid "Name for new VRML file"
-msgstr "Jméno nového souboru VRML"
+msgstr "Jméno nového souboru VRML"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:98
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range info for [%s] not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spus»te r.support)"
+msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spusťte r.support)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:107
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range info for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spus»te r.support)"
+msgstr "Informace o rozsahu pro <%s> nejsou dostupné (spusťte r.support)"
 
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
+msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:38
 msgid "Writing vertices..."
@@ -13519,38 +13519,38 @@
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/process.c:54
 msgid "Unable to allocate data buffer. Check current region with g.region."
-msgstr "Nelze alokovat buffer pro ètení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu pomocí g.region."
+msgstr "Nelze alokovat buffer pro čtení rastru. Zkontrolujte nastavení regionu pomocí g.region."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "fractal"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:42
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:48
 msgid "Fractal dimension of surface (2 < D < 3)"
-msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
+msgstr "Fraktální dimenze povrchu (2 < D < 3)"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:55
 msgid "Number of intermediate images to produce"
-msgstr "Poèet snímkù k vytvoøení spektrálních koeficientù"
+msgstr "Počet snímků k vytvoření spektrálních koeficientů"
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/main.c:79
 #, c-format
 msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
-msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
+msgstr "Fraktální dimenze %.2lf musí být mezi 2 a 3."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 #, c-format
 msgid "Calculating surface %d (of %d)..."
-msgstr "Poèítám povrch %d (z %d)..."
+msgstr "Počítám povrch %d (z %d)..."
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/main.c:70
 #, fuzzy
@@ -13565,7 +13565,7 @@
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:387
 #, fuzzy
 msgid "Resamples raster map layers using an analytic kernel."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu s využitím agregace."
 
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:398
 msgid "Filter kernel(s)"
@@ -13578,7 +13578,7 @@
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:413
 #, fuzzy
 msgid "Filter radius (horizontal)"
-msgstr "Rozdìleno horizontálnì, ne vertikálnì."
+msgstr "Rozděleno horizontálně, ne vertikálně."
 
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:420
 msgid "Filter radius (vertical)"
@@ -13587,7 +13587,7 @@
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:431
 #, fuzzy
 msgid "radius= and x_radius=/y_radius= are mutually exclusive"
-msgstr "weight= a -c se navzájem vyluèují"
+msgstr "weight= a -c se navzájem vylučují"
 
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:435
 msgid "Either radius= or x_radius=/y_radius= required"
@@ -13604,62 +13604,62 @@
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:462
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Too many filters (max: %d)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)"
 
 #: ../raster/r.resamp.filter/main.c:480
 #, fuzzy
 msgid "At least one filter must be finite"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:99
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
-msgstr "Poèet vstupních mapových vrstev a vý¹kových modelù není roven"
+msgstr "Počet vstupních mapových vrstev a výškových modelů není roven"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:165
 msgid "The value to fill the upper cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny svrchní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny svrchní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:172
 msgid "The value to fill the lower cells, default is null"
-msgstr "Hodnota, kterou budou vyplnìny spodní buòky, výchozí je null"
+msgstr "Hodnota, kterou budou vyplněny spodní buňky, výchozí je null"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:185
 msgid "Use the input map values to fill the upper cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò svrchních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň svrchních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:190
 msgid "Use the input map values to fill the lower cells"
-msgstr "Pou¾ij hodnoty mapy pro výplò spodních bunìk"
+msgstr "Použij hodnoty mapy pro výplň spodních buněk"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:194
 msgid "Use RASTER3D mask (if exists) with input map"
-msgstr "Pou¾ít masku RASTER3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
+msgstr "Použít masku RASTER3D (pokud existuje) s vstupní mapou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:287 ../raster/r.to.rast3elev/main.c:320
 msgid "Error writing RASTER3D double data"
-msgstr "Chyba pøi zápisu RASTER3D dat s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba při zápisu RASTER3D dat s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:366
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:400
 msgid "The upper value is not valid"
-msgstr "Horní hodnota není platná"
+msgstr "Horní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:410
 msgid "The lower value is not valid"
-msgstr "Dolní hodnota není platná"
+msgstr "Dolní hodnota není platná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:207 ../raster/r.mapcalc/map3.c:179
 #, c-format
 msgid "Unable to read color file for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
+msgstr "Nelze číst tabulku barev rastrové mapy <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:220 ../raster/r.mapcalc/map3.c:192
 #, c-format
 msgid "Unable to create btree for raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit btree pro rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:269 ../raster/r.mapcalc/map.c:481
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:525 ../raster/r.mapcalc/map.c:621
@@ -13668,79 +13668,79 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:353
 #, c-format
 msgid "Invalid map modifier: '%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map.c:412 ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:94
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:234 ../raster/r.mapcalc/map3.c:351
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:140
 #, c-format
 msgid "Invalid type: %d"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:179
 #, c-format
 msgid "Too few arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù funkce '%s'"
+msgstr "Příliš málo argumentů funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:183
 #, c-format
 msgid "Too many arguments for function '%s'"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro funkci '%s'"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:187
 #, c-format
 msgid "Invalid argument type for function '%s'"
-msgstr "©patný typ argumentu funkce '%s'"
+msgstr "Špatný typ argumentu funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:191
 #, c-format
 msgid "Invalid return type for function '%s'"
-msgstr "©patný návratový typ pro funkci '%s'"
+msgstr "Špatný návratový typ pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:195
 #, c-format
 msgid "Unknown type for function '%s'"
-msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ funkce '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:198
 #, c-format
 msgid "Number of arguments for function '%s'"
-msgstr "Poèet argumentù pro funkci '%s'"
+msgstr "Počet argumentů pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:202
 #, c-format
 msgid "Unknown error for function '%s'"
-msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
+msgstr "Neplatná chyba pro funkci '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/evaluate.c:303
 #, fuzzy, c-format
 msgid "output map <%s> exists"
-msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
+msgstr "Výstupní mapa <%s> ignorována"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:370
 #, c-format
 msgid "Unable to close raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze uzavøít rastrovou mapu <%s@%s>"
+msgstr "Nelze uzavřít rastrovou mapu <%s@%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:586 ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:234
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:388
 #: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:136 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:501
 #, c-format
 msgid "Unable to create raster map <%s>"
-msgstr "Nejsem schopen vytvoøit rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nejsem schopen vytvořit rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/map3.c:611
 msgid "Unable to close output raster map"
-msgstr "Nelze uzavøít výstupní rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze uzavřít výstupní rastrovou mapu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Raster map calculator."
-msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
+msgstr "Rastrová mapa, podle které se má zarovnat"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:120
 #, fuzzy
@@ -13755,12 +13755,12 @@
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "File containing expression(s) to evaluate"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla reklasifikace"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "file= and expression= are mutually exclusive"
-msgstr "input= a source= se vzájemnì vyluèují"
+msgstr "input= a source= se vzájemně vylučují"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:155
 #, fuzzy
@@ -13769,85 +13769,85 @@
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:164
 msgid "Floating point error(s) occured in the calculation"
-msgstr "Chyba ve výpoètu èísel s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Chyba ve výpočtu čísel s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/main.c:169
 msgid "Overflow occured in the calculation"
-msgstr "Pøeteèení je zapoèítáno ve výpoètu"
+msgstr "Přetečení je započítáno ve výpočtu"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:202
 #, c-format
 msgid "Undefined variable '%s'"
-msgstr "Nedefinována promìnná '%s'"
+msgstr "Nedefinována proměnná '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:217
 #, c-format
 msgid "Invalid map <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:258
 #, c-format
 msgid "Undefined function '%s'"
-msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
+msgstr "Funkce '%s' není definovaná"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:263
 #, c-format
 msgid "Too few arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ málo argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš málo argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:267
 #, c-format
 msgid "Too many arguments (%d) to function %s()"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho argumentù (%d) funkce %s()"
+msgstr "Příliš mnoho argumentů (%d) funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:271
 #, c-format
 msgid "Incorrect argument types to function %s()"
-msgstr "Neplatné typy argumentù funkce %s()"
+msgstr "Neplatné typy argumentů funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:274
 #, c-format
 msgid "Internal error for function %s()"
-msgstr "Interní chba funkce %s()"
+msgstr "Interní chba funkce %s()"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:444
 #, c-format
 msgid "Illegal number of arguments (%d) for operator '%s'"
-msgstr "©patný poèet argumentù (%d) operátoru '%s'"
+msgstr "Špatný počet argumentů (%d) operátoru '%s'"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/expression.c:484
 #, c-format
 msgid "Format_expression_prec: unknown type: %d"
-msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
+msgstr "FOrmat_expression_prec: neznámý typ: %d"
 
 #: ../raster/r.mapcalc/function.c:94
 #, c-format
 msgid "Known functions:"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:48
 msgid "Precomputing: e/w distances"
-msgstr "Poèítám vzdálenosti e/w"
+msgstr "Počítám vzdálenosti e/w"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:50
 msgid "Precomputing: quantization tolerances"
-msgstr "Poèítám: kvantizaèní tolerance"
+msgstr "Počítám: kvantizační tolerance"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:53
 msgid "Precomputing: inverted elevations"
-msgstr "Poèítám: obrácené vý¹ky"
+msgstr "Počítám: obrácené výšky"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:57
 msgid "Precomputing: interpolated border elevations"
-msgstr "Poèítám: Interpolované vý¹ky hranic"
+msgstr "Počítám: Interpolované výšky hranic"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:63
 msgid "Precomputing: re-oriented aspects"
-msgstr "Poèítám: pøeorientované expozice"
+msgstr "Počítám: přeorientované expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:67
 msgid "Precomputing: aspects"
-msgstr "Poèítám: expozice"
+msgstr "Počítám: expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:111
 #, c-format
@@ -13856,118 +13856,118 @@
 "atan2(%f deg, %f deg) =%f < %f tolerance\n"
 "please resample input map"
 msgstr ""
-"Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené:\n"
+"Rozlišení je příliš nevyvážené:\n"
 "atan2(%f deg,%f deg) =%f <%f tolerance\n"
-"prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+"prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/precomp.c:116
 #, c-format
 msgid "Resolution too unbalanced (%f x %f); please resample input map"
-msgstr "Rozli¹ení je pøíli¹ nevyvá¾ené (%fx %f); prosím pøevzorkujte vstupní mapu"
+msgstr "Rozlišení je příliš nevyvážené (%fx %f); prosím převzorkujte vstupní mapu"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:316
 msgid "Calculating maps ..."
-msgstr "Poèítám mapy ..."
+msgstr "Počítám mapy ..."
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:423
 #, fuzzy
 msgid "Constructs flowlines."
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:425
 #, fuzzy
 msgid "Computes flowlines, flowpath lengths, and flowaccumulation (contributing areas) from a elevation raster map."
-msgstr "Konsrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+msgstr "Konsrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:434
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input aspect raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:439
 #, fuzzy
 msgid "Name of input barrier raster map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:445
 msgid "Number of cells between flowlines"
-msgstr "Poèet bunìk mezi drahami odtoku"
+msgstr "Počet buněk mezi drahami odtoku"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:451
 msgid "Maximum number of segments per flowline"
-msgstr "Maximální poèet segmentù na linii"
+msgstr "Maximální počet segmentů na linii"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:456
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flowline vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:461
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flowpath length raster map"
-msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
+msgstr "Výstupní rastr délky svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:466
 #, fuzzy
 msgid "Name for output flowaccumulation raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:471
 msgid "Compute upslope flowlines instead of default downhill flowlines"
-msgstr "Spoèítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
+msgstr "Spočítá dráhy odtoku do svahu místo výchozího ze svahu"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:475
 #, fuzzy
 msgid "3D lengths instead of 2D"
-msgstr "3-D délky místo 2-D"
+msgstr "3-D délky místo 2-D"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:479
 msgid "Use less memory, at a performance penalty"
-msgstr "Pou¾ij ménì pamìti na íºkor rychlosti"
+msgstr "Použij méně paměti na íşkor rychlosti"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:534
 msgid "You must select one or more output maps (flout, lgout, dsout)"
-msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
+msgstr "Musíte vybrat jednu nebo více výstupních map (flout, lgout, dsout)"
 
 #: ../raster/r.flow/main.c:550
 msgid "lat/long projection not supported by r.flow. Please use 'r.watershed' for calculating flow accumulation."
-msgstr "Projekce zem. délka/¹íøka není r.flow podporována. Prosím, pou¾ijte 'r.watershed' pro výpoèet akumulace odtoku."
+msgstr "Projekce zem. délka/šířka není r.flow podporována. Prosím, použijte 'r.watershed' pro výpočet akumulace odtoku."
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:85
 msgid "Reading input files: elevation"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: elevation"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: elevation"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:89
 msgid "Elevation file's resolution differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení mapy elevace je rùzné od souèasného rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení mapy elevace je různé od současného rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:101
 msgid "Reading input files: aspect"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: aspect"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: aspect"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:104
 msgid "Resolution of aspect file differs from current region resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:118
 msgid "Reading input files: barrier"
-msgstr "Naèítám vstupní soubory: barrier"
+msgstr "Načítám vstupní soubory: barrier"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:146
 #, c-format
 msgid "Cannot create segment file %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:151
 #, c-format
 msgid "Cannot format segment file %s"
-msgstr "Nelze formátovat soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze formátovat soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:157
 #, c-format
 msgid "Cannot open segment file %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor segmentù %s"
+msgstr "Nelze otevřít soubor segmentů %s"
 
 #: ../raster/r.flow/io.c:204
 msgid "Writing density file"
@@ -13976,12 +13976,12 @@
 #: ../raster/r.flow/io.c:237
 #, c-format
 msgid "Unable to find file %s"
-msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
+msgstr "Nejsem schopen najít soubor %s"
 
 #: ../raster/r.flow/mem.c:40
 #, c-format
 msgid "Unable to write segment file for %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor segmentù pro %s"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor segmentů pro %s"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:66 ../imagery/i.points/main.c:96
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:56 ../imagery/i.zc/main.c:52
@@ -14009,7 +14009,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:2
 msgid "imagery"
-msgstr "dpz, obrazové zpracování"
+msgstr "dpz, obrazové zpracování"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:67 ../imagery/i.evapo.mh/main.c:70
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:78 ../imagery/i.evapo.pm/main.c:59
@@ -14024,22 +14024,22 @@
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Name of input net radiation raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:79
 #, fuzzy
 msgid "Name of input soil heat flux raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Name of input air temperature raster map [K]"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of input atmospheric pressure raster map [millibars]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:93
 msgid "Prestley-Taylor coefficient"
@@ -14048,7 +14048,7 @@
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Name of output evapotranspiration raster map [mm/d]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pt/main.c:102 ../imagery/i.evapo.mh/main.c:105
 msgid "Set negative ETa to zero"
@@ -14056,11 +14056,11 @@
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:99
 msgid "Mark ground control points on image to be rectified."
-msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
+msgstr "Vlícovací body obrazových dat pro rektifikaci."
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:106 ../imagery/i.vpoints/main.c:105
 msgid "Name of imagery group to be registered"
-msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
+msgstr "Název obrazové skupiny pro registraci"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:124 ../imagery/i.class/main.c:129
 #: ../display/d.what.vect/main.c:145 ../display/d.what.rast/main.c:98
@@ -14068,18 +14068,18 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:79 ../display/d.measure/main.c:85
 #: ../vector/v.label/main.c:233
 msgid "No graphics device selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:131 ../imagery/i.vpoints/main.c:128
 #, c-format
 msgid "[%s] Only local groups may be used"
-msgstr "[%s] Pou¾iji pouze lokální skupiny"
+msgstr "[%s] Použiji pouze lokální skupiny"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:140 ../imagery/i.points/main.c:144
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:137 ../imagery/i.vpoints/main.c:141
 #, c-format
 msgid "Group [%s] contains no maps, run i.group"
-msgstr "Skupina [%s] neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy, spus»te i.group"
+msgstr "Skupina [%s] neobsahuje žádné mapové vrstvy, spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.points/main.c:250 ../imagery/i.vpoints/main.c:256
 #, c-format
@@ -14089,7 +14089,7 @@
 #: ../imagery/i.points/main.c:252 ../imagery/i.vpoints/main.c:258
 #, c-format
 msgid "WARNING: %s (click mouse to continue)"
-msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokraèování kliknìte my¹í)"
+msgstr "VAROVÁNÍ: %s (pro pokračování klikněte myší)"
 
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:57 ../imagery/i.sunhours/main.c:57
 msgid "latitude"
@@ -14098,27 +14098,27 @@
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "longitude"
-msgstr "Výstup s ohledem na region"
+msgstr "Výstup s ohledem na region"
 
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Creates a latitude/longitude map."
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Name of the input map"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output latitude or longitude layer"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
 
 #: ../imagery/i.latlong/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Longitude output"
-msgstr "Výstup s ohledem na region"
+msgstr "Výstup s ohledem na region"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:53 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:74
 msgid "edges"
@@ -14126,11 +14126,11 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:55
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:73
 msgid "Zero crossing raster map"
-msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
+msgstr "Rastrová mapa \"projití nulou\" (zero crossing)"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:80
 msgid "x-y extent of the Gaussian filter"
@@ -14142,24 +14142,24 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:96
 msgid "Number of azimuth directions categorized"
-msgstr "Poèet azimutù pro kategorizaci"
+msgstr "Počet azimutů pro kategorizaci"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:108
 msgid "Threshold less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen "
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen "
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:114
 msgid "Width less than or equal to zero not allowed"
-msgstr "Rozsah men¹í nebo roven nule není povolen"
+msgstr "Rozsah menší nebo roven nule není povolen"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:118
 msgid "Fewer than 1 orientation classes not allowed"
-msgstr "Ménì ne¾ 1 tøída orientace není povolena"
+msgstr "Méně než 1 třída orientace není povolena"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:132
 #, c-format
 msgid "Power 2 values : %d rows %d columns"
-msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d øádkù %d sloupcù"
+msgstr "Hodnoty mocniny 2: %d řádků %d sloupců"
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:142
 msgid "Initializing data..."
@@ -14167,59 +14167,59 @@
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:172
 msgid "Writing transformed data to file..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data do souboru..."
 
 #: ../imagery/i.zc/main.c:192
 msgid "Transform successful"
-msgstr "Transformace íºspì¹ná"
+msgstr "Transformace íşspěšná"
 
 #: ../imagery/i.smap/interp.c:225
 msgid "Invalid parameter values"
-msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
+msgstr "Neplatné hodnoty parametru"
 
 #: ../imagery/i.smap/read_sig.c:13 ../imagery/i.smap/openfiles.c:18
 #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:19 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:18
 #, c-format
 msgid "Unable to read REF file for subgroup <%s> in group <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor REF podskupiny <%s> ve skupinì <%s>."
+msgstr "Nelze číst soubor REF podskupiny <%s> ve skupině <%s>."
 
 #: ../imagery/i.smap/read_sig.c:17 ../imagery/i.smap/openfiles.c:22
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.smap/read_sig.c:23 ../imagery/i.maxlik/open.c:53
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.smap/read_sig.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature file <%s> is invalid"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/read_sig.c:30
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Signature file <%s> is empty"
-msgstr "Soubor s pøíznaky <%s> je neplatný."
+msgstr "Soubor s příznaky <%s> je neplatný."
 
 #: ../imagery/i.smap/model.c:43
 #, c-format
 msgid "Nonsymetric covariance for class %d subclass %d"
-msgstr "Nesymetrická kovariance tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nesymetrická kovariance třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/model.c:55
 #, c-format
 msgid "Nonpositive eigenvalues for class %d subclass %d"
-msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty tøídy %d podtøídy %d."
+msgstr "Nepozitivní vlastní hodnoty třídy %d podtřídy %d."
 
 #: ../imagery/i.smap/main.c:39 ../imagery/i.maxlik/main.c:62
 #: ../imagery/i.class/main.c:92 ../imagery/i.gensig/main.c:40
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:41 ../imagery/i.cluster/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "classification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.smap/main.c:40 ../imagery/i.gensig/main.c:41
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:42
@@ -14232,23 +14232,23 @@
 
 #: ../imagery/i.smap/main.c:43
 msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
+msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential maximum a posteriori)."
 
 #: ../imagery/i.smap/parse.c:20 ../imagery/i.maxlik/main.c:79
 msgid "Name of file containing signatures"
-msgstr "Soubor obsahující pøíznaky"
+msgstr "Soubor obsahující příznaky"
 
 #: ../imagery/i.smap/parse.c:21
 msgid "Generated by i.gensigset"
-msgstr "Vytvoøeno pomocí i.gensigset"
+msgstr "Vytvořeno pomocí i.gensigset"
 
 #: ../imagery/i.smap/parse.c:30
 msgid "Size of submatrix to process at one time"
-msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden èas"
+msgstr "Velikost submatice zpracovávaná v jeden čas"
 
 #: ../imagery/i.smap/parse.c:38
 msgid "Use maximum likelihood estimation (instead of smap)"
-msgstr "Pou¾ít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
+msgstr "Použít metodu maximum likelihood (namísto smap)"
 
 #: ../imagery/i.smap/parse.c:52 ../imagery/i.maxlik/open.c:17
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:39 ../imagery/i.gensigset/parse.c:45
@@ -14265,12 +14265,12 @@
 
 #: ../imagery/i.smap/segment.c:66
 msgid "Number of classes must be < 256"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "Počet tříd musí být < 256!"
 
 #: ../imagery/i.smap/segment.c:91
 #, c-format
 msgid "Processing rows %d-%d (of %d)..."
-msgstr "Zpracovávám øádky %d-%d (z %d)"
+msgstr "Zpracovávám řádky %d-%d (z %d)"
 
 #: ../imagery/i.eb.eta/main.c:44 ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:84
 #: ../imagery/i.emissivity/main.c:46 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:57
@@ -14295,32 +14295,32 @@
 #: ../imagery/i.eb.eta/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Name of the diurnal Net Radiation map [W/m2]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../imagery/i.eb.eta/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Name of the evaporative fraction map [-]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.eta/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of the surface skin temperature [K]"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../imagery/i.eb.eta/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output actual evapotranspiration layer [mm/d]"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "vegetation index"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "biophysical parameters"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:87
 msgid "Calculates different types of vegetation indices."
@@ -14333,12 +14333,12 @@
 #: ../imagery/i.vi/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "viname"
-msgstr "jméno"
+msgstr "jméno"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of vegetation index"
-msgstr "Jméno mapy elevace"
+msgstr "Jméno mapy elevace"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:97
 msgid "arvi;Atmospherically Resistant Vegetation Indices;dvi;Difference Vegetation Index;evi;Enhanced Vegetation Index;gvi;Green Vegetation Index;gari;Green atmospherically resistant vegetation index;gemi;Global Environmental Monitoring Index;ipvi;Infrared Percentage Vegetation Index;msavi;Modified Soil Adjusted Vegetation Index;msavi2;second Modified Soil Adjusted Vegetation Index;ndvi;Normalized Difference Vegetation Index;pvi;Perpendicular Vegetation Index;savi;Soil Adjusted Vegetation Index;sr;Simple Ratio;vari;Visible Atmospherically Resistant Index;wdvi;Weighted Difference Vegetation Index;"
@@ -14347,7 +14347,7 @@
 #: ../imagery/i.vi/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Name of the red channel surface reflectance map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:119 ../imagery/i.vi/main.c:126
 #: ../imagery/i.vi/main.c:133 ../imagery/i.vi/main.c:140
@@ -14358,12 +14358,12 @@
 #: ../imagery/i.vi/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Name of the nir channel surface reflectance map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Name of the green channel surface reflectance map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:139
 msgid "Name of the blue channel surface reflectance map"
@@ -14372,12 +14372,12 @@
 #: ../imagery/i.vi/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Name of the chan5 channel surface reflectance map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:153
 #, fuzzy
 msgid "Name of the chan7 channel surface reflectance map"
-msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
+msgstr "Název rastrovéhé mapy drsnosti (Manningovo n)"
 
 #: ../imagery/i.vi/main.c:160
 msgid "MSAVI2: Value of the slope of the soil line"
@@ -14475,7 +14475,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:111 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Base name of input raster bands"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:112 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:77
 msgid "Example: 'B.' for B.1, B.2, ..."
@@ -14492,13 +14492,13 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes in the cloud temperature histogram"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:139 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:154
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:160 ../imagery/i.landsat.acca/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Cloud settings"
-msgstr "Výstupní_volby"
+msgstr "Výstupní_volby"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/main.c:143
 msgid "Data is Landsat-5 TM"
@@ -14527,7 +14527,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Preliminary scene analysis:"
-msgstr "Pøedbì¾né kalkulace povrchu..."
+msgstr "Předběžné kalkulace povrchu..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:125
 #, c-format
@@ -14575,7 +14575,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "* Standard deviation: %.2lf"
-msgstr "Smìrodatná odchylka"
+msgstr "Směrodatná odchylka"
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:150
 #, c-format
@@ -14628,22 +14628,22 @@
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:237
 #, fuzzy
 msgid "Processing first pass..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:391
 #, fuzzy
 msgid "Removing ambiguous pixels..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/algorithm.c:393
 #, fuzzy
 msgid "Pass two processing..."
-msgstr "Zpracovávám..."
+msgstr "Zpracovávám..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.acca/tools.c:138
 #, fuzzy
 msgid "Filling small holes in clouds..."
-msgstr "Vyplòuji deprese..."
+msgstr "Vyplňuji deprese..."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:63 ../imagery/i.gensig/main.c:42
 msgid "MLC"
@@ -14651,58 +14651,58 @@
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:65
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buòky v obrazových datech."
+msgstr "Klasifikovat spektrální odraz buňky v obrazových datech."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:67
 msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spekrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spekrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:80
 msgid "Generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig"
-msgstr "Vytvoøeno pou¾itím i.cluster, i.class, nebo igensig"
+msgstr "Vytvořeno použitím i.cluster, i.class, nebo igensig"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:85
 msgid "Name for raster map holding classification results"
-msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Jméno rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/main.c:91
 msgid "Name for raster map holding reject threshold results"
-msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
+msgstr "Název rastrové mapy obsahující prahové výsledky"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:20 ../imagery/i.cluster/open_files.c:22
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> not found"
-msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinì <%s>"
+msgstr "Podskupina <%s> nebyla nalezena ve skupinÄ› <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:27
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> of group <%s> doesn't have any raster maps. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy. Podskupina musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:30
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> of group <%s> only has 1 raster map. The subgroup must have at least 2 raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musí obsahovat nejménì 2 rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> obsahuje pouze 1 rastrovou mapu. Podskupina musí obsahovat nejméně 2 rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:47
 #, c-format
 msgid "Unable to open signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/open.c:57 ../imagery/i.cluster/open_files.c:74
 #, c-format
 msgid "<%s> has too many signatures (limit is 255)"
-msgstr "<%s> obsahuje pøíli¹ mnoho pøíznakù (limit je 255)"
+msgstr "<%s> obsahuje příliš mnoho příznaků (limit je 255)"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:28
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (ill-conditioned) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (chybnì vytvoøený) - ignorován"
+msgstr "Příznak %d není platný (chybně vytvořený) - ignorován"
 
 #: ../imagery/i.maxlik/invert.c:31
 #, c-format
 msgid "Signature %d is not valid (singular) - ignored"
-msgstr "Pøíznak %d není platný (singulární) - ignorován."
+msgstr "Příznak %d není platný (singulární) - ignorován."
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:85 ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:49
 msgid "soil moisture"
@@ -14719,22 +14719,22 @@
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of instantaneous Net Radiation raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Name of instantaneous soil heat flux raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Name of aerodynamic resistance to heat momentum raster map [s/m]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s koeficientem klidové kapacity [s/m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:109
 #, fuzzy
 msgid "Name of altitude corrected surface temperature raster map [K]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:117
 msgid "Value of the height independent friction velocity (u*) [m/s]"
@@ -14743,17 +14743,17 @@
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Value of the actual vapour pressure (e_act) [KPa]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy kritických støihù [Pa]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy kritických střihů [Pa]"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Row value of the wet pixel"
-msgstr "Západní okraj"
+msgstr "Západní okraj"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Column value of the wet pixel"
-msgstr "Sloupec pou¾itý pro velikost koláèového grafu"
+msgstr "Sloupec použitý pro velikost koláčového grafu"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:146
 msgid "Row value of the dry pixel"
@@ -14762,12 +14762,12 @@
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:153
 #, fuzzy
 msgid "Column value of the dry pixel"
-msgstr "Sloupec pou¾itý pro velikost koláèového grafu"
+msgstr "Sloupec použitý pro velikost koláčového grafu"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:157
 #, fuzzy
 msgid "Name for output sensible heat flux raster map [W/m2]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy sklonu"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:162
 msgid "Automatic wet/dry pixel (careful!)"
@@ -14798,7 +14798,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:204
 #, fuzzy
 msgid "Automatic mode selected"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:206
 #, c-format
@@ -14813,7 +14813,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.h_SEBAL01/main.c:212
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is an illegal name"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:57
 #: ../imagery/i.landsat.toar/landsat_met.c:146
@@ -14834,7 +14834,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "top-of-atmosphere reflectance"
-msgstr "vý¹ka rovinného povrchu"
+msgstr "výška rovinného povrchu"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:70
 msgid "dos-type simple atmospheric correction"
@@ -14845,7 +14845,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:15
 #, fuzzy
 msgid "Prefix for output raster maps"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:84
 msgid "Example: 'B.toar.' generates B.toar.1, B.toar.2, ..."
@@ -14872,7 +14872,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Atmospheric correction method"
-msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
+msgstr "Výstupní rastrová mapa orientace"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:125
 msgid "Image acquisition date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14881,7 +14881,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Solar elevation in degrees"
-msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
+msgstr "Rastrová mapa %i Název souboru: %s"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:142
 msgid "Image creation date (yyyy-mm-dd)"
@@ -14922,7 +14922,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:224 ../imagery/i.landsat.toar/main.c:234
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Illegal date format: [%s] (yyyy-mm-dd)"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:258
 msgid "Failed to identify satellite"
@@ -14940,17 +14940,17 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:308
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown satellite type (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:414
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown production date (defined by '%s')"
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:485
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists. Skipping."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:510
 #, fuzzy, c-format
@@ -14970,7 +14970,7 @@
 #: ../imagery/i.landsat.toar/main.c:513 ../imagery/i.aster.toar/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "reflectance"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:50 ../imagery/i.class/signature.c:55
 msgid "Unable to allocate space for signature statistics."
@@ -14978,16 +14978,16 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:82
 msgid "prepare_signature: outline has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: obrys má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: obrys má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:113
 #, c-format
 msgid "prepare_signature: scan line %d has odd number of points."
-msgstr "prepare_signature: skenovaná øádka %d má lichý poèet bodù."
+msgstr "prepare_signature: skenovaná řádka %d má lichý počet bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:123
 msgid "signature: perimeter points out of order."
-msgstr "signature: obvod bodù není v poøádku."
+msgstr "signature: obvod bodů není v pořádku."
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:132
 msgid "prepare_signature: data error."
@@ -14995,12 +14995,12 @@
 
 #: ../imagery/i.class/signature.c:234
 msgid "Unknown Menu selection in show_signature()."
-msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
+msgstr "Neznámá volba menu v show_signature()."
 
 #: ../imagery/i.class/add_point.c:22
 #, c-format
 msgid "Can't mark another point.  Only %d points allowed.  Sorry."
-msgstr "Nelze oznaèit dal¹í bod. Promiòte, je povoleno pouze %d bodù."
+msgstr "Nelze označit další bod. Promiňte, je povoleno pouze %d bodů."
 
 #: ../imagery/i.class/draw_reg.c:89
 #, c-format
@@ -15018,20 +15018,20 @@
 "New:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
+"Nový:(x1 y1), (x2 y2) = (%d %d), (%d %d)"
 
 #: ../imagery/i.class/analyze_sig.c:12
 msgid "Cannot analyze until region is completed."
-msgstr "Nelze analyzovat není region dokonèen."
+msgstr "Nelze analyzovat není region dokončen."
 
 #: ../imagery/i.class/redisplay.c:56
 msgid "No zoom window is defined."
-msgstr "Nebylo definováno ¾ádné zoom okno."
+msgstr "Nebylo definováno žádné zoom okno."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:22
 #, c-format
 msgid "make_window(%d,%d,%d,%d): illegal screen values."
-msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
+msgstr "make_window(%d,%d,%d,%d): neplatné obrazové hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.class/curses.c:153
 #, c-format
@@ -15040,54 +15040,54 @@
 
 #: ../imagery/i.class/remove_mask.c:15
 msgid "Error while removing the old MASK cell map."
-msgstr "Chyba bìhem odstraòování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Chyba během odstraňování staré MASKY rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:94
 msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky obrazu povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu. "
+msgstr "Vytvořit spektrální jednotky obrazu povolením uživateli načrtnout oblasti zájmu. "
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:97
 msgid "The resulting signature file can be used as input for i.maxlik or as a seed signature file for i.cluster."
-msgstr "Výsledný soubor se signaturou mù¾e být pou¾it jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciaèní soubor pro i.cluster."
+msgstr "Výsledný soubor se signaturou může být použit jako vstup pro moduli.maxlik nebo jako iniciační soubor pro i.cluster."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:101 ../display/d.rast/main.c:60
 msgid "Name of raster map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:111 ../imagery/i.cca/main.c:95
 msgid "Name of input imagery subgroup"
-msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
+msgstr "Název vstupní obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:116
 msgid "File to contain result signatures"
-msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
+msgstr "Soubor pro výsledné signatury"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:121
 msgid "File containing input signatures (seed)"
-msgstr "Soubor obsahující poèáteèní signatury (seed)"
+msgstr "Soubor obsahující počáteční signatury (seed)"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:133
 msgid "You have a mask set. Unset mask and run again"
-msgstr "Máte nastavenu masku. Zru¹te ji a spus»te znovu."
+msgstr "Máte nastavenu masku. Zrušte ji a spusťte znovu."
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:142 ../imagery/i.group/main.c:113
 #: ../imagery/i.target/main.c:80
 msgid "Group must exist in the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:251
 #, c-format
 msgid "** The following raster maps in subgroup [%s] do not exist:"
-msgstr "Následující rastrové soubory v podskupinì <%s> neexistují:"
+msgstr "Následující rastrové soubory v podskupině <%s> neexistují:"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:260
 #, c-format
 msgid "Subgroup [%s] does not have any files"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné soubory"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:261 ../imagery/i.class/main.c:265
 msgid "The subgroup must have at least 2 files to run"
-msgstr "Pro spu¹tìní musí podskupina obsahovat nejménì 2 soubory"
+msgstr "Pro spuštění musí podskupina obsahovat nejméně 2 soubory"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:264
 #, c-format
@@ -15100,12 +15100,12 @@
 "RESULT SIGNATURE"
 msgstr ""
 "\n"
-"VÝSLEDNÉ PØÍZNAKY"
+"VÝSLEDNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:278
 #, c-format
 msgid "Unable to open output signature file '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:284
 msgid ""
@@ -15113,67 +15113,67 @@
 "SEED SIGNATURES"
 msgstr ""
 "\n"
-"ZÁRODEÈNÉ PØÍZNAKY"
+"ZÁRODEČNÉ PŘÍZNAKY"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:290
 #, c-format
 msgid "Unable to read signature file [%s]"
-msgstr "Nelze èíst soubor se signaturami <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor se signaturami <%s>"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:293
 #, c-format
 msgid "** Unable to read signature file [%s] **"
-msgstr "** Nelze èíst soubor se signaturami [%s] **"
+msgstr "** Nelze číst soubor se signaturami [%s] **"
 
 #: ../imagery/i.class/main.c:300
 #, c-format
 msgid "%s has too many signatures"
-msgstr "%s má pøíli¹ mnoho signatur"
+msgstr "%s má příliš mnoho signatur"
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:57
 msgid "Absurd polygon."
-msgstr "Nesmyslný polygon."
+msgstr "Nesmyslný polygon."
 
 #: ../imagery/i.class/outline.c:99
 msgid "Outlined area is too large."
-msgstr "Oznaèená plocha je pøíli¹ veliká."
+msgstr "Označená plocha je příliš veliká."
 
 #: ../imagery/i.class/save_reg.c:14
 msgid "Region is not complete, can not save."
-msgstr "Region není kompletní, nelze ulo¾it."
+msgstr "Region není kompletní, nelze uložit."
 
 #: ../imagery/i.class/restore_reg.c:15
 msgid "No region is saved, can not restore."
-msgstr "®ádný region nebyl ulo¾en, nelze obnovit."
+msgstr "Žádný region nebyl uložen, nelze obnovit."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:12
 msgid "Too few points for region.  Must have at least 3 points."
-msgstr "Pøíli¹ málo body na region.  Musíte zadat alespoò 3 body."
+msgstr "Příliš málo body na region.  Musíte zadat alespoň 3 body."
 
 #: ../imagery/i.class/complete_reg.c:14
 msgid "Area already completed."
-msgstr "Plocha ji¾ dokonèena."
+msgstr "Plocha již dokončena."
 
 #: ../imagery/i.class/erase_reg.c:10
 msgid "Can not erase an undefined region."
-msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
+msgstr "Nelze vymazat nedefinovaný region."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Creates, edits, and lists groups of imagery data."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:59
 msgid "Name of imagery group"
-msgstr "Název obrazové skupiny"
+msgstr "Název obrazové skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:65
 msgid "Name of imagery sub-group"
-msgstr "Název obrazové podskupiny"
+msgstr "Název obrazové podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:69
 msgid "Name of raster map(s) to include in group"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:70 ../imagery/i.group/main.c:75
 msgid "Maps"
@@ -15181,82 +15181,82 @@
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:74
 msgid "Remove selected files from specified group"
-msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
+msgstr "Odstranit vybrané soubory z dané skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:79
 msgid "List files from specified (sub)group (fancy)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (hezky)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:85
 msgid "List files from specified (sub)group (shell script style)"
-msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
+msgstr "Vypsat soubory z dané (pod)skupiny (jshell styl)"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:105
 msgid "No input raster map(s) specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní rastrové mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:123 ../imagery/i.group/main.c:144
 msgid "Specified group does not exist in current mapset"
-msgstr "Zadaná skupina neexistuje v souèasném mapsetu"
+msgstr "Zadaná skupina neexistuje v současném mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:127
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from subgroup <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu z podskupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:132
 #, c-format
 msgid "Removing raster maps from group <%s>..."
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu ze skupiny <%s>"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:167
 #, c-format
 msgid "Group <%s> does not yet exist. Creating..."
-msgstr "Skupina <%s> je¹tì neexistuje. Vytváøím ji..."
+msgstr "Skupina <%s> ještě neexistuje. Vytvářím ji..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:171 ../imagery/i.group/main.c:180
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to group <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do skupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Adding raster maps to subgroup <%s>..."
-msgstr "Pøidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
+msgstr "Přidávám rastrovou mapu do podskupiny <%s>.."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to group"
-msgstr "Pøidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
+msgstr "Přidávám rastovou mapu <%s> do skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:212
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in group. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> ve skupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:246
 #, c-format
 msgid "Adding raster map <%s> to subgroup"
-msgstr "øidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
+msgstr "řidávám rastovou mapu <%s> do podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:252
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> exists in subgroup. Skipping..."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì existuje. Vynechávám..."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině existuje. Vynechávám..."
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:301
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from group"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> ze skupiny"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:318 ../imagery/i.group/main.c:377
 msgid "No raster map removed"
-msgstr "®ádná rastrová mapa není odstranìna"
+msgstr "Žádná rastrová mapa není odstraněna"
 
 #: ../imagery/i.group/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Removing raster map <%s> from subgroup"
-msgstr "Odstraòují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
+msgstr "Odstraňují rastovou mapu <%s> z podskupiny"
 
 #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:98
 msgid "Terra-ASTER"
@@ -15281,7 +15281,7 @@
 #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:115
 #, fuzzy
 msgid "Day of Year of satellite overpass [0-366]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:122
 msgid "Sun elevation angle (degrees, < 90.0)"
@@ -15290,7 +15290,7 @@
 #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Base name of the output layers (will add .x)"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.aster.toar/main.c:130
 msgid "Output is radiance (W/m2)"
@@ -15328,102 +15328,102 @@
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:21
 #, c-format
 msgid "Signature %d not invertible"
-msgstr "Pøíznak %d není invertibilní."
+msgstr "Příznak %d není invertibilní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:27
 #, c-format
 msgid "Signature %d unable to get eigen values"
-msgstr "Pøíznak %d nemù¾e získat eigen hodnoty."
+msgstr "Příznak %d nemůže získat eigen hodnoty."
 
 #: ../imagery/i.gensig/check.c:33
 #, c-format
 msgid "Signature %d not positive definite"
-msgstr "Pøíznak %d není pozitivnì definitní."
+msgstr "Příznak %d není pozitivně definitní."
 
 #: ../imagery/i.gensig/covariance.c:30
 msgid "Calculating class covariance matrices..."
-msgstr "Poèítám matice kovariance tøíd..."
+msgstr "Počítám matice kovariance tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/means.c:26
 msgid "Calculating class means..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "Počítám střední hodnoty tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/main.c:44
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
+msgstr "Vytvoří statistiky z rastrové mapy pro i.maxlik."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:32 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:35
 msgid "Finding training classes..."
-msgstr "Hledání trénovacích tøíd..."
+msgstr "Hledání trénovacích tříd..."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:55 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:58
 #, c-format
 msgid "Training class %d only has one cell - this class will be ignored"
-msgstr "Trénovací tøída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buòku - tato tøída bude ignorována."
+msgstr "Trénovací třída %d obsahuje pouze jednu rastrovou buňku - tato třída bude ignorována."
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:60 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:63
 msgid "Training map has no classes"
-msgstr "Trénovací mapa neobsahuje ¾ádné tøídy"
+msgstr "Trénovací mapa neobsahuje žádné třídy"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:75 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:79
 msgid "1 class found"
-msgstr "Nalezena 1 tøída"
+msgstr "Nalezena 1 třída"
 
 #: ../imagery/i.gensig/get_train.c:77 ../imagery/i.gensigset/get_train.c:81
 #, c-format
 msgid "%d classes found"
-msgstr "Nalezeno%d tøíd"
+msgstr "Nalezeno%d tříd"
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:14 ../imagery/i.gensigset/parse.c:13
 msgid "Ground truth training map"
-msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
+msgstr "Trénovací mapa s \"pravdou o zemi\""
 
 #: ../imagery/i.gensig/parse.c:22 ../imagery/i.gensigset/parse.c:21
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:94
 msgid "Name for output file containing result signatures"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:15 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:13
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor s pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor s příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.gensig/write_sig.c:18 ../imagery/i.gensigset/write_sig.c:16
 msgid "Writing signatures..."
-msgstr "Zapisuji pøíznaky...."
+msgstr "Zapisuji příznaky...."
 
 #: ../imagery/i.gensig/openfiles.c:23 ../imagery/i.gensigset/openfiles.c:22
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> in group <%s> contains no raster maps."
-msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy."
+msgstr "Podskupina <%s> ze skupiny <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:51
 msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
+msgstr "Převede rastrové mapy z HIS (Hue-Intensity-Saturation) barevného schématu do RGB (Red-Green-Blue) schématu."
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:57
 msgid "Name of input raster map (hue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:61
 msgid "Name of input raster map (intensity)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:65
 msgid "Name of input raster map (saturation)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:69
 msgid "Name for output raster map (red)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-èervená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy (red-červená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:73
 msgid "Name for output raster map (green)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.his.rgb/main.c:77
 msgid "Name for output raster map (blue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:72
 msgid "Computes evapotranspiration calculation modified or original Hargreaves formulation, 2001."
@@ -15432,27 +15432,27 @@
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name of input diurnal net radiation raster map [W/m2/d]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of input average air temperature raster map [C]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of input minimum air temperature raster map [C]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Name of input maximum air temperature raster map [C]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of precipitation raster map [mm/month]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:97
 msgid "Disabled for original Hargreaves (1985)"
@@ -15461,7 +15461,7 @@
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map [mm/d]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.evapo.mh/main.c:109
 msgid "Use original Hargreaves (1985)"
@@ -15484,29 +15484,29 @@
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:105
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: projection don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: Projekce neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/rectify.c:111
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s>: zone don't match current settings"
-msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá souèasnému nastavení"
+msgstr "Rastrová mapa <%s@%s>: zóna neodpovídá současnému nastavení"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:95 ../vector/v.rectify/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "rectify"
-msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
+msgstr "obrazová datsa, rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:97
 msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:111
 msgid "Output raster map(s) suffix"
-msgstr "Pøípona výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Přípona výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:119 ../vector/v.rectify/main.c:90
 msgid "Rectification polynom order (1-3)"
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:125
 msgid "Target resolution (ignored if -c flag used)"
@@ -15518,16 +15518,16 @@
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:148
 msgid "Use current region settings in target location (def.=calculate smallest area)"
-msgstr "Pou¾ít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypoèítat nejmen¹í plochu)"
+msgstr "Použít nastavení aktuálního regionu ve cílové location (def.=vypočítat nejmenší plochu)"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:152
 msgid "Rectify all raster maps in group"
-msgstr "Rektifikovat v¹echna obrazová data ve skupinì"
+msgstr "Rektifikovat všechna obrazová data ve skupině"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:190 ../vector/v.rectify/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Invalid order (%d); please enter 1 to %d"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace (%d) prosím vlo¾te 1 a¾ %d"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace (%d) prosím vložte 1 až %d"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:195
 #, fuzzy, c-format
@@ -15547,17 +15547,17 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:201
 #, c-format
 msgid "Group <%s> contains no raster maps; run i.group"
-msgstr "Skupina <%s> neobsahuje ¾ádné mapové vrstvy. Spus»te i.group"
+msgstr "Skupina <%s> neobsahuje žádné mapové vrstvy. Spusťte i.group"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:276
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Extension <%s> is illegal"
-msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
+msgstr "<%s> je neplatné jméno souboru"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:279
 #, fuzzy
 msgid "The following raster map already exists in"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:280 ../vector/v.rectify/main.c:182
 #, c-format
@@ -15575,13 +15575,13 @@
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:309
 #, c-format
 msgid "Using region: N=%f S=%f, E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používám region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:324
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input raster map <%s> does not exist in group <%s>."
 msgstr ""
-"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupinì <%s>.\n"
+"Vstupní rastrová mapa <%s> neexistuje ve skupině <%s>.\n"
 " Zkuste:\n"
 
 #: ../imagery/i.rectify/main.c:326
@@ -15603,7 +15603,7 @@
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:20
 #, c-format
 msgid "%d rows, %d cols (%ld cells) completed in"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù, (%ld bunìk) hotovo "
+msgstr "%d řádků, %d sloupců, (%ld buněk) hotovo "
 
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:23
 #, c-format
@@ -15618,84 +15618,84 @@
 #: ../imagery/i.rectify/report.c:27
 #, c-format
 msgid "%.1f cells per minute"
-msgstr "%.1f bunìk za minutu"
+msgstr "%.1f buněk za minutu"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:112
 #, c-format
 msgid "Region N=%f S=%f E=%f W=%f"
-msgstr "Pou¾ívaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
+msgstr "Používaný region: S=%f J=%f V=%f Z=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/get_wind.c:114
 #, c-format
 msgid "Resolution EW=%f NS=%f"
-msgstr "Rozli¹ení VZ= %f; SJ=%f"
+msgstr "Rozlišení VZ= %f; SJ=%f"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:15 ../vector/v.rectify/cp.c:327
 #, c-format
 msgid "Control Point file for group <%s@%s> - "
-msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
+msgstr "Soubor s kontrolními body pro skupinu <%s@%s> - "
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:21 ../vector/v.rectify/cp.c:336
 #, c-format
 msgid "Not enough active control points for current order, %d are required."
-msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodù pro zadaný øád rektifikace, je po¾adováno %d."
+msgstr "Nedostatek aktivnich kontrolních bodů pro zadaný řád rektifikace, je požadováno %d."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:25 ../vector/v.rectify/cp.c:340
 msgid "Poorly placed control points."
-msgstr "Slabì umístìné kontrolní body."
+msgstr "Slabě umístěné kontrolní body."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:26 ../vector/v.rectify/cp.c:341
 msgid " Can not generate the transformation equation."
-msgstr "NElze vytvoøit transformaèní rovnici."
+msgstr "NElze vytvořit transformační rovnici."
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:29 ../vector/v.rectify/cp.c:344
 msgid "Not enough memory to solve for transformation equation"
-msgstr "Nedostatek pamìti pro vyøe¹ení transformaèní rovnice"
+msgstr "Nedostatek paměti pro vyřešení transformační rovnice"
 
 #: ../imagery/i.rectify/cp.c:32 ../vector/v.rectify/cp.c:347
 msgid "Invalid order"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:14 ../vector/v.rectify/target.c:15
 #, c-format
 msgid "Target information for group <%s> missing"
-msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
+msgstr "Informace o cílové location a mapsetu pro skupinu <%s> nejsou dostupné"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:20 ../vector/v.rectify/target.c:26
 #, c-format
 msgid "Target location <%s> not found"
-msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Cílová location <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../imagery/i.rectify/target.c:35 ../vector/v.rectify/target.c:40
 msgid "Please run i.target for group."
-msgstr "Prosím zpus»te i.target pro skupinu"
+msgstr "Prosím zpusťte i.target pro skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:48
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:57
 msgid "Name of imagery target location"
-msgstr "Název cílové location"
+msgstr "Název cílové location"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:63
 msgid "Name of target mapset"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:68
 msgid "Set current location and mapset as target for of imagery group"
-msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
+msgstr "Nastaví aktuální location a mapset jako cíl pro obrazovou skupinu"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:90 ../imagery/i.target/main.c:107
 #: ../imagery/i.target/main.c:116
 #, c-format
 msgid "Group <%s> targeted for location [%s], mapset [%s]"
-msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
+msgstr "Skupina <%s> jako cíl pro location <%s>, mapset <%s>"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:93
 #, c-format
 msgid "Group <%s> has no target"
-msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
+msgstr "Skupina <%s> nemá cíl"
 
 #: ../imagery/i.target/main.c:101
 msgid ""
@@ -15703,18 +15703,18 @@
 " OR\n"
 " manually enter the variables"
 msgstr ""
-"Musíte pou¾ít buï pøepínaè Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
+"Musíte použít buď přepínač Aktuální Mapset a Location (-c)\n"
 " NEBO\n"
-" promìnné nastavit manuálnì."
+" proměnné nastavit manuálně."
 
 #: ../imagery/i.vpoints/plot.c:56 ../imagery/i.vpoints/plot.c:126
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:377
 msgid "Cannot read symbol, cannot display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../imagery/i.vpoints/main.c:97
 msgid "Set registration points for an imagery group from a vector map or keyboard entry."
-msgstr "Nastaví registraèní body pro skupinu snímù z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
+msgstr "Nastaví registrační body pro skupinu snímů z vektorové mapy nebo vstupem z klávesnice"
 
 #: ../imagery/i.albedo/main.c:89 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:65
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:67
@@ -15725,12 +15725,12 @@
 #: ../imagery/i.albedo/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "surface reflectance"
-msgstr "vý¹ka rovinného povrchu"
+msgstr "výška rovinného povrchu"
 
 #: ../imagery/i.albedo/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Computes broad band albedo from surface reflectance."
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../imagery/i.albedo/main.c:104
 msgid "Modis (7 input bands:1,2,3,4,5,6,7)"
@@ -15763,7 +15763,7 @@
 #: ../imagery/i.albedo/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "At least two raster maps are required"
-msgstr "Nejménì <%s> nebo <%s> je po¾adován"
+msgstr "Nejméně <%s> nebo <%s> je požadován"
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:78 ../imagery/i.fft/main.c:79
 msgid "FFT"
@@ -15771,28 +15771,28 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:80
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:85
 msgid "Name of input raster map (image fft, real part)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:89
 msgid "Name of input raster map (image fft, imaginary part"
-msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární èást)"
+msgstr "Jméno vstupní rastrové mapy (obraz fft, imaginární část)"
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:115
 msgid "The real and imaginary original windows did not match"
-msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
+msgstr "Reálná a imaginární originální okna nesouhlasí."
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:141 ../imagery/i.gensigset/read_data.c:22
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:276
 msgid "Reading raster maps..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:157
 msgid "Masking raster maps..."
-msgstr "Vytváøím masku pro rastrové mapy...."
+msgstr "Vytvářím masku pro rastrové mapy...."
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:191 ../imagery/i.fft/main.c:166
 msgid "Rotating data..."
@@ -15800,28 +15800,28 @@
 
 #: ../imagery/i.ifft/main.c:200
 msgid "Starting Inverse FFT..."
-msgstr "Startuji inverzní FFT..."
+msgstr "Startuji inverzní FFT..."
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:81
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:90
 msgid "Name for output real part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní reálné èásti pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní reálné části pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:94
 msgid "Name for output imaginary part arrays stored as raster map"
-msgstr "Jméno výstupní imaginární èásit pole ulo¾ené jako rastrový soubor"
+msgstr "Jméno výstupní imaginární čásit pole uložené jako rastrový soubor"
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:106
 msgid "Raster MASK found, consider to remove (see man-page). Will continue..."
-msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zva¾te její odstranìní (viz manuálová stránka). Pokraèuji..."
+msgstr "Nalezena rastrová MASKA, zvažte její odstranění (viz manuálová stránka). Pokračuji..."
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:129
 #, c-format
 msgid "Reading the raster map <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu <%s>..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu <%s>..."
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:145
 msgid "Starting FFT..."
@@ -15829,7 +15829,7 @@
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:174
 msgid "Writing transformed data..."
-msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
+msgstr "Zapisuji transformovaná data..."
 
 #: ../imagery/i.fft/main.c:200
 msgid " "
@@ -15847,7 +15847,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Surface Reflectance"
-msgstr "vý¹ka rovinného povrchu"
+msgstr "výška rovinného povrchu"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:120
 msgid "Land Surface Temperature"
@@ -15856,22 +15856,22 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Vegetation"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Modis"
-msgstr "Rùzné"
+msgstr "Různé"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Extract quality control parameters from Modis QC layers."
-msgstr "Spoèítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Spočítá parametry reliéfu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Name of MODIS product type"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:132
 msgid "mod09Q1;surf. refl. 250m 8-days;mod09A1;surf. refl. 500m 8-days;mod09A1s;surf. refl. 500m 8-days, State QA;mod11A1;LST 1Km daily (Day/Night);mod11A2;LST 1Km 8-days (Day/Night);mod13A2;VI 1Km 16-days;mcd43B2;Brdf-Albedo Quality (Ancillary SDS) 1Km 8-days;mcd43B2q;Brdf-Albedo Quality (BRDF SDS) 1Km 8-days;"
@@ -15880,7 +15880,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Name of QC type to extract"
-msgstr "Jméno rastru plochy, který má být vytvoøen"
+msgstr "Jméno rastru plochy, který má být vytvořen"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:148
 msgid "adjcorr;mod09: Adjacency Correction;atcorr;mod09: Atmospheric Correction;cloud;mod09: Cloud State;data_quality;mod09: Band-Wise Data Quality Flag;diff_orbit_from_500m;mod09: 250m Band is at Different Orbit than 500m;modland_qa;mod09: MODIS Land General Quality Assessment;mandatory_qa_11A1;mod11A1: MODIS Land General Quality Assessment;data_quality_flag_11A1;mod11A1: Detailed Quality Indications;emis_error_11A1;mod11A1: Average Emissivity Error Classes;lst_error_11A1;mod11A1: Average LST Error Classes;data_quality_flag_11A2;mod11A2: Detailed Quality Indications;emis_error_11A2;mod11A2: Average Emissivity Error Classes;mandatory_qa_11A2;mod11A2: MODIS Land General Quality Assessment;lst_error_11A2;mod11A2: Average LST Error Classes;aerosol_quantity;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskbrdf_correction_performed;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskcirrus_detected;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskcloud_shadow;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskcloud_state;mod09A1s: Stat
 eQA Internal Snow Maskinternal_cloud_algorithm;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskinternal_fire_algorithm;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskinternal_snow_mask;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskland_water;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskmod35_snow_ice;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskpixel_adjacent_to_cloud;mod09A1s: StateQA Internal Snow Maskmodland_qa;mod13A2: MODIS Land General Quality Assessmentvi_usefulness;mod13A2: Quality estimation of the pixelaerosol_quantity;mod13A2: Quantity range of Aerosolpixel_adjacent_to_cloud;mod13A2: if pixel is a cloud neighbourbrdf_correction_performed;mod13A2: if BRDF correction performedmixed_clouds;mod13A2: if pixel mixed with cloudsland_water;mod13A2: separate land from various water objectspossible_snow_ice;mod13A2: if snow/ice present in pixelpossible_shadow;mod13A2: if shadow is present in pixelplatform;mcd43B2: Quality of BRDF correction performedland_water;mcd43B2: Quality of BRDF correction performedsun_z_angle_at_loca
 l_noon;mcd43B2: Quality of BRDF correction performedbrdf_correction_performed;mcd43B2q: Quality of BRDF correction performed"
@@ -15889,7 +15889,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Name of the input QC layer [bit array]"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenčního systému"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:199
 msgid "Band number of Modis product mod09Q1=[1,2],mod09A1=[1-7], mcd43B2q=[1-7]"
@@ -15902,7 +15902,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:211
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output QC type classification layer"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:229
 msgid "This flag is only available for MOD09Q1 @ 250m products"
@@ -15911,7 +15911,7 @@
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:233 ../imagery/i.modis.qc/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Band number out of allowed range [1-7]"
-msgstr "Poèet hran mimo rozsah"
+msgstr "Počet hran mimo rozsah"
 
 #: ../imagery/i.modis.qc/main.c:235
 msgid "mod09Q1 product only has 2 bands"
@@ -15944,12 +15944,12 @@
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "daytime"
-msgstr "Podle_èasu"
+msgstr "Podle_času"
 
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Creates a sunshine hours map."
-msgstr "Vytvoøit celoèíselnou mapu"
+msgstr "Vytvořit celočíselnou mapu"
 
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:53 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:104
 msgid "dayofyear"
@@ -15958,74 +15958,74 @@
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "Name of the day of year input map"
-msgstr "Jméno sloupce"
+msgstr "Jméno sloupce"
 
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Name of the latitude input map"
-msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrové mapy s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../imagery/i.sunhours/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output sunshine hours map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:45
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku tøíd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku tříd z rastrové mapy pro vstup do i.smap"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:55
 #, c-format
 msgid "Clustering class %d (%d pixels)..."
-msgstr "Seskupování tøídy %d (%d pixelù)..."
+msgstr "Seskupování třídy %d (%d pixelů)..."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses is %d"
-msgstr "Poèet podtøíd je %d"
+msgstr "Počet podtříd je %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:27
 msgid "Maximum number of sub-signatures in any class"
-msgstr "Maximální poèet podtøíd v ka¾dé tøídì"
+msgstr "Maximální počet podtříd v každé třídě"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/parse.c:52
 #, c-format
 msgid "Illegal number of sub-signatures (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet podtøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet podtříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:76
 #, c-format
 msgid "Not enough pixels in class %d"
-msgstr "Nedostatek pixelù ve tøídì %d"
+msgstr "Nedostatek pixelů ve třídě %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:86
 #, c-format
 msgid "Too many subclasses for class index %d"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho podtøíd pro index tøídy %d"
+msgstr "Příliš mnoho podtříd pro index třídy %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:88
 #, c-format
 msgid "Number of subclasses set to %d"
-msgstr "Poèet podtøíd nastaven na %d"
+msgstr "Počet podtříd nastaven na %d"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:106
 #, c-format
 msgid "Combining subclasses (%d,%d)..."
-msgstr "Kombinace podtøíd (%d,%d)...."
+msgstr "Kombinace podtříd (%d,%d)...."
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:318
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Subsignature %d only contains %.0f pixels"
-msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelù"
+msgstr "subsignatura %d obsahuje pouze %f pixelů"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:552
 msgid "Unreliable clustering. Try a smaller initial number of clusters"
-msgstr "Nespolehlivé shlukování. Pou¾ijte men¹í poèáteèní poèet shlukù"
+msgstr "Nespolehlivé shlukování. Použijte menší počáteční počet shluků"
 
 #: ../imagery/i.gensigset/subcluster.c:561
 #, c-format
 msgid "Removed a singular subsignature number %d (%d remain)"
-msgstr "Odstranìno èíslo jednoho podpøíznaku %d (zbývá %d)"
+msgstr "Odstraněno číslo jednoho podpříznaku %d (zbývá %d)"
 
 #: ../imagery/i.emissivity/main.c:44 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:93
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:95
@@ -16043,12 +16043,12 @@
 #: ../imagery/i.emissivity/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Name of the NDVI map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy"
+msgstr "Název rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.emissivity/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output emissivity layer"
-msgstr "Název výstupní vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vrstvy"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:86
 msgid "CCA"
@@ -16056,41 +16056,41 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:88
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "File containing spectral signatures"
-msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální pøíznaky"
+msgstr "ASCII soubor obsahující spektrální příznaky"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:105
 msgid "Output raster map prefix name"
-msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
+msgstr "Prefix výstupního rastrového souboru"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:113
 msgid "Unknown imagery group."
-msgstr "Neznámá obrazová skupina."
+msgstr "Neznámá obrazová skupina."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:116
 msgid "Unable to find subgroup reference information."
-msgstr "Nelze nalézt referenèní informace podskupiny."
+msgstr "Nelze nalézt referenční informace podskupiny."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:122
 msgid "Unable to open the signature file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor se signaturami"
+msgstr "Nelze otevřít soubor se signaturami"
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:126
 msgid "Error while reading the signatures file."
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru s pøíznaky."
+msgstr "Chyba při čtení souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:131
 msgid "Need at least two signatures in signature file."
-msgstr "Potøeba nejménì dva pøíznaky v souboru s pøíznaky."
+msgstr "Potřeba nejméně dva příznaky v souboru s příznaky."
 
 #: ../imagery/i.cca/main.c:225
 #, c-format
 msgid "The output cell map <%s.%d> has values outside the 0-255 range."
-msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
+msgstr "Výstupní rastrová (cell) mapa <%s.%d> obsahuje hodnoty mimo interval 0-255."
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:24
 msgid "Unable to allocate cell buffers."
@@ -16098,39 +16098,39 @@
 
 #: ../imagery/i.cca/transform.c:58
 msgid "Transform completed.\n"
-msgstr "Transformace dokonèena.\n"
+msgstr "Transformace dokončena.\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:12
 #, c-format
 msgid ""
 "means and standard deviations for %d band%s\n"
 "\n"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:14
 #, c-format
 msgid " means  "
-msgstr " prùmìry  "
+msgstr " průměry  "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print1.c:18
 #, c-format
 msgid " stddev "
-msgstr " smìr. odchylka "
+msgstr " směr. odchylka "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:16
 #, c-format
 msgid "class centroids (sum/count=mean)\n"
-msgstr "centroidy tøíd (suma/poèet=prùmìr)\n"
+msgstr "centroidy tříd (suma/počet=průměr)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print4.c:18
 #, c-format
 msgid "band %d"
-msgstr "kanál %d"
+msgstr "kanál %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print6.c:11
 #, c-format
 msgid "class distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce třídy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:16
 #, c-format
@@ -16140,18 +16140,18 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"poèáteèní prùmìry pro ka¾dý kanál\n"
+"počáteční průměry pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print3.c:19
 #, c-format
 msgid "class %-3d "
-msgstr "tøída %-3d "
+msgstr "třída %-3d "
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:16
 #, c-format
 msgid "using seed means (%d files)\n"
-msgstr "pou¾ívám prùmìry poèáteèních hodnot (soubory %d)\n"
+msgstr "používám průměry počátečních hodnot (soubory %d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:28
 #, c-format
@@ -16165,12 +16165,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:30
 #, c-format
 msgid "%d classes, %.2f%% points stable\n"
-msgstr "%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+msgstr "%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/checkpt.c:40
 #, c-format
 msgid "Iteration %.2d: convergence %.2f%% (%s elapsed, %s left)"
-msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
+msgstr "Iterace %.2d: Konvergence: %.2f%% (%s uplynulý, %s zbylý)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:18
 #, c-format
@@ -16180,37 +16180,37 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"prùmìry/smìr. odchylky tøíd pro ka¾dý kanál\n"
+"průměry/směr. odchylky tříd pro každý kanál\n"
 "\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:22
 #, c-format
 msgid "class %d (%d)\n"
-msgstr "tøída %d (%d)\n"
+msgstr "třída %d (%d)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:23
 #, c-format
 msgid "  means "
-msgstr " prùmìry "
+msgstr " průměry "
 
 #: ../imagery/i.cluster/print2.c:28
 #, c-format
 msgid "  stddev"
-msgstr " smìr. odchylka"
+msgstr " směr. odchylka"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:34
 #, c-format
 msgid "Raster map <%s> do not exists in subgroup <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupinì <%s> neexistuje."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v podskupině <%s> neexistuje."
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:39
 msgid "No raster maps found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:43
 #, c-format
 msgid "Subgroup <%s> doesn't have any raster maps"
-msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina <%s> neobsahuje žádné rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:46
 #, c-format
@@ -16219,12 +16219,12 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:47
 msgid "Subgroup must have at least 2 raster maps"
-msgstr "Podskupina obsahovat nejménì 2 rastrové mapy"
+msgstr "Podskupina obsahovat nejméně 2 rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.cluster/open_files.c:64
 #, c-format
 msgid "Unable to open seed signature file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor obsahující zárodeèné pøíznaky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor obsahující zárodečné příznaky <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:77
 #, fuzzy
@@ -16233,31 +16233,31 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:79
 msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøit spektrální jednotky typù pùdního pokryvu pomocí algoritmu seskupování. "
+msgstr "Vytvořit spektrální jednotky typů půdního pokryvu pomocí algoritmu seskupování. "
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:82
 msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:101
 msgid "Initial number of classes"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:109
 msgid "Name of file containing initial signatures"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahující počáteční signatury"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:117
 msgid "Sampling intervals (by row and col); default: ~10,000 pixels"
-msgstr "Vzorkovací intervaly (podle øádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelù"
+msgstr "Vzorkovací intervaly (podle řádku a sloupce); výchozí: ~10 000 pixelů"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:124
 msgid "Maximum number of iterations"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:133
 msgid "Percent convergence"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:141
 msgid "Cluster separation"
@@ -16265,46 +16265,46 @@
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:149
 msgid "Minimum number of pixels in a class"
-msgstr "Minimální poèet pixelù ve tøídì"
+msgstr "Minimální počet pixelů ve třídě"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:156
 msgid "Name for output file containing final report"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Illegal number of initial classes (%s)"
-msgstr "Neplatný poèet poèáteèních tøíd (%s)"
+msgstr "Neplatný počet počátečních tříd (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Illegal value(s) of sample intervals (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalù (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota(y) vzorkovacích intervalů (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Illegal value of iterations (%s>)"
-msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
+msgstr "neplatná hodnota iterací(%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Illegal value of convergence (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota konvergence (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:211
 #, c-format
 msgid "Illegal value of separation (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota rozdìlení (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota rozdělení (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:216
 #, c-format
 msgid "Illegal value of min_size (%s)"
-msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota min_size (%s)"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:225
 #, c-format
 msgid "Unable to create report file <%s>"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:233
 #, c-format
@@ -16343,7 +16343,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Result signature file: %s\n"
-msgstr "Soubor s výslednými pøíznaky: %s\n"
+msgstr "Soubor s výslednými příznaky: %s\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:245
 #, c-format
@@ -16353,12 +16353,12 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:246
 #, c-format
 msgid "  North: %12.2f  East: %12.2f\n"
-msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
+msgstr "  Sever: %12.2f  Východ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:248
 #, c-format
 msgid "  South: %12.2f  West: %12.2f\n"
-msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
+msgstr "  Jih: %12.2f  Západ: %12.2f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:250
 #, c-format
@@ -16368,7 +16368,7 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:252
 #, c-format
 msgid "  Rows:  %12d  Cols: %12d  Cells: %d\n"
-msgstr "  Øádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buòky: %d\n"
+msgstr "  Řádky:  %12d  Sloupce: %12d  Buňky: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:254
 #, c-format
@@ -16383,59 +16383,59 @@
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:257
 #, c-format
 msgid " Number of initial classes:    %d"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd:    %d"
+msgstr "Počáteční počet tříd:    %d"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:259
 #, c-format
 msgid " [from signature file %s]"
-msgstr " [ze souboru pøíznakù %s]"
+msgstr " [ze souboru příznaků %s]"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:261
 #, c-format
 msgid " Minimum class size:           %d\n"
-msgstr "Minimální velikost tøídy:           %d\n"
+msgstr "Minimální velikost třídy:           %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:262
 #, c-format
 msgid " Minimum class separation:     %f\n"
-msgstr "Minimální dìlení tøíd:     %f\n"
+msgstr "Minimální dělení tříd:     %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:263
 #, c-format
 msgid " Percent convergence:          %f\n"
-msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
+msgstr "Procentuální konvergence:          %f\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:264
 #, c-format
 msgid " Maximum number of iterations: %d\n"
-msgstr "Minimální poèet iterací: %d\n"
+msgstr "Minimální počet iterací: %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:266
 #, c-format
 msgid " Row sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval øádku:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval řádku:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:267
 #, c-format
 msgid " Col sampling interval:        %d\n"
-msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
+msgstr "Vzorkovací interval sloupce:        %d\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:286
 msgid "Out of Memory. Please run again and choose a smaller sample size."
-msgstr "Pamì» vyèerpána. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku"
+msgstr "Paměť vyčerpána. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:292
 #, c-format
 msgid "Sample size: %d points\n"
-msgstr "Velikost vzorku: %d bodù\n"
+msgstr "Velikost vzorku: %d bodů\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:295
 msgid "Not enough sample points. Please run again and choose a larger sample size."
-msgstr "Nedostatek bodù vzorku. Prosím, spus»te znovu a vyberte men¹í velikost vzorku."
+msgstr "Nedostatek bodů vzorku. Prosím, spusťte znovu a vyberte menší velikost vzorku."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:299
 msgid "Not enough non-zero sample data points. Check your current region (and mask)."
-msgstr "Nedostatek nenulových bodù vzorku. Zkontrolujte vá¹ aktuální region (a masku)."
+msgstr "Nedostatek nenulových bodů vzorku. Zkontrolujte váš aktuální region (a masku)."
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:312
 #, c-format
@@ -16444,17 +16444,17 @@
 "########## final results #############\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"########## závìreèný výsledek #############\n"
+"########## závěrečný výsledek #############\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:313
 #, c-format
 msgid "%d classes (convergence=%.1f%%)\n"
-msgstr "%d tøíd (konvergence=%.1f%%)\n"
+msgstr "%d tříd (konvergence=%.1f%%)\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:324
 #, c-format
 msgid "Unable to create signature file <%s> for group <%s>, subsgroup <%s>"
-msgstr "Nelze zapsat soubor s pøíznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
+msgstr "Nelze zapsat soubor s příznaky <%s> pro skupinu <%s>, podskupinu <%s>"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:329
 #, c-format
@@ -16465,7 +16465,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"#################### TØÍDY ####################\n"
+"#################### TŘÍDY ####################\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:330
 #, c-format
@@ -16474,7 +16474,7 @@
 "%d classes, %.2f%% points stable\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d tøíd, %.2f%% bodù stabilních\n"
+"%d tříd, %.2f%% bodů stabilních\n"
 
 #: ../imagery/i.cluster/main.c:332
 #, c-format
@@ -16493,7 +16493,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"matice dìlení tøíd\n"
+"matice dělení tříd\n"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:51
 msgid "biomass"
@@ -16514,37 +16514,37 @@
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of fPAR raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy"
+msgstr "Název rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Name of light use efficiency raster map (UZB:cotton=1.9)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(saturation - sytost)"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of degree latitude raster map [dd.ddd]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of Day of Year raster map [1-366]"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name of single-way transmissivity raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Value of water availability raster map [0.0-1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.biomass/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name for output daily biomass growth raster map [kg/ha/d]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:58
 #, fuzzy
@@ -16558,7 +16558,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of the Albedo map [0.0;1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:70 ../imagery/i.eb.netrad/main.c:72
 msgid "ndvi"
@@ -16567,12 +16567,12 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name of the ndvi map [-1.0;+1.0]"
-msgstr "Název rastrové mapy"
+msgstr "Název rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of the Surface temperature map [degree Kelvin]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:78
 msgid "tempk"
@@ -16585,14 +16585,14 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Name of the map of local UTC time of satellite overpass [hh.hhh]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:84
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.abs_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.rel_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "time"
-msgstr "Téma"
+msgstr "Téma"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:87
 #, fuzzy
@@ -16611,7 +16611,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of the emissivity map [-]"
-msgstr "Název rastrové mapy"
+msgstr "Název rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:98
 msgid "transmissivitysingleway"
@@ -16620,7 +16620,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Name of the single-way atmospheric transmissivitymap [-]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:101
 msgid "tsw"
@@ -16629,7 +16629,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Name of the Day Of Year (DOY) map [-]"
-msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
+msgstr "Jméno svrchní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:106
 msgid "doy"
@@ -16642,7 +16642,7 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Name of the sun zenith angle map [degrees]"
-msgstr "Název rastrového souboru zem. ¹íøky [stupnì]"
+msgstr "Název rastrového souboru zem. šířky [stupně]"
 
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:111
 msgid "sunzangle"
@@ -16651,16 +16651,16 @@
 #: ../imagery/i.eb.netrad/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output net radiation layer"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:63
 #, c-format
 msgid "usage: %s location mapset element file."
-msgstr "pou¾ití: %s location mapset element soubor"
+msgstr "použití: %s location mapset element soubor"
 
 #: ../imagery/i.find/main.c:83
 msgid "Unable to open temp file."
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:53
 msgid "Computes evaporative fraction (Bastiaanssen, 1995) and root zone soil moisture (Makin, Molden and Bastiaanssen, 2001)."
@@ -16669,27 +16669,27 @@
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:59 ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name of Net Radiation raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Name of soil heat flux raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of sensible heat flux raster map [W/m2]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Name for output evaporative fraction raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Name for output root zone soil moisture raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../imagery/i.eb.evapfr/main.c:83
 msgid "Root zone soil moisture output (Makin, Molden and Bastiaanssen, 2001)"
@@ -16702,7 +16702,7 @@
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Names of satellite ETa raster maps [mm/d or cm/d]"
-msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
+msgstr "Název rastrové mapy s derivací x [m/m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:91
 msgid "Names of satellite ETa Day of Year (DOY) raster maps [0-400] [-]"
@@ -16711,7 +16711,7 @@
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Names of meteorological station ETo raster maps [0-400] [mm/d or cm/d]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy pomìru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy poměru odtoku a infiltrace [mm/hod]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:102
 msgid "Value of DOY for ETo first day"
@@ -16736,18 +16736,18 @@
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Too many ETa files. Only %d allowed."
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:162 ../imagery/i.evapo.time/main.c:178
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:200
 #, fuzzy
 msgid "The min specified input map is two"
-msgstr "Minimální poèet vstupních rastrových map jsou dvì"
+msgstr "Minimální počet vstupních rastrových map jsou dvě"
 
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:167
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Too many ETa_doy files. Only %d allowed."
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:183
 msgid "ETa and ETa_DOY file numbers are not equal!"
@@ -16756,16 +16756,16 @@
 #: ../imagery/i.evapo.time/main.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Too many ETo files. Only %d allowed."
-msgstr "Více ne¾ %d souborù není povoleno"
+msgstr "Více než %d souborů není povoleno"
 
 #: ../imagery/i.pca/support.c:44
 msgid "Eigen values, (vectors), and [percent importance]:"
-msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta dùle¾itosti]:"
+msgstr "Eigen hodonty, (vektory) a [procenta důležitosti]:"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "image transformation"
-msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
+msgstr "Provádím logaritmickou transforamci"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:69
 msgid "PCA"
@@ -16774,24 +16774,24 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:75
 msgid "Name of two or more input raster maps"
-msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
+msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:78
 msgid "Base name for output raster maps"
-msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
+msgstr "Základ jména výstupních rastrovách vrstev"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:80
 msgid "A numerical suffix will be added for each component map"
-msgstr "Èíselná pøípona bude pøidána pro ka¾dou komponentu mapy "
+msgstr "Číselná přípona bude přidána pro každou komponentu mapy "
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Rescaling range for output maps"
-msgstr "pøevzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání pou¾ijte 0,0)"
+msgstr "převzorkovávám rozsah výstupní mapy (Pro ponechání použijte 0,0)"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:95
 msgid "For no rescaling use 0,0"
@@ -16800,7 +16800,7 @@
 #: ../imagery/i.pca/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Rescale"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:100
 msgid "Normalize (center and scale) input maps"
@@ -16808,54 +16808,54 @@
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:110
 msgid "Sorry, at least 2 input bands must be provided"
-msgstr "Musíte zadat alespoò dvì vstupní pásma"
+msgstr "Musíte zadat alespoň dvě vstupní pásma"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:215
 msgid "Scale range length should be > 0. Using default values: 0,255."
-msgstr "Délka mìøítka by mìla být >0; Pou¾ívám výchozí hodnoty: 0,255"
+msgstr "Délka měřítka by měla být >0; Používám výchozí hodnoty: 0,255"
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:261
 #, fuzzy
 msgid "Computing covariance matrix..."
-msgstr "Poèítám matici kovariance..."
+msgstr "Počítám matici kovariance..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:370
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Rescaling to range %d,%d..."
-msgstr "Pøevzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
+msgstr "Převzorkovávám <%s> do rozmezí %d,%d..."
 
 #: ../imagery/i.pca/main.c:378
 #, fuzzy
 msgid "Calculating principal components..."
-msgstr "Poèítám støední hodnoty tøíd..."
+msgstr "Počítám střední hodnoty tříd..."
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:51
 msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z RGB (Red-Green-Blue) barevného schématu do scématu HIS (Hue-Intensity-Saturation)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:57
 msgid "Name of input raster map (red)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -èervená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(red -červená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:61
 msgid "Name of input raster map (green)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:65
 msgid "Name of input raster map (blue)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(blue-modrá)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:69
 msgid "Name for output raster map (hue)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(hue-barva)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:73
 msgid "Name for output raster map (intensity)"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(intensity -intenzita)"
 
 #: ../imagery/i.rgb.his/main.c:77
 msgid "Name for output raster map (saturation)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:61
 msgid "Computes potential evapotranspiration calculation with hourly Penman-Monteith."
@@ -16864,37 +16864,37 @@
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Name of input elevation raster map [m a.s.l.]"
-msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název vstupního souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Name of input temperature raster map [C]"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of input relative humidity raster map [%]"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of input wind speed raster map [m/s]"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of input net solar radiation raster map [MJ/m2/h]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Name of input crop height raster map [m]"
-msgstr "Název rastrové mapy expozice"
+msgstr "Název rastrové mapy expozice"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map [mm/h]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.evapo.pm/main.c:93
 #, fuzzy
@@ -16916,22 +16916,22 @@
 #: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Name of Albedo raster map [0.0;1.0]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy elevace [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of NDVI raster map [-1.0;+1.0]"
-msgstr "Název rastrové mapy"
+msgstr "Název rastrové mapy"
 
 #: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of Surface temperature raster map [K]"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Name of time of satellite overpass raster map [local time in UTC]"
-msgstr "Jméno rastrové mapy s vý¹kou vodní hladiny [m]"
+msgstr "Jméno rastrové mapy s výškou vodní hladiny [m]"
 
 #: ../imagery/i.eb.soilheatflux/main.c:83
 msgid "HAPEX-Sahel empirical correction (Roerink, 1995)"
@@ -16941,7 +16941,7 @@
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:49
 #, fuzzy
 msgid "illegal where request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:67 ../ps/ps.map/ps_outline.c:87
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:61 ../ps/ps.map/getgrid.c:85
@@ -16949,7 +16949,7 @@
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:69 ../ps/ps.map/r_instructions.c:131
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:446 ../ps/ps.map/ps_outline.c:89
@@ -16958,22 +16958,22 @@
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:67
 #, fuzzy
 msgid "illegal color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:81
 #, fuzzy
 msgid "illegal bgcolor request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:93 ../ps/ps.map/r_vlegend.c:86
 #, fuzzy
 msgid "illegal border color request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_info.c:103
 #, fuzzy
 msgid "illegal mapinfo sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:72 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:164
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:56
@@ -16982,12 +16982,12 @@
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:88 ../ps/ps.map/do_plt.c:147
 msgid "Cannot read symbol, using default icon"
-msgstr "Nelze èíst symbol, pou¾iji výchozí mapovou znaèku"
+msgstr "Nelze číst symbol, použiji výchozí mapovou značku"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:128 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:67
 #: ../ps/ps.map/ps_vareas.c:78 ../ps/ps.map/ps_vlines.c:84
 msgid "Read error in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:165 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:176
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:200 ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:241
@@ -16995,52 +16995,52 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:119
 #, c-format
 msgid "No record for category [%d]"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:182
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size [%.3f] for category [%d]"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost [%.3f] pro kategorii [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_vpoints.c:206 ../ps/ps.map/ps_vareas.c:108
 #: ../ps/ps.map/ps_vlines.c:125
 #, c-format
 msgid "Invalid RGB color definition in column <%s> for category [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy <%s>, kategorie [%d]"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:48
 msgid "Data exists after final 'end' instruction!"
-msgstr "Za koncovou znaèkou 'end' se vyskytují dal¹í data!"
+msgstr "Za koncovou značkou 'end' se vyskytují další data!"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:62
 #, fuzzy
 msgid "no file specified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:66
 #, fuzzy
 msgid "unable to open"
-msgstr "nemohu otevøít MASKu"
+msgstr "nemohu otevřít MASKu"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:97
 #, fuzzy
 msgid "illegal maploc request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:111 ../ps/ps.map/main.c:220
 #, fuzzy
 msgid "illegal copies request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:126 ../ps/ps.map/r_instructions.c:322
 #, fuzzy
 msgid "no raster map selected yet"
-msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
+msgstr "Není specifikována rastrová mapa"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:142
 #, fuzzy
 msgid "illegal value list"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:178
 msgid "scalebar is not appropriate for this projection"
@@ -17053,37 +17053,37 @@
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:202
 #, fuzzy
 msgid "illegal text request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:216
 #, fuzzy
 msgid "illegal point request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:230
 #, fuzzy
 msgid "illegal eps request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:247
 #, fuzzy
 msgid "illegal line request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:264
 #, fuzzy
 msgid "illegal rectangle request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:275
 #, fuzzy
 msgid "illegal comments request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:291
 #, fuzzy
 msgid "illegal scale request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:351
 #, fuzzy
@@ -17105,18 +17105,18 @@
 #: ../ps/ps.map/r_instructions.c:451
 #, fuzzy
 msgid "illegal request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:49 ../ps/ps.map/catval.c:111
 #: ../ps/ps.map/catval.c:177 ../vector/v.label/main.c:273
 #: ../vector/v.class/main.c:100 ../vector/v.vol.rst/user1.c:95
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:74
 msgid "Unable to get layer info for vector map"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:64
 msgid "Column type not supported (must be string)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (musí být string)"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:67 ../ps/ps.map/catval.c:132
 #: ../ps/ps.map/catval.c:199 ../vector/v.univar/main.c:154
@@ -17128,73 +17128,73 @@
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:129
 msgid "Size column type must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/catval.c:196
 msgid "Rotation column type must be numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:42
 msgid "Can't create temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze vytvoøit doèasný mask soubor PostScriptu"
+msgstr "Nelze vytvořit dočasný mask soubor PostScriptu"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_raster.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Reading raster maps in group <%s>..."
-msgstr "Naèítám rastrový soubor ve skupinì <%s> ..."
+msgstr "Načítám rastrový soubor ve skupině <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_psfiles.c:20
 #, c-format
 msgid "Reading PostScript include file <%s> ..."
-msgstr "Naèítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
+msgstr "Načítám vstupní PostScript soubor <%s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_vpoints.c:244
 #, c-format
 msgid "The mapping instruction <%s> will be renamed to <%s> in future versions of GRASS. Please use <%s> instead."
-msgstr "Mapové instrukce <%s> budou pøejmenovány na <%s> v dal¹ích verzích GRASSu. Prosím pou¾ijte radìjí<%s>. "
+msgstr "Mapové instrukce <%s> budou přejmenovány na <%s> v dalších verzích GRASSu. Prosím použijte radějí<%s>. "
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:43
 #, c-format
 msgid "Outlining areas in raster map <%s in %s> ..."
-msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
+msgstr "Okraje ploch v rastrové mapy <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:100 ../ps/ps.map/r_colortable.c:70
 #, fuzzy
 msgid "illegal width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_outline.c:107
 #, fuzzy
 msgid "illegal outline sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_group.c:29
 msgid "Can't get group information"
-msgstr "Nelze získat informace o skupinì"
+msgstr "Nelze získat informace o skupině"
 
 #: ../ps/ps.map/scale.c:136
 msgid "PSmap: do_scale(): shouldn't happen"
-msgstr "PSmap: do_scale(): se nemìlo stát"
+msgstr "PSmap: do_scale(): se nemělo stát"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:78
 #, fuzzy
 msgid "illegal height request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:95
 #, fuzzy
 msgid "illegal range request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:111
 #, fuzzy
 msgid "illegal columns request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported color request (colortable)"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:132
 msgid "illegal color request (colortable)"
@@ -17203,12 +17203,12 @@
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:159
 #, fuzzy
 msgid "illegal colortabe sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_colortable.c:170
 #, fuzzy
 msgid "No raster selected for colortable!"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_scalebar.c:194
 #, fuzzy
@@ -17236,97 +17236,97 @@
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:46 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:35
 #, c-format
 msgid "Creating color table for <%s in %s>..."
-msgstr "Vytváøím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
+msgstr "Vytvářím tabulku barev pro <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:51
 msgid "Range information not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:64
 msgid "A floating point colortable must contain a range of values"
-msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou musí obsahovat rozsah hodnot."
+msgstr "Tabulka barev pro hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou musí obsahovat rozsah hodnot."
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:69 ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:44
 msgid "Unable to read colors for colorbar"
-msgstr "Nelze èíst barvy pro barevný prou¾ek"
+msgstr "Nelze číst barvy pro barevný proužek"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:92 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:97
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:69
 msgid "Colorbar y location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice y barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:103 ../ps/ps.map/ps_fclrtbl.c:108
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:75
 msgid "Colorbar x location beyond page margins. Adjusting."
-msgstr "Souøadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
+msgstr "Souřadnice x barevného pásu je mimo okraje stránky: Zarovnávám"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:95 ../ps/ps.map/getgrid.c:206
 #, fuzzy
 msgid "illegal numbers request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:126 ../ps/ps.map/getgrid.c:234
 #, fuzzy
 msgid "illegal grid width request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:132
 #, fuzzy
 msgid "illegal request (grid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/getgrid.c:240
 #, fuzzy
 msgid "illegal request (geogrid)"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/r_plt.c:174
 #, fuzzy
 msgid "Can't open eps file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/map_setup.c:86
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Scale set to %s"
-msgstr "Mìøítko nastaveno na %s."
+msgstr "Měřítko nastaveno na %s."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:33
 #, c-format
 msgid "Reading vector map <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_vectors.c:137
 #, c-format
 msgid "Reading vector points file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám bodový vektorový soubor <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/r_header.c:77
 #, fuzzy
 msgid "illegal header sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:44
 #, c-format
 msgid "Can't open label file <%s> in mapset <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "nemohu otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:48
 #, c-format
 msgid "Reading labels file <%s in %s> ..."
-msgstr "Naèítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
+msgstr "Načítám soubor s popisky <%s v %s> ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:66
 #, c-format
 msgid "Can't open temporary label file <%s>"
-msgstr "nemohu otevøít soubor s rozsahem pro %s"
+msgstr "nemohu otevřít soubor s rozsahem pro %s"
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:69
 msgid "Reading text file ..."
-msgstr "Naèítám textový soubor ..."
+msgstr "Načítám textový soubor ..."
 
 #: ../ps/ps.map/do_labels.c:162
 msgid "Text labels: 'fontsize' given so ignoring 'size'"
-msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudí¾ ignorována"
+msgstr "Textové popisky: zadaná 'fontsize', 'size' je tudíž ignorována"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:93
 #, fuzzy
@@ -17345,16 +17345,16 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:100
 msgid "Rotate plot 90 degrees"
-msgstr "Otoèit obsah o 90 stupòù"
+msgstr "Otočit obsah o 90 stupňů"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "List paper formats (name width height left right top bottom(margin))"
-msgstr "Vypsat seznam formátù (jméno ¹íøka vý¹ka levé pravé horní dolní (odsazení))"
+msgstr "Vypsat seznam formátů (jméno šířka výška levé pravé horní dolní (odsazení))"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:108 ../ps/ps.map/main.c:121
 msgid "Utility"
@@ -17362,7 +17362,7 @@
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:113
 msgid "Create EPS (Encapsulated PostScript) instead of PostScript file"
-msgstr "Vytvoøit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
+msgstr "Vytvořit EPS (Encapsulated PostScript) namísto souboru ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:119
 msgid "Describe map-box's position on the page and exit (inches from top-left of paper)"
@@ -17371,7 +17371,7 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "File containing mapping instructions"
-msgstr "Soubor obsahující váhy"
+msgstr "Soubor obsahující váhy"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:125
 msgid "Use '-' to enter instructions from keyboard)"
@@ -17380,52 +17380,52 @@
 #: ../ps/ps.map/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Name for PostScript output file"
-msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
+msgstr "Výstupní soubor ve formátu PostScript"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:134
 msgid "Number of copies to print"
-msgstr "Poèet kopií pro tisk"
+msgstr "Počet kopií pro tisk"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file '%s': %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:213 ../ps/ps.map/main.c:232
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Required parameter <%s> not set:\n"
 "\t(%s)"
-msgstr "Po¾adovaný parametr <%s> nebyl zadán"
+msgstr "Požadovaný parametr <%s> nebyl zadán"
 
 #: ../ps/ps.map/main.c:265
 #, fuzzy, c-format
 msgid "PostScript file '%s' successfully written."
-msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspì¹nì zapsán."
+msgstr "Soubor Postscriptu [%s] byl úspěšně zapsán."
 
 #: ../ps/ps.map/do_masking.c:23
 msgid "Can't open temporary PostScript mask file."
-msgstr "Nelze otevøít doèasný PostScriptový soubor s maskou."
+msgstr "Nelze otevřít dočasný PostScriptový soubor s maskou."
 
 #: ../ps/ps.map/read_cfg.c:64
 #, c-format
 msgid "Paper '%s' not found, using defaults"
-msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, pou¾ívám výchozí"
+msgstr "Papír '%s' nebyl nalezen, používám výchozí"
 
 #: ../ps/ps.map/makeprocs.c:29
 #, c-format
 msgid "Unable to open prolog <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít prolog <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít prolog <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/r_vlegend.c:97
 #, fuzzy
 msgid "illegal vlegend sub-request"
-msgstr "Neplatná ¾ádost delete"
+msgstr "Neplatná žádost delete"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:18
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can't open eps file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../ps/ps.map/eps.c:37
 #, fuzzy, c-format
@@ -17436,30 +17436,30 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:283
 #, c-format
 msgid "Category file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../ps/ps.map/ps_clrtbl.c:54
 msgid "Your cats/ file is invalid. A cats/ file with categories and labels is required for 'colortable' when using categorical legends; see the r.category help page. Colortable creation has been skipped."
-msgstr "Vá¹ soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a ¹títky je vy¾adován pro 'tabulku barev' v pøípadì pou¾ití nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváøení barevkné abulky bylo vynecháno."
+msgstr "Váš soubor cats/ není platný. Soubor cats/ s kategoriemi a štítky je vyžadován pro 'tabulku barev' v případě použití nespojité legendy; zkontrolujte manuálovou stránku pro r.category. vytváření barevkné abulky bylo vynecháno."
 
 #: ../ps/ps.map/do_plt.c:40
 msgid "Reading point/line file ..."
-msgstr "Naèítám bodový/liniový soubor ..."
+msgstr "Načítám bodový/liniový soubor ..."
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "histogram"
-msgstr "Poèítám histogram"
+msgstr "Počítám histogram"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Displays a histogram in the form of a pie or bar chart for a user-specified raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové mapě."
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Raster map for which histogram will be displayed"
-msgstr "Rastrová její¾ soubor NULL bude editován"
+msgstr "Rastrová jejíž soubor NULL bude editován"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:96
 msgid "Indicate if a pie or bar chart is desired"
@@ -17489,12 +17489,12 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Report for ranges defined in cats file (fp maps only)"
-msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zpráva pro jednotlivé kategorie rastrových map s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid number of steps: %s"
-msgstr "Poèáteèní poèet tøíd"
+msgstr "Počáteční počet tříd"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:168
 msgid "When -C flag is set, the nsteps argument is ignored"
@@ -17503,7 +17503,7 @@
 #: ../display/d.histogram/main.c:180 ../display/d.legend/main.c:521
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.histogram/main.c:190 ../display/d.vect/main.c:328
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:96 ../display/d.where/main.c:169
@@ -17524,13 +17524,13 @@
 #: ../display/d.vect/opt.c:126
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: '%s'"
-msgstr "Neznámý barevný po¾adavek '%s'"
+msgstr "Neznámý barevný požadavek '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/opt.c:143 ../display/d.what.vect/what.c:409
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:196 ../vector/v.db.connect/main.c:175
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../display/d.vect/opt.c:152 ../display/d.thematic.area/main.c:205
 #: ../vector/v.convert/att.c:74 ../db/db.select/main.c:72
@@ -17538,12 +17538,12 @@
 #: ../db/db.describe/main.c:56
 #, c-format
 msgid "Unable to open database <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s>"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:107 ../display/d.vect/lines.c:329
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read symbol <%s>, unable to display points"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:121
 msgid "Unable to display features by id, topology not available. Please try to rebuild topology using v.build or v.build.all."
@@ -17552,43 +17552,43 @@
 #: ../display/d.vect/lines.c:169
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points plotted"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:171
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d lines plotted"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linií připojeno"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:173
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d centroids plotted"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidů načteno"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:175
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d boundaries plotted"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavřeno"
 
 #: ../display/d.vect/lines.c:177
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d faces plotted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:28
 #, fuzzy
 msgid "attrcol not specified, cannot display attributes"
-msgstr "Nelze èíst symbol, nemohu zobrazit body"
+msgstr "Nelze číst symbol, nemohu zobrazit body"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:110 ../display/d.vect.chart/plot.c:84
 #: ../vector/v.in.db/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Unable to open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../display/d.vect/attr.c:129
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No attribute found for cat %d: %s"
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../display/d.vect/topo.c:17
 msgid "Unable to display topology, not available.Please try to rebuild topology using v.build or v.build.all."
@@ -17601,7 +17601,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Display"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:87
 msgid "shape;Display geometry of features;cat;Display category numbers of features;topo;Display topology information (nodes, edges);dir;Display direction of linear features;attr;Display selected attribute based on 'attrcolumn';zcoor;Display z-coordinate of features (only for 3D vector maps)"
@@ -17641,7 +17641,7 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:184 ../vector/v.to.points/main.c:188
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:53
 msgid "Selection"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:112
 #, fuzzy
@@ -17676,7 +17676,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Name of color definition column (for use with -a flag)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:136
 #, fuzzy
@@ -17692,22 +17692,22 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing line width"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:152
 #, fuzzy
 msgid "These values will be scaled by width_scale"
-msgstr "Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem pøenásobeny."
+msgstr "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem přenásobeny."
 
 #: ../display/d.vect/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for width_column"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:167 ../display/d.vect/main.c:177
 #: ../display/d.vect/main.c:184 ../display/d.vect/main.c:190
@@ -17730,12 +17730,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol size"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Name of numeric column containing symbol rotation angle"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:194
 msgid "Measured in degrees CCW from east"
@@ -17748,7 +17748,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:261 ../display/d.vect/main.c:269
 #, fuzzy
 msgid "Labels"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:202
 msgid "Layer number for labels (default: the given layer number)"
@@ -17757,7 +17757,7 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Name of column to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:214
 #, fuzzy
@@ -17771,32 +17771,32 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:224
 #, fuzzy
 msgid "Label background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Label border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:244
 #, fuzzy
 msgid "Label size (pixels)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:250 ../display/d.text/main.c:219
 #: ../display/d.legend/main.c:160 ../vector/v.label/main.c:122
 msgid "Font name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:256
 #, fuzzy
 msgid "Text encoding"
-msgstr "Kódování znakù"
+msgstr "Kódování znaků"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:264
 #, fuzzy
 msgid "Label horizontal justification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:272
 msgid "Label vertical justification"
@@ -17850,12 +17850,12 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:138
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> must be > 0"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:393 ../vector/v.out.ascii/args.c:141
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d errors in cat option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ› id"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:409
 #, fuzzy
@@ -17865,12 +17865,12 @@
 #: ../display/d.vect/main.c:417
 #, fuzzy
 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn"
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../display/d.vect/main.c:480
 #, fuzzy
 msgid "Rendering failed"
-msgstr "Ètu soubor"
+msgstr "ÄŒtu soubor"
 
 #: ../display/d.vect/area.c:37
 msgid "Unable to display areas, topology not available. Please try to rebuild topology using v.build or v.build.all."
@@ -17879,17 +17879,17 @@
 #: ../display/d.vect/label.c:28
 #, fuzzy
 msgid "Topology level required for drawing centroids for OGR layers"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../display/d.vect/zcoor.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Vector map is not 3D. Unable to display z-coordinates."
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:48 ../display/d.thematic.area/plot1.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Color definition column not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:58 ../display/d.thematic.area/plot1.c:129
 #, c-format
@@ -17905,32 +17905,32 @@
 #: ../display/d.vect/shape.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Line width column not specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) not a number"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Symbol size column not specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:119
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol size column (%s) is not numeric"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Symbol rotation column not specified"
-msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
+msgstr "Název vstupního zdroje nebyl specifikován"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:150
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Symbol rotation column (%s) is not numeric"
-msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být èíselného typu"
+msgstr "Jméno sloupce s rotací musí být číselného typu"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:173
 msgid "Vector map is not 3D. Unable to colorize features based on z-coordinates."
@@ -17939,12 +17939,12 @@
 #: ../display/d.vect/shape.c:244 ../display/d.vect/shape.c:249
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition (%s) - feature %d with category %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.vect/shape.c:315
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid negative value - feature %d with category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze získat výšku pro prvek s kategorií %d"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:46
 msgid "Displays the rhumbline joining two longitude/latitude coordinates."
@@ -17954,7 +17954,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Starting and ending coordinates"
-msgstr "Poèáteèní pár souøadnic"
+msgstr "Počáteční pár souřadnic"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:59 ../display/d.geodesic/main.c:61
 #, fuzzy
@@ -17976,7 +17976,7 @@
 #: ../display/d.path/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "No coordinates given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:83 ../display/d.rhumbline/main.c:86
 #: ../display/d.rhumbline/main.c:89 ../display/d.rhumbline/main.c:92
@@ -17984,22 +17984,22 @@
 #: ../display/d.geodesic/main.c:89 ../display/d.geodesic/main.c:92
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal longitude"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.where/main.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Identifies the geographic coordinates associated with point locations given in display coordinates."
-msgstr "Urèí geografické souøadnice vybraného bodu v v aktivním rámci grafického monitoru."
+msgstr "Určí geografické souřadnice vybraného bodu v v aktivním rámci grafického monitoru."
 
 #: ../display/d.where/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Display coordinates to convert"
-msgstr "Monitor, která má být spu¹tìn"
+msgstr "Monitor, která má být spuštěn"
 
 #: ../display/d.where/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "File from which to read coordinates (\"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Soubor obsahující pravidla pro ¹tíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
+msgstr "Soubor obsahující pravidla pro štíky kategorií (nebo \"-\" pro stdin)"
 
 #: ../display/d.where/main.c:66
 msgid "Output lat/long in decimal degree"
@@ -18024,7 +18024,7 @@
 #: ../display/d.where/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Please specify a lat/long ellipsoid with -l or -w"
-msgstr "Prosím, zadejte polomìr, kde min < max"
+msgstr "Prosím, zadejte poloměr, kde min < max"
 
 #: ../display/d.where/main.c:135
 msgid ""
@@ -18035,7 +18035,7 @@
 #: ../display/d.where/where.c:29
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid coordinates <%s,%s>"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:152 ../display/d.what.vect/what.c:154
 #: ../vector/v.what/what.c:191 ../vector/v.what/what.c:193
@@ -18056,49 +18056,49 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:307
 #, c-format
 msgid "Length: %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:230
 #, fuzzy, c-format
 msgid "  Node[%d]: %d  Number of lines: %d  Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:239
 #, fuzzy, c-format
 msgid "    Line: %5d  Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:248
 #, fuzzy, c-format
 msgid "length %f\n"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:268 ../vector/v.what/what.c:321
 #, c-format
 msgid "Point height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka bodu: %f\n"
+msgstr "Výška bodu: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:286 ../vector/v.what/what.c:338
 #, c-format
 msgid "Line height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:295
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line height min: %f max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:311
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Area height: %f\n"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:320
 #, fuzzy, c-format
@@ -18110,7 +18110,7 @@
 msgid "Area: %d  Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:347
 #, fuzzy, c-format
@@ -18120,13 +18120,13 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:354
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Island: %d  In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:361 ../display/d.what.vect/what.c:369
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Size - Sq Meters: %.3f\t\tHectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:365 ../display/d.what.vect/what.c:373
@@ -18134,7 +18134,7 @@
 msgid "           Acres: %.3f\t\tSq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:396
 #, fuzzy, c-format
@@ -18154,10 +18154,10 @@
 "key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:475
 #, c-format
@@ -18170,7 +18170,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/what.c:480
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Buttons\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.what.vect/what.c:481
 #, c-format
@@ -18185,7 +18185,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/openvect.c:11
 #, fuzzy, c-format
 msgid "warning: %s - vector map not found\n"
-msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
+msgstr "Rastrová mapa nebyla nalezena"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:61
 msgid "Allows the user to interactively query a vector map layer at user-selected locations within the current geographic region."
@@ -18198,7 +18198,7 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:81 ../display/d.what.rast/main.c:83
 msgid "Terse output. For parsing by programs"
@@ -18210,7 +18210,7 @@
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:90 ../vector/v.what/main.c:85
 msgid "Print topological information (debugging)"
-msgstr "Vytiskni informace o topologii (odv¹ivení)"
+msgstr "Vytiskni informace o topologii (odvšivení)"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:94
 msgid "Open form in edit mode"
@@ -18219,11 +18219,11 @@
 #: ../display/d.what.vect/main.c:136
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.what.vect/main.c:139
 msgid "Building spatial index..."
-msgstr "Vytváøím prostorový index ..."
+msgstr "Vytvářím prostorový index ..."
 
 #: ../display/d.text/main.c:140 ../display/d.linegraph/main.c:120
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:64 ../display/d.barscale/main.c:54
@@ -18232,7 +18232,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "cartography"
-msgstr "zobrazení, kartografie"
+msgstr "zobrazení, kartografie"
 
 #: ../display/d.text/main.c:142
 msgid "Draws text in the active display frame on the graphics monitor using the current font."
@@ -18241,7 +18241,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:148
 #, fuzzy
 msgid "Text to display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.text/main.c:157
 msgid "Height of letters in percentage of available frame height"
@@ -18270,7 +18270,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle in degrees (counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../display/d.text/main.c:213
 msgid "Line spacing"
@@ -18279,7 +18279,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:225 ../display/d.legend/main.c:167
 #, fuzzy
 msgid "Path to font file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../display/d.text/main.c:233 ../display/d.legend/main.c:176
 msgid "Text encoding (only applicable to TrueType fonts)"
@@ -18297,7 +18297,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:245
 #, fuzzy
 msgid "Screen position in geographic coordinates"
-msgstr "Poèáteèní mapové souøadnice"
+msgstr "Počáteční mapové souřadnice"
 
 #: ../display/d.text/main.c:249
 msgid "Use bold text"
@@ -18306,7 +18306,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:253
 #, fuzzy
 msgid "Use radians instead of degrees for rotation"
-msgstr "Pou¾ít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
+msgstr "Použít volbu vzdálenosti místo volby buferu"
 
 #: ../display/d.text/main.c:257 ../display/d.legend/main.c:206
 msgid "Font size is height in pixels"
@@ -18323,7 +18323,7 @@
 #: ../display/d.text/main.c:332
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinates"
-msgstr "Neplatné souøadnice %s %s"
+msgstr "Neplatné souřadnice %s %s"
 
 #: ../display/d.text/main.c:376
 #, c-format
@@ -18352,12 +18352,12 @@
 #: ../display/d.linegraph/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Path to file location"
-msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
+msgstr "Cesta k databázi GRASSu vstupní pro location"
 
 #: ../display/d.linegraph/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Color for Y data"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../display/d.linegraph/main.c:155
 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
@@ -18400,7 +18400,7 @@
 #: ../display/d.linegraph/main.c:365
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../display/d.linegraph/main.c:375
 #, c-format
@@ -18410,12 +18410,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read range for %s"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:79
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read FP range for %s"
-msgstr "Nemohu èíst rozsah pro <%s>"
+msgstr "Nemohu číst rozsah pro <%s>"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:194
 msgid "Plots profile of a transect."
@@ -18424,7 +18424,7 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:198
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to be profiled"
-msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
+msgstr "Rastrová mapa, která bude dotazována"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:210
 msgid "Use map's range recorded range"
@@ -18433,12 +18433,12 @@
 #: ../display/d.profile/main.c:259
 #, fuzzy
 msgid "At least two points are required"
-msgstr "Nedostatek bodù, je po¾adováno %d"
+msgstr "Nedostatek bodů, je požadováno %d"
 
 #: ../display/d.what.rast/what.c:56
 #, fuzzy
 msgid "You are clicking outside the map"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:53
 msgid "Allows the user to interactively query the category contents of multiple raster map layers at user specified locations within the current geographic region."
@@ -18447,7 +18447,7 @@
 #: ../display/d.what.rast/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Field separator (terse mode only)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:88
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
@@ -18458,12 +18458,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "monitors"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.info/main.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Displays information about the active display monitor."
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../display/d.info/main.c:36
 msgid "Display monitors are maintained by d.mon."
@@ -18484,7 +18484,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.info/main.c:58
 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
@@ -18493,7 +18493,7 @@
 #: ../display/d.info/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "No flag given"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:66
 msgid "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
@@ -18514,7 +18514,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Attribute columns containing data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:97
 msgid "Column used for pie chart size"
@@ -18548,7 +18548,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:149 ../display/d.thematic.area/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:55
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
@@ -18557,7 +18557,7 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:63
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
@@ -18582,17 +18582,17 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Font size"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:116
 #, fuzzy
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:30 ../display/d.mon/main.c:38
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
@@ -18611,7 +18611,7 @@
 #: ../display/d.erase/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:62
 msgid "zoom"
@@ -18624,12 +18624,12 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:76 ../display/d.legend/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:84 ../vector/v.build/main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:92
 msgid "Magnification: >1.0 zooms in, <1.0 zooms out"
@@ -18654,12 +18654,12 @@
 #: ../display/d.zoom/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Please choose only one mode of operation"
-msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
+msgstr "Prosím, vyberte jedenu volbu z nasledujících\n"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:223
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d raster%s, %d vector%s\n"
-msgstr "%d øádkù, %d sloupcù"
+msgstr "%d řádků, %d sloupců"
 
 #: ../display/d.zoom/main.c:232
 msgid "No previous zoom available"
@@ -18680,7 +18680,7 @@
 "\n"
 "\n"
 "Buttons:\n"
-msgstr "Tlaèítka:\n"
+msgstr "Tlačítka:\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:15
 #, c-format
@@ -18690,7 +18690,7 @@
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:16
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Middle: Pan\n"
-msgstr "Prostøední tlaèítko: Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Prostřední tlačítko: Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:17
 #, c-format
@@ -18702,7 +18702,7 @@
 msgid ""
 "This region now saved as current region.\n"
 "\n"
-msgstr "Neexistuje ¾ádné správné umístìní v souèasném regioinu"
+msgstr "Neexistuje žádné správné umístění v současném regioinu"
 
 #: ../display/d.zoom/zoom.c:41
 #, c-format
@@ -18712,7 +18712,7 @@
 #: ../display/d.zoom/pan.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Left:   Pan\n"
-msgstr "Levé tlaèítko:  Oznaè dal¹í bod\n"
+msgstr "Levé tlačítko:  Označ další bod\n"
 
 #: ../display/d.zoom/pan.c:18
 #, c-format
@@ -18734,7 +18734,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/main.c:108 ../display/d.rast.arrow/main.c:173
 #, fuzzy
 msgid "Align grids with raster cells"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk "
 
 #: ../display/d.rast.num/main.c:112
 msgid "Get text color from cell color value"
@@ -18747,7 +18747,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/main.c:178
 #, fuzzy, c-format
 msgid "rows:    %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../display/d.rast.num/main.c:179
 #, fuzzy, c-format
@@ -18763,7 +18763,7 @@
 #: ../display/d.rast.num/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Aborting."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.grid/plot.c:356
 msgid ""
@@ -18811,17 +18811,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Lines of the grid pass through this coordinate"
-msgstr "Poèet prùchodù pøes dataset"
+msgstr "Počet průchodů přes dataset"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Grid line width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:83 ../display/d.grid/main.c:88
 #: ../display/d.grid/main.c:94
@@ -18839,17 +18839,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:87 ../vector/v.label/main.c:193
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:238 ../vector/v.label.sa/main.c:144
 msgid "Border color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Font size for gridline coordinate labels"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:106
 #, fuzzy
 msgid "Align the origin to the east-north corner of the current region"
-msgstr "®ádný bod nele¾í v daném regionu"
+msgstr "Žádný bod neleží v daném regionu"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:111
 msgid "Draw geographic grid (referenced to current ellipsoid)"
@@ -18879,7 +18879,7 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:143
 #, fuzzy
 msgid "Disable"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:137
 msgid "Disable border drawing"
@@ -18909,17 +18909,17 @@
 #: ../display/d.grid/main.c:198
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid geo-grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../display/d.grid/main.c:203
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid grid size <%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../display/d.grid/fiducial.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Reading symbol"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "Načítám mapu"
 
 #: ../display/d.colorlist/main.c:36 ../display/d.fontlist/main.c:39
 #: ../display/d.font/main.c:47
@@ -18929,7 +18929,7 @@
 #: ../display/d.his/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Displays the result obtained by combining hue, intensity, and saturation (his) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../display/d.his/main.c:95
 msgid "Percent to brighten intensity channel"
@@ -18953,7 +18953,7 @@
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "paint labels"
-msgstr "vektor, ¹títky"
+msgstr "vektor, štítky"
 
 #: ../display/d.labels/main.c:46
 msgid "Displays text labels (created with v.label) to the active frame on the graphics monitor."
@@ -18966,7 +18966,7 @@
 #: ../display/d.labels/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of label file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../display/d.labels/main.c:66
 msgid "Minimum region size (diagonal) when labels are displayed"
@@ -18992,22 +18992,22 @@
 #: ../display/d.labels/main.c:114 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:300
 #, c-format
 msgid "Unable to open label file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s popisky <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s popisky <%s>"
 
 #: ../display/d.mon/start.c:58
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> already running"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.mon/start.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create file '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../display/d.mon/start.c:96
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Staring monitor <%s> with env file '%s'"
-msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které pøepí¹e <%s>"
+msgstr "Natavuji jméno mapy na <%s>, které přepíše <%s>"
 
 #: ../display/d.mon/stop.c:18 ../display/d.mon/select.c:30
 #, fuzzy, c-format
@@ -19017,17 +19017,17 @@
 #: ../display/d.mon/stop.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Env file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
 
 #: ../display/d.mon/stop.c:55
 #, fuzzy
 msgid "PID file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
 
 #: ../display/d.mon/list.c:45
 #, fuzzy
 msgid "List of running monitors:"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.mon/list.c:47
 msgid "No monitors running"
@@ -19036,12 +19036,12 @@
 #: ../display/d.mon/list.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Command file not found"
-msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
+msgstr "Rastrový (cell) soubor nebyl nalezen"
 
 #: ../display/d.mon/list.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read command file"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../display/d.mon/main.c:41
 msgid "Controls graphics display monitors which can be controlled from the command line."
@@ -19050,7 +19050,7 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Name of monitor to start"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:48 ../display/d.mon/main.c:55
 #: ../display/d.mon/main.c:62 ../display/d.mon/main.c:105
@@ -19061,12 +19061,12 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Name of monitor to stop"
-msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
+msgstr "Jméno rastrové mapy, obsahující výsledky"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of monitor to select"
-msgstr "®ádné grafické zaøízení nebylo vybráno"
+msgstr "Žádné grafické zařízení nebylo vybráno"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:66
 msgid "Width for display monitor if not set by GRASS_WIDTH"
@@ -19079,7 +19079,7 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file (when starting new monitor)"
-msgstr "Název výstupního souboru obsahující závìreènou zprávu"
+msgstr "Název výstupního souboru obsahující závěrečnou zprávu"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:84
 msgid "Ignored for 'wx' monitors"
@@ -19088,17 +19088,17 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "List running monitors and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Print name of currently selected monitor and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Print commands for currently selected monitor and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:104
 msgid "Do not automatically select when starting"
@@ -19111,12 +19111,12 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Disable true colors"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../display/d.mon/main.c:122
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Flag -%c ignored"
-msgstr "ignorováno\n"
+msgstr "ignorováno\n"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:126
 msgid "Currently selected monitor:"
@@ -19130,37 +19130,37 @@
 #: ../display/d.mon/main.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> released"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "No monitor selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../display/d.mon/main.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Either <%s>, <%s> or <%s> must be given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../display/d.mon/main.c:163
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> ignored"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.mon/select.c:14
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Monitor <%s> is already selected"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Displays the color table associated with a raster map layer."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map whose color table is to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:75
 msgid "Color of lines separating the colors of the color table"
@@ -19169,12 +19169,12 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns to appear in the color table"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../display/d.colortable/main.c:92
 msgid "Don't draw a collar showing the NULL color in FP maps"
@@ -19193,7 +19193,7 @@
 #: ../display/d.colortable/main.c:139
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range file for <%s> not available"
-msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
+msgstr "Soubor s kategoriemi pro <%s> není dostupný"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:55
 msgid "Displays user-specified raster map in the active graphics frame."
@@ -19202,12 +19202,12 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "List of categories or values to be displayed"
-msgstr "Seznam kategorií, které budou zobrazeny (celoèíselné mapy)"
+msgstr "Seznam kategorií, které budou zobrazeny (celočíselné mapy)"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Background color (for null)"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:76 ../display/d.rast/main.c:81
 #: ../display/d.rgb/main.c:63
@@ -19221,17 +19221,17 @@
 #: ../display/d.rast/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Invert value list"
-msgstr "Obrácený seznam kategorií"
+msgstr "Obrácený seznam kategorií"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "[%s]: illegal category specified"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.rast/main.c:236
 #, fuzzy, c-format
 msgid "[%s]: illegal value specified"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:79
 msgid "Displays a thematic vector area map in the active frame on the graphics monitor."
@@ -19240,24 +19240,24 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Data to be classified: column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Class breaks, without minimum and maximum"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:104 ../vector/v.class/main.c:66
 msgid "Algorithm to use for classification"
-msgstr "Algoritmus pou¾ity pro clasifikaci"
+msgstr "Algoritmus použity pro clasifikaci"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:105 ../vector/v.class/main.c:67
 msgid "int;simple intervals;std;standard deviations;qua;quantiles;equ;equiprobable (normal distribution);"
-msgstr "int;jednoduché intervaly;std; smìrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální rozdìlení;"
+msgstr "int;jednoduché intervaly;std; směrodatné odchylky;qua;kvantily;equ;normální rozdělení;"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:116 ../vector/v.class/main.c:78
 msgid "Number of classes to define"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:123
 msgid "Colors (one per class)."
@@ -19266,7 +19266,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:129
 #, fuzzy
 msgid "Layer number. If -1, all layers are displayed."
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:139 ../display/d.thematic.area/main.c:147
 #, fuzzy
@@ -19276,12 +19276,12 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Boundary width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Boundary color"
-msgstr "Barva rámeèku"
+msgstr "Barva rámečku"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:153
 msgid "File in which to save d.graph instructions for legend display"
@@ -19294,22 +19294,22 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:168
 #, fuzzy
 msgid "Do not draw map, only output the legend"
-msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
+msgstr "Nezarovnávej výstup se vstupem"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:187
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: You must build topology on vector map. Run v.build."
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:194
 #, fuzzy
 msgid "'layer' must be > 0"
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:220
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:224
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:134
@@ -19321,7 +19321,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:287
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown color: [%s]"
-msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
+msgstr "Neznámá metrika: [%s]."
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:298
 msgid "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
@@ -19341,61 +19341,61 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:353
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error interpreting color %s"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení souboru color pro <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:372
 #, fuzzy
 msgid "Plotting ..."
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:379
 #, fuzzy
 msgid "The bounding box of the map is outside the current region, nothing drawn."
-msgstr "Poèáteèní bod %d je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod %d je mimo současný region"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:429
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "Total number of records: %.0f\n"
-msgstr "Neplatné èíslo øádku <%s>"
+msgstr "Neplatné číslo řádku <%s>"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:431
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:433 ../vector/v.class/main.c:192
 #, c-format
 msgid "Using algorithm: *** %s ***\n"
-msgstr "Pou¾itý algoritmus: *** %s ***\n"
+msgstr "Použitý algoritmus: *** %s ***\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:435 ../vector/v.class/main.c:193
 #, c-format
 msgid "Mean: %f\tStandard deviation = %f\n"
-msgstr "Prùmìr: %f\tSmìrodatná odchylka =%f\n"
+msgstr "Průměr: %f\tSměrodatná odchylka =%f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:439
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Last chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:442 ../vector/v.class/main.c:200
 #, c-format
 msgid "Stdev multiplied by %.4f to define step\n"
-msgstr "Støední odchylka vynásobena %.4f pro urèení kroku\n"
+msgstr "Střední odchylka vynásobena %.4f pro určení kroku\n"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:147
 #, fuzzy
 msgid "Line width column not specified."
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:158
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line width column (%s) not a number."
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:203
 #, c-format
@@ -19407,42 +19407,42 @@
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:278
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:285
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), element %d with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../display/d.thematic.area/plot1.c:353
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error in line width column (%s), element %d with cat %d: line width [%d]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../display/d.fontlist/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Lists the available fonts."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny dostupné mapsety"
+msgstr "Vypiš všechny dostupné mapsety"
 
 #: ../display/d.fontlist/main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "List fonts (default; provided for compatibility with d.font)"
-msgstr "Pøíkazový mód (kompatibilita s d.text)"
+msgstr "Příkazový mód (kompatibilita s d.text)"
 
 #: ../display/d.fontlist/main.c:48 ../display/d.font/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "List fonts verbosely"
-msgstr "Roz¹íøený výpis"
+msgstr "Rozšířený výpis"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:65 ../display/d.graph/do_graph.c:81
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Problem parsing coordinates [%s]"
-msgstr "Chyba pøi naèítání souboru se souøadnicemi"
+msgstr "Chyba při načítání souboru se souřadnicemi"
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:98
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read color"
-msgstr "Nelze èíst barvy."
+msgstr "Nelze číst barvy."
 
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:129 ../display/d.graph/do_graph.c:195
 #: ../display/d.graph/do_graph.c:216 ../display/d.graph/do_graph.c:267
@@ -19458,7 +19458,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name of file containing graphics commands, if not given reads from standard input"
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:76
 msgid "Color to draw with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet"
@@ -19467,7 +19467,7 @@
 #: ../display/d.graph/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Coordinates are given in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../display/d.graph/main.c:94
 #, fuzzy, c-format
@@ -19481,7 +19481,7 @@
 #: ../display/d.rgb/main.c:68
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Name of raster map to be used for '%s'"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../display/d.path/main.c:49 ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:72
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:59
@@ -19489,12 +19489,12 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "networking"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../display/d.path/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../display/d.path/main.c:58 ../vector/v.net.iso/main.c:86
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:361 ../vector/v.net.alloc/main.c:76
@@ -19525,15 +19525,15 @@
 
 #: ../display/d.path/main.c:81 ../vector/v.net.path/main.c:74
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu nebo i zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu nebo i zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:87 ../vector/v.net.path/main.c:80
 msgid "Arc backward direction cost column"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../display/d.path/main.c:93 ../vector/v.net.path/main.c:86
 msgid "Node cost column"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:99 ../display/d.extract/main.c:65
 msgid "Original line color"
@@ -19543,18 +19543,18 @@
 #: ../display/d.path/main.c:117 ../display/d.path/main.c:127
 #, fuzzy
 msgid "Rendering"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:107 ../display/d.extract/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Highlight color"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../display/d.path/main.c:115 ../general/g.cairocomp/main.c:245
 #: ../vector/v.label/main.c:187 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:229
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:124
 msgid "Background color"
-msgstr "Barva pozadí"
+msgstr "Barva pozadí"
 
 #: ../display/d.path/main.c:122 ../vector/v.net.iso/main.c:128
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:188 ../vector/v.net.steiner/main.c:396
@@ -19562,28 +19562,28 @@
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:84 ../vector/v.net.allpairs/main.c:106
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:152 ../vector/v.net.path/main.c:103
 msgid "Use geodesic calculation for longitude-latitude locations"
-msgstr "Pou¾ít geodetický výpoèet pro location se zemìpisných systémem"
+msgstr "Použít geodetický výpočet pro location se zeměpisných systémem"
 
 #: ../display/d.path/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Render bold lines"
-msgstr "Ignorovat zlomené linie"
+msgstr "Ignorovat zlomené linie"
 
 #: ../display/d.path/main.c:143 ../display/d.path/main.c:147
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal x value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:145 ../display/d.path/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s - illegal y value"
-msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
+msgstr "%s: neplatná hodnota pro spec"
 
 #: ../display/d.path/main.c:180 ../vector/v.net.centrality/main.c:222
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:169 ../vector/v.net.spanningtree/main.c:113
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:139 ../vector/v.net.path/main.c:121
 msgid "The current projection is not longitude-latitude"
-msgstr "Souèasná projekce není longitude-latidude (¹íøka-délka)"
+msgstr "Současná projekce není longitude-latidude (šířka-délka)"
 
 #: ../display/d.path/select.c:84 ../display/d.path/select.c:101
 #, fuzzy, c-format
@@ -19593,7 +19593,7 @@
 #: ../display/d.path/select.c:122
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Destination unreachable\n"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../display/d.path/select.c:125
 #, c-format
@@ -19614,12 +19614,12 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster aspect map to be displayed"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Type of existing raster aspect map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:118
 msgid "Color for drawing arrows"
@@ -19632,7 +19632,7 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "Color for drawing X's (null values)"
-msgstr "Barva pro vykreslení Xek (nullové hodnoty)"
+msgstr "Barva pro vykreslení Xek (nullové hodnoty)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:145
 msgid "Color for showing unknown information"
@@ -19649,17 +19649,17 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for arrows (magnitude map)"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro vý¹kový model"
+msgstr "Měřítkový faktor pro výškový model"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for scale factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro null"
+msgstr "Neplatná hodnota pro null"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:209
 #, fuzzy
 msgid "Illegal value for skip factor"
-msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
+msgstr "Neplatná hodnota pro '%s' (%s)"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:214
 msgid "Magnitude is only supported for GRASS and compass aspect maps."
@@ -19668,12 +19668,12 @@
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:219
 #, fuzzy
 msgid "Scale option requires magnitude_map"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../display/d.rast.arrow/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Problem reading range file"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../display/d.extract/extract.c:43
 msgid "Select vector(s) with mouse"
@@ -19702,12 +19702,12 @@
 #: ../display/d.extract/main.c:117
 #, fuzzy
 msgid "Copying tables..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../display/d.extract/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Cannot get db link info -> cannot copy table."
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:87
 msgid "Displays a legend for a raster map in the active frame of the graphics monitor."
@@ -19744,17 +19744,17 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category labels"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "Do not show category numbers"
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Skip categories with no label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../display/d.legend/main.c:196
 msgid "Draw smooth gradient"
@@ -19781,12 +19781,12 @@
 #: ../display/d.legend/main.c:357
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Range information for <%s> not available (run r.support)"
-msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spus»te r.support)."
+msgstr "Informace o rozsahu není dostupná (spusťte r.support)."
 
 #: ../display/d.legend/main.c:362
 #, fuzzy
 msgid "Input map contains no data"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../display/d.legend/main.c:375 ../display/d.legend/main.c:535
 msgid "Color range exceeds lower limit of actual data"
@@ -19835,12 +19835,12 @@
 #: ../display/d.measure/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Suppress clear screen"
-msgstr "Potlaè varování"
+msgstr "Potlač varování"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Output in meters only"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../display/d.measure/main.c:79
 msgid "Output in kilometers as well"
@@ -19862,7 +19862,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Draw title on current display"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../display/d.title/main.c:79
 msgid "Do a fancier title"
@@ -19871,7 +19871,7 @@
 #: ../display/d.title/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Do a simple title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../display/d.title/main.c:102
 msgid "Title can be fancy or simple, not both"
@@ -19888,7 +19888,7 @@
 #: ../display/d.font/main.c:57
 #, fuzzy
 msgid "Choose new current font"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../display/d.font/main.c:64
 msgid "Path to Freetype-compatible font including file name"
@@ -19901,17 +19901,17 @@
 #: ../display/d.font/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "List fonts"
-msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
+msgstr "Seznam vrstevnic (isolinií)"
 
 #: ../display/d.font/main.c:107
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to access font path %s: %s"
-msgstr "Nelzepøistoupit k tabulce <%s>"
+msgstr "Nelzepřistoupit k tabulce <%s>"
 
 #: ../display/d.font/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Font path %s is not a file"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../display/d.font/main.c:128
 #, c-format
@@ -19921,22 +19921,22 @@
 #: ../general/g.filename/main.c:41
 #, fuzzy
 msgid "Prints GRASS data base file names."
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:49 ../general/g.findfile/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Name of an element"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Name of a database file"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../general/g.filename/main.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset (default: current)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:37 ../general/g.cairocomp/main.c:194
 #: ../general/g.mkfontcap/main.c:71 ../general/g.pnmcomp/main.c:283
@@ -19956,7 +19956,7 @@
 #: ../general/g.gui/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Default value: GRASS_GUI if defined otherwise wxpython"
-msgstr "Výchozí hodnota: GRASS_GUI pokud není jinak definováno tcltk"
+msgstr "Výchozí hodnota: GRASS_GUI pokud není jinak definováno tcltk"
 
 #: ../general/g.gui/main.c:46
 msgid "wxpython;wxPython based GUI (wxGUI);text;command line interface only"
@@ -19987,12 +19987,12 @@
 #: ../general/g.access/set_perms.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Unable to change mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "permission"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../general/g.access/main.c:41
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
@@ -20022,7 +20022,7 @@
 #: ../general/g.access/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Unable to determine mapset permissions"
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../general/g.access/exp_perms.c:11 ../general/g.access/exp_perms.c:29
 msgid "have"
@@ -20085,12 +20085,12 @@
 #: ../general/g.findfile/element.c:7
 #, fuzzy
 msgid "List of available elements:"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "data base files"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:42
 msgid "Searches for GRASS data base files and sets variables for the shell."
@@ -20099,17 +20099,17 @@
 #: ../general/g.findfile/main.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing map"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Name of a mapset (default: search path)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "'.' for current mapset"
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "Změnit současný mapset"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:70
 msgid "Don't add quotes"
@@ -20118,7 +20118,7 @@
 #: ../general/g.findfile/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "List available elements and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.findfile/main.c:97
 #, c-format
@@ -20128,12 +20128,12 @@
 #: ../general/g.proj/create.c:17
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create location <%s>: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../general/g.proj/create.c:20
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create projection files: %s"
-msgstr "Nelze vyvoøit soubor pro závìreènou zprávu <%s>"
+msgstr "Nelze vyvořit soubor pro závěrečnou zprávu <%s>"
 
 #: ../general/g.proj/create.c:24
 msgid "Unspecified error while creating new location"
@@ -20158,7 +20158,7 @@
 #: ../general/g.proj/create.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Projection information updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:64
 #, fuzzy
@@ -20168,32 +20168,32 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files (in various co-ordinate system descriptions)."
-msgstr "Vypi¹ informace o zpùsobu sestavení GRASSu"
+msgstr "Vypiš informace o způsobu sestavení GRASSu"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Can also be used to create new GRASS locations."
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files."
-msgstr "Vypi¹ informace o zpùsobu sestavení GRASSu"
+msgstr "Vypiš informace o způsobu sestavení GRASSu"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Print projection information in conventional GRASS format"
-msgstr "Nelze pøevést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
+msgstr "Nelze převést informace o vstupní mapové projekci do formátu GRASSu (pro kontrolu)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:86
 #, fuzzy
 msgid "Print projection information in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Verify datum information and print transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:98
 #, fuzzy
@@ -20212,39 +20212,39 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:120
 #, fuzzy
 msgid "Use ESRI-style format (applies to WKT output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:127 ../general/g.proj/main.c:136
 #: ../general/g.proj/main.c:146 ../general/g.proj/main.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Specification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Name of georeferenced data file to read projection information from"
-msgstr "Název location, ze které bude naètena mapová projekce pro GCP transformaci"
+msgstr "Název location, ze které bude načtena mapová projekce pro GCP transformaci"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "Name of ASCII file containing a WKT projection description"
-msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
+msgstr "ASCII soubor obsahující vstupní data (\"-\" pro standardní vstup)"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:139 ../general/g.proj/main.c:148
 #: ../vector/v.segment/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "'-' for standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:147
 #, fuzzy
 msgid "PROJ.4 projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "EPSG projection code"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:165 ../general/g.proj/main.c:171
 msgid "Datum"
@@ -20253,7 +20253,7 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Index number of datum transform parameters"
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry transformace."
 
 #: ../general/g.proj/main.c:167
 msgid "\"0\" for unspecified or \"-1\" to list and exit"
@@ -20266,34 +20266,34 @@
 #: ../general/g.proj/main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Create new projection files (modifies current location)"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce aktuální location"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:187 ../general/g.mapset/main.c:83
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:188
 #, fuzzy
 msgid "Name of new location to create"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:204
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one of '%s', '%s', '%s' or '%s' options may be specified"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:233
 #, fuzzy
 msgid "Projection files missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:249
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Only one of -%c, -%c, -%c, -%c, -%c or -%c flags may be specified"
-msgstr "Pouze jedna volba z '%s', '%s', '%s' nebo '%s' mù¾e být zadána"
+msgstr "Pouze jedna volba z '%s', '%s', '%s' nebo '%s' může být zadána"
 
 #: ../general/g.proj/main.c:276
 #, c-format
@@ -20308,12 +20308,12 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Error reading WKT projection description"
-msgstr "Chyba pøi ètení velikosti horizontálního kroku"
+msgstr "Chyba při čtení velikosti horizontálního kroku"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:98
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open file '%s' for reading"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:143
 msgid "Can't parse PROJ.4-style parameter string"
@@ -20322,7 +20322,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:181
 #, fuzzy
 msgid "Unable to translate EPSG code"
-msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
+msgstr "Nelze dostat jedno z rastrových pásem"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:218
 msgid "Trying to open with OGR..."
@@ -20331,7 +20331,7 @@
 #: ../general/g.proj/input.c:226 ../general/g.proj/input.c:245
 #, fuzzy
 msgid "...succeeded."
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../general/g.proj/input.c:239
 msgid "Trying to open with GDAL..."
@@ -20350,17 +20350,17 @@
 #: ../general/g.proj/output.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s: Unable to convert to WKT"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:18 ../general/g.remove/main.c:38
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is a base map for <%s>. Remove forced."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> není dostupná"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:22
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Raster map <%s@%s> is a base map. Remove reclassed map first: %s"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena v mapsetu <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:45
 #: ../general/g.mremove/check_reclass.c:59
@@ -20374,12 +20374,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "remove"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "multi"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:66
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset using regular expressions."
@@ -20402,17 +20402,17 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:85
 #, fuzzy
 msgid "Remove base raster maps"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:100
 #, fuzzy, c-format
 msgid "-%c and -%c are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:104
 msgid "The following data base element files would be deleted:"
@@ -20421,7 +20421,7 @@
 #: ../general/g.mremove/main.c:128
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to compile pattern <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../general/g.mremove/main.c:153
 #, c-format
@@ -20432,12 +20432,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:64 ../general/g.mapsets/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Changes/reports current mapset."
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:52
 msgid "Optionally create new mapset or list available mapsets in given location."
@@ -20446,7 +20446,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Name of mapset where to switch"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:66
 msgid "Location name (not location path)"
@@ -20459,27 +20459,27 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Full path to the directory where the new location is"
-msgstr "nová GISDBASE (celá cesta k adre¹áøi, kde je ulo¾ena nová location)"
+msgstr "nová GISDBASE (celá cesta k adrešáři, kde je uložena nová location)"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Create mapset if it doesn't exist"
-msgstr "Vytvoøí nový soubor, pokud neexistuje."
+msgstr "Vytvoří nový soubor, pokud neexistuje."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "List available mapsets and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Print current mapset and exit"
-msgstr "Vypi¹ aktuální cestu k mapsetùm"
+msgstr "Vypiš aktuální cestu k mapsetům"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> is already the current mapset"
-msgstr "Skupina musí existovat v souèasném mapsetu"
+msgstr "Skupina musí existovat v současném mapsetu"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:158
 #, c-format
@@ -20489,12 +20489,12 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:168
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Mapset <%s> does not exist. Use -c flag to create it."
-msgstr "Mapa <%s> neexistuje v souèasném mapsetu. Pøidejte pøepínaè -n pro vytvoøení nové mapy."
+msgstr "Mapa <%s> neexistuje v současném mapsetu. Přidejte přepínač -n pro vytvoření nové mapy."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:178
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read GIS_LOCK environment variable"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:194
 #, c-format
@@ -20509,7 +20509,7 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:203
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning up temporary files..."
-msgstr "Vytváøím nìjaké doèasné soubory..."
+msgstr "Vytvářím nějaké dočasné soubory..."
 
 #: ../general/g.mapset/main.c:217
 msgid "Your shell continues to use the history for the old mapset"
@@ -20532,12 +20532,12 @@
 #: ../general/g.mapset/main.c:233
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Your current mapset is <%s>"
-msgstr "Název cílového mapsetu"
+msgstr "Název cílového mapsetu"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:30 ../general/g.pnmcomp/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Error reading PPM file"
-msgstr "Chyba pøi ètení doèasného souboru"
+msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:46 ../general/g.pnmcat/main.c:54
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:59 ../general/g.pnmcomp/main.c:68
@@ -20545,7 +20545,7 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:133 ../general/g.pnmcomp/main.c:146
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PPM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:49
 msgid "Unsupported PPM file (format = P6 required)"
@@ -20568,25 +20568,25 @@
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Base name of input files"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:134 ../general/g.cairocomp/main.c:209
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:133
 #, fuzzy
 msgid "Name of output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:153 ../general/g.cairocomp/main.c:234
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:311
 #, fuzzy
 msgid "Image width"
-msgstr "Neplatná ¹íøka stránky"
+msgstr "Neplatná šířka stránky"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:159 ../general/g.cairocomp/main.c:240
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "Image height"
-msgstr "Soubory obrazové skupiny"
+msgstr "Soubory obrazové skupiny"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:185
 #, c-format
@@ -20596,77 +20596,77 @@
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:190
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid height (expected %d, got %d"
-msgstr "Monitor: waitpid: oèekával jsem %d, ale dostal jsem %d"
+msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:198
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading PPM file for tile <%d,%d> at row <%d>"
-msgstr "Chyba pøi ètení soubor kategeorií pro <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení soubor kategeorií pro <%s>"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:204
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing PPM file for tile row <%d> at row <%d>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.pnmcat/main.c:213
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Incorrect height (expected %d, got %d"
-msgstr "Monitor: waitpid: oèekával jsem %d, ale dostal jsem %d"
+msgstr "Monitor: waitpid: očekával jsem %d, ale dostal jsem %d"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:48
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:51
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to parse input file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:70
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to write output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Unable to obtain visual"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Failed to initialize output surface"
-msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
+msgstr "Název výstupního náhodného povrchu"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:147 ../general/g.pnmcomp/main.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid color: %s"
-msgstr "Neplatná metoda: %s"
+msgstr "Neplatná metoda: %s"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:168
 #, fuzzy
 msgid "Failed to initialize input surface"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:195
 #, fuzzy
 msgid "Overlays multiple X Pixmaps"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:202
 #, fuzzy
 msgid "Names of input files"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Output Visual XID"
-msgstr "Vytvoø dla¾dicový TIFF"
+msgstr "Vytvoř dlaždicový TIFF"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:222
 #, fuzzy
 msgid "Output screen"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupní mapy"
 
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:228 ../general/g.pnmcomp/main.c:298
 msgid "Layer opacities"
@@ -20679,7 +20679,7 @@
 #: ../general/g.cairocomp/main.c:281
 #, fuzzy
 msgid "input= and opacity= must have the same number of values"
-msgstr "output= a method= musí mít stejný poèet hodnot"
+msgstr "output= a method= musí mít stejný počet hodnot"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:64 ../general/g.list/main.c:46
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:5
@@ -20696,7 +20696,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Map name search pattern (default: all)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:82 ../general/g.mlist/main.c:90
 #: ../general/g.mlist/main.c:103 ../general/g.mlist/main.c:109
@@ -20707,17 +20707,17 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Map name exclusion pattern (default: none)"
-msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou èárkou (double) (výchozí: celoèíselné)"
+msgstr "Naimportuj jako hodnoty s plovoucí desetinnou čárkou (double) (výchozí: celočíselné)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Name of mapset to list (default: current search path)"
-msgstr "mapset, ze kterého má být seznam udìlán (výchozí: aktuální)"
+msgstr "mapset, ze kterého má být seznam udělán (výchozí: aktuální)"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Print data types"
-msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
+msgstr "Vytiskni pouze typ rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:118
 msgid "Print fully-qualified map names (including mapsets)"
@@ -20726,7 +20726,7 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Pretty printing in human readable format"
-msgstr "Potlaè výpis informací z hlavièky"
+msgstr "Potlač výpis informací z hlavičky"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:128 ../general/g.list/main.c:59
 msgid "Verbose listing (also list map titles)"
@@ -20735,17 +20735,17 @@
 #: ../general/g.mlist/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "-r and -e are mutually exclusive"
-msgstr "-g a -a volby se navzájem vyluèují"
+msgstr "-g a -a volby se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.mlist/main.c:254
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s available in mapset <%s>:"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.version/main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "version"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../general/g.version/main.c:45
 msgid "Displays version and copyright information."
@@ -20758,7 +20758,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Print also the GRASS build information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../general/g.version/main.c:58
 msgid "Print also the GIS library revision number and time"
@@ -20767,7 +20767,7 @@
 #: ../general/g.version/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Print info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../general/g.parser/revoke.c:63
 #, fuzzy
@@ -20786,7 +20786,7 @@
 #: ../general/g.parser/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open script file"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor"
 
 #: ../general/g.parser/main.c:88
 #, c-format
@@ -20796,7 +20796,7 @@
 #: ../general/g.parser/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Error closing script file"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #: ../general/g.parser/parse.c:22
 #, c-format
@@ -20806,7 +20806,7 @@
 #: ../general/g.parser/parse.c:65
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown command \"%s\" at line %d\n"
-msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
+msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
 
 #: ../general/g.parser/parse.c:92
 #, c-format
@@ -20821,7 +20821,7 @@
 #: ../general/g.parser/parse.c:149
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown type \"%s\" at line %d\n"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../general/g.parser/parse.c:227
 #, c-format
@@ -20831,7 +20831,7 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "variables"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:42
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
@@ -20864,7 +20864,7 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "GRASS variable to unset"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:74
 msgid "Where GRASS variable is stored"
@@ -20881,7 +20881,7 @@
 #: ../db/db.select/main.c:225 ../db/db.select/main.c:232
 #: ../db/db.select/main.c:242 ../db/db.select/main.c:252
 msgid "Format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:85
 msgid "Don't use shell syntax"
@@ -20890,17 +20890,17 @@
 #: ../general/g.gisenv/main.c:92
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Flags -%c and -%c are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.gisenv/main.c:126 ../vector/v.colors/main.c:184
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Options <%s>, <%s>, and <%s> are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../general/g.region/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../general/g.region/main.c:73 ../general/g.region/main.c:78
 #: ../general/g.region/main.c:166 ../general/g.region/main.c:173
@@ -20913,12 +20913,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Save as default region"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region"
-msgstr "Pou¾ij aktuální region"
+msgstr "Použij aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:87
 msgid "Print the current region in lat/long using the current ellipsoid/datum"
@@ -20927,22 +20927,22 @@
 #: ../general/g.region/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region extent"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region map center coordinates"
-msgstr "Zarovnat souèasný region podle vstupní mapy"
+msgstr "Zarovnat současný region podle vstupní mapy"
 
 #: ../general/g.region/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in GMT style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Print the current region in WMS style"
-msgstr "Pou¾ívám nastavení aktuálního regionu..."
+msgstr "Používám nastavení aktuálního regionu..."
 
 #: ../general/g.region/main.c:117
 msgid "Print region resolution in meters (geodesic)"
@@ -20959,7 +20959,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Print also 3D settings"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../general/g.region/main.c:136
 msgid "Print the maximum bounding box in lat/long on WGS84"
@@ -20972,7 +20972,7 @@
 #: ../general/g.region/main.c:153
 #, fuzzy
 msgid "Do not update the current region"
-msgstr "Poèáteèní bod je mimo souèasný region"
+msgstr "Počáteční bod je mimo současný region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:154 ../general/g.region/main.c:351
 #: ../vector/v.label/main.c:90 ../vector/v.label/main.c:95
@@ -20983,27 +20983,27 @@
 #: ../general/g.region/main.c:164
 #, fuzzy
 msgid "Set current region from named region"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:180
 #, fuzzy
 msgid "Set region to match this 3D raster map (both 2D and 3D values)"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:243
 #, fuzzy
 msgid "Value for the top edge"
-msgstr "Východní okraj"
+msgstr "Východní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:252
 #, fuzzy
 msgid "Value for the bottom edge"
-msgstr "Severní okraj"
+msgstr "Severní okraj"
 
 #: ../general/g.region/main.c:261
 #, fuzzy
 msgid "Number of rows in the new region"
-msgstr "Poèet øádkù, které mají být ponechány v pamìti"
+msgstr "Počet řádků, které mají být ponechány v paměti"
 
 #: ../general/g.region/main.c:262 ../general/g.region/main.c:271
 #: ../general/g.region/main.c:281 ../general/g.region/main.c:291
@@ -21011,12 +21011,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:318
 #, fuzzy
 msgid "Resolution"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../general/g.region/main.c:270
 #, fuzzy
 msgid "Number of columns in the new region"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../general/g.region/main.c:280
 msgid "Grid resolution 2D (both north-south and east-west)"
@@ -21029,12 +21029,12 @@
 #: ../general/g.region/main.c:299
 #, fuzzy
 msgid "North-south grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení sever-jih"
+msgstr "Požadované rozlišení sever-jih"
 
 #: ../general/g.region/main.c:308
 #, fuzzy
 msgid "East-west grid resolution 2D"
-msgstr "Po¾adované rozli¹ení východ-západ"
+msgstr "Požadované rozlišení východ-západ"
 
 #: ../general/g.region/main.c:317
 msgid "Top-bottom grid resolution 3D"
@@ -21043,17 +21043,17 @@
 #: ../general/g.region/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Shrink region until it meets non-NULL data from this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:338
 #, fuzzy
 msgid "Adjust region cells to cleanly align with this raster map"
-msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapì"
+msgstr "Nastav region tak, aby odpovídal této rastrové mapě"
 
 #: ../general/g.region/main.c:349
 #, fuzzy
 msgid "Save current region settings in named region file"
-msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
+msgstr "Nastaví aktuální region z pojmenovaného regionu"
 
 #: ../general/g.region/main.c:408
 #, c-format
@@ -21068,37 +21068,37 @@
 #: ../general/g.region/main.c:425
 #, c-format
 msgid "Unable to open 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:431
 #, c-format
 msgid "Unable to read 3dview file <%s> in <%s>"
-msgstr "Nelze èíst soubor 3dview <%s> v <%s>"
+msgstr "Nelze číst soubor 3dview <%s> v <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Old 3dview file. Region <%s> not found in <%s>"
-msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
+msgstr "Starý soubor 3dview. Region <%s> nebyl nalezen <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:492
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read header of 3D raster map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze èíst hlavièku rastrové mapy <%s@%s> "
+msgstr "Nelze číst hlavičku rastrové mapy <%s@%s> "
 
 #: ../general/g.region/main.c:518
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:805
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to set region <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../general/g.region/main.c:811
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update current region"
-msgstr "Nelze získat aktuální region"
+msgstr "Nelze získat aktuální region"
 
 #: ../general/g.region/main.c:819
 msgid "Unable to change default region. The current mapset is not <PERMANENT>."
@@ -21107,13 +21107,13 @@
 #: ../general/g.region/main.c:836
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid input <%s=%s>"
-msgstr "Neplatná mapa <%s>"
+msgstr "Neplatná mapa <%s>"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:263 ../general/g.region/printwindow.c:516
 #: ../general/g.region/printwindow.c:647
 #, fuzzy
 msgid "Unable to update lat/long projection parameters"
-msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
+msgstr "Nelze nastavit parametry mapové projekce lat/long"
 
 #: ../general/g.region/printwindow.c:410
 msgid "You are already in Lat/Long. Use the -p flag instead."
@@ -21154,7 +21154,7 @@
 #: ../general/g.mkfontcap/main.c:109
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Fontcap file %s already exists; use -%c flag if you wish to overwrite it"
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán."
 
 #: ../general/g.mkfontcap/main.c:121
 msgid "This GRASS installation was compiled without Freetype support, extradirs parameter ignored"
@@ -21163,7 +21163,7 @@
 #: ../general/g.mkfontcap/main.c:148
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cannot open %s for writing: %s"
-msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
+msgstr "Otevírám %s pro zápis..."
 
 #: ../general/g.setproj/proj.c:168
 #, c-format
@@ -21178,7 +21178,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:88
 msgid "You must be in the PERMANENT mapset to run g.setproj"
@@ -21187,16 +21187,16 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "PERMANENT: permission denied"
-msgstr "Pøístup odepøen"
+msgstr "Přístup odepřen"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Current region cannot be set"
-msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
+msgstr "Nelze nastavit aktuální region."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:108
 msgid "Retrieving and setting region failed"
-msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
+msgstr "Obnovení a nastavené regionu selhalo"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:135
 msgid "Would you still like to change some of the parameters?"
@@ -21205,7 +21205,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:137
 #, fuzzy
 msgid "The projection information will not be updated"
-msgstr "Pøedpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
+msgstr "Předpona vstupní mapy s informacemi o horizontu"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:148
 #, c-format
@@ -21221,7 +21221,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Unknown projection"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:198
 #, c-format
@@ -21231,7 +21231,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:205
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to specify a geodetic datum for this location?"
-msgstr "Musíte zadat cílovou location rùznou od souèasné"
+msgstr "Musíte zadat cílovou location různou od současné"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:214
 #, c-format
@@ -21241,12 +21241,12 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:217
 #, fuzzy
 msgid "Do you wish to change the datum (or datum transformation parameters)?"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:225
 #, fuzzy
 msgid "The datum information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:288
 #, c-format
@@ -21260,7 +21260,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:294
 #, fuzzy
 msgid "The ellipse information has not been changed"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:311
 #, c-format
@@ -21274,7 +21274,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:314 ../general/g.setproj/main.c:320
 #, fuzzy
 msgid "Enter radius for the sphere in meters"
-msgstr "Minimální polomìr pro mapu kruhu (v metrech)"
+msgstr "Minimální poloměr pro mapu kruhu (v metrech)"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:336
 msgid "Invalid input ellipsoid"
@@ -21283,7 +21283,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:447
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The UTM zone is now set to %d"
-msgstr " poèátek nastaven na %d"
+msgstr " počátek nastaven na %d"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:450
 msgid "Do you want to change the UTM zone?"
@@ -21292,7 +21292,7 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:451
 #, fuzzy
 msgid "UTM zone information has not been updated"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:456
 msgid "But if you change zone, all the existing data will be interpreted by projection software. GRASS will not automatically re-project or even change the headers for existing maps."
@@ -21303,12 +21303,12 @@
 msgid "Would you still like to change the UTM zone?"
 msgstr ""
 "\n"
-"Data si pøejete uspoøádat: "
+"Data si přejete uspořádat: "
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:497
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing PROJ_INFO file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:571
 #, c-format
@@ -21323,17 +21323,17 @@
 #: ../general/g.setproj/main.c:611
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Enter conversion factor from %s to meters: "
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:636
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error writing into UNITS output file <%s>"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru color pro <%s>"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru color pro <%s>"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:643
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write to DEFAULT_WIND region file"
-msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
+msgstr "Nelze zapisovat do rastrového souboru GDAL"
 
 #: ../general/g.setproj/main.c:645
 #, c-format
@@ -21358,7 +21358,7 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open FIPS code file"
-msgstr "Nelze otevøít pøechodný soubor."
+msgstr "Nelze otevřít přechodný soubor."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:125
 #, c-format
@@ -21368,22 +21368,22 @@
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Reading sf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:212
 #, fuzzy
 msgid "Invalid State FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:302
 #, fuzzy
 msgid "Reading cf key_value temp file"
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../general/g.setproj/get_stp.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Invalid County FIPS code"
-msgstr "Chybný typ: %d"
+msgstr "Chybný typ: %d"
 
 #: ../general/g.remove/main.c:41
 #, c-format
@@ -21402,7 +21402,7 @@
 #: ../general/g.remove/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Force removal for base raster maps"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:103
 msgid "Expecting PPM but got PGM"
@@ -21415,67 +21415,67 @@
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid magic number: 'P%c'"
-msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
+msgstr "Chybný mapový modifikátor: '%c'"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:124 ../general/g.pnmcomp/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "Invalid PGM file"
-msgstr "©patná hùavièka BMP souboru"
+msgstr "Špatná hůavička BMP souboru"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:246
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PPM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Error writing PGM file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:285
 #, fuzzy
 msgid "Overlays multiple PPM image files,"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:292
 #, fuzzy
 msgid "Name of mask files"
-msgstr "Jméno souboru s barvou"
+msgstr "Jméno souboru s barvou"
 
 #: ../general/g.pnmcomp/main.c:305
 #, fuzzy
 msgid "Name for output mask file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:34
 #, fuzzy, c-format
 msgid "unable to open input file %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>"
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:37
 #, fuzzy, c-format
 msgid "invalid input file %s"
-msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
+msgstr "Neplatný název výstupního souboru <%s>"
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:70 ../general/g.ppmtopng/main.c:74
 #, fuzzy
 msgid "unable to allocate PNG structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "error writing PNG file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru PGM"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru PGM"
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:81
 #, fuzzy, c-format
 msgid "unable to open output file %s"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor."
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor."
 
 #: ../general/g.ppmtopng/main.c:126 ../vector/v.net/args.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../general/g.message/main.c:34
 #, fuzzy
@@ -21516,7 +21516,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../general/g.message/main.c:63
 msgid "Print message in all but full quiet mode"
@@ -21541,7 +21541,7 @@
 #: ../general/g.message/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Unable to parse input message"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../general/g.dirseps/main.c:37
 msgid "Internal GRASS utility for converting directory separator characters."
@@ -21550,12 +21550,12 @@
 #: ../general/g.mapsets/list.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Available mapsets:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../general/g.mapsets/list.c:35
 #, fuzzy
 msgid "Accessible mapsets:"
-msgstr "Vypi¹ v¹echny dostupné mapsety"
+msgstr "Vypiš všechny dostupné mapsety"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:61
 msgid "search path"
@@ -21572,7 +21572,7 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:72 ../general/g.mapsets/main.c:81
 #: ../general/g.mapsets/main.c:90
@@ -21582,17 +21582,17 @@
 #: ../general/g.mapsets/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to add to search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování barev."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing mapset(s) to remove from search path"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "List all available mapsets in alphabetical order"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../general/g.mapsets/main.c:102
 msgid "Print mapsets in current search path"
@@ -21624,7 +21624,7 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "rename"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../general/g.rename/main.c:47
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
@@ -21633,7 +21633,7 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "renamed"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../general/g.rename/main.c:70
 #, fuzzy, c-format
@@ -21643,7 +21643,7 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:74
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists in mapset <%s>"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../general/g.rename/main.c:84
 #, c-format
@@ -21653,7 +21653,7 @@
 #: ../general/g.rename/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Renaming reclass maps"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu..."
+msgstr "Načítám rastrovou mapu..."
 
 #: ../general/g.copy/main.c:43
 msgid "copy"
@@ -21681,31 +21681,31 @@
 #: ../general/g.copy/main.c:77
 #, fuzzy, c-format
 msgid "<%s> already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Generates randomly 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:96
 msgid "Number of points to be created"
-msgstr "poèet bodù, které mají být vytvoøeny"
+msgstr "počet bodů, které mají být vytvořeny"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:103
 msgid "Minimum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "minimální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "minimální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:105 ../vector/v.random/main.c:114
 #: ../vector/v.random/main.c:127 ../vector/v.random/main.c:137
 #: ../vector/v.random/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:112
 msgid "Maximum z height (needs -z flag or column name)"
-msgstr "maximální vý¹ka z (nutný pøepínaè -znebo název sloupce)"
+msgstr "maximální výška z (nutný přepínač -znebo název sloupce)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:121
 msgid "The seed to initialize the random generator. If not set the process id is used."
@@ -21714,12 +21714,12 @@
 #: ../vector/v.random/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Name of column for z values"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího numerická data"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího numerická data"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:126
 #, fuzzy
 msgid "Writes z values to column"
-msgstr "Zapí¹e y-souøadnice do sloupce místo vytvoøení 3D vektoru"
+msgstr "Zapíše y-souřadnice do sloupce místo vytvoření 3D vektoru"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:134
 #, fuzzy
@@ -21728,38 +21728,38 @@
 
 #: ../vector/v.random/main.c:141 ../vector/v.in.ogr/main.c:238
 msgid "Create 3D output"
-msgstr "Vytvoøit 3D výstup"
+msgstr "Vytvořit 3D výstup"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:146
 msgid "Use drand48() function instead of rand()"
-msgstr "Pou¾ij funkci drand48() místo rand()"
+msgstr "Použij funkci drand48() místo rand()"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:150 ../vector/v.edit/args.c:203
 #: ../vector/v.external/args.c:60 ../vector/v.in.dxf/main.c:80
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:224
 msgid "Do not build topology"
-msgstr "Nevytváøej topologii"
+msgstr "Nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Number of points must be > 0 (%d given)"
-msgstr "poèet bodù,musí být > 0 (zadáno %d)"
+msgstr "počet bodů,musí být > 0 (zadáno %d)"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:223
 msgid "Table should contain only two columns"
-msgstr "Tabulka by mìla obsahovat pouze dva sloupce"
+msgstr "Tabulka by měla obsahovat pouze dva sloupce"
 
 #: ../vector/v.random/main.c:236
 msgid "You have created unsupported column type. This module supports only INTEGER and DOUBLE PRECISION column types."
-msgstr "vytvoøilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopucù INTEGER a DOUBLE PRECISION."
+msgstr "vytvořilli jste nepodporovaný typ sloupce. Tento modul podporuje pouze tyto typy slopuců INTEGER a DOUBLE PRECISION."
 
 #: ../vector/v.random/main.c:272
 msgid "Generating points..."
-msgstr "Vytváøím body..."
+msgstr "Vytvářím body..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:71
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìl sí» podle hodnoty izolinií."
+msgstr "Rozděl síť podle hodnoty izolinií."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:73 ../vector/v.net.centrality/main.c:97
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:346 ../vector/v.net/main.c:46
@@ -21771,7 +21771,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:54
 #, fuzzy
 msgid "network"
-msgstr "vektor, sí»ování"
+msgstr "vektor, síťování"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:74
 #, fuzzy
@@ -21780,7 +21780,7 @@
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:76
 msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+msgstr "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita při výpočtu."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:100 ../vector/v.net.centrality/main.c:129
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:119 ../vector/v.net.alloc/main.c:93
@@ -21789,7 +21789,7 @@
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:87 ../vector/v.net.components/main.c:95
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:135 ../vector/v.net.connectivity/main.c:78
 msgid "Arc forward/both direction(s) cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru dopøedu/oba smìry."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru dopředu/oba směry."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:104 ../vector/v.net.centrality/main.c:135
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:125 ../vector/v.net.alloc/main.c:99
@@ -21798,7 +21798,7 @@
 #: ../vector/v.net.components/main.c:101
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:84
 msgid "Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:108 ../vector/v.net.centrality/main.c:142
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:131 ../vector/v.net.alloc/main.c:105
@@ -21807,25 +21807,25 @@
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:100 ../vector/v.net.components/main.c:108
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:92
 msgid "Node cost column (number)"
-msgstr "Sloupec pro ocenìní uzlu"
+msgstr "Sloupec pro ocenění uzlu"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:114
 msgid "Categories of centres (points on nodes) to which net will be allocated. Layer for this categories is given by nlayer option."
-msgstr "Kategorie støedù (body, nebo uzly)  vybrané sí»ì. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
+msgstr "Kategorie středů (body, nebo uzly)  vybrané síťě. Vrstva pro ttuto kategorii je dána volbou nvrstva."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:123
 msgid "Costs for isolines"
-msgstr "Hodnota izolinií"
+msgstr "Hodnota izolinií"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:160
 #, c-format
 msgid "Wrong iso cost: %f"
-msgstr "©patná hodnota izolinií: %f"
+msgstr "Špatná hodnota izolinií: %f"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Iso cost: %f less than previous"
-msgstr "Hodnota izolinií: %f ménì ne¾ pøedchozí"
+msgstr "Hodnota izolinií: %f méně než předchozí"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:165
 #, c-format
@@ -21834,41 +21834,41 @@
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:172
 msgid "Not enough costs, everything reachable falls to first band"
-msgstr "Nedostateèná hodnota, v¹echny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
+msgstr "Nedostatečná hodnota, všechny prvky spadají do sprvní skupiny hodnot."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:198 ../vector/v.net.steiner/main.c:441
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:163 ../vector/v.net.salesman/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Point is not connected to the network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:206
 msgid "Centre at closed node (costs = -1) ignored"
-msgstr "Støed na uzavøeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
+msgstr "Střed na uzavřeném uzlu (hodnota = -1) ingorováno"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:224
 #, c-format
 msgid "Number of centres: %d (nlayer %d)"
-msgstr "Poèet støedù: %d (nvrstva:%d)"
+msgstr "Počet středů: %d (nvrstva:%d)"
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:227
 msgid "Not enough centres for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:247
 #, c-format
 msgid "Calculating costs from centre %d..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedu %d..."
+msgstr "Počítám cenu ze středu %d..."
 
 #: ../vector/v.net.iso/main.c:508 ../vector/v.net.alloc/main.c:343
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:354
 msgid "Cannot get line segment, segment out of line"
-msgstr "Nelze vytvoøit segment linie, segment je mimo linii"
+msgstr "Nelze vytvořit segment linie, segment je mimo linii"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:98
 #, fuzzy
 msgid "centrality measures"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:100
 msgid "Computes degree, centrality, betweeness, closeness and eigenvector centrality measures in the network."
@@ -21906,7 +21906,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:148
 #, fuzzy
 msgid "Name of degree centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:149 ../vector/v.net.centrality/main.c:155
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:161 ../vector/v.net.centrality/main.c:167
@@ -21916,22 +21916,22 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:154
 #, fuzzy
 msgid "Name of closeness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:160
 #, fuzzy
 msgid "Name of betweenness centrality column"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "Name of eigenvector centrality column"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:175
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of iterations to compute eigenvector centrality"
-msgstr "Maximální poèet iterací"
+msgstr "Maximální počet iterací"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:183
 msgid "Cummulative error tolerance for eigenvector centrality"
@@ -21940,14 +21940,14 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:192 ../vector/v.net.components/main.c:125
 #, fuzzy
 msgid "Add points on nodes"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:267 ../vector/v.net.distance/main.c:229
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:334 ../vector/v.sample/main.c:192
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:184 ../vector/v.net.timetable/main.c:107
 #: ../vector/v.net.components/main.c:187 ../vector/v.net.path/path.c:113
 msgid "Cannot create index"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:271 ../vector/v.net.distance/main.c:233
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:188 ../vector/v.net.timetable/main.c:112
@@ -21955,12 +21955,12 @@
 #: ../vector/v.net.path/path.c:117
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table <%s>"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:316
 #, fuzzy
 msgid "Computing degree centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:320
 msgid "Computing betweenness and/or closeness centrality measure"
@@ -21969,7 +21969,7 @@
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Computing eigenvector centrality measure"
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.net.centrality/main.c:334 ../vector/v.net.allpairs/main.c:237
 #, fuzzy
@@ -21979,7 +21979,7 @@
 #: ../vector/v.type/main.c:41
 #, fuzzy
 msgid "Changes type of vector features."
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
+msgstr "Změnít typ hranice přívěsků   "
 
 #: ../vector/v.type/main.c:53
 msgid "Feature type to convert from"
@@ -21991,14 +21991,14 @@
 
 #: ../vector/v.type/main.c:115
 msgid "Incompatible types"
-msgstr "Nekompatibilní typy"
+msgstr "Nekompatibilní typy"
 
 #: ../vector/v.type/main.c:148 ../vector/v.net/main.c:151
 #: ../vector/v.proj/main.c:415 ../vector/v.kcv/main.c:146
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:225 ../vector/v.category/main.c:707
 #: ../vector/v.transform/main.c:279 ../vector/v.rectify/main.c:248
 msgid "Failed to copy attribute table to output map"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.colors.out/make_colors.c:26
 #: ../vector/v.colors.out/scan_cats.c:22 ../vector/v.colors/main.c:229
@@ -22014,7 +22014,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:78 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:48
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer <%s>"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../vector/v.colors.out/make_colors.c:40 ../vector/v.colors/scan_attr.c:36
 #: ../vector/v.distance/main.c:406 ../vector/v.distance/main.c:439
@@ -22033,38 +22033,38 @@
 #: ../vector/v.colors.out/make_colors.c:50 ../vector/v.colors/scan_attr.c:46
 #, fuzzy
 msgid "No data selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.colors.out/scan_cats.c:26 ../vector/v.voronoi/main.c:167
 #: ../vector/v.colors/scan_cats.c:19 ../vector/v.to.db/query.c:23
 #: ../vector/v.to.db/lines.c:75 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:35
 msgid "Reading features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Načítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a vector map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute (numeric) column to which refer color rules"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "If not given color rules are refered to categories"
-msgstr "Konec souboru dosa¾en pøe koncem kategorií."
+msgstr "Konec souboru dosažen pře koncem kategorií."
 
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read color table for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze načíst tabulku barev pro rastrovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.colors.out/main.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No color table defined for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:122 ../vector/v.delaunay/main.c:87
 #, fuzzy
@@ -22074,16 +22074,16 @@
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Creates a Voronoi diagram in current region from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:127 ../vector/v.sample/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector point map"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:136
 msgid "Output tessellation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup rozdìlení jako graf (linie) ne plochy"
+msgstr "Výstup rozdělení jako graf (linie) ne plochy"
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:182
 #, fuzzy
@@ -22101,11 +22101,11 @@
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:340
 msgid "No table"
-msgstr "®ádná tabulka."
+msgstr "Žádná tabulka."
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:355
 msgid "Cannot copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:413
 msgid "Output needs topological cleaning"
@@ -22114,17 +22114,17 @@
 #: ../vector/v.voronoi/main.c:445
 #, fuzzy
 msgid "Removing incorrect boundaries from output"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.voronoi/sw_main.c:166 ../vector/v.distance/main.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No points/centroids found in <%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:58
 #, c-format
 msgid "Init costs from node %d"
-msgstr "Poèáteèní cena  z uzlu %d "
+msgstr "Počáteční cena  z uzlu %d "
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:347
 #, fuzzy
@@ -22133,15 +22133,15 @@
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:349
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "Vytvoøit Steinerùv strom pro sí» a urèit koncové body"
+msgstr "Vytvořit Steinerův strom pro síť a určit koncové body"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:351
 msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+msgstr "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:371
 msgid "Node layer (used for terminals)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾íváno pro koneèné body)"
+msgstr "Vrstva uzlů (používáno pro konečné body)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:377
 msgid "Arcs' cost column (for both directions)"
@@ -22149,29 +22149,29 @@
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:383
 msgid "Categories of points on terminals (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù na koncích ( vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů na koncích ( vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:391
 msgid "Number of steiner points (-1 for all possible)"
-msgstr "Poèet Steinerových bodù (-1 pro v¹echny mo¾né)"
+msgstr "Počet Steinerových bodů (-1 pro všechny možné)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:455
 msgid "Not enough terminals (< 2)"
-msgstr "Nedostatek koneèných bodù(< 2)"
+msgstr "Nedostatek konečných bodů(< 2)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:461
 msgid "Requested number of Steiner points > than possible"
-msgstr "Po¾adované èíslo Steinerova bodu >ne¾ mo¾né"
+msgstr "Požadované číslo Steinerova bodu >než možné"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:513
 #, c-format
 msgid "Terminal at node [%d] cannot be connected to terminal at node [%d]"
-msgstr "Konec na uzlu [%d] nemù¾e být spojen s koncem na uzlu [%d]"
+msgstr "Konec na uzlu [%d] nemůže být spojen s koncem na uzlu [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:529
 #, c-format
 msgid "[%d] (not reachable) nodes removed from list of Steiner point candidates"
-msgstr "[%d] ( nedosa¾itelné) uzly odstranìny ze seznamu candidátù Steinerových bodù"
+msgstr "[%d] ( nedosažitelné) uzly odstraněny ze seznamu candidátů Steinerových bodů"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:534
 #, c-format
@@ -22181,39 +22181,39 @@
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:540
 #, c-format
 msgid "Search for [%d]. Steiner point"
-msgstr "Hledám [%d]. Steinerùv bod"
+msgstr "Hledám [%d]. Steinerův bod"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:561
 #, c-format
 msgid "Steiner point at node [%d] was added to terminals (MST costs = %f)"
-msgstr "Steinerùv bod v uzlu[%d] byl pøidán do vývodu (MST cena =%f)"
+msgstr "Steinerův bod v uzlu[%d] byl přidán do vývodu (MST cena =%f)"
 
 #: ../vector/v.net.steiner/main.c:573
 msgid "No Steiner point found -> leaving cycle"
-msgstr "Nebyl nalezen ¾ádný Steinerùv bod -> opu¹tím cyklus"
+msgstr "Nebyl nalezen žádný Steinerův bod -> opuštím cyklus"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:39 ../vector/v.overlay/line_area.c:69
 msgid "Breaking lines..."
-msgstr "Lámu linie ... "
+msgstr "Lámu linie ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:43 ../vector/v.in.ogr/main.c:1035
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1049 ../vector/v.delaunay/main.c:143
 #: ../vector/v.buffer/main.c:625 ../vector/v.buffer/main.c:632
 msgid "Removing duplicates..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:46 ../vector/v.in.ogr/main.c:1053
 msgid "Cleaning boundaries at nodes..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:55 ../vector/v.buffer/main.c:650
 msgid "Attaching islands..."
-msgstr "Pøidávám ostrovy..."
+msgstr "Přidávám ostrovy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:68 ../vector/v.buffer/main.c:670
 #: ../vector/v.buffer/main.c:762
 msgid "Cannot calculate area centroid"
-msgstr "Nelze spoèítat centroid oblasti"
+msgstr "Nelze spočítat centroid oblasti"
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:78
 #, c-format
@@ -22232,82 +22232,82 @@
 
 #: ../vector/v.overlay/area_area.c:264
 msgid "Attaching centroids..."
-msgstr "Pøidávám centroidy..."
+msgstr "Přidávám centroidy..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:60
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:63 ../vector/v.select/args.c:10
 msgid "Name of input vector map (A)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:71 ../vector/v.select/args.c:19
 msgid "Feature type (vector map A)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa A)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:77 ../vector/v.select/args.c:24
 msgid "Name of input vector map (B)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:85 ../vector/v.select/args.c:33
 msgid "Feature type (vector map B)"
-msgstr "Typy prvkù (vektorová mapa B)"
+msgstr "Typy prvků (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:96
 msgid "Operator defines features written to output vector map"
-msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "Operátor definuje prvky zapisované do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:99
 msgid "Feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. Input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "Prvek je vypsán na standardní výstup,pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:104
 msgid "and;also known as 'intersection' in GIS;or;also known as 'union' in GIS (only for atype=area);not;features from ainput not overlayed by features from binput;xor;features from either ainput or binput but not those from ainput overlayed by binput (only for atype=area)"
-msgstr "and; také známo jako 'prùnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou pøekryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
+msgstr "and; také známo jako 'průnik' v GIS;or; také známo jako 'sjednocení' v GIS (jenom pro typ = plocha);not;prvky ze vstupu 'a' nejsou překryty prvky ze vstupu 'b';xor;prvky ze vstupu 'a' ani 'b' nejsou prekryty (jenom pro typ=plocha)"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:117
 msgid "Output layer for new category, ainput and binput"
-msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
+msgstr "Výstupní vrstva pro nové kategorie, vstup-a vstup-b"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:118
 msgid "If 0 or not given, the category is not written"
-msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
+msgstr "Jestli 0 nebo nezadáno, categorie nebude zapsána"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:123 ../vector/v.in.ogr/main.c:243
 #: ../vector/v.select/args.c:79 ../vector/v.to.points/main.c:215
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:197
 msgid "Do not create attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:154
 #, c-format
 msgid "Operator '%s' is not supported for type line"
-msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
+msgstr "fOperátor '%s' není podporuje typ linie"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:205
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Copying vector features from <%s>..."
-msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
+msgstr "Kopírují objekty z vektorové mapy <%s> ..."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:232
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No %s features found in vector map <%s>. Verify '%s' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:267
 msgid "Collecting input attributes..."
-msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
+msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:302 ../vector/v.label/main.c:318
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:160
@@ -22317,7 +22317,7 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:353
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown column type '%s' of column '%s'"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:366 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:348
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:370 ../vector/v.out.ogr/attrb.c:46
@@ -22327,67 +22327,67 @@
 #: ../vector/v.overlay/main.c:418
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown column type '%s' of column '%s', values lost"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s' hodnoty ztraceny"
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:483
 msgid "Building partial topology..."
-msgstr "Buduji èásteènou topologiitopologii ... "
+msgstr "Buduji částečnou topologiitopologii ... "
 
 #: ../vector/v.overlay/main.c:495
 msgid "Rebuilding topology..."
-msgstr "Pøebudovávám topologii ... "
+msgstr "Přebudovávám topologii ... "
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:68
 #, c-format
 msgid "\tScore Value=%f\tsmoothing parameter (standard deviation)=%f"
-msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
+msgstr "\tHodnota skóre=%f\tparametr vyhlazení (standardní odchylka)=%f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "kernel density"
-msgstr "vektor, jádrová hustota"
+msgstr "vektor, jádrová hustota"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:109
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:113
 msgid "Input vector with training points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:117
 msgid "Input network vector map"
-msgstr "Vstupní vektorová sí»"
+msgstr "Vstupní vektorová síť"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:125
 msgid "Output raster/vector map"
-msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
+msgstr "Výstupní rastrová/vektorová mapa"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:131
 msgid "Standard deviation in map units"
-msgstr "Smìrodatná odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Směrodatná odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:137
 msgid "Discretization error in map units"
-msgstr "Chyba pøi pøevodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
+msgstr "Chyba při převodu na diskrétní hodnoty v jednotkách mapy"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:144
 msgid "Maximum length of segment on network"
-msgstr "maximální délka segmentu v síti"
+msgstr "maximální délka segmentu v síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:151
 msgid "Maximum distance from point to network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:158
 msgid "Multiply the density result by this number"
-msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
+msgstr "vynásobit výslednou hustotu touto hodnotou"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:165
 #, fuzzy
 msgid "Node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:169
 msgid "none;No method applied at nodes with more than 2 arcs;split;Equal split (Okabe 2009) applied at nodes;"
@@ -22396,15 +22396,15 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:176
 #, fuzzy
 msgid "Kernel function"
-msgstr "Známé funkce:"
+msgstr "Známé funkce:"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:184
 msgid "Try to calculate an optimal standard deviation with 'stddeviation' taken as maximum (experimental)"
-msgstr "Pokusit se vypoèíst optimální smìrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentální)"
+msgstr "Pokusit se vypočíst optimální směrodatnou odchylku s 'stddeviation' vzatou jako maximum (experimentální)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:189
 msgid "Only calculate optimal standard deviation and exit (no map is written)"
-msgstr "Vypoèíst pouze optimální smìrodatnou odchylku a ukonèit se (nebude vytvoøena ¾ádná mapa)"
+msgstr "Vypočíst pouze optimální směrodatnou odchylku a ukončit se (nebude vytvořena žádná mapa)"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:194
 msgid "In network mode, normalize values by sum of density multiplied by length of each segment. Integral over the output map then gives 1.0 * mult"
@@ -22417,12 +22417,12 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Unknown node method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:234
 #, fuzzy
 msgid "Unknown kernel function"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:240
 msgid "Optimal standard deviation calculation is supported only for node method 'none' and kernel function 'gaussian'."
@@ -22435,37 +22435,37 @@
 #: ../vector/v.kernel/main.c:301
 #, c-format
 msgid "%d points outside threshold"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:323
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Automatic choice of smoothing parameter (standard deviation), maximum possible value of standard deviation is set to %f"
-msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (smìrodatná odchylka), maximální dovolená hodnota smìrodatné odchylky byla nastavena na %f"
+msgstr "Automatická volba parametru vyhlazení (směrodatná odchylka), maximální dovolená hodnota směrodatné odchylky byla nastavena na %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:330
 #, c-format
 msgid "Using maximum distance between points: %f"
-msgstr "Pou¾ívám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
+msgstr "Používám maximální vzdálenost mezi jednotlivými body: %f"
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:344
 #, c-format
 msgid "Number of input points: %d."
-msgstr "Poèet vstupních bodù: %d."
+msgstr "Počet vstupních bodů: %d."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:345
 #, c-format
 msgid "%d distances read from the map."
-msgstr "%d vzdáleností èteno z mapy."
+msgstr "%d vzdáleností čteno z mapy."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:348
 #, c-format
 msgid "Distances between all points are beyond %e (4 * standard deviation), unable to calculate optimal value."
-msgstr "vzdáleností mezi v¹emi body je mimo %e (4 * smìrodatná odchylka), nelze vypoèíst optimální hodnotu."
+msgstr "vzdáleností mezi všemi body je mimo %e (4 * směrodatná odchylka), nelze vypočíst optimální hodnotu."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:359
 #, c-format
 msgid "Optimal smoothing parameter (standard deviation): %f."
-msgstr "Optimální parametr vyhlazení (smìrodatná odchylka): %f."
+msgstr "Optimální parametr vyhlazení (směrodatná odchylka): %f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:386
 #, c-format
@@ -22474,7 +22474,7 @@
 "Writing output vector map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výsledný vektorový soubor s vyu¾itím parametru smooth=%f."
+"Zapisuji výsledný vektorový soubor s využitím parametru smooth=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:388 ../vector/v.kernel/main.c:495
 #, c-format
@@ -22483,7 +22483,7 @@
 "Normalising factor=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Normalizaèní koeficient=%f."
+"Normalizační koeficient=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:493
 #, c-format
@@ -22492,12 +22492,12 @@
 "Writing output raster map using smooth parameter=%f."
 msgstr ""
 "\n"
-"Zapisuji výstupní rastrový soubor s pou¾itím parametru vyhlazení=%f."
+"Zapisuji výstupní rastrový soubor s použitím parametru vyhlazení=%f."
 
 #: ../vector/v.kernel/main.c:527
 #, c-format
 msgid "Maximum value in output: %e."
-msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
+msgstr "Maximální hodnota na výstupu: %e."
 
 #: ../vector/v.kernel/function.c:220
 msgid "Dimension > 2 supported only by gaussian function"
@@ -22506,7 +22506,7 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Converts vector data into a GRASS vector map using OGR library."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:129
 msgid "OGR datasource name"
@@ -22518,13 +22518,13 @@
 "\t\tESRI Shapefile: directory containing shapefiles\n"
 "\t\tMapInfo File: directory containing mapinfo files"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:140
 msgid "OGR layer name. If not given, all available layers are imported"
-msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vyti¹tìny pøítomné vrstvy"
+msgstr "Jméno OGR vrstvy, pokud není zadán, jsou pouze vytištěny přítomné vrstvy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:142
 msgid ""
@@ -22532,9 +22532,9 @@
 "\t\tESRI Shapefile: shapefile name\n"
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:156 ../vector/v.in.lidar/main.c:169
 msgid "Import subregion only"
@@ -22542,19 +22542,19 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:159 ../vector/v.in.lidar/main.c:172
 msgid "Format: xmin,ymin,xmax,ymax - usually W,S,E,N"
-msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
+msgstr "Formát: xmin,ymin,xmax,ymax - obvykle Z,J,V,S"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:170
 msgid "Minimum size of area to be imported (square units)"
-msgstr "Minimální importovaná plocha (plo¹né jednotky)"
+msgstr "Minimální importovaná plocha (plošné jednotky)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:172
 msgid "Smaller areas and islands are ignored. Should be greater than snap^2"
-msgstr "Men¹í plochy a ostrovy budou ignorovány. Mìla by být vìt¹í ne¾ snap^2"
+msgstr "Menší plochy a ostrovy budou ignorovány. Měla by být větší než snap^2"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:178
 msgid "Optionally change default input type"
-msgstr "Volitelnì zmìnit základní vstupní typ"
+msgstr "Volitelně změnit základní vstupní typ"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:180
 msgid "point;import area centroids as points;line;import area boundaries as lines;boundary;import lines as area boundaries;centroid;import points as centroids"
@@ -22562,37 +22562,37 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:191
 msgid "Snapping threshold for boundaries"
-msgstr "Práh navázaní pro hranice"
+msgstr "Práh navázaní pro hranice"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:192
 msgid "'-1' for no snap"
-msgstr "'-1' pro ¾ádný snap"
+msgstr "'-1' pro žádný snap"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:207
 msgid "List of column names to be used instead of original names, first is used for category column"
-msgstr "Seznam názvù sloupcù, které budou pou¾ity namísto originálních názvù, první je po¾it pro sloupce s kategoriemi"
+msgstr "Seznam názvů sloupců, které budou použity namísto originálních názvů, první je požit pro sloupce s kategoriemi"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:213 ../vector/v.external/args.c:47
 #, fuzzy
 msgid "List available OGR layers in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:219
 #, fuzzy
 msgid "List available OGR layers including feature types in data source and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:233
 msgid "Do not clean polygons (not recommended)"
-msgstr "Neproèistit polygony (nedoporuèuje se)"
+msgstr "Nepročistit polygony (nedoporučuje se)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:254 ../vector/v.in.lidar/main.c:208
 msgid "Limit import to the current region"
-msgstr "Limit pøi importu do souèasného regionu"
+msgstr "Limit při importu do současného regionu"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:266
 msgid "Change column names to lowercase characters"
-msgstr "Zmìnit mázev sloupce na malé písmo"
+msgstr "Změnit mázev sloupce na malé písmo"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:272
 msgid "Create the location specified by the \"location\" parameter and exit. Do not import the vector data."
@@ -22600,12 +22600,12 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:291
 msgid "Available OGR Drivers:"
-msgstr "Pou¾itelné OGR ovladaèe:"
+msgstr "Použitelné OGR ovladače:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:331
 #, c-format
 msgid "Unable to open data source <%s>"
-msgstr "Nelze otevøítzdroj dat <%s>"
+msgstr "Nelze otevřítzdroj dat <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:339 ../vector/v.external/list.c:43
 #, fuzzy, c-format
@@ -22615,31 +22615,31 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:381 ../vector/v.external/main.c:81
 #, c-format
 msgid "Layer <%s> not available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:397
 #, fuzzy
 msgid "No OGR layers available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:399
 #, fuzzy, c-format
 msgid "All available OGR layers will be imported into vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:404 ../vector/v.edit/main.c:92
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:478
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:413 ../vector/v.in.lidar/main.c:284
 msgid "Select either the current region flag or the spatial option, not both"
-msgstr "Vyberte souèasné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
+msgstr "Vyberte současné nastavení regionu nebo prostorové volby, ne oboje"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:441 ../vector/v.in.lidar/main.c:312
 msgid "4 parameters required for 'spatial' parameter"
-msgstr " 4 parametry vy¾adovány pro 'prostorový' parametr."
+msgstr " 4 parametry vyžadovány pro 'prostorový' parametr."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:667
 #, fuzzy, c-format
@@ -22649,42 +22649,42 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:687
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Boundary splitting distance in map units: %G"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:700
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Using temporary vector <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:778
 #, c-format
 msgid "Column name changed: '%s' -> '%s'"
-msgstr "Název sloupce zmìnìn: '%s' -> '%s'"
+msgstr "Název sloupce změněn: '%s' -> '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:802
 #, c-format
 msgid "Writing column <%s> with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:825
 #, c-format
 msgid "Width for column %s set to 255 (was not specified by OGR), some strings may be truncated!"
-msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), nìkteré øetìzce mohou být zkráceny!"
+msgstr "Délka pro sloupec '%s' nastavena na 255 (nebyla specifikována OGR), některé řetězce mohou být zkráceny!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:837
 #, c-format
 msgid "Writing column %s with fixed length %d chars (may be truncated)"
-msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znakù (mù¾e být zkrácen)"
+msgstr "Zápis sloupce <%s> s pevnou délkou %d znaků (může být zkrácen)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:841
 #, c-format
 msgid "Column type not supported (%s)"
-msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
+msgstr "Typ sloupce není podporován (%s)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:856 ../vector/v.in.lidar/main.c:591
 #, c-format
 msgid "Unable open database <%s> by driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:888
 #, fuzzy, c-format
@@ -22698,71 +22698,71 @@
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1012
 msgid "Cleaning polygons, result is not guaranteed!"
-msgstr "Proèi¹tìní polygonù, výsledek není zaruèen!"
+msgstr "Pročištění polygonů, výsledek není zaručen!"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1016
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Snapping boundaries (threshold = %.3e)..."
-msgstr "rozdìlit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
+msgstr "rozdělit hranice (mezní hodnota =%.3e)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1030 ../vector/v.buffer/main.c:622
 #, fuzzy
 msgid "Breaking polygons..."
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1045 ../vector/v.buffer/main.c:629
 msgid "Breaking boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1060
 #, fuzzy
 msgid "Merging boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1065
 #, fuzzy
 msgid "Changing boundary dangles to lines..."
-msgstr "Mìním hranice pøívìskù  na linie:"
+msgstr "Měním hranice přívěsků  na linie:"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1069
 #, fuzzy
 msgid "Removing dangles..."
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1075
 #, fuzzy
 msgid "Changing boundary bridges to lines..."
-msgstr "Mìním hranice mostù na linie:        "
+msgstr "Měním hranice mostů na linie:        "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1079
 #, fuzzy
 msgid "Removing bridges..."
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1098 ../vector/v.delaunay/main.c:171
 #: ../vector/v.category/main.c:315
 msgid "Unable to calculate area centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1114
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Finding centroids for OGR layer <%s>..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1181
 #, c-format
 msgid "%d areas represent more (overlapping) features, because polygons overlap in input layer(s). Such areas are linked to more than 1 row in attribute table. The number of features for those areas is stored as category in layer %d"
-msgstr "%d ploch zastupuje více (pøekrývání) prvkù, polygony ve vstupní vrstvì(ách) se toti¾ pøekrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více ne¾ 1 záznamu v atributové tabulce. Èíslo prvkù pro tyto plochy jsou ulo¾eny jako kategorie ve vrstvì %d"
+msgstr "%d ploch zastupuje více (překrývání) prvků, polygony ve vstupní vrstvě(ách) se totiž překrývají. Takovéto plochy jsou linkovány k více než 1 záznamu v atributové tabulce. Číslo prvků pro tyto plochy jsou uloženy jako kategorie ve vrstvě %d"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1191
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input polygons\n"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1192
 #, c-format
 msgid "%d input polygons"
-msgstr "%d vstupních polygonù"
+msgstr "%d vstupních polygonů"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1195
 #, fuzzy, c-format
@@ -22777,12 +22777,12 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1199
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)\n"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1201
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Overlapping area: %G (%d areas)"
-msgstr "Pøekrytí plochy: %e (%d ploch)"
+msgstr "Překrytí plochy: %e (%d ploch)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1205
 #, fuzzy, c-format
@@ -22797,55 +22797,55 @@
 #: ../vector/v.in.ogr/main.c:1264
 #, fuzzy
 msgid "Input data contains 3D features. Created vector is 2D only, use -z flag to import 3D vector."
-msgstr "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvoøená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy pou¾ijte pøepínaè -z."
+msgstr "Vstupní data obsahují 3D prvky. Vytvořená vektorová mapa je pouze 2D, pro import 3D vektorové mapy použijte přepínač -z."
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:195 ../vector/v.in.ogr/geom.c:216
 #, fuzzy
 msgid "Unable to read part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:256 ../vector/v.in.ogr/geom.c:269
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:297 ../vector/v.in.ogr/geom.c:343
 msgid "Skipping empty geometry feature"
-msgstr "Pøeskakuji prvky bez geometrie"
+msgstr "Přeskakuji prvky bez geometrie"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:313
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Degenerate polygon (%d vertices)"
-msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad polygonu ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:356
 #, c-format
 msgid "Degenerate island ([%d] vertices)"
-msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodù)"
+msgstr "Rozklad ostrova ([%d] lomových bodů)"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:390
 #, fuzzy
 msgid "Unable calculate centroid"
-msgstr "Nelze vypoèítat centroid plochy"
+msgstr "Nelze vypočítat centroid plochy"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:421
 msgid "No centroid written for polygon with 0 vertices"
-msgstr "Není vlo¾en ¾ádný centroid pro polygon s ¾ádným záchytným bodem"
+msgstr "Není vložen žádný centroid pro polygon s žádným záchytným bodem"
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:442
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write part of geometry"
-msgstr "Nelze zapsat èást geometrie "
+msgstr "Nelze zapsat část geometrie "
 
 #: ../vector/v.in.ogr/geom.c:448
 msgid "Unknown geometry type"
-msgstr "Neznámý typ geometrie"
+msgstr "Neznámý typ geometrie"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector line map (arcs)"
-msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
+msgstr "Název vstupní vektorové mapy (A)"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Required for operation 'nodes', 'connect', 'report' and 'nreport'"
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
 
 #: ../vector/v.net/args.c:15 ../vector/v.net/args.c:56
 msgid "Arcs"
@@ -22854,12 +22854,12 @@
 #: ../vector/v.net/args.c:19
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector point map (nodes)"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Required for operation 'connect' and 'arcs'"
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:23 ../vector/v.net/args.c:63
 #: ../vector/v.net/args.c:85
@@ -22869,25 +22869,25 @@
 #: ../vector/v.net/args.c:34
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:7
 msgid "Operation to be performed"
-msgstr "Operace bude vykonána"
+msgstr "Operace bude vykonána"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:36
 #, fuzzy
 msgid "nodes;new point is placed on each node (line end) if doesn't exist;connect;connect still unconnected points to vector network by inserting new line(s);arcs;new line is created from start point to end point;report;print to standard output {line_category start_point_category end_point_category};nreport;print to standard output {point_category line_category[,line_category...]}"
-msgstr "nodes; nový bod je umístìn na ka¾dý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje je¹tì nespojené body do vektorové sí»ì vlo¾ením nových linií ;report; Vypí¹e na standartní výstup {kategorie_linie kategorie_poèáteèního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypí¹e na standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
+msgstr "nodes; nový bod je umístěn na každý uzel (konec linie) pokud neexistuje;connect; spojuje ještě nespojené body do vektorové síťě vložením nových linií ;report; Vypíše na standartní výstup {kategorie_linie kategorie_počátečního_bodu kategorie_koncového_bodu};nreport; vypíše na standartní výstup {kategorie_bodu kategorie:linie[,kategorie_linie...]}"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:72
 msgid "Required for operation 'connect'. Connect points in given threshold."
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'. Spojuje body v dané mezní vzdálenosti."
 
 #: ../vector/v.net/args.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Required for operation 'arcs'. '-' for standard input."
-msgstr "Po¾adováno pro operaci 'spojení'"
+msgstr "Požadováno pro operaci 'spojení'"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:83
 msgid "Assign unique categories to new points"
-msgstr "Pøiøaï jedineèné kategorie novým bodùm "
+msgstr "Přiřaď jedinečné kategorie novým bodům "
 
 #: ../vector/v.net/args.c:84
 msgid "For operation 'nodes'"
@@ -22895,16 +22895,16 @@
 
 #: ../vector/v.net/args.c:106
 msgid "Unknown operation"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.net/args.c:133
 msgid "Threshold value must be >= 0"
-msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
+msgstr "Mezní hodnota musí být >= 0"
 
 #: ../vector/v.net/connect.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Failed to find intersection segment"
-msgstr "selhal pøevod ¹íøky na celé èíslo"
+msgstr "selhal převod šířky na celé číslo"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:47
 #, fuzzy
@@ -22913,33 +22913,33 @@
 
 #: ../vector/v.net/main.c:48
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí správu sí»ì"
+msgstr "Provádí správu síťě"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:119
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:135
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d new points (nodes) written to output."
-msgstr "%d nových bodù zapsáno do výstupní mapy"
+msgstr "%d nových bodů zapsáno do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:145
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d lines (arcs) written to output."
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.net/main.c:149 ../vector/v.transform/main.c:277
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:98 ../vector/v.to.3d/main.c:128
 #: ../vector/v.in.db/main.c:215
 msgid "Copying attributes..."
-msgstr "Kopíruji atributy..."
+msgstr "Kopíruji atributy..."
 
 #: ../vector/v.net/report.c:29
 #, c-format
 msgid "Line %d has no category"
-msgstr "Linie %d nemá ¾ádnou kategorii"
+msgstr "Linie %d nemá žádnou kategorii"
 
 #: ../vector/v.net/report.c:52
 #, c-format
@@ -22949,57 +22949,57 @@
 #: ../vector/v.net/report.c:55
 #, c-format
 msgid "%d points found: %.3lf %.3lf %.3lf line category: %d"
-msgstr "%d bodù nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
+msgstr "%d bodů nalezeno: %.3lf %.3lf %.3lf kategorie linie: %d"
 
 #: ../vector/v.net/arcs.c:42
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error reading file: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi ètení ASCII souboru: '%s'"
+msgstr "Chyba při čtení ASCII souboru: '%s'"
 
 #: ../vector/v.net/arcs.c:48
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Skipping arc %d"
-msgstr "Odkládám hlavièková data"
+msgstr "Odkládám hlavičková data"
 
 #: ../vector/v.net/arcs.c:85
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No point with category %d found"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net/arcs.c:89
 #, fuzzy, c-format
 msgid "More points with category %d found"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:69
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:81
 msgid "Location containing input vector map"
-msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
+msgstr "Location obsahující vstupní vektorovou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:89
 msgid "Mapset containing input vector map"
-msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Mapset obsahující vstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:105
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (default: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:110
 msgid "List vector maps in input location and exit"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:114
 msgid "3D vector maps only"
-msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
+msgstr "Pouze 3D vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:116
 msgid "Assume z co-ordinate is ellipsoidal height and transform if possible"
-msgstr "Pøedpokládejme, ¾e souøadnice z je vý¹ka nad elipsoidem a pokud mo¾no, transformuj"
+msgstr "Předpokládejme, že souřadnice z je výška nad elipsoidem a pokud možno, transformuj"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:122
 msgid "Latlon output only, default is -180,180"
@@ -23012,27 +23012,27 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> in location <%s> mapset <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> v location <%s>, mapsetu <%s> nenalezena"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:233
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> - permission denied"
-msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - pøístup odepøen"
+msgstr "Mapset <%s> vstupní location <%s> - přístup odepřen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Mapset <%s> in input location <%s> not found"
-msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
+msgstr "Mapset <%s> ve vstupní location <%s> - nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:280 ../vector/v.proj/main.c:400
 #: ../vector/v.rectify/main.c:210
 msgid "Reading input vector map"
-msgstr "Naèítání vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Načítání vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:303
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Input vector map <%s> is empty"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:311 ../vector/v.proj/main.c:322
 #: ../vector/v.proj/main.c:337 ../vector/v.proj/main.c:352
@@ -23043,7 +23043,7 @@
 #: ../vector/v.proj/main.c:389
 #, c-format
 msgid "Reprojecting primitives: "
-msgstr "Reprojekce základních prvkù:"
+msgstr "Reprojekce základních prvků:"
 
 #: ../vector/v.proj/main.c:423
 msgid "Try to disable wrapping to -180,180 if topological errors occurred."
@@ -23051,44 +23051,44 @@
 
 #: ../vector/v.label/main.c:62
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí ¹títky pro vektorovou mapu a pøipojí atributy."
+msgstr "Vytvoří štítky pro vektorovou mapu a připojí atributy."
 
 #: ../vector/v.label/main.c:67 ../vector/v.label.sa/main.c:61
 msgid "Name for new paint-label file"
-msgstr "Název nového souboru se ¹títky"
+msgstr "Název nového souboru se štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:69
 msgid "If not given the name of the input map is used"
-msgstr "Jestli ne, bude pou¾ito zadané jméno vstupní mapy "
+msgstr "Jestli ne, bude použito zadané jméno vstupní mapy "
 
 #: ../vector/v.label/main.c:78 ../vector/v.label.sa/main.c:57
 msgid "Name of attribute column to be used for labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:89
 msgid "Rotate labels to align with lines"
-msgstr "Otoèit popisky pro vyrovnání podél linií"
+msgstr "Otočit popisky pro vyrovnání podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:94
 msgid "Curl labels along lines"
-msgstr "Natoèit popisky podél linií"
+msgstr "Natočit popisky podél linií"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:99
 msgid "Offset label in x-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru x"
+msgstr "Ofset štítku ve směru x"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:102 ../vector/v.label/main.c:109
 #: ../vector/v.label/main.c:118 ../vector/v.label/main.c:162
 msgid "Placement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:106
 msgid "Offset label in y-direction"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru y"
+msgstr "Ofset štítku ve směru y"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:113 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:174
 msgid "Reference position"
-msgstr "Referenèní poloha"
+msgstr "Referenční poloha"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:125 ../vector/v.label/main.c:132
 #: ../vector/v.label/main.c:140 ../vector/v.label/main.c:148
@@ -23100,44 +23100,44 @@
 #: ../vector/v.label/main.c:129 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:187
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:77
 msgid "Label size (in map-units)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost štítků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:137
 msgid "Space between letters for curled labels (in map-units)"
-msgstr "Mezera mezi písmeny pro natoèení popiskù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Mezera mezi písmeny pro natočení popisků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:144
 msgid "Label size (in points)"
-msgstr "Velikost ¹títkù (v bodech)"
+msgstr "Velikost štítků (v bodech)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:156
 msgid "Rotation angle (degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace ve stupních (proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:166
 msgid "Border width"
-msgstr "©íøka hranice"
+msgstr "Šířka hranice"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:174 ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:211
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:107
 msgid "Highlight color for text"
-msgstr "Zvýrazòující barva textu"
+msgstr "Zvýrazňující barva textu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:180 ../vector/v.label.sa/main.c:117
 msgid "Width of highlight coloring"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:200 ../vector/v.label.sa/main.c:135
 msgid "Opaque to vector (only relevant if background color is selected)"
-msgstr "Neprùhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
+msgstr "Neprůhlednost (relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí)"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:251
 msgid "size and space options vary significantly which may lead to crummy output"
-msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatnì rùzné co¾ mù¾e vést ke ¹patnému výstupu"
+msgstr "volby velikost a tvar jsou podstatně různé což může vést ke špatnému výstupu"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:259
 msgid "Too many parameters for <reference>"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho parametrù pro <reference>"
+msgstr "Příliš mnoho parametrů pro <reference>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:324 ../vector/v.sample/main.c:225
 #: ../vector/v.sample/main.c:233 ../vector/v.buffer/main.c:452
@@ -23145,35 +23145,35 @@
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:172 ../vector/v.label.sa/labels.c:164
 #, c-format
 msgid "No record for category %d in table <%s>"
-msgstr "Pro kategorii %d není ¾ádný záznam v tabulce <%s>"
+msgstr "Pro kategorii %d není žádný záznam v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.label/main.c:437
 #, c-format
 msgid "Labeled %d lines."
-msgstr "%d linií oznaèeno"
+msgstr "%d linií označeno"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics for attribute."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z GRASS  rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá základní statistiku z GRASS  rastrové mapy."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-msgstr "Poèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+msgstr "Počítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:122
 msgid "Incompatible vector type(s) specified, only number of features, minimum, maximum and range can be calculated"
-msgstr "Nekompatibilní typy vektorù. Spoèítány mohou být pouze poèet prvkù, minimum, maximum a rozptyl."
+msgstr "Nekompatibilní typy vektorů. Spočítány mohou být pouze počet prvků, minimum, maximum a rozptyl."
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:127
 msgid "Extended statistics is currently supported only for points/centroids"
-msgstr "Roz¹í¾ené statistiky jsou v souèasnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
+msgstr "Rozšížené statistiky jsou v současnosti podporovány pouze pro body/centroidy"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:134
 #, fuzzy, c-format
 msgid " Database connection not defined for layer <%s>"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:151 ../vector/v.sample/main.c:239
 #: ../vector/v.buffer/main.c:387 ../vector/v.class/main.c:118
@@ -23181,11 +23181,11 @@
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:51 ../vector/v.surf.bspline/main.c:381
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:128
 msgid "Column type not supported"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../vector/v.univar/main.c:408
 msgid "Cannot sort the key/value array"
-msgstr "Nelze seøadit hodnoty klíè/hodnota"
+msgstr "Nelze seřadit hodnoty klíč/hodnota"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:63 ../vector/v.net.timetable/main.c:262
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:58 ../vector/v.net.path/main.c:42
@@ -23203,7 +23203,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "From category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:89 ../vector/v.net.distance/main.c:95
 #: ../vector/v.distance/main.c:92 ../vector/v.distance/main.c:97
@@ -23218,7 +23218,7 @@
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "To category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:100 ../vector/v.net.distance/main.c:106
 #: ../vector/v.net.distance/main.c:113 ../vector/v.distance/main.c:109
@@ -23245,18 +23245,18 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:74
 msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a umístění jsou čteny ze standartníh vstupu nebo souboru."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:78
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:66
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:128
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:109
 msgid "Input vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:82
 msgid "Output vector map where segments will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:87
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:75
@@ -23270,53 +23270,53 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:207
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:124
 msgid "Driver name for reference system table"
-msgstr "Jméno ovladaèe pro tabulku referenèního systému"
+msgstr "Jméno ovladače pro tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:94
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:215
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:132
 msgid "Database name for reference system table"
-msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenèního systému"
+msgstr "Název sdatabáze s tabulkou referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:108
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:101
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:139
 msgid "Name of the reference system table"
-msgstr "Název tabulku referenèního systému"
+msgstr "Název tabulku referenčního systému"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:113
 msgid "Name of file containing segment rules. If not given, read from stdin."
-msgstr "Název souboru s pravidly rozdìlení , pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru s pravidly rozdělení , pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:152
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:145
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:305
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:309
 msgid "Unable to open database for reference table"
-msgstr "Nelze otevøít databázipro referenèní tabulku"
+msgstr "Nelze otevřít databázipro referenční tabulku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:180
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:234
 #, c-format
 msgid "Cannot read input: %s"
-msgstr "Nelze naèíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze načíst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:192
 #, c-format
 msgid "No record in LR table for: %s"
-msgstr "®ádný záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Žádný záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:196
 #, c-format
 msgid "More than one record in LR table for: %s"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
+msgstr "Více než jeden záznam v LR tabulce pro: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:203
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:290
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat [%d]"
-msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
+msgstr "Nelze nalézt linii s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:213
 #, c-format
@@ -23324,7 +23324,7 @@
 "Cannot get point on line: cat = [%d] distance = [%f] (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze èíst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
+"Nelze číst bod na linii: cat = [%d] vzdálenost = [%f] (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:249
@@ -23333,7 +23333,7 @@
 "No record in LRS table for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 1. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:254
@@ -23342,7 +23342,7 @@
 "Using last from more offsets found for 1. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Pou¾ívám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
+"Používám poslední z více nalezených odchylek pro 1. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:258
@@ -23351,7 +23351,7 @@
 "Requested offset for the 1. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 1. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:269
@@ -23360,7 +23360,7 @@
 "No record in LRS table for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"®ádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
+"Žádný záznam v LRS tabulce pro 2. bod z:\n"
 "  %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:274
@@ -23369,7 +23369,7 @@
 "Requested offset for the 2. point not found, using nearest found:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"Po¾adovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, pou¾iji nejbli¾¹í nalezenou:\n"
+"Požadovaná odchylka pro 2. bod nenalezena, použiji nejbližší nalezenou:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:278
@@ -23378,17 +23378,17 @@
 "Using first from more offsets found for 2. point of:\n"
 "  %s"
 msgstr ""
-"ou¾ívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
+"oužívám první z více nalezených odchylek pro 2. bod:\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:283
 msgid "Segment over 2 (or more) segments, not yet supported"
-msgstr "Segment pøesahuje pøes 2 nebo více segmentù, je¹tì není podporováno"
+msgstr "Segment přesahuje přes 2 nebo více segmentů, ještě není podporováno"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:300
 #, c-format
 msgid "End of segment > line length (%e) -> cut"
-msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> støih"
+msgstr "Konec segmentu >délka linie (%e) -> střih"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:309
 #, c-format
@@ -23396,51 +23396,51 @@
 "Cannot make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %f)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat =%d : %f - %f (délka linie = %f)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:332 ../vector/v.segment/main.c:217
 #, c-format
 msgid "Incorrect segment type: %s"
-msgstr "©patný typ segmentù: %s"
+msgstr "Špatný typ segmentů: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:347
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:220
 #, c-format
 msgid "[%d] points read from input"
-msgstr "[%d] bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:348
 #, c-format
 msgid "[%d] points written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] bodù zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] bodů zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:350
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read from input"
-msgstr "[%d] linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.segment/main.c:351
 #, c-format
 msgid "[%d] lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
+msgstr "[%d] linií zapsáno do výstupní mapy (%d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:61
 msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:70
 msgid "Input vector map containing points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:80
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:151
 msgid "Point layer"
-msgstr "vrstva bodù"
+msgstr "vrstva bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:108
 msgid "Maximum distance to nearest line"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:221
 #, c-format
@@ -23450,77 +23450,77 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:223
 #, c-format
 msgid "[%d] points outside threshold"
-msgstr "[%d] bodù mimo mezní hodnotu"
+msgstr "[%d] bodů mimo mezní hodnotu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:225
 #, c-format
 msgid "[%d] points - no record found"
-msgstr "[%d] bodù  - nenalezen ¾ádný záznam"
+msgstr "[%d] bodů  - nenalezen žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.where/main.c:227
 #, c-format
 msgid "[%d] points - too many records found"
-msgstr "[%d] bodù - nalezeno pøíli¹ mnoh záznamù"
+msgstr "[%d] bodů - nalezeno příliš mnoh záznamů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:124
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:133
 msgid "Output vector map where oriented lines are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se smìrem"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány linie se směrem"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:138
 msgid "Output vector map of errors"
-msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
+msgstr "Výstupnívektorová mapa s chybami "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:143
 msgid "Input vector map containing reference points"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenèní body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující referenční body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:158
 msgid "Column containing line identifiers for lines"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory linií"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:165
 msgid "Column containing line identifiers for points"
-msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodù"
+msgstr "Sloupec obsahující identifikátory bodů"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:173
 msgid "Column containing milepost position for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro zaèátek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující pozici milníku (MP) pro začátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:182
 msgid "Column containing offset from milepost for the beginning of next segment"
-msgstr "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro za¾átek dal¹ího segmentu"
+msgstr "Sloupec obsahující odchylku od milníku (MP) pro zažátek dalšího segmentu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:191
 msgid "Column containing milepost position for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující pozici milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:200
 msgid "Column containing offset from milepost for the end of previous segment"
-msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec pøechozího segmentu "
+msgstr "Soupec obsahující odchylku milníku (MP) pro konec přechozího segmentu "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:223
 msgid "Name of table where the reference system will be written"
-msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereèní systém"
+msgstr "Jméno tabulky, kde bude zaúsán refereční systém"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:224
 msgid "New table is created by this module"
-msgstr "Tímto modulem byla vytvoøena nová tabulka"
+msgstr "Tímto modulem byla vytvořena nová tabulka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:231
 msgid "Maximum distance of point to line allowed"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:278
 msgid "Cannot get layer info for lines"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro linie"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:281
 msgid "Cannot get layer info for points"
-msgstr "Nelze získat info o vrstvì pro body"
+msgstr "Nelze získat info o vrstvě pro body"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:316
 #, c-format
@@ -23530,26 +23530,26 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:335
 #, c-format
 msgid "Unable to select line id values from %s.%s."
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty ID linií z %s.%s."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:345
 msgid "Line id column must be integer"
-msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s ID linie musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:356
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:458
 msgid "Unable to fetch line id from line table"
-msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
+msgstr "Nelze získat ID linie z tabulky linie"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:408
 #, c-format
 msgid "Line [%d] without category (layer [%d])"
-msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
+msgstr "Linie [%d] nemá kategorie (vrstva [%d])"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:428
 #, c-format
 msgid "No lines selected for line id [%d]"
-msgstr "NEvybrány ¾ádné linie ID [%d]"
+msgstr "NEvybrány žádné linie ID [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:448
 #, c-format
@@ -23559,12 +23559,12 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:479
 #, c-format
 msgid "Milepost (start) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (poèátek) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (počátek) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:501
 #, c-format
 msgid "Milepost (end) %f+%f used as %f+%f (change MP to integer)"
-msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f pou¾it jako  %f+%f (zmìní MP na typ integer)"
+msgstr "Milník(MP) (konec) %f+%f použit jako  %f+%f (změní MP na typ integer)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:527
 #, c-format
@@ -23574,50 +23574,50 @@
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:574
 #, c-format
 msgid "Point [%d] cat [%d] is out of threshold (distance = %f)"
-msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
+msgstr "Bod [%d] cat [%d] je mimo mezní hodnotu (vzdálenot = %f)"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:706
 #, c-format
 msgid "End > start for point cat [%d]"
-msgstr "Konec > start pro kategorie bodù [%d]"
+msgstr "Konec > start pro kategorie bodů [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:723
 msgid "Start of 1. MP >= end of 2. MP for points' cats %[d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
+msgstr "Počátek 1. MP >= konec 2. MP pro body kategorie %[d],[%d] "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:740
 #, c-format
 msgid "Start of 1. MP >= start of 2. MP for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Poèátek 1.MP >= poèátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
+msgstr "Počátek 1.MP >= počátek 2. MP pro body cats [%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:750
 #, c-format
 msgid "Distance along line identical for points' cats [%d], [%d]"
-msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
+msgstr "Vzdálenost podél linie je identická pro body cats[%d], [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:764
 #, c-format
 msgid "Not enough points (%d) attached to the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nedostatek bodù (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
+msgstr "Nedostatek bodů (%d) podél linie (cat %d) linii vynechácám."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:769
 #, c-format
 msgid "Unable to guess direction for the line (cat %d), line skip."
-msgstr "Nelze urèit smìr linie (cat %d), linie vynechána"
+msgstr "Nelze určit směr linie (cat %d), linie vynechána"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:773
 #, c-format
 msgid "Incorrect order of points along line cat [%d]"
-msgstr "Nesprávný postup bodù podél linie cat [%d]"
+msgstr "Nesprávný postup bodů podél linie cat [%d]"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:823
 #, c-format
 msgid "Unable to insert reference records: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:864
 msgid "Building topology for output (out_lines) map..."
-msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
+msgstr "Buduji topologii pro výstupní  (out_lines) mapu..."
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.create/main.c:870
 msgid "Building topology for error (err) map..."
@@ -23625,11 +23625,11 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:105
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:113
 msgid "Output vector map where stationing will be written"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno stanièení"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, kde bude zapsáno staničení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:147
 msgid "Label file"
@@ -23637,37 +23637,37 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:156
 msgid "PM left, MP right, stationing left, stationing right offset"
-msgstr "MP levý, MP pravý, stanièení vlevo, stanièení vpravo odchylka"
+msgstr "MP levý, MP pravý, staničení vlevo, staničení vpravo odchylka"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:161
 msgid "Offset label in label x-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru X v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru X v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:168
 msgid "Offset label in label y-direction in map units"
-msgstr "Ofset ¹títku ve smìru Y v mapových jednotkách"
+msgstr "Ofset štítku ve směru Y v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:203
 msgid "Line width of text"
-msgstr "©íøka linie textu"
+msgstr "Šířka linie textu"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:204
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:212
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:222
 msgid "Only for d.label output"
-msgstr "Pouze pro výstup d.label"
+msgstr "Pouze pro výstup d.label"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:221
 msgid "Line width of highlight color"
-msgstr "©íøka zvýrazòujícího obarvení"
+msgstr "Šířka zvýrazňujícího obarvení"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:247
 msgid "Opaque to vector"
-msgstr "Prùhlednost vektorové mapy"
+msgstr "Průhlednost vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:248
 msgid "Only relevant if background color is selected"
-msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
+msgstr "Relevantní pouze pokud je zvolena barva pozadí"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:339
 #, c-format
@@ -23676,25 +23676,25 @@
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:429
 msgid "No record in LR table"
-msgstr "Není ¾ádný záznam v LR tabulce"
+msgstr "Není žádný záznam v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.lrs/v.lrs.label/main.c:433
 msgid "More than one record in LR table"
-msgstr "Více ne¾ jeden záznam nalezen v LR tabulce"
+msgstr "Více než jeden záznam nalezen v LR tabulce"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:28
 #, fuzzy
 msgid "Name for output ASCII file or ASCII vector name if '-o' is defined"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
+msgstr "Cesta k výslednému souboru ASCII nebo jmenéno ASCII vektoru, pokud je zadána volba '-o'."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:30
 #, fuzzy
 msgid "'-' for standard output"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:35
 msgid "Name of attribute column(s) to be exported (point mode)"
-msgstr "Název atributového sloupce(ù)pro export (bodový mód)"
+msgstr "Název atributového sloupce(ů)pro export (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:52
 msgid "point;Simple point format (point per row);standard;GRASS ASCII vector format;wkt;OGC well-known text;"
@@ -23702,24 +23702,24 @@
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:57
 msgid "Field separator (points mode)"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:72
 msgid "Create old (version 4) ASCII file"
-msgstr "Vytvoø starý formát ASCII souboru (verze 4)."
+msgstr "Vytvoř starý formát ASCII souboru (verze 4)."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Include column names in output (points mode)"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:82
 msgid "Only export points falling within current 3D region (points mode)"
-msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
+msgstr "Exportovat pouze body padající do aktuálního 3D regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/args.c:97 ../vector/v.out.vtk/main.c:177
 msgid "Failed to interpret 'dp' parameter as an integer"
-msgstr "Selhal pøevod 'dp' na celé èíslo"
+msgstr "Selhal převod 'dp' na celé číslo"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:47
 msgid "ascii"
@@ -23728,65 +23728,65 @@
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Exports a vector map to a GRASS ASCII vector representation."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Parameter 'column' ignored in standard mode"
-msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
+msgstr "Parametr '%s' je ignorován ve standartním módu"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:65
 msgid "Format 'point' is not supported for old version"
-msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
+msgstr "Formát 'point' není ve staré verzi podporován"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:69
 msgid "'output' must be given for old version"
-msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
+msgstr "'output' musí být zadán, pokud chcete zapsat starou verzi"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:76
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Areas will not be processed."
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:116
 msgid "dig_att file already exist"
-msgstr "Soubor dig_att ji¾ neexistuje."
+msgstr "Soubor dig_att již neexistuje."
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:119
 #, c-format
 msgid "Unable to open dig_att file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít dig_att soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít dig_att soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "Fetching data..."
-msgstr "Ètu data... "
+msgstr "ÄŒtu data... "
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "No points found, nothing to be exported"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point"
 
 #: ../vector/v.out.ascii/main.c:134
 #, fuzzy
 msgid "No features found, nothing to be exported"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:49
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøit rovnobì¾ky ke vstupním liniím."
+msgstr "Vytvořit rovnoběžky ke vstupním liniím."
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:64
 msgid "Offset along major axis in map units"
-msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:72
 msgid "Offset along minor axis in map units"
-msgstr "Posun podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Posun podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:80 ../vector/v.buffer/main.c:249
 msgid "Angle of major axis in degrees"
-msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
+msgstr "Úhle hlavních os ve stupních"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:89
 msgid "Side"
@@ -23794,122 +23794,122 @@
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:91
 msgid "left;Parallel line is on the left;right;Parallel line is on the right;both;Parallel lines on both sides"
-msgstr "left; rovnobì¾ka je na levé stranì;right; rovnobì¾ka je na pravé stranì;both;rovnobì¾ky na obou stranách"
+msgstr "left; rovnoběžka je na levé straně;right; rovnoběžka je na pravé straně;both;rovnoběžky na obou stranách"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:101
 msgid "Tolerance of arc polylines in map units"
-msgstr "Tolerance rovnobì¾ek v oblouku v mapových jednotkách"
+msgstr "Tolerance rovnoběžek v oblouku v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:105
 msgid "Make outside corners round"
-msgstr "Udìlat vnìj¹í rohy kulaté"
+msgstr "Udělat vnější rohy kulaté"
 
 #: ../vector/v.parallel/main.c:109
 msgid "Create buffer-like parallel lines"
-msgstr "vytvoøit rovnobìøky jako bufer"
+msgstr "vytvořit rovnoběřky jako bufer"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:41
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:52
 msgid "Organization where vector map was created"
-msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvoøena"
+msgstr "Organizace, kde byla vektorová mapa vytvořena"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:61
 msgid "Date of vector map digitization (e.g., \"15 Mar 2007\")"
-msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (napø. \"15 Mar 2OO7\")"
+msgstr "Datum digitalizace vektorové mapy (např. \"15 Mar 2OO7\")"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:68
 msgid "Person who created vector map"
-msgstr "Osoba, která vytvoøila tuto vaktorovou mappu"
+msgstr "Osoba, která vytvořila tuto vaktorovou mappu"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:75
 msgid "Vector map title"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:83
 msgid "Date when the source map was originally produced"
-msgstr "Datum, kdy byly vytvoøeny zdrojová data"
+msgstr "Datum, kdy byly vytvořeny zdrojová data"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:89
 msgid "Vector map scale number (e.g., 24000)"
-msgstr "Mìøítko vektorové mapy (napø. 24000)"
+msgstr "Měřítko vektorové mapy (např. 24000)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:95
 msgid "Vector map projection zone"
-msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
+msgstr "Zóna projekce vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:102
 msgid "Vector map digitizing threshold number (e.g., 0.5)"
-msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (napø. 0.5)"
+msgstr "Digitalizace vektorové mapy - mazní hodnota (např. 0.5)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:110
 msgid "Text to append to the comment line of the map's metadata file"
-msgstr "Text který bude pøipojen jako dal¹í øádek souboru s metadaty."
+msgstr "Text který bude připojen jako další řádek souboru s metadaty."
 
 #: ../vector/v.support/main.c:118
 msgid "Command line to store into vector map history file (used for vector scripts)"
-msgstr "Pøíkazová ¾ádka pro ulo¾ení souboru s hitorií vektorové mapy (pou¾íváno pro vektorové skripty)"
+msgstr "Příkazová žádka pro uložení souboru s hitorií vektorové mapy (používáno pro vektorové skripty)"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:122
 msgid "Replace comment instead of appending it"
-msgstr "Nahradit komentáøe místo pøidávání"
+msgstr "Nahradit komentáře místo přidávání"
 
 #: ../vector/v.support/main.c:183
 #, c-format
 msgid "Unable to open history file for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s historií pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:70
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:74 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:80
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:75 ../vector/v.surf.bspline/main.c:105
 msgid "Estimate point density and distance"
-msgstr "Odhad hustoty bodù a vzdálenosti"
+msgstr "Odhad hustoty bodů a vzdálenosti"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:76 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:82
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:77 ../vector/v.surf.bspline/main.c:107
 msgid "Estimate point density and distance for the input vector points within the current region extends and quit"
-msgstr "Odhadne hustotu bodù a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu uvnitø aktuálního regionu a ukonèí se"
+msgstr "Odhadne hustotu bodů a vzdálenosti pro vstupní vektorovou bodovou vrstvu uvnitř aktuálního regionu a ukončí se"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:88
 msgid "Name of output outlier vector map"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy s outsidery"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:96
 msgid "Name of vector map for visualization in QGIS"
-msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy pro vizualizaci v QGISu"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:104 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:94
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:101
 msgid "Interpolation spline step value in east direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v východním směru"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:112 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:103
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:109
 msgid "Interpolation spline step value in north direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline interpolace v severním směru"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:118
 msgid "Tykhonov regularization weight"
-msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
+msgstr "Váha Tychonovy regularizace"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:125
 msgid "Threshold for the outliers"
-msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
+msgstr "Prahová hodnota pro outsidery"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:135 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:169
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:148 ../vector/v.surf.bspline/main.c:223
 msgid "Unable to read name of database"
-msgstr "Nelze èíst jméno databáze"
+msgstr "Nelze číst jméno databáze"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:138 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:172
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:151 ../vector/v.surf.bspline/main.c:226
 msgid "Unable to read name of driver"
-msgstr "Nelze èíst jméno ovladaèe"
+msgstr "Nelze číst jméno ovladače"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:167 ../vector/v.outlier/main.c:233
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:189
@@ -23920,54 +23920,54 @@
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:398 ../vector/v.lidar.growing/main.c:163
 #, c-format
 msgid "No database connection for driver <%s> is defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè <%s> definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač <%s> definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:170 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:192
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:204
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:168 ../vector/v.surf.bspline/main.c:245
 msgid "Old auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:177 ../vector/v.surf.bspline/main.c:255
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:315
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at the topological level"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:182 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:223
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:186
 #, c-format
 msgid "Input vector map <%s> is not 3D!"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D!"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:192 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:233
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:196 ../vector/v.surf.bspline/main.c:279
 msgid "No points in current region!"
-msgstr "Nejsou ¾ádné body v aktuálním regionu!"
+msgstr "Nejsou žádné body v aktuálním regionu!"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:239
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> table."
-msgstr "Nebylo mo¾né vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nebylo možné vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:389 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:413
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:399
 msgid "Bilinear interpolation"
-msgstr "Bilineární interpolace"
+msgstr "Bilineární interpolace"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:401
 msgid "Outlier detection"
-msgstr "Zji¹tìní bodù mimo region"
+msgstr "Zjištění bodů mimo region"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:419 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:456
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:425
 msgid "No data within this subregion. Consider changing the spline step."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../vector/v.outlier/main.c:429 ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:466
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:436 ../vector/v.surf.bspline/main.c:903
 msgid "Auxiliar table could not be dropped"
-msgstr "Nemohla být odstranìna pomocná tabulka"
+msgstr "Nemohla být odstraněna pomocná tabulka"
 
 #: ../vector/v.outlier/outlier.c:71 ../vector/v.outlier/outlier.c:108
 #: ../vector/v.outlier/outlier.c:133 ../vector/v.outlier/outlier.c:146
@@ -23978,13 +23978,13 @@
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:163
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:187
 msgid "Impossible to read the database"
-msgstr "Nelze èíst íºdaje z databáze"
+msgstr "Nelze číst íşdaje z databáze"
 
 #: ../vector/v.outlier/outlier.c:75 ../vector/v.outlier/outlier.c:137
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:97
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:155
 msgid "Impossible to update the database"
-msgstr "Nelze aktualizovat íºdaje v databázi"
+msgstr "Nelze aktualizovat íşdaje v databázi"
 
 #: ../vector/v.outlier/outlier.c:86 ../vector/v.outlier/outlier.c:95
 #: ../vector/v.outlier/outlier.c:192
@@ -23992,7 +23992,7 @@
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:115
 #: ../vector/v.lidar.correction/correction.c:210
 msgid "Impossible to write in the database"
-msgstr "Nelze zapsat íºdaje do databáze"
+msgstr "Nelze zapsat íşdaje do databáze"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:39 ../vector/v.build.polylines/main.c:113
 #: ../vector/v.clean/main.c:50 ../vector/v.info/main.c:39
@@ -24004,19 +24004,19 @@
 #: ../vector/v.build/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Creates topology for vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../vector/v.build/main.c:49
 msgid "Name for vector map where erroneous vector features are written to"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chybné prvky vektoru"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:60
 msgid "Build topology or dump topology or spatial index to stdout"
-msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup"
+msgstr "Sestavit topologii a vytisknout informace o tolopogii a prostorovém indexu na standardní výstup"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:62
 msgid "build;build topology;dump;write topology to stdout;sdump;write spatial index to stdout;cdump;write category index to stdout"
-msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
+msgstr "build;sestavit topologii;dump;vytiskout informace o topologii na standardní výstup;sdump;vystisknout informace o prostorovém indexu na standardní výstup;cdump;vytisknout informace o indexu pro kategorie na standradní výstup"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:68
 msgid "Extensive checks for topological errors"
@@ -24034,40 +24034,40 @@
 #: ../vector/v.build/main.c:101
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in current mapset"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v souèasném mapsetu"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena v současném mapsetu"
 
 #: ../vector/v.build/main.c:108
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to build topology for <%s>"
-msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
+msgstr "Nelze nalézt koncový vektor <%s> "
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:20
 msgid "Name of vector map to edit"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:36
 msgid "Tool"
-msgstr "Nástroj"
+msgstr "Nástroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Create new (empty) vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Add new features to existing vector map"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Delete selected features from vector map"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:61
 #, fuzzy
 msgid "Move selected features in vector map"
-msgstr "Chyba pøi ètení vektorového souboru"
+msgstr "Chyba při čtení vektorového souboru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:62
 msgid "Move vertex of selected vector lines"
@@ -24076,7 +24076,7 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Remove vertex from selected vector lines"
-msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraníbody mimo region z vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:64
 msgid "Add new vertex to selected vector lines"
@@ -24085,22 +24085,22 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Merge selected vector lines"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Break/split vector lines"
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Select lines and print their ID's"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Set new categories to selected vector features for defined layer"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:70
 msgid "Delete categories from selected vector features for defined layer"
@@ -24109,12 +24109,12 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Copy selected features"
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Snap vector features in given threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:74
 msgid "Flip direction of selected vector lines"
@@ -24123,7 +24123,7 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Connect two lines"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:76
 msgid "Z bulk-labeling (automated assignment of z coordinate to vector lines)"
@@ -24140,126 +24140,126 @@
 #: ../vector/v.edit/args.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Name of file containing data in GRASS ASCII vector format"
-msgstr "Jméno souboru obsahující poèáteèní signatury"
+msgstr "Jméno souboru obsahující počáteční signatury"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:89
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Difference in x,y,z direction for moving feature or vertex"
-msgstr "Rozdíl ve smìrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
+msgstr "Rozdíl ve směrech x,y pro posun prvku nebo lomového bodu"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:106
 msgid "Threshold distance (coords,snap,query)"
-msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
+msgstr "Prahová hodnota vzdálenosti ("
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:108
 msgid "'-1' for threshold based on the current resolution settings"
-msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu zalo¾enou na rozli¹ení souèasného nastavení"
+msgstr "'-1'  pro mezní hodnotu založenou na rozlišení současného nastavení"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:124
 msgid "List of point coordinates"
-msgstr "Seznam souøadnic bodù"
+msgstr "Seznam souřadnic bodů"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:133
 msgid "Bounding box for selecting features"
-msgstr "Bounding box pro výbìr prvkù"
+msgstr "Bounding box pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:142
 msgid "Polygon for selecting features"
-msgstr "Polygon pro výbìr prvkù"
+msgstr "Polygon pro výběr prvků"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:152
 msgid "Query tool"
-msgstr "Dotazovací nístroj"
+msgstr "Dotazovací nístroj"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:154
 msgid "For 'shorter' use negative threshold value, positive value for 'longer'"
-msgstr "Pro 'krat¹í' pou¾ijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'del¹í'"
+msgstr "Pro 'kratší' použijte zápornou mozní hodnotu, kladnou pro 'delší'"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:157
 msgid "length;Select only lines or boundaries shorter/longer than threshold distance;dangle;Select dangles shorter/longer than threshold distance"
-msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice krat¹í/del¹í ne¾ mezní hodnota;pøívì¹ky; Vyber pøívì¹ky krat¹í/del¹í ne¾ je mezní hodnota (vzdálenost)"
+msgstr "délka; Vybrat linie nebo hranice kratší/delší než mezní hodnota;přívěšky; Vyber přívěšky kratší/delší než je mezní hodnota (vzdálenost)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:165
 msgid "Name of background vector map(s)"
-msgstr "Jméno pokladové mapy"
+msgstr "Jméno pokladové mapy"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:172
 msgid "Snap added or modified features in the given threshold to the nearest existing feature"
-msgstr "Spojí pøidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Spojí přidané nebo upravené prvky v daném rozmezí vzdálenosti k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:174
 msgid "no;Not apply snapping;node;Snap only to node;vertex;Allow snapping also to vertex"
-msgstr "no;Pøichytávání deaktivováno;node;Pøichytávat pouze k uzlùm;vertex;Povolit pøichycení také k opìrným bodùm"
+msgstr "no;Přichytávání deaktivováno;node;Přichytávat pouze k uzlům;vertex;Povolit přichycení také k opěrným bodům"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:182
 msgid "Starting value and step for z bulk-labeling"
-msgstr "Poèáteèní hodnota a krok pro v¹echny popisky z"
+msgstr "Počáteční hodnota a krok pro všechny popisky z"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:183
 msgid "Pair: value,step (e.g. 1100,10)"
-msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napø. 1100,10)"
+msgstr "Dvojice: hodnota, krok (napÅ™. 1100,10)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:188 ../vector/v.extract/main.c:95
 #: ../vector/v.select/args.c:87
 msgid "Reverse selection"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:194
 msgid "Close added boundaries (using threshold distance)"
-msgstr "Uzavøít pøidané hranice (s ou¾itím mezní vzdálenosti)"
+msgstr "Uzavřít přidané hranice (s oužitím mezní vzdálenosti)"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:198
 msgid "Do not expect header of input data"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku"
+msgstr "Neočekávat hlavičku"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:208
 msgid "Modify only first found feature in bounding box"
-msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výbìru"
+msgstr "Upravit pouze první nalezený prvek ve výběru"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:220
 msgid "Polygon must have at least 3 coordinate pairs"
-msgstr "Polygon musí mít alespoò tøi páry souøadnic"
+msgstr "Polygon musí mít alespoň tři páry souřadnic"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:284
 #, c-format
 msgid "Operation '%s' not implemented"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:293
 #, c-format
 msgid "At least one option from %s must be specified"
-msgstr "Musí být zadána alespoò jedna volba z %s"
+msgstr "Musí být zadána alespoň jedna volba z %s"
 
 #: ../vector/v.edit/args.c:299 ../vector/v.edit/args.c:308
 #: ../vector/v.edit/args.c:315 ../vector/v.edit/args.c:322
 #: ../vector/v.edit/args.c:326
 #, c-format
 msgid "Tool %s requires option %s"
-msgstr "Nástroj %s vy¾aduje volbu %s"
+msgstr "Nástroj %s vyžaduje volbu %s"
 
 #: ../vector/v.edit/snap.c:111 ../vector/v.edit/close.c:56
 #, c-format
 msgid "Unable to rewrite line %d"
-msgstr "Nelze pøepsat lini %d"
+msgstr "Nelze přepsat lini %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:56
 #, fuzzy
 msgid "editing"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:58
 msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu; umo¾òuje pøidávání, mazání a zmìnu vybraných objektù ve vektorové mapì."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu; umožňuje přidávání, mazání a změnu vybraných objektů ve vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:67
 #, c-format
 msgid "Unable to get category list <%s>"
-msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
+msgstr "Nelzezískat seznam kategorií <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:103
 #, c-format
@@ -24269,17 +24269,17 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:126 ../vector/v.kcv/main.c:123
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topological level %d"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevøena na úrovní topologie %d"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nemohla být otevřena na úrovní topologie %d"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:145
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> as the background map. It is given as vector map to be edited."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> jako podkladovou mapu. Je vybrána jako mapa k editaci."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:156
 #, c-format
 msgid "Background vector map <%s> registered"
-msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
+msgstr "Vektorová mapa pozadí <%s> zapsána"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:192
 msgid "Threshold for snapping must be > 0. No snapping applied."
@@ -24287,107 +24287,107 @@
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:199
 msgid "Selecting features..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:211
 msgid "No features selected, nothing to edit"
-msgstr "®ádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
+msgstr "Žádné prvky nejsou vybrány, není co editovat"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:219
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D. Tool '%s' requires 3D vector map. Please convert the vector map to 3D using e.g. %s."
-msgstr "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vy¾aduje 3D vektorovou mapu. Prosím zmìòte vektor na 3D pomocí napø.%s."
+msgstr "vektorová mapa <%s> není 3D. Nástroj '%s' vyžaduje 3D vektorovou mapu. Prosím změňte vektor na 3D pomocí např.%s."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:255
 #, c-format
 msgid "%d features added"
-msgstr "%d prvkù pøidáno"
+msgstr "%d prvků přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:264 ../vector/v.edit/main.c:289
 #: ../vector/v.edit/main.c:298 ../vector/v.edit/main.c:322
 #: ../vector/v.edit/main.c:358
 #, c-format
 msgid "Threshold value for snapping is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro rpzdìlení je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro rpzdělení je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:276
 #, c-format
 msgid "%d boundaries closed"
-msgstr "%d hranic uzavøeno"
+msgstr "%d hranic uzavřeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:283
 #, c-format
 msgid "%d features deleted"
-msgstr "%d prvkù smazáno"
+msgstr "%d prvků smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:292
 #, c-format
 msgid "%d features moved"
-msgstr "%d prvkù pøesunuto"
+msgstr "%d prvků přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:301
 #, c-format
 msgid "%d vertices moved"
-msgstr "%d lomových bodù pøesunuto"
+msgstr "%d lomových bodů přesunuto"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:305
 #, c-format
 msgid "%d vertices added"
-msgstr "%d lomových bodù pøidáno"
+msgstr "%d lomových bodů přidáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:309
 #, c-format
 msgid "%d vertices removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:319
 #, c-format
 msgid "%d lines broken"
-msgstr "%d linií zlomeno"
+msgstr "%d linií zlomeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:325
 #, c-format
 msgid "%d lines connected"
-msgstr "%d linií pøipojeno"
+msgstr "%d linií připojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:329
 #, c-format
 msgid "%d lines merged"
-msgstr "%d linií spojeno"
+msgstr "%d linií spojeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:336 ../vector/v.edit/main.c:340
 #, c-format
 msgid "%d features modified"
-msgstr "%d prvkù zmìnìno"
+msgstr "%d prvků změněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:345
 #, c-format
 msgid "Multiple background maps were given. Selected features will be copied only from vector map <%s>."
-msgstr "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Bylo zadáno více map jako pozadí. Vybrané prvky se zkopírijí pouze z vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:355
 #, c-format
 msgid "%d features copied"
-msgstr "%d prvkù zkopírováno"
+msgstr "%d prvků zkopírováno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:364
 #, c-format
 msgid "%d lines flipped"
-msgstr "%d linií otoèeno"
+msgstr "%d linií otočeno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:383
 #, c-format
 msgid "%d lines labeled"
-msgstr "%d linií popsáno"
+msgstr "%d linií popsáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:390
 #, c-format
 msgid "%d features converted"
-msgstr "%d prvkù pøemìnìno"
+msgstr "%d prvků přeměněno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:393
 msgid "No feature modified"
-msgstr "®ádný prvek nebyl zmìnìn"
+msgstr "Žádný prvek nebyl změněn"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:400
 #, c-format
@@ -24397,30 +24397,30 @@
 #: ../vector/v.edit/main.c:407
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d areas removed"
-msgstr "%d lomových bodù smazáno"
+msgstr "%d lomových bodů smazáno"
 
 #: ../vector/v.edit/main.c:411
 msgid "Operation not implemented"
-msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
+msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:73
 #, c-format
 msgid "Threshold value for coordinates is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro souøadnice je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro souřadnice je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:160
 #, c-format
 msgid "Threshold value for querying is %.2f"
-msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
+msgstr "Prahová hodnota pro dotazování je %.2f"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:176
 #, c-format
 msgid "%d of %d features selected from vector map <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.edit/select.c:493
 msgid "Layer must be > 0 for 'where'"
-msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
+msgstr "Vrstva musí být > 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:84
 msgid "Converts DWG/DXF to GRASS vector map"
@@ -24428,100 +24428,100 @@
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:87
 msgid "Name of DWG or DXF file"
-msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
+msgstr "Jméno DWG nebo DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:97
 msgid "List of layers to import"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev určených k importu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:102
 msgid "Invert selection by layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:106 ../vector/v.in.ascii/main.c:140
 msgid "Create 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:110
 msgid "Write circles as points (centre)"
-msgstr "Zapsat kruhy jako body (støed)"
+msgstr "Zapsat kruhy jako body (střed)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:114
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:5
 msgid "List available layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:118
 msgid "Use numeric type for attribute \"layer\""
-msgstr "Pou¾ít èíselný typ pro atributy \"vrstva\""
+msgstr "Použít číselný typ pro atributy \"vrstva\""
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:138
 #, c-format
 msgid "Unable to initialize OpenDWG Toolkit, error: %d: %s."
-msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
+msgstr "Nelze incializovat OpenDWG nástroj, chyba: %d: %s."
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:141
 #, c-format
 msgid "%s Cannot open %s"
-msgstr "%s Nelze otevøít %s"
+msgstr "%s Nelze otevřít %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:149
 #, c-format
 msgid "Unable to open input file <%s>. Error %d: %s"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor <%s>. Chyba %d: %s"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:284
 #, c-format
 msgid "%d elements skipped (layer name was not in list)"
-msgstr "%d prvkù pøeskoèeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
+msgstr "%d prvků přeskočeno (jméno vrstvy není v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dwg/main.c:287
 #, c-format
 msgid "%d elements processed"
-msgstr "%d prvkù zpracováno"
+msgstr "%d prvků zpracováno"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:67
 #, c-format
 msgid "Performing 1 arg map function on map %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapì %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 1 argumentem na mapě %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:78
 #, c-format
 msgid "Performing 2 arg map function on maps %s and %s"
-msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
+msgstr "Vykonávám funkci s 2 argumenty na mapách %s a %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:90
 #, c-format
 msgid "Performing map %s + %s"
-msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
+msgstr "Vykonávání mapa %s + %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:264
 msgid "Can't call bad map-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou mapovou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou mapovou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:276
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to mapfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "©patné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
+msgstr "Špatné argumenty mapové funkce %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/map.c:300
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform map %c map"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání mapa %c mapa"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:244
 msgid "Can't call bad function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:281
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to pointfunc %s"
-msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
+msgstr "Chybné argumenty pro pointfunc %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/vector.c:304 ../vector/v.mapcalc/number.c:216
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``point %c point''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"bod %c bod\""
 
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:116
 msgid "Can't call bad any-function"
@@ -24530,21 +24530,21 @@
 #: ../vector/v.mapcalc/any.c:128
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to anyfunc %s (argc = %d)"
-msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
+msgstr "Chybné argumenty pro anyfunc %s (argc = %d)"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:159
 msgid "Can't call bad num-function"
-msgstr "Nelze volat ¹patnou numerickou funkci"
+msgstr "Nelze volat Å¡patnou numerickou funkci"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:189
 #, c-format
 msgid "Bad arguments to numfunc %s"
-msgstr "©patné agrumenty numerické funkce %s"
+msgstr "Špatné agrumenty numerické funkce %s"
 
 #: ../vector/v.mapcalc/number.c:213
 #, c-format
 msgid "No function defined to perform ``number %c number''"
-msgstr "Není definována ¾ádná funkce pro vykonání \"èíslo %c èíslo\""
+msgstr "Není definována žádná funkce pro vykonání \"číslo %c číslo\""
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:62
 #, fuzzy
@@ -24554,32 +24554,32 @@
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Allocate subnets for nearest centers (direction from center)."
-msgstr "Urèit podsí»ì pro nejbli¾¹í stedy (smìr ze støedu)."
+msgstr "Určit podsíťě pro nejbližší stedy (směr ze středu)."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "center node must be opened (costs >= 0). Costs of center node are used in calculation"
-msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+msgstr "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve výpočtu"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Categories of centers (points on nodes) to which net will be allocated, layer for this categories is given by nlayer option"
-msgstr "Kategorie støedù (body nebo uzly) pøidìlených sítí, vrstva pro tyto kategorie je urèena pomocí  volby nvrstva"
+msgstr "Kategorie středů (body nebo uzly) přidělených sítí, vrstva pro tyto kategorie je určena pomocí  volby nvrstva"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of centers: [%d] (nlayer: [%d])"
-msgstr "POèet støedù: [%d] (nvrstva:[%d])"
+msgstr "POčet středů: [%d] (nvrstva:[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Not enough centers for selected nlayer. Nothing will be allocated."
-msgstr "Nedostateèný poèet støedù pro vybranou nvrstvu. nic nebude pøidìleno."
+msgstr "Nedostatečný počet středů pro vybranou nvrstvu. nic nebude přiděleno."
 
 #: ../vector/v.net.alloc/main.c:203
 #, fuzzy
 msgid "Calculating costs from centers ..."
-msgstr "Poèítám cenu ze støedù ..."
+msgstr "Počítám cenu ze středů ..."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:69 ../vector/v.normal/main.c:76
 #: ../vector/v.in.db/main.c:55
@@ -24589,19 +24589,19 @@
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:71
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:83
 msgid "Number of partitions"
-msgstr "Poèet úsekù"
+msgstr "Počet úseků"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:93
 msgid "Name for new column to which partition number is written"
-msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddìlovací èíslo"
+msgstr "Jméno nového sloupce, kterého bude zapsáno oddělovací číslo"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:97
 msgid "Use drand48()"
-msgstr "POu¾ít drand48()"
+msgstr "POužít drand48()"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:132
 #, c-format
@@ -24611,22 +24611,22 @@
 #: ../vector/v.kcv/main.c:159
 #, c-format
 msgid "Unable to get layer info for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:183
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to alter table: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.kcv/main.c:255 ../vector/v.sample/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Unable to insert row: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový øádek: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový řádek: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/extract.c:171
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No category found for area %d. Skipping."
-msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
+msgstr "Nelze získat atributové data pro cat= %d"
 
 #: ../vector/v.extract/extract.c:175
 #, c-format
@@ -24636,7 +24636,7 @@
 #: ../vector/v.extract/extract.c:225
 #, fuzzy
 msgid "Topology level required for extracting areas for OGR layers. Areas will be not processed."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.extract/copy_tab.c:86
 #, fuzzy, c-format
@@ -24646,13 +24646,13 @@
 #: ../vector/v.extract/copy_tab.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No attribute table for layer %d"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.extract/copy_tab.c:104 ../vector/v.to.points/main.c:271
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to copy table <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:79
 #: ../locale/scriptstrings/tr.extract_to_translate.c:4
@@ -24660,41 +24660,41 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "extract"
-msgstr "vektor, vyjmutí"
+msgstr "vektor, vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Selects vector features from an existing vector map and creates a new vector map containing only the selected features."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:86
 msgid "Dissolve common boundaries (default is no)"
-msgstr "Rozlo¾ spoleèné hranice (výchozí je nerozkládat)"
+msgstr "Rozlož společné hranice (výchozí je nerozkládat)"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Do not copy attributes (see also 'new' parameter)"
-msgstr "Nekopíruj tabulku (viz té¾ parametr 'new')"
+msgstr "Nekopíruj tabulku (viz též parametr 'new')"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:106
 msgid "Types to be extracted"
-msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
+msgstr "Typy, které budou vyjmuty"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:121
 msgid "Input text file with category numbers/number ranges to be extracted"
-msgstr "Textový soubor s èísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být extrahovány"
+msgstr "Textový soubor s čísly kategorií nebo jejich intervaly, které mají být extrahovány"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:122
 msgid "If '-' given reads from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:130
 msgid "Number of random categories matching vector objects to extract"
-msgstr "Poèet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektùm pro vyjmutí"
+msgstr "Počet  náhodných kategorií odpovídajících vektorovým objektům pro vyjmutí"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:132
 msgid "Number must be smaller than unique cat count in layer"
-msgstr "Poèet musí být me¹í ne¾ souèet kategorií ve vrstvì"
+msgstr "Počet musí být meší než součet kategorií ve vrstvě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:140
 msgid "Desired new category value (enter -1 to keep original categories)"
@@ -24703,37 +24703,37 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:142
 #, fuzzy
 msgid "If new >= 0, attributes is not copied"
-msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
+msgstr "Jestli nová >=0, tabulka nebude zkopírována"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:159
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Options <%s>, <%s>, <%s> and <%s> options are exclusive. Please specify only one of them."
-msgstr "Seznam, soubor, a náhodnì jsou jedineèné volby. Prosím urèete pouze jednu z nich"
+msgstr "Seznam, soubor, a náhodně jsou jedinečné volby. Prosím určete pouze jednu z nich"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:204
 #, c-format
 msgid "Category value in '%s' not valid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:220
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Process file <%s> for category numbers..."
-msgstr "pracuji na souboru <%s> pro èísla kategorií"
+msgstr "pracuji na souboru <%s> pro čísla kategorií"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:225
 #, c-format
 msgid "Unable to open specified file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít zadaný soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít zadaný soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:236
 #, c-format
 msgid "Ignored text entry: %s"
-msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
+msgstr "Ignoruji textový vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:255
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Loading categories from table <%s>..."
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky <%s>"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:265
 #, c-format
@@ -24743,25 +24743,25 @@
 #: ../vector/v.extract/main.c:267
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d categories loaded"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:280
 msgid "This map has no categories attached. Use v.category to attach categories to this vector map."
-msgstr "Tato mapa nemá pøipojeny ¾ádné kategorie. Pou¾ijte v.category pro pøipojení kategorií k této vektorové mapì"
+msgstr "Tato mapa nemá připojeny žádné kategorie. Použijte v.category pro připojení kategorií k této vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:287
 msgid "Please specify random number larger than 0"
-msgstr "Prosím urèete náhodné èíslo vìt¹í ne¾ 0"
+msgstr "Prosím určete náhodné číslo větší než 0"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:291
 #, c-format
 msgid "Random category count must be smaller than feature count. There are only %d features of type(s): %s"
-msgstr "Souèet náhodných kategorií musí být men¹í ne¾ poèet prvkù. Je pouze %d prvkù typu: %s"
+msgstr "Součet náhodných kategorií musí být menší než počet prvků. Je pouze %d prvků typu: %s"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:314
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Random category count is larger or equal to uniq <%s> feature category count %d"
-msgstr "Souèet náhodných kategoií musí být stejný nebo vìt¹í  ne¾ unikátní \"%s\" souèet kategorí prvkù %d"
+msgstr "Součet náhodných kategoií musí být stejný nebo větší  než unikátní \"%s\" součet kategorí prvků %d"
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:319
 msgid "There are more categories than random number generator can reach. Report this as a GRASS bug."
@@ -24773,7 +24773,7 @@
 
 #: ../vector/v.extract/main.c:374
 msgid "Removing duplicate centroids..."
-msgstr "Odstraòuji duplicitní centroidy ..."
+msgstr "Odstraňuji duplicitní centroidy ..."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:52 ../vector/v.distance/main.c:84
 #: ../vector/v.to.db/main.c:37 ../vector/v.vect.stats/main.c:129
@@ -24801,7 +24801,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcolumn_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "database"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:53 ../vector/v.distance/main.c:85
 #: ../vector/v.to.db/main.c:38 ../vector/v.vect.stats/main.c:130
@@ -24827,84 +24827,84 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcolumn_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "attribute table"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:55
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Format: layer number[/layer name]"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Field separator for shell script style output"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:86
 msgid "Print all map connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:91
 #, fuzzy
 msgid "Print all map connection parameters in shell script style and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení ve stylu shellu a ukonèi se."
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení ve stylu shellu a ukonči se."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:93
 msgid "Format: layer[/layer name] table key database driver"
-msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíè databáze ovladaè"
+msgstr "Formát: vrstva[/jméno vrstvy] tabulka klíč databáze ovladač"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:99
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer and exit"
-msgstr "Vypi¹ typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:106
 msgid "Overwrite connection parameter for certain layer"
-msgstr "Pøepi¹ parametry pøipojení pro danou vrstvu"
+msgstr "Přepiš parametry připojení pro danou vrstvu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:111
 msgid "Delete connection for certain layer (not the table)"
-msgstr "Vyma¾ pøipojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
+msgstr "Vymaž připojení pro danou vrstvu (nikoliv tabulku)"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:145
 msgid "Please choose only one print style"
-msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden zpùsob výstupu"
+msgstr "Prosím, vyberte pouze jeden způsob výstupu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:153
 msgid "Unable to modify vector map stored in other mapset"
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:161
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Map <%s> is not connected to a database"
-msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvoøena."
+msgstr "<%s> nebyla v databázi vytvořena."
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:170
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is connected by:\n"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je spojena:"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:195
 #, fuzzy, c-format
 msgid "layer <%d/%s> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:201
 #, c-format
 msgid "layer <%d> table <%s> in database <%s> through driver <%s> with key <%s>\n"
-msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> pøes ovladaè <%s> s klíèem <%s>\n"
+msgstr "vrstva <%d> tabulka<%s> v databázi <%s> přes ovladač <%s> s klíčem <%s>\n"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:264
 #, c-format
 msgid "Use -o to overwrite existing link for layer <%d>"
-msgstr "Pou¾ijte -o k pøepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
+msgstr "Použijte -o k přepsání existujícího spojení pro vrstvu <%d>"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:272 ../vector/v.db.connect/main.c:312
 #, c-format
 msgid "Table <%s> does not exist in database <%s>"
-msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
+msgstr "Tabulka <%s> v databázi <%s> neexistuje"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:287 ../vector/v.transform/trans_digit.c:94
 #: ../vector/v.in.db/main.c:141
@@ -24914,62 +24914,62 @@
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:293 ../vector/v.in.db/main.c:144
 msgid "Data type of key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:300 ../vector/v.db.connect/main.c:318
 #, c-format
 msgid "The table <%s> is now part of vector map <%s> and may be deleted or overwritten by GRASS modules"
-msgstr "Tabulka <%s> je nyní souèástí vektorové mapy <%s> a mù¾e být smazána nebopøepsána nìkterým z modulù GRASSu"
+msgstr "Tabulka <%s> je nyní součástí vektorové mapy <%s> a může být smazána nebopřepsána některým z modulů GRASSu"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:339
 #, c-format
 msgid "Cannot grant privileges on table %s"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku %s"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:342
 msgid "Select privileges were granted on the table"
-msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
+msgstr "Vyberete práva pro tuto tabulku"
 
 #: ../vector/v.db.connect/main.c:349
 msgid "For defining a new connection you have to specify these parameters: driver, database, table [, key [, layer]]"
-msgstr "Pro definici nového pøipojení musíte zadat tyto parametry: ovladaè,databázi, tabulku [, klíè [, vrstvu]]"
+msgstr "Pro definici nového připojení musíte zadat tyto parametry: ovladač,databázi, tabulku [, klíč [, vrstvu]]"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map from an ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file to be imported"
-msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
+msgstr "Název rastrového souboru, který má být importován"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "point;simple x,y[,z] list;standard;GRASS vector ASCII format"
-msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
+msgstr "point;bodový formát (x,y[,z]);standard;GRASS vektorový ASCII formát"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:69
 msgid "Input file format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:70 ../vector/v.in.ascii/main.c:73
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:151
 #, fuzzy
 msgid "Input format"
-msgstr "Formát vstupního souboru"
+msgstr "Formát vstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:82
 msgid "Number of header lines to skip at top of input file (points mode)"
-msgstr "Poèet øádkù hlavièky vstupního souboru, které budou pøeskoèeny (bodový re¾im)"
+msgstr "Počet řádků hlavičky vstupního souboru, které budou přeskočeny (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:91
 msgid "Column definition in SQL style (points mode)"
-msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový re¾im)"
+msgstr "Definice sloupce ve stylu SQL (bodový režim)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:92
 msgid "For example: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
-msgstr "Napøíklad: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
+msgstr "Například: 'x double precision, y double precision, cat int, name varchar(10)'"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:104 ../vector/v.in.ascii/main.c:114
 msgid "First column is 1"
@@ -24978,191 +24978,191 @@
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as y coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice y (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice y (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as z coordinate (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako souøadnice z (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako souřadnice z (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:124
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, z coordinate is not used"
-msgstr "Jestli 0, z souøadnice nebude pou¾ita"
+msgstr "Jestli 0, z souřadnice nebude použita"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:134
 #, fuzzy
 msgid "Number of column used as category (points mode)"
-msgstr "Èíslo sloupce pou¾itého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový re¾im"
+msgstr "Číslo sloupce použitého jako categorie (první sloupec je 1) pro bodový režim"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:136
 #, fuzzy
 msgid "First column is 1. If 0, unique category is assigned to each row and written to new column 'cat'"
-msgstr "Pokud 0, bude pøiøazena ka¾dému øádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
+msgstr "Pokud 0, bude přiřazena každému řádku unikátní kategorie a zapsána do nového sloupce 'cat'."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty vector map and exit. Nothing is read from input."
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:150
 msgid "Don't expect a header when reading in standard format"
-msgstr "Neoèekávat hlavièku pøi ètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Neočekávat hlavičku při čtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:155
 msgid "Do not create table in points mode"
-msgstr "Nevytváøet tabulku v bodovém re¾imu"
+msgstr "Nevytvářet tabulku v bodovém režimu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:166
 msgid "Only import points falling within current region (points mode)"
-msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
+msgstr "Importovat pouze body spadající do aktuálního regionu (bodový mód)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:180
 msgid "Please specify reasonable number of lines to skip"
-msgstr "Prosím, udejte pøijatelný poèet øádkù, které mají být pøeskoèeny."
+msgstr "Prosím, udejte přijatelný počet řádků, které mají být přeskočeny."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:183
 msgid "Please specify z column"
-msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:194
 msgid "Please specify reasonable z column"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:199
 msgid "Column numbers must not be negative"
-msgstr "Èísla ve sloupci nesmí být záporná"
+msgstr "Čísla ve sloupci nesmí být záporná"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:203
 #, c-format
 msgid "Unable to open ASCII file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní soubor ASCII <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní soubor ASCII <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:255
 #, c-format
 msgid "Maximum input row length: %d"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:256
 #, c-format
 msgid "Maximum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:257
 #, c-format
 msgid "Minimum number of columns: %d"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:262
 msgid ""
 "x column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce x > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"číslo sloupce x > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:266
 msgid ""
 "y column number > minimum last column number\n"
 "(incorrect field separator?)"
 msgstr ""
-"èíslo sloupce y > minimální èíslo posledního sloupce\n"
-"(neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+"číslo sloupce y > minimální číslo posledního sloupce\n"
+"(neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:270
 msgid "z column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce z > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "číslo sloupce z > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:275
 msgid "cat column number > minimum last column number (incorrect field separator?)"
-msgstr "èíslo sloupce cat > minimální èíslo posledního sloupce (neplatný oddìlovaè polo¾ek?)"
+msgstr "číslo sloupce cat > minimální číslo posledního sloupce (neplatný oddělovač položek?)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:281
 msgid "x column is not of number type"
-msgstr "sloupec x není èíselného typu"
+msgstr "sloupec x není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:285
 msgid "y column is not of number type"
-msgstr "sloupec y není èíselného typu"
+msgstr "sloupec y není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:289
 msgid "z column is not of number type"
-msgstr "sloupec z není èíselného typu"
+msgstr "sloupec z není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:293
 msgid "cat column is not of number type"
-msgstr "sloupec cat není èíselného typu"
+msgstr "sloupec cat není číselného typu"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:335
 msgid "Category column is not of integer type"
-msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
+msgstr "Sloupec s kategoriemi není typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:416
 #, c-format
 msgid "Number of columns defined (%d) does not match number of columns (%d) in input"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:444
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:449
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has only integer values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje pouze hodnoty integer"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:457
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s>definovaný jako integer obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:462
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as string has double values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako string obsahuje hodnoty double"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:470
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as integer has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako integer obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:476
 #, c-format
 msgid "Column number %d <%s> defined as double has string values"
-msgstr "Èíslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
+msgstr "Číslo sloupce %d <%s> definovaný jako double obsahuje hodnoty string"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:482
 #, c-format
 msgid "Length of column %d <%s> (%d) is less than maximum value length (%d)"
-msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je men¹í ne¾ maximální hodnota délky (%d)"
+msgstr "Délka sloupce %d <%s> (%d) je menší než maximální hodnota délky (%d)"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:522
 msgid "Populating table..."
-msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
+msgstr "Náhravání dat do atributové tabulky..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/main.c:528
 msgid "Could not close attribute table. The DBMI driver did not accept all attributes"
-msgstr "Nelze uzavøít atributovou tabulku. Ovladaè DBMI nepøijal v¹echny atributy"
+msgstr "Nelze uzavřít atributovou tabulku. Ovladač DBMI nepřijal všechny atributy"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:83
 msgid "Scanning input for column types..."
-msgstr "Ètu vstup pro typy sloupcù ..."
+msgstr "Čtu vstup pro typy sloupců ..."
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:165
 #, c-format
 msgid "Unparsable longitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. ¹íøky ve sloupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. šířky ve sloupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:184
 #, c-format
 msgid "Unparsable latitude value in column <%d>: %s"
-msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. vý¹ky ve sloiupci <%d>: %s"
+msgstr "Nezpracovatelná hodnota zem. výšky ve sloiupci <%d>: %s"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:265
 #, c-format
 msgid "Skipping %d of %d rows falling outside of current region"
-msgstr "Pøeskakuji %d z %d øádkù spadajících mimo aktuální region"
+msgstr "Přeskakuji %d z %d řádků spadajících mimo aktuální region"
 
 #: ../vector/v.in.ascii/points.c:293
 msgid "Importing points..."
@@ -25172,17 +25172,17 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:242 ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:70
 #, c-format
 msgid "Unable to insert new record: %s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: %s"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: %s"
 
 #: ../vector/v.colors/make_colors.c:14
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table '%s' is not supported for floating point attributes"
-msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou èárkou"
+msgstr "Barevná tabulka 'random' není podporována pro rastrové mapy s desetinnou čárkou"
 
 #: ../vector/v.colors/make_colors.c:18 ../vector/v.colors/make_colors.c:25
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table <%s> not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
 
 #: ../vector/v.colors/scan_attr.c:60
 #, c-format
@@ -25207,7 +25207,7 @@
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:36
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add column <%s> to table <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:59
 #, fuzzy, c-format
@@ -25217,17 +25217,17 @@
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:63
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data type of column <%s> must be char"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:67
 #, fuzzy
 msgid "No categories found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné rastrové mapy"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:77
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No color value defined for category %d"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../vector/v.colors/write_rgb.c:85
 #, fuzzy
@@ -25237,22 +25237,22 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:58
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a vector map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:65
 #, fuzzy
 msgid "Name of column containing numeric data"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "If not given categories are used"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Manually set range (refers to 'column' option)"
-msgstr "Rozsah celoèíselných hodnot: min,max"
+msgstr "Rozsah celočíselných hodnot: min,max"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:74
 msgid "Ignored when 'rules' given"
@@ -25261,7 +25261,7 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "Name of color column to populate RGB values"
-msgstr "Název sloupce s barvami pro zobrazení"
+msgstr "Název sloupce s barvami pro zobrazení"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:104
 #, fuzzy
@@ -25271,7 +25271,7 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:139
 #, fuzzy
 msgid "Convert color rules from RGB values to color table"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:140
 msgid "Option 'rgb_column' with valid RGB values required"
@@ -25280,32 +25280,32 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:166
 #, fuzzy
 msgid "No vector map specified"
-msgstr "Nebyly specifikovány ¾ádné vstupní mapy."
+msgstr "Nebyly specifikovány žádné vstupní mapy."
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:169
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Options <%s> and <%s> are mutually exclusive"
-msgstr "-s a -n se navzájem vyluèují"
+msgstr "-s a -n se navzájem vylučují"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:179
 #, fuzzy, c-format
 msgid "One of -%c, -%c or options <%s>, <%s> or <%s> must be specified"
-msgstr "Jeden z pøepínaèù \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
+msgstr "Jeden z přepínačů \"-i\" nebo \"-r\" nebo voleb \"color\", \"rast\" nebo \"rules\" MUSÍ být zadána!"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:193
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Option <%s> required for flag -%c"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:208
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to remove color table of vector map <%s>"
-msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze odstranit barevnou tabulku rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:210
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table of vector map <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:235
 #, c-format
@@ -25315,7 +25315,7 @@
 #: ../vector/v.colors/main.c:246
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Color table <%s> not found"
-msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
+msgstr "Barevná tabulka rastrové mapy <%s> nebyl nalezena"
 
 #: ../vector/v.colors/main.c:299
 #, fuzzy
@@ -25330,86 +25330,86 @@
 #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:32
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Data type of RGB column <%s> must be char"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:37
 #, fuzzy
 msgid "No RGB values found"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!"
 
 #: ../vector/v.colors/read_rgb.c:49
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Invalid RGB value '%s'"
-msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
+msgstr "Neplatná hodnota pro scalex"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:79
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vekrtorových bodů"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:89
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to use for comparison"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro porovnání"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro porovnání"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map to store differences"
-msgstr "Vektorová mapa, do které budou ulo¾eny rozdíly."
+msgstr "Vektorová mapa, do které budou uloženy rozdíly."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to be sampled"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Scaling factor for values read from raster map"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro ¹ipky (mapa mocnosti)"
+msgstr "Měřítkový faktor pro šipky (mapa mocnosti)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:114
 #, fuzzy
 msgid "Sampled values will be multiplied by this factor"
-msgstr "Faktor mìøítka pro hodnoty pøeètené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem pøenásobeny."
+msgstr "Faktor měřítka pro hodnoty přečtené z rastrové mapy. Hodnoty budou tímto faktorem přenásobeny."
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:140 ../vector/v.reclass/main.c:125
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:36
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %s"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno pro vrstvu %d "
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:154
 #, c-format
 msgid "Column type <%s> not supported (must be integer or double precision)"
-msgstr "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
+msgstr "Typ sloupce <%s> není podporován (musí být integer nebo double precision)"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:160 ../vector/v.normal/main.c:134
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:56
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:189 ../vector/v.patch/main.c:293
 #, c-format
 msgid "Unable to create table <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.sample/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Reading points..."
-msgstr "Naèítám vstupy..."
+msgstr "Načítám vstupy..."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:87
 msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "najít nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "najít nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:91
 msgid "Name of existing vector map (from)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name (from)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:103
 msgid "Feature type (from)"
@@ -25417,12 +25417,12 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:108
 msgid "Name of existing vector map (to)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name (to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:120
 msgid "Feature type (to)"
@@ -25430,28 +25430,28 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:126
 msgid "Name for output vector map containing lines connecting nearest elements"
-msgstr "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbli¾¹ímy prvky"
+msgstr "Nová vektorová mapa obsahující linie spojující linie s nejbližšímy prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:134
 msgid "Maximum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Maximální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:141
 msgid "Minimum distance or -1 for no limit"
-msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
+msgstr "Minimální vzdálenost nebo -1 bez limitu"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:150
 msgid "Values describing the relation between two nearest features"
-msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvìma nejbli¾¹ími prvky"
+msgstr "Hodnoty popisující vztahy mezi dvěma nejbližšími prvky"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:152
 #, fuzzy
 msgid "cat;category of the nearest feature;dist;minimum distance to nearest feature;to_x;x coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_y;y coordinate of the nearest point on the 'to' feature;to_along;distance to the nearest point on the 'to' feature along that linear feature;to_angle;angle along the nearest linear feature in the 'to' map, measured CCW from the +x axis, in radians, between -Pi and Pi inclusive;to_attr;attribute of nearest feature given by to_column option"
-msgstr "cat;kategorie nejlbli¾¹ího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku;to_x;souøadnice x nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_y;souøadnice y nejbli¾¹ího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbli¾¹ímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k nejbli¾¹ímu bodu proti smìru hodinových ruèièek osa x pozitivní, v radiánech, co¾ je mezi -Pí a Pí vèetnì;to_attr;attribute nejbli¾¹ího prvku daný volbou to_column"
+msgstr "cat;kategorie nejlbližšího prvku;dist;minimální vzdálenost k nejbližšímu prvku;to_x;souřadnice x nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_y;souřadnice y nejbližšího bodu na 'to' prvku;to_along;vzdálenost k nejbližšímu bodu na 'from' prvku podél lineárního prvku;to_angle;úhel lineárního prvku k nejbližšímu bodu proti směru hodinových ručiček osa x pozitivní, v radiánech, což je mezi -Pí a Pí včetně;to_attr;attribute nejbližšího prvku daný volbou to_column"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:173
 msgid "Column name(s) where values specified by 'upload' option will be uploaded"
-msgstr "Jméno(a) sloupcù, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou ulo¾eny"
+msgstr "Jméno(a) sloupců, kde hodnoty specifikované volbou 'upload' budou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:174
 msgid "From_map"
@@ -25459,180 +25459,180 @@
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:179
 msgid "Column name of nearest feature (used with upload=to_attr)"
-msgstr "Jméno sloupce nejbli¾¹ího prvku (k pou¾ití spolu s upload=to_attr)"
+msgstr "Jméno sloupce nejbližšího prvku (k použití spolu s upload=to_attr)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:185
 #, fuzzy
 msgid "Name of table created when the 'distance to all' flag is used"
-msgstr "Název tabulky vytvoøené pro výstup, pokud je udán pøepínaè -a (vzdálenost ke v¹em prvkùm)"
+msgstr "Název tabulky vytvořené pro výstup, pokud je udán přepínač -a (vzdálenost ke všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:190
 msgid "Print output to stdout, don't update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:192
 msgid "First column is always category of 'from' feature called from_cat"
-msgstr "První sloupec je v¾dy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:197
 msgid "Calculate distances to all features within the threshold"
-msgstr "vypoèítá vzdálenost ke v¹em prvùm v mezní vzdálenosti"
+msgstr "vypočítá vzdálenost ke všem prvům v mezní vzdálenosti"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:199
 #, fuzzy
 msgid "Output is written to stdout but may be uploaded to a new table created by this module; multiple 'upload' options may be used."
-msgstr "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale mù¾e být ulo¾en do nové atributové tabulky vytvoøené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být víceèetné."
+msgstr "Výstup je zapsán na standardní výstup, ale může být uložen do nové atributové tabulky vytvořené tímto modulem. Kategorie 'from' mohou být vícečetné."
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:254
 msgid "to_column option missing"
-msgstr "volba to_column chybí"
+msgstr "volba to_column chybí"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:266
 msgid "Too many column names"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho názvù sloupcù"
+msgstr "Příliš mnoho názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:273
 msgid "Not enough column names"
-msgstr "Nedostatek názvù sloupcù"
+msgstr "Nedostatek názvů sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:341
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No features of selected type in To vector <%s>"
-msgstr "%d z %d prvkù vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "%d z %d prvků vybráno pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:415
 msgid "Unable to open default database"
-msgstr "Nelze otevøít výchozí databázi"
+msgstr "Nelze otevřít výchozí databázi"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:471
 msgid "Incompatible column types"
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilní typy sloupců"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:544
 #, fuzzy
 msgid "Finding nearest feature..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbližší plochy ... "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:728
 msgid "Finding nearest areas..."
-msgstr "Hledám nejbli¾¹í plochy ... "
+msgstr "Hledám nejbližší plochy ... "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:837
 #, c-format
 msgid "More cats found in to_layer (area=%d)"
-msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
+msgstr "Nalezeno více kategorií ve do_vrstvy (plocha=%d)"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:992
 msgid "DATETIME type not yet supported, no attributes will be uploaded"
-msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, ¾ádné atributy nebudou ulo¾eny"
+msgstr "DATETIME type zatím není podporovaný, žádné atributy nebudou uloženy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1248
 #, c-format
 msgid "%d categories with more than 1 feature in vector map <%s>"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním prvkem ve vektorové mapì <%s>"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním prvkem ve vektorové mapě <%s>"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1251
 #, c-format
 msgid "%d categories - no nearest feature found"
-msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbli¾¹í prvek"
+msgstr "%d kategorií - nebyl nalezen nejbližší prvek"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1260
 #, c-format
 msgid "%d distances calculated"
-msgstr "%d vzdáleností spoèítáno"
+msgstr "%d vzdáleností spočítáno"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1261
 #, c-format
 msgid "%d records inserted"
-msgstr "vlo¾eno %d záznamù"
+msgstr "vloženo %d záznamů"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1263
 #, c-format
 msgid "%d insert errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1267
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map"
-msgstr "naèteno %d kategorií z mapové vrstvy"
+msgstr "načteno %d kategorií z mapové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1269
 #, c-format
 msgid "%d categories exist in the table"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1271
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy existuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1274
 #, c-format
 msgid "%d categories read from the map don't exist in the table"
-msgstr "%d kategorií naètených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
+msgstr "%d kategorií načtených z mapové vrstvy neexistuje v tabulce"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1277 ../vector/v.vect.stats/main.c:709
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:357
 #, c-format
 msgid "%d update errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.distance/main.c:1279 ../vector/v.what.rast/main.c:359
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d records updated."
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamů aktualizováno"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:83 ../vector/v.to.db/main.c:53
 #: ../vector/v.to.db/update.c:28 ../vector/v.to.db/update.c:32
 #, c-format
 msgid "Database connection not defined for layer %d. Use v.db.connect first."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve pou¾ijte v.db.connect."
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro vrstvu <%d> definováno. Nejprve použijte v.db.connect."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:93
 msgid "Querying database... "
-msgstr "Doztazuji se databáze ...."
+msgstr "Doztazuji se databáze ...."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:108
 #, c-format
 msgid "Query for category '0' (no category) was not executed because of too many (%d) query categories. All later reported values for cat 0 are not valid."
-msgstr "Dotez pro kategorii '0' (¾ádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) dotazovaným kategoriím. V¹echny dal¹í zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
+msgstr "Dotez pro kategorii '0' (žádná kategorie) nebyl vykonán díky mnoha (%d) dotazovaným kategoriím. Všechny další zprávy pro kategorii 0 nejsou platné."
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:145
 #, c-format
 msgid "Multiple query results, output value set to NULL (category [%d])"
-msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
+msgstr "Mnohonásobné výsledky dotazu, výstupní hodnota nastavena na NULL (kategorie [%d])"
 
 #: ../vector/v.to.db/query.c:152
 msgid "Unable to fetch record"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../vector/v.to.db/main.c:39
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:82
 msgid "Updating database..."
-msgstr "Aktualizace databáze ..."
+msgstr "Aktualizace databáze ..."
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:115
 #, c-format
 msgid "More elements of category %d, nothing loaded to database"
-msgstr "Mnoho prvkù kategorie %d, do databáze se nic nezapí¹e"
+msgstr "Mnoho prvků kategorie %d, do databáze se nic nezapíše"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:213
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) already exists (not inserted)"
-msgstr "Záznam (kategorie %d) ji¾ existuje (nevlo¾eno)"
+msgstr "Záznam (kategorie %d) již existuje (nevloženo)"
 
 #: ../vector/v.to.db/update.c:221 ../vector/v.to.3d/trans3.c:132
 #, c-format
 msgid "Record (cat %d) does not exist (not updated)"
-msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
+msgstr "Záznam (cat %d) neexistuje (neaktualizováno)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:34
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name (write to)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (pro zapsání)"
+msgstr "Číslo vrstvy (pro zapsání)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:39 ../vector/v.net.bridge/main.c:96
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:147
@@ -25641,12 +25641,12 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:41
 msgid "For coor valid point/centroid, for length valid line/boundary"
-msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
+msgstr "Pro coor platný bod/centroid, pro length platná linie/hranice"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:46
 #, fuzzy
 msgid "Query layer number or name (read from)"
-msgstr "Èíslo dotazované vrstvy (pro naètení)"
+msgstr "Číslo dotazované vrstvy (pro načtení)"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:47 ../vector/v.to.db/parse.c:89
 #: ../db/db.select/main.c:196 ../db/db.select/main.c:201
@@ -25660,166 +25660,166 @@
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:86
 msgid "Name of attribute column used for 'query' option"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:87
 msgid "E.g. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
-msgstr "Napø. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
+msgstr "NapÅ™. 'cat', 'count(*)', 'sum(val)'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:93
 msgid "Print only"
-msgstr "pouze vypi¹"
+msgstr "pouze vypiš"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:98
 msgid "Only print SQL statements"
-msgstr "pouze vypi¹ pøíkaz SQL"
+msgstr "pouze vypiš příkaz SQL"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:104
 msgid "In print mode prints totals for options: length,area,count"
-msgstr "V módu výpisu vytisknout souèet pro volby: length,area,count"
+msgstr "V módu výpisu vytisknout součet pro volby: length,area,count"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:139
 msgid "This option requires one column"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:144
 msgid "This option requires two columns"
-msgstr "Tato volba vy¾aduje 2 sloupce"
+msgstr "Tato volba vyžaduje 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:149
 msgid "This option requires at least two columns"
-msgstr "tato volba vy¾aduje nejménì 2 sloupce"
+msgstr "tato volba vyžaduje nejméně 2 sloupce"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:155
 msgid "Parameter 'qcolumn' must be specified for 'option=query'"
-msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
+msgstr "Parametr 'qcolumn' musí být zadán, pokud je 'option=query'"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:160
 msgid "The 'sides' option makes sense only for boundaries"
-msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hranièní linie"
+msgstr "Volba 'sides' má smysl jenom pro hraniční linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:163
 msgid "The 'sinuous' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/parse.c:166
 #, fuzzy
 msgid "The 'azimuth' option makes sense only for lines"
-msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
+msgstr "Volba 'sinuous' má smysl pouze pro linie"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:187
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map (layer %d)"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:191
 #, c-format
 msgid "%d records selected from table (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů bylo vybráno z tabulky (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:194
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených zvektorové mapy existuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených zvektorové mapy existuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:197
 #, c-format
 msgid "%d categories read from vector map don't exist in selection from table"
-msgstr "%d kategorií naètených z vektorové mapy neexistuje ve výbìru z tabulky"
+msgstr "%d kategorií načtených z vektorové mapy neexistuje ve výběru z tabulky"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:199
 #, c-format
 msgid "%d records updated/inserted (layer %d)"
-msgstr "%d záznamù upraveno/vlo¾eno (vrstva %d)"
+msgstr "%d záznamů upraveno/vloženo (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:202
 #, c-format
 msgid "%d update/insert errors (layer %d)"
-msgstr "%d chyb pøi upravení/vlo¾ení (vrstva%d)"
+msgstr "%d chyb při upravení/vložení (vrstva%d)"
 
 #: ../vector/v.to.db/report.c:205
 #, c-format
 msgid "%d categories with more points (coordinates not loaded)"
-msgstr "%d kategorií s více ne¾ jedním bodem (souøadnice nejsou naèteny)"
+msgstr "%d kategorií s více než jedním bodem (souřadnice nejsou načteny)"
 
 #: ../vector/v.to.db/areas.c:28 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:34
 msgid "Reading areas..."
-msgstr "Naèítám plochy..."
+msgstr "Načítám plochy..."
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:42
 msgid "Writing out vector rows..."
-msgstr "Zapisuji vektorové øádky ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové řádky ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/write_grid.c:79
 msgid "Writing out vector columns..."
-msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
+msgstr "Zapisuji vektorové sloupce ... "
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:78
 msgid "Number of rows and columns in grid"
-msgstr "Poèet øádkù a sloupcù v møí¾ce"
+msgstr "Počet řádků a sloupců v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:87
 msgid "Where to place the grid"
-msgstr "Kde umístit møí¾ku(rastr)"
+msgstr "Kde umístit mřížku(rastr)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:88
 msgid "region;current region;coor;use 'coor' and 'box' options"
-msgstr "region; souèasný region; pou¾ít volby 'souøadnice' a 'rám'"
+msgstr "region; současný region; použít volby 'souřadnice' a 'rám'"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:98
 msgid "Lower left easting and northing coordinates of map"
-msgstr "východní a severní souøadnice spodního levého rohu mapy"
+msgstr "východní a severní souřadnice spodního levého rohu mapy"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:106
 msgid "Width and height of boxes in grid"
-msgstr "©íøka a vá¹ka oken v møí¾ce"
+msgstr "Šířka a váška oken v mřížce"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:113
 msgid "Angle of rotation (in degrees counter-clockwise)"
-msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek)"
+msgstr "Úhel rotace (ve stupních proti směru hodinových ručiček)"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:121
 #, fuzzy
 msgid "Number of horizontal vertex points per grid cell"
-msgstr "Poèet opakování \t= %d buòek\n"
+msgstr "Počet opakování \t= %d buňek\n"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:128
 msgid "Create grid of points instead of areas and centroids"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku bodù místo ploch a centroidù"
+msgstr "Vytvořit mřížku bodů místo ploch a centroidů"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:177
 msgid "'coor' option missing"
-msgstr "volba 'souøadnice' chybí"
+msgstr "volba 'souřadnice' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:180
 msgid "'box' option missing"
-msgstr "volba 'rám' chybí"
+msgstr "volba 'rám' chybí"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:184
 msgid "Invalid easting"
-msgstr "Chybný smìr východu"
+msgstr "Chybný směr východu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:187
 msgid "Invalid northing"
-msgstr "Chybný smìr severu"
+msgstr "Chybný směr severu"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:191 ../vector/v.mkgrid/main.c:194
 msgid "Invalid distance"
-msgstr "Chybná vzdálenost"
+msgstr "Chybná vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.mkgrid/main.c:260
 msgid "Creating centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "Vytvářím centroidy..."
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "articulation points"
-msgstr "GeoTIFF mo¾nosti vytvoøení"
+msgstr "GeoTIFF možnosti vytvoření"
 
 #: ../vector/v.net.bridge/main.c:50
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
@@ -25831,25 +25831,25 @@
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:114
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "VYtvoøit lomené èáry z linií a hranic."
+msgstr "VYtvořit lomené čáry z linií a hranic."
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:124
 msgid "Category number mode"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:126
 msgid "no;Do not assign any category number to polyline;first;Assign category number of first line to polyline;multi;Assign multiple category numbers to polyline"
-msgstr "no; nepøiøazovat ¾ádnou kategorii pro lomené èáry;first; pøiøadit èíslo kategorie první linii v lomené èáøe;mutli; pøiøadit vícenásobné èísla kategorii lomené èáry"
+msgstr "no; nepřiřazovat žádnou kategorii pro lomené čáry;first; přiřadit číslo kategorie první linii v lomené čáře;mutli; přiřadit vícenásobné čísla kategorii lomené čáry"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:217
 #, c-format
 msgid "%d lines or boundaries found in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d linií nebo hranic nalezeno ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.build.polylines/main.c:219
 #, c-format
 msgid "%d polylines stored in vector map <%s@%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.delaunay/in_out.c:93
 msgid "Writing edges..."
@@ -25858,23 +25858,23 @@
 #: ../vector/v.delaunay/in_out.c:215
 #, fuzzy
 msgid "Reading point features..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Načítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:88
 msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:98 ../vector/v.normal/main.c:97
 msgid "Use only points in current region"
-msgstr "Pou¾ít pouze body v souèasném regionu"
+msgstr "Použít pouze body v současném regionu"
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:103
 msgid "Output triangulation as a graph (lines), not areas"
-msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
+msgstr "Výstup triangulace jako graf (linie), ne plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:146
 msgid "no points to triangulate"
-msgstr "®ádné body pro triangulaci"
+msgstr "Žádné body pro triangulaci"
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:149
 msgid "Delaunay triangulation..."
@@ -25883,127 +25883,127 @@
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:161
 #, fuzzy
 msgid "Calculating area centroids..."
-msgstr "Vytváøím centroidy..."
+msgstr "Vytvářím centroidy..."
 
 #: ../vector/v.delaunay/main.c:177
 msgid "Unable to calculate area centroid z coordinate"
-msgstr "Nelze spoèítat z-souøanici centroidu plochy"
+msgstr "Nelze spočítat z-souřanici centroidu plochy"
 
 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:64 ../vector/v.delaunay/memory.c:70
 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:74 ../vector/v.delaunay/memory.c:84
 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:92 ../vector/v.delaunay/memory.c:104
 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:108
 msgid "Not enough memory."
-msgstr "Není dostatek pamìti"
+msgstr "Není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.delaunay/memory.c:124
 msgid "All allocated edges have been used."
-msgstr "V¹echny pøiøazené hrany byly pou¾ity."
+msgstr "Všechny přiřazené hrany byly použity."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:62
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:71
 #, fuzzy
 msgid "Name for output quadrant centres map (number of points is written as category)"
-msgstr "Výsupní støedy kvadrantù, poèet bodù bude zapsáno jako kategorie"
+msgstr "Výsupní středy kvadrantů, počet bodů bude zapsáno jako kategorie"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:77
 msgid "Number of quadrats"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "Počet zkusných ploch"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:83
 msgid "Quadrat radius"
-msgstr "polomìr zkusné plochy"
+msgstr "poloměr zkusné plochy"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:87
 msgid "Print results in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:102
 msgid "Finding quadrats..."
-msgstr "Hledám kvadráty..."
+msgstr "Hledám kvadráty..."
 
 #: ../vector/v.qcount/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Counting points quadrats..."
-msgstr "Poèítám plochy ve zkusných plochách ..."
+msgstr "Počítám plochy ve zkusných plochách ..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Attaches, deletes or reports vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie dp mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie dp mapové geometrie."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:88
 msgid "Feature ids (by default all features are processed)"
-msgstr "Id prvkù (ve výchozím nastavení bude id pøidìleno v¹em prvkùm)"
+msgstr "Id prvků (ve výchozím nastavení bude id přiděleno všem prvkům)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:100
 msgid "Action to be done"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "add;add a new category;del;delete category (-1 to delete all categories of given layer);chlayer;change layer number (e.g. layer=3,1 changes layer 3 to layer 1);sum;add the value specified by cat option to the current category value;transfer;copy values from one layer to another (e.g. layer=1,2,3 copies values from layer 1 to layer 2 and 3);report;print report (statistics), in shell style: layer type count min max;print;print category values, more cats in the same layer are separated by '/'"
-msgstr "add; pøidat novou kategorii;del; smazat v¹echny kategorie dané vrstvy;chlayer;zmìnit èíslo vrstvy(napø. layer=3,1 zmìní vrstvu 3 na 1);sum;Pøidá specifickou hodnotu podle volby cat pro souèasnou hodnotu kategorii;report;vypí¹e zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvì je oddìleno '/'"
+msgstr "add; přidat novou kategorii;del; smazat všechny kategorie dané vrstvy;chlayer;změnit číslo vrstvy(např. layer=3,1 změní vrstvu 3 na 1);sum;Přidá specifickou hodnotu podle volby cat pro současnou hodnotu kategorii;report;vypíše zprávu(statistiku), ve stylu shellu: typ vrstvy count min max;print;vytiskni hodnotu kategorie, více kategorií ve stejné vrstvě je odděleno '/'"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:118
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:7
 msgid "Category increment"
-msgstr "Zvìt¹ení hodnoty kategorií o"
+msgstr "Zvětšení hodnoty kategorií o"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:122
 msgid "Shell script style, currently only for report"
-msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
+msgstr "Styl shelového skriptu, pouze pro výpis"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:123
 msgid "Format: layer type count min max"
-msgstr "Formát: vrstva typ poèet min max"
+msgstr "Formát: vrstva typ počet min max"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:141
 msgid "Database connection and attribute tables for concerned layers are not changed"
-msgstr "Databázové spojení a tabulka atributù pro danou vrstvu se nezmìnnily"
+msgstr "Databázové spojení a tabulka atributů pro danou vrstvu se nezměnnily"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:162
 msgid "Invalid category number (must be equal to or greater than 0). Normally category number starts at 1."
-msgstr "©patné èíslo kategorie (musí být vìt¹í nebo rovno 0) bì¾nì èísla kategorie zaèínají od 1."
+msgstr "Špatné číslo kategorie (musí být větší nebo rovno 0) běžně čísla kategorie začínají od 1."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:171
 #, c-format
 msgid "%d errors in id option"
-msgstr "%d chyb ve volbì id"
+msgstr "%d chyb ve volbÄ› id"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:180
 msgid "Output vector wasn't entered"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
+msgstr "Výstupní vektorová mapa nebyla zadána."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:201 ../vector/v.category/main.c:209
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can not open vector <%s> on level %d"
-msgstr "Nelze otevøít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
+msgstr "Nelze otevřít vektorový soubor <%s> v úrovni topologie %d"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:226
 msgid "Too many layers for this operation"
-msgstr "Pøíli¹ mnoho vrstev pro tuto operaci"
+msgstr "Příliš mnoho vrstev pro tuto operaci"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:229 ../vector/v.category/main.c:232
 msgid "2 layers must be specified"
-msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
+msgstr "Musí být zadány 2 vrstvy"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:240
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Categories already exist in layer %d"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:283 ../vector/v.select/select.c:40
 msgid "Processing features..."
-msgstr "Zpracovávám prvky..."
+msgstr "Zpracovávám prvky..."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:328
 #, c-format
 msgid "%d new centroids placed in output map"
-msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
+msgstr "%d nové centroidy byly zapsány do výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:617
 msgid "Layer/table"
@@ -26016,7 +26016,7 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:623
 #, c-format
 msgid "type       count        min        max\n"
-msgstr "typ       souèet        min       max\n"
+msgstr "typ       součet        min       max\n"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:624
 msgid "point"
@@ -26049,25 +26049,25 @@
 #: ../vector/v.category/main.c:648
 #, fuzzy
 msgid "kernel"
-msgstr "obecné"
+msgstr "obecné"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:652
 msgid "all"
-msgstr "v¹e"
+msgstr "vše"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:705
 msgid "Copying attribute table(s)..."
-msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
+msgstr "Kopíruji atributovou tabulku...."
 
 #: ../vector/v.category/main.c:713
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Categories copied from layer %d to layer %d"
-msgstr "Naèteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
+msgstr "Načteno %d kategorií z vektorové mapy (vrstva %d)"
 
 #: ../vector/v.category/main.c:715
 #, c-format
 msgid "%d features modified."
-msgstr "%d prvkù zmìnìno."
+msgstr "%d prvků změněno."
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:60
 msgid "flow"
@@ -26080,12 +26080,12 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:84
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map containing a minimum cut"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Source category values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:113
 msgid "Source WHERE conditions of SQL statement without 'where' keyword"
@@ -26094,7 +26094,7 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:118
 #, fuzzy
 msgid "Sink category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:119 ../vector/v.net.flow/main.c:125
 msgid "Sink"
@@ -26109,7 +26109,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:153
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Neither %s nor %s was given"
-msgstr "Mìl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
+msgstr "Měl by být zadán \"value=\" nebo \"-i\""
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:211
 #, fuzzy
@@ -26119,16 +26119,16 @@
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "No sinks"
-msgstr "®ádné poèáteèní body"
+msgstr "Žádné počáteční body"
 
 #: ../vector/v.net.flow/main.c:237
 #, fuzzy
 msgid "Writing the output..."
-msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
+msgstr "Zapisuji výstupní vrstvu..."
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:40
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající spouèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající spoučasný region"
 
 #: ../vector/v.in.region/main.c:48
 msgid "Select type: line or area"
@@ -26137,69 +26137,69 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:214
 #, fuzzy
 msgid "Creates a buffer around vector features of given type."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:233
 msgid "Buffer distance along major axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél hlavních os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:234 ../vector/v.buffer/main.c:242
 #: ../vector/v.buffer/main.c:250 ../vector/v.buffer/main.c:256
 #: ../vector/v.buffer/main.c:264 ../vector/v.buffer/main.c:273
 msgid "Distance"
-msgstr "Vzdálenost"
+msgstr "Vzdálenost"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:241
 msgid "Buffer distance along minor axis in map units"
-msgstr "Velikost bufferu podél vedlej¹ích os v mapových jednotkách"
+msgstr "Velikost bufferu podél vedlejších os v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:255
 msgid "Name of column to use for buffer distances"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro velikost bufferu"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro velikost bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:263
 msgid "Scaling factor for attribute column values"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:272
 msgid "Maximum distance between theoretical arc and polygon segments as multiple of buffer"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek bufferu"
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi teoretickou linií a segmentem polygonu je násobek bufferu"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:277
 msgid "Make outside corners straight"
-msgstr "Vytvoøí vnìj¹í rohy hranaté"
+msgstr "Vytvoří vnější rohy hranaté"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:281
 msgid "Don't make caps at the ends of polylines"
-msgstr "Netytváøí 'èepice' na konci ronvobì¾ek"
+msgstr "Netytváří 'čepice' na konci ronvoběžek"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:292
 msgid "Select a buffer distance/minordistance/angle or column, but not both."
-msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlìj¹í vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
+msgstr "Vyberte bufer vzdálenost/vedlější vzdálenost/úhel nebo sloupec ale ne oboje."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:296
 msgid "The bufcol option may contain bugs during the cleaning step. If you encounter problems, use the debug option or clean manually with v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
-msgstr "Volba bufcol mù¾e obsahovat chyby bìhem kroku èi¹tìní. Pokud obìvíte problémy, pou¾ijte volbu debug nebo jej vyèistìte ruènì pomocí v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
+msgstr "Volba bufcol může obsahovat chyby během kroku čištění. Pokud oběvíte problémy, použijte volbu debug nebo jej vyčistěte ručně pomocí v.clean tool=break; v.category step=0; v.extract -d type=area"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:313
 #, fuzzy
 msgid "The bufcol option requires a valid layer."
-msgstr "Tato volba vy¾aduje jeden sloupec"
+msgstr "Tato volba vyžaduje jeden sloupec"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "The tolerance must be > 0."
-msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
+msgstr "'layer' musí být . 0 pro 'where'"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:320
 #, c-format
 msgid "The tolerance was reset to %g"
-msgstr "Tolerance byla pøenastavena na %g"
+msgstr "Tolerance byla přenastavena na %g"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:341
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units = %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy = %g"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:381
 #, c-format
@@ -26212,17 +26212,17 @@
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:432
 msgid "Buffering lines..."
-msgstr "Bufer linií...."
+msgstr "Bufer linií...."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:458 ../vector/v.buffer/main.c:560
 #, c-format
 msgid "Attribute is of invalid size (%.3f) for category %d"
-msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
+msgstr "Atribut má neplatnou velikost (%.3f) pro kategorii %d"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:472 ../vector/v.buffer/main.c:574
 #, c-format
 msgid "The tolerance in map units: %g"
-msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
+msgstr "Tolerance v jednotkách mapy: %g"
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:534
 msgid "Buffering areas..."
@@ -26231,35 +26231,35 @@
 #: ../vector/v.buffer/main.c:613
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning buffers..."
-msgstr "Bufery linií... "
+msgstr "Bufery linií... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:616
 msgid "Building parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:619
 msgid "Snapping boundaries..."
-msgstr "Spojování hranic..."
+msgstr "Spojování hranic..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:635
 #, fuzzy
 msgid "Cleaning boundaries at nodes"
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:656 ../vector/v.buffer/main.c:749
 #, fuzzy
 msgid "Calculating centroids for areas..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:687
 #, fuzzy
 msgid "Generating list of boundaries to be deleted..."
-msgstr "Èistím hranice v uzlech..."
+msgstr "Čistím hranice v uzlech..."
 
 #: ../vector/v.buffer/main.c:720
 #, fuzzy
 msgid "Deleting boundaries..."
-msgstr "Lámu hranice ..."
+msgstr "Lámu hranice ..."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:145 ../vector/v.vol.rst/main.c:243
 msgid "RST"
@@ -26267,179 +26267,179 @@
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:147
 msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujícího buïbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou èárkou za pou¾ití  regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného souboru obsahujícího buďbodová data nebo isolinie ve vektorovém formátu. Vzniklé mapy jsou rastrové s plovoucídesetinnou čárkou za použití  regularizovaného spline s tenzí a vyhlezním."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:154
 msgid "Perform cross-validation procedure without raster approximation"
-msgstr "Provede proceduru køí¾ové validace bez rastrové aproximace"
+msgstr "Provede proceduru křížové validace bez rastrové aproximace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:159
 msgid "Use scale dependent tension"
-msgstr "Pou¾ij napìtí závislé na mìøítku"
+msgstr "Použij napětí závislé na měřítku"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:170 ../vector/v.surf.idw/main.c:123
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "Use z coordinates for approximation (3D vector maps only)"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pou¾ité na aproximaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Name of the attribute column with values to be used for approximation"
-msgstr "Název sloupce atributu, jeho¾ hodnoty mají být pou¾ity pøi interpolaci (pokud layer>0)"
+msgstr "Název sloupce atributu, jehož hodnoty mají být použity při interpolaci (pokud layer>0)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Name for output surface raster map (elevation)"
-msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
+msgstr "Výstupní mapa povrchu (elevace)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:222
 #, fuzzy
 msgid "Name for output mean curvature raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových køivostí"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy profilových křivostí"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:228
 #, fuzzy
 msgid "Name for output deviations vector point map"
-msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
+msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:235
 #, fuzzy
 msgid "Name for output cross-validation errors vector point map"
-msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní bodový soubor obsahující výsledné chyby křížové validace"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:242
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map showing quadtree segmentation"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující segmentaci kvadratické stromové struktury"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:249
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map showing overlapping windows"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující pøekryv oken"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor ukazující překryv oken"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:255
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:263 ../vector/v.vol.rst/main.c:276
 msgid "Tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:270 ../vector/v.vol.rst/main.c:284
 msgid "Smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:278
 msgid "Name of the attribute column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
+msgstr "Název sloupce atributu, obsahujícího vyhlazovací parametry (smoothing)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:286 ../vector/v.vol.rst/main.c:325
 msgid "Maximum number of points in a segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximální počet bodů v segmentu"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:295 ../vector/v.vol.rst/main.c:334
 msgid "Minimum number of points for approximation in a segment (>segmax)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:351
 msgid "Minimum distance between points (to remove almost identical points)"
-msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro toto¾né body budou vyjmuty)"
+msgstr "Minimální vzdálenost mezi body (skoro totožné body budou vyjmuty)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:311
 msgid "Maximum distance between points on isoline (to insert additional points)"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vlo¾eny doplòující body)"
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body na isolinii (budou vloženy doplňující body)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:320
 msgid "Conversion factor for values used for approximation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty pou¾ité na aproximaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty použité na aproximaci"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:328
 msgid "Anisotropy angle (in degrees counterclockwise from East)"
-msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti smìru hodinových ruèièek od Východu)"
+msgstr "Úhel anisotropie (ve stupních proti směru hodinových ručiček od Východu)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:391 ../vector/v.surf.rst/main.c:396
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:401 ../vector/v.surf.rst/main.c:406
 #, c-format
 msgid "Output vector map name <%s> is not valid map name"
-msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
+msgstr "Jméno výstupní vektorové map <%s> je neplatné"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:419
 msgid "You are not outputting any raster or vector maps"
-msgstr "Nebyla zadána ¾ádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
+msgstr "Nebyla zadána žádná rastrová nebo vektorová mapa pro výstup"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:428
 msgid "Both cross-validation options (-c flag and cvdev vector output) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace musí být pou¾ity (pøepínaè -c a výstupní vektorový soubor cvdev)"
+msgstr "Obě volby křížové validace musí být použity (přepínač -c a výstupní vektorový soubor cvdev)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:431
 msgid "The cross-validation cannot be computed simultaneously with output raster or devi file"
-msgstr "Køí¾ová validace nemù¾e být poèítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
+msgstr "Křížová validace nemůže být počítána spolu s výstupní rastrovou mapou nebo souborem s odchylkami (devi)"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:449
 msgid "Using anisotropy - both theta and scalex have to be specified"
-msgstr "Pou¾ívám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
+msgstr "Používám anisotropii - oba parametry theta a scalex musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:457
 msgid "Both smatt and smooth options specified - using constant"
-msgstr "Obì volby smatt a smooth jsou zadány -- pou¾ívám konstanty."
+msgstr "Obě volby smatt a smooth jsou zadány -- používám konstanty."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:467
 msgid "The computation will last too long - lower npmin is suggested"
-msgstr "Doba výpoètu bude pøíli¹ dlouhá - doporuèuji sní¾it hodnotu npmin"
+msgstr "Doba výpočtu bude příliš dlouhá - doporučuji snížit hodnotu npmin"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:485
 msgid "Not enough memory for az"
-msgstr "Pro az není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro az není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:490
 msgid "Not enough memory for adx"
-msgstr "Pro adx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adx není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:494
 msgid "Not enough memory for ady"
-msgstr "Pro ady není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro ady není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:499
 msgid "Not enough memory for adxx"
-msgstr "Pro adxx není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxx není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:503
 msgid "Not enough memory for adyy"
-msgstr "Pro adyy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adyy není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:507
 msgid "Not enough memory for adxy"
-msgstr "Pro adxy není dostatek pamìti"
+msgstr "Pro adxy není dostatek paměti"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:514
 msgid "Cannot create quaddata"
-msgstr "Nelze vytvoøit quaddata"
+msgstr "Nelze vytvořit quaddata"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:520
 msgid "Cannot create quadfunc"
-msgstr "Nelze vytvoøit quadfunc"
+msgstr "Nelze vytvořit quadfunc"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:523
 msgid "Cannot create tree"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree"
+msgstr "Nelze vytvořit tree"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:527
 msgid "Cannot create tree info"
-msgstr "Nelze vytvoøit tree info"
+msgstr "Nelze vytvořit tree info"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:648
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Processing all selected output files will require %d bytes of disk space for temp files"
 msgstr ""
-"Zpracování v¹ech vybraných výstupních souborù\n"
-"bude vy¾adovat %d bytù místa na disku pro doèasné soubory"
+"Zpracování všech vybraných výstupních souborů\n"
+"bude vyžadovat %d bytů místa na disku pro dočasné soubory"
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:668
 #, fuzzy
 msgid "Processing segments..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:674
 msgid "Interp_segmets failed"
@@ -26448,19 +26448,19 @@
 #: ../vector/v.surf.rst/main.c:692
 #, fuzzy
 msgid "Unable to write raster maps - try to increase resolution"
-msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvý¹it rozli¹ení"
+msgstr "Nelze zapsat rastrové soubory -- pokuste se zvýšit rozlišení"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:72
 msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykonat afinní transformaci ( posun, mìøítko aotoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykonat afinní transformaci ( posun, měřítko aotočení, nebo GPC) vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:77
 msgid "Shift all z values to bottom=0"
-msgstr "Posuò v¹echny hodnoty na základ (bottom)=0"
+msgstr "Posuň všechny hodnoty na základ (bottom)=0"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:82
 msgid "Print the transformation matrix to stdout"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:87
 msgid "Swap coordinates x, y and then apply other parameters"
@@ -26472,73 +26472,73 @@
 #: ../vector/v.transform/main.c:148 ../vector/v.transform/main.c:158
 #: ../vector/v.transform/main.c:163 ../vector/v.transform/main.c:170
 msgid "Custom"
-msgstr "Vlastní"
+msgstr "Vlastní"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:101
 msgid "Shifting value for x coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice x"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:110
 msgid "Shifting value for y coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice y"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:119 ../vector/v.extrude/main.c:91
 msgid "Shifting value for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:128
 msgid "Scaling factor for x coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:137
 msgid "Scaling factor for y coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic y"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic y"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:146
 msgid "Scaling factor for z coordinates"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic z"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic z"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:156
 msgid "Rotation around z axis in degrees counterclockwise"
-msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti smìru hoï. ruèièek"
+msgstr "Rotace okolo osy z ve stupních proti směru hoď. ručiček"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:162
 msgid "Name of table containing transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:167
 msgid "Name of attribute column(s) used as transformation parameters"
-msgstr "Název sloupce atributu, pou¾itého jako parametr transformace"
+msgstr "Název sloupce atributu, použitého jako parametr transformace"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:169
 msgid "Format: parameter:column, e.g. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
-msgstr "Formát: parametr:sloupec, napø. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
+msgstr "Formát: parametr:sloupec, např. xshift:xs,yshift:ys,zrot:zr"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Table name is not defined. Please use '%s' parameter."
-msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím pou¾ijte paramtr '%s'."
+msgstr "Jméno tabulky není definováno. Prosím použijte paramtr '%s'."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:186
 msgid "Name of table and name for output vector map must be different. Otherwise the table is overwritten."
-msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k pøepsání tabulky."
+msgstr "Jméno tabulky a jméno výstupní vektorové mapy musí být jiné. Jinak dojde k přepsání tabulky."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:256
 #, c-format
 msgid "Unable to tokenize column string: [%s]"
-msgstr "Nelze zacyklit øetìzec ve sloupci: [%s]"
+msgstr "Nelze zacyklit řetězec ve sloupci: [%s]"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:272
 #, fuzzy
 msgid "Tranforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "Převádím prvky..."
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:284
 #, fuzzy, c-format
 msgid "New vector map <%s> boundary coordinates:"
 msgstr ""
 "\n"
-"Nová vektorová mapa <%s> má hranièní souøadnice:"
+"Nová vektorová mapa <%s> má hraniční souřadnice:"
 
 #: ../vector/v.transform/main.c:286
 #, c-format
@@ -26558,16 +26558,16 @@
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:97
 #, c-format
 msgid "Unsupported column type of <%s>"
-msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
+msgstr "Nekompatibilní typ sloupce <%s>"
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:105
 #, c-format
 msgid "Unable to select value for category %d from table <%s>, column <%s>. For category %d using default transformation parameter %.3f."
-msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d pou¾iji pøednastavený parametr transformace %.3f."
+msgstr "Nelze vybrat hodnotu kategorie %d z tabulky <%s>, sloupec <%s>. Pro kategorie %d použiji přednastavený parametr transformace %.3f."
 
 #: ../vector/v.transform/trans_digit.c:116
 msgid "No category number defined. Using default transformation parameters."
-msgstr "Není definována ¾ádné èíslo kategorie. pou¾ívám pøednastavené parametry transformace."
+msgstr "Není definována žádné číslo kategorie. používám přednastavené parametry transformace."
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:69 ../vector/v.class/main.c:45
 #, fuzzy
@@ -26576,15 +26576,15 @@
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:71
 msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:88
 msgid "The name of the column whose values are to be used as new categories"
-msgstr "Název sloupce, který má být pou¾it jako nová kategorie"
+msgstr "Název sloupce, který má být použit jako nová kategorie"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:89
 msgid "The source for the new key column must be type integer or string"
-msgstr "Sloupec pro nový klíèový sloupec musí být typu integer nebo string"
+msgstr "Sloupec pro nový klíčový sloupec musí být typu integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:94
 msgid "Full path to the reclass rule file"
@@ -26593,79 +26593,79 @@
 #: ../vector/v.reclass/main.c:104
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Either '%s' or '%s' must be specified"
-msgstr "Buï 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
+msgstr "Buď 'pravidlo' nebo 'sloupec' musí být zadán"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:227 ../vector/v.to.rast/support.c:146
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:301 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:70
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s>"
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:240
 msgid "Key column type is not integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem není typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem není typu integer"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:250 ../vector/v.db.select/main.c:190
 #, c-format
 msgid "Unable to fetch data from table <%s>"
-msgstr "Nelze naèíst data z tabulky <%s>"
+msgstr "Nelze načíst data z tabulky <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:276
 #, c-format
 msgid "Cannot insert data: [%s]"
-msgstr "Nelze vlo¾it data: [%s]"
+msgstr "Nelze vložit data: [%s]"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:313
 msgid "Column type must be integer or string"
-msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
+msgstr "Typ sloupce musí být integer nebo string"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:325
 #, c-format
 msgid "Unable to open rule file <%s>"
-msgstr "Nelza otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelza otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:341
 #, c-format
 msgid "Category %d overwritten by '%s'"
-msgstr "Hodnota kategorie %d  byla pøepsána na '%s'"
+msgstr "Hodnota kategorie %d  byla přepsána na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:345
 #, c-format
 msgid "Category '%s' invalid"
-msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
+msgstr "Hodnota kategorie v '%s' není platná"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:349
 #, c-format
 msgid "Label '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Popisek '%s' byl pøepsán na '%s'"
+msgstr "Popisek '%s' byl přepsán na '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:355
 #, c-format
 msgid "Condition '%s' overwritten by '%s'"
-msgstr "Podmínka '%s' pøepsána '%s'"
+msgstr "Podmínka '%s' přepsána '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:360
 #, c-format
 msgid "Unknown rule option: '%s'"
-msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
+msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:374
 msgid "Cannot select values from database"
-msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
+msgstr "Nelze vybrat hodnoty z databáze"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:390
 #, c-format
 msgid "%d previously set categories overwritten by new category %d"
-msgstr "%d døíve nastavených kategorií bylo pøepsáno novou kategorií %d"
+msgstr "%d dříve nastavených kategorií bylo přepsáno novou kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:416
 msgid "Incomplete rule"
-msgstr "Nekompletní pravidlo"
+msgstr "Nekompletní pravidlo"
 
 #: ../vector/v.reclass/main.c:452
 #, c-format
 msgid "%d features reclassed."
-msgstr "%d prvkù reklasifikováno."
+msgstr "%d prvků reklasifikováno."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:51
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:4
@@ -26673,28 +26673,28 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "aggregation"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "Převádím GRASS site na vektorovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Neighborhood diameter in map units"
-msgstr "Velikost sousedù musí být vìt¹í ne¾ nula"
+msgstr "Velikost sousedů musí být větší než nula"
 
 #: ../vector/v.neighbors/main.c:156 ../vector/v.normal/main.c:194
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:169
 #, fuzzy
 msgid "No points found"
-msgstr "®ádná bodová data nenalezena"
+msgstr "Žádná bodová data nenalezena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:218
 #, c-format
@@ -26704,7 +26704,7 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:309
 msgid "Layer number or name with walking connections or -1"
@@ -26713,43 +26713,43 @@
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:315
 #, fuzzy
 msgid "Name of column with route ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:322
 #, fuzzy
 msgid "Name of column with stop timestamps"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:328
 #, fuzzy
 msgid "Name of column with stop ids"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:334
 #, fuzzy
 msgid "Name of column with walk lengths"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:382
 #, fuzzy
 msgid "Could not initialize the timetables"
-msgstr "Nemohl jsem uzavøít mapu"
+msgstr "Nemohl jsem uzavřít mapu"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:458 ../vector/v.net.timetable/main.c:489
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:497
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No stop with category: %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:481 ../vector/v.net.path/path.c:149
 #, c-format
 msgid "Wrong input format: %s"
-msgstr "©patný vstupní formát: %s"
+msgstr "Špatný vstupní formát: %s"
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:504
 #, fuzzy
 msgid "'From' and 'To' stops are the same"
-msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
+msgstr "Vstupní a výstupní locations nemohou být stejné."
 
 #: ../vector/v.net.timetable/main.c:513
 msgid "No path between the stops"
@@ -26762,68 +26762,68 @@
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:81
 msgid "Name for SVG output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:90
 msgid "Output type"
-msgstr "Typ výstupní mapy"
+msgstr "Typ výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:91
 msgid "Defines which feature-type will be extracted"
-msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
+msgstr "Definuje jaký typ prvku bude získán"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:99
 msgid "Coordinate precision"
-msgstr "Pøesnost souøadnic"
+msgstr "Přesnost souřadnic"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:105
 msgid "Attribute(s) to include in output SVG"
-msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
+msgstr "Atributy, které mají být zahrnuty do SVG"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:116
 msgid "Precision must not be negative"
-msgstr "Pøesnost nesmí být negativní."
+msgstr "Přesnost nesmí být negativní."
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:119
 msgid "Precision must not be higher than 15"
-msgstr "Pøesnost nesmí být vìt¹í, ne¾ 15"
+msgstr "Přesnost nesmí být větší, než 15"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:186
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create SVG file <%s>"
-msgstr "Nelze vytvoøit soubor <%s>"
+msgstr "Nelze vytvořit soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:201
 msgid "No areas found, skipping type=poly"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji type=poly"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji type=poly"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:211 ../vector/v.extrude/main.c:201
 #, c-format
 msgid "Skipping area %d without centroid"
-msgstr "Pøeskakuji plochu %d bez centroidu"
+msgstr "Přeskakuji plochu %d bez centroidu"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:238
 #, c-format
 msgid "Extracted %d areas"
-msgstr "Pøevedeno %d ploch"
+msgstr "Převedeno %d ploch"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:244
 msgid "No points found, skipping type=point"
-msgstr "®ádné body nebyly nalezeny, pøeskakuji type=point"
+msgstr "Žádné body nebyly nalezeny, přeskakuji type=point"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:269
 #, c-format
 msgid "Extracted %d points"
-msgstr "Pøevedeno %d bodù"
+msgstr "Převedeno %d bodů"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:275
 msgid "No lines found, skipping type=line"
-msgstr "Nic nebylo nalezeno, pøeskakuji typ=line"
+msgstr "Nic nebylo nalezeno, přeskakuji typ=line"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:296
 #, c-format
 msgid "Extracted %d lines"
-msgstr "Extrahováno %d linií"
+msgstr "Extrahováno %d linií"
 
 #: ../vector/v.out.svg/main.c:366
 #, c-format
@@ -26833,7 +26833,7 @@
 #: ../vector/v.external/args.c:15
 #, fuzzy
 msgid "Name of input OGR data source"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:16
 #, fuzzy
@@ -26843,14 +26843,14 @@
 "\t\tMapInfo File: directory containing a mapinfo file\n"
 "\t\tPostGIS database: PG:dbname=<database>"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: adresáø obsahující soubory ShapeFile\n"
-"\t\tSoubory MapInfo: adresáø obsahující soubory MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: adresář obsahující soubory ShapeFile\n"
+"\t\tSoubory MapInfo: adresář obsahující soubory MapInfo"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:27
 #, fuzzy
 msgid "Name of input OGR layer"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:28
 #, fuzzy
@@ -26860,54 +26860,54 @@
 "\t\tMapInfo File: mapinfo file name\n"
 "\t\tPostGIS database: table name"
 msgstr ""
-"Pøíklady:\n"
-"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
-"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
+"Příklady:\n"
+"\t\tESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile\n"
+"\t\tSoubor MapInfo: název souboru MapInfo"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Name for output GRASS vector map"
-msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
+msgstr "Název výstupní vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:41
 #, fuzzy
 msgid "List supported OGR formats and exit"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.external/args.c:53
 #, fuzzy
 msgid "List available OGR layers including feature types in datatsource and exit"
-msgstr "Vypi¹ dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupné vrstvy z datového zdroje a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.external/list.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Supported OGR formats for reading:"
-msgstr "Vypi¹ podporované formáty a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš podporované formáty a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.external/list.c:36
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:52
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro ètení)."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou mapu jako odkaz na OGR vrstvu (pouze pro čtení)."
 
 #: ../vector/v.external/main.c:102
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to delete '%s'"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'"
 
 #: ../vector/v.external/main.c:125
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Link to vector map <%s> created."
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:77
 #, fuzzy
 msgid "Tests for normality for vector points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:89
 msgid "Lists of tests (1-15)"
@@ -26924,22 +26924,22 @@
 #: ../vector/v.normal/main.c:130
 #, fuzzy
 msgid "Only numeric column type supported"
-msgstr "Typ sloupce není podporován"
+msgstr "Typ sloupce není podporován"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:173 ../vector/v.normal/main.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No record for cat %d"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:191
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of points: %d"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:197
 #, fuzzy
 msgid "Too small sample"
-msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
+msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.normal/main.c:205
 msgid "Negative or very small point values set to -10.0"
@@ -27042,74 +27042,74 @@
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:322
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:352
 msgid "Impossible to read from aux table"
-msgstr "Nelze èíst údaje z aux tabulky"
+msgstr "Nelze číst údaje z aux tabulky"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:233
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:309
 msgid "Impossible to update aux table"
-msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
+msgstr "Nelze aktualizovat údaje v aux tabulce"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:246
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:258
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/edgedetection.c:379
 msgid "Impossible to write to aux table"
-msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
+msgstr "Nelze zapsat údaje do aux tabulky"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:76
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:111
 msgid "Regularization weight in gradient evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet gradientu"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet gradientu"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:120
 msgid "High gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Horní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:129
 msgid "Low gradient threshold for edge classification"
-msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
+msgstr "Dolní práh gradientu pro klasifikaci hran"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:137
 msgid "Angle range for same direction detection"
-msgstr "Úhlový rozsah pro detekci smìru"
+msgstr "Úhlový rozsah pro detekci směru"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:146
 msgid "Regularization weight in residual evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet zbytkových chyb"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet zbytkových chyb"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:256
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit <%s>."
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:259
 #, c-format
 msgid "It was impossible to create <%s> interpolation table in database."
-msgstr "Nelz vytvoøit interpolaèní tabulku <%s> v databázi."
+msgstr "Nelz vytvořit interpolační tabulku <%s> v databázi."
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:392
 msgid "Allocating memory for bilinear interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bilineární interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bilineární interpolaci"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:425
 msgid "Allocating memory for bicubic interpolation"
-msgstr "Pøidìlení pamìti pro bikubickou interpolaci"
+msgstr "Přidělení paměti pro bikubickou interpolaci"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:430
 msgid "Bicubic interpolation"
-msgstr "Bikubická interpolace"
+msgstr "Bikubická interpolace"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:442
 msgid "Point classification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../vector/v.lidar.edgedetection/main.c:464
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Dropping <%s>"
-msgstr "Odstranìní <%s>"
+msgstr "Odstranění <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:15
 #, fuzzy
@@ -27119,36 +27119,36 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:17
 #, fuzzy
 msgid "Combination of types is not supported by all output formats. Default is to use first type found in input vector map."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:28
 msgid "OGR output datasource name"
-msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
+msgstr "Jméno výstupního zdroje dat OGR"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:30
 msgid "For example: ESRI Shapefile: filename or directory for storage"
-msgstr "Na pøíklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresáø pro ulo¾ení"
+msgstr "Na příklad: ESRI Shapefile: jméno souboru, nebo adresář pro uložení"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:37
 msgid "OGR layer name. If not specified, input name is used."
-msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je pou¾ito vstupní jméno."
+msgstr "Název vrstvy OGR. Pokud není zadán, je použito vstupní jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:39
 msgid "For example: ESRI Shapefile: shapefile name"
-msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
+msgstr "ESRI ShapeFile: název souboru ShapeFile"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:49
 #, fuzzy
 msgid "Data format to write"
-msgstr "Název vektorové mapy"
+msgstr "Název vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:58
 msgid "OGR dataset creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření datasetu OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:68
 msgid "OGR layer creation option (format specific, NAME=VALUE)"
-msgstr "Volba vytvoøení vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
+msgstr "Volba vytvoření vrstvy OGR (specifický formát, JMÉNO=HODNOTA)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:73
 msgid "Open an existing datasource for update"
@@ -27165,16 +27165,16 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:88
 #, fuzzy
 msgid "Also export features without category (not labeled). Otherwise only features with category are exported."
-msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (o¹títkované). V opaèném pøípadì budou exportovány v¹echny prvky"
+msgstr "Exportovat pouze prvky s kategoriemi (oštítkované). V opačném případě budou exportovány všechny prvky"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:94
 msgid "Use ESRI-style .prj file format (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:100
 #, fuzzy
 msgid "Create 3D output if input is 3D (applies to Shapefile output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:106
 msgid "Export lines as polygons"
@@ -27183,17 +27183,17 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/args.c:112
 #, fuzzy
 msgid "Create a new empty OGR layer in defined OGR datasource and exit. Nothing is read from input."
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu a ukonèit se. Nic nebude èteno ze vstupu."
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu a ukončit se. Nic nebude čteno ze vstupu."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/create.c:20
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR driver <%s> not available"
-msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
+msgstr "Vrstva <%s> není dostupná"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/create.c:26
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Creation of output OGR datasource <%s> failed"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/create.c:36
 #, c-format
@@ -27207,7 +27207,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to any of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:155
 msgid "Volumes will be exported as sets of faces"
@@ -27216,11 +27216,11 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:173
 #, fuzzy
 msgid "Unable to determine input map's vector feature type(s)."
-msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
+msgstr "Nelze zjistit typ rastrové (cell) mapy."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:221
 msgid "The combination of types is not supported by all formats."
-msgstr "Kombinace typù není podporována v¹emi formáty."
+msgstr "Kombinace typů není podporována všemi formáty."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:250
 #, c-format
@@ -27234,87 +27234,87 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:271
 #, c-format
 msgid "%d point(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:276
 #, c-format
 msgid "%d line(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:282
 #, c-format
 msgid "%d boundary(ies) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:288
 #, c-format
 msgid "%d centroid(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:293
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d area(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:297
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d face(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:302
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d volume(s) found, but not requested to be exported. Verify 'type' parameter."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:308
 #, fuzzy
 msgid "No points found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d bodù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d bodů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:317
 #, fuzzy
 msgid "No lines found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:327
 #, fuzzy
 msgid "No boundaries found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d hranièních linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d hraničních linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:336
 #, fuzzy
 msgid "No areas found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:346
 #, fuzzy
 msgid "No centroids found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d centroidù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d centroidů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:355
 #, fuzzy
 msgid "No faces found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d 3D polygonù, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d 3D polygonů, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:364
 #, fuzzy
 msgid "No kernels found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d ploch, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:373
 #, fuzzy
 msgid "No volumes found, but requested to be exported. Will skip this feature type."
-msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly v¹ak po¾adovány pro export. Ovìøte parametr 'type'."
+msgstr "Nalezeno %d linií, nebyly však požadovány pro export. Ověřte parametr 'type'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:384
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to export"
-msgstr "Není co ukázat"
+msgstr "Není co ukázat"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:404
 #, c-format
 msgid "OGR driver <%s> not found"
-msgstr "Ovladaè OGR <%s> nebyl nalezen"
+msgstr "Ovladač OGR <%s> nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:408
 #, c-format
@@ -27324,22 +27324,22 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:426
 #, c-format
 msgid "Unable to open OGR data source '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:440
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Layer <%s> already exists in OGR data source '%s'"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje v mapsetu <%s>, zkuste prosím jiné jméno."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:444
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:451
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR layer <%s> doesn't exists, creating new OGR layer instead"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:478
 msgid "Overriding existing user-defined 'SHPT=' LCO."
@@ -27348,17 +27348,17 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:493
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options SHPT (parameter 'lco') or '-z' flag to export in 3D rather than 2D (default)"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:505
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options DIM (parameter 'lco') to export in 3D rather than 2D (default)."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:512
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D. Use format specific layer creation options (parameter 'lco') to export in 3D rather than 2D (default)."
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Pou¾ijte volby vytvoøení specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D radìji ne¾ 2D (pøednastaveno)"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D. Použijte volby vytvoření specifické vrstvy (parametr 'lco') pro export ve 3D raději než 2D (přednastaveno)"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:529 ../db/drivers/ogr/execute.c:56
 #, fuzzy, c-format
@@ -27367,11 +27367,11 @@
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:531
 msgid "Unable to create OGR layer"
-msgstr "Neschopen vytvoøit OGR vrstvu"
+msgstr "Neschopen vytvořit OGR vrstvu"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:543
 msgid "No attribute table found -> using only category numbers as attributes"
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze čísla kategorie"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:547
 msgid "Exporting 'cat' anyway, as it is the only attribute table field"
@@ -27380,12 +27380,12 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:556 ../vector/v.out.ogr/main.c:626
 #, fuzzy, c-format
 msgid "New attribute column <%s> added to the table"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:638
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Key column <%s> not found"
-msgstr "Sloupec s klíèem '%s' nebyl nalezen"
+msgstr "Sloupec s klíčem '%s' nebyl nalezen"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:651
 #, fuzzy, c-format
@@ -27395,7 +27395,7 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:732
 #, c-format
 msgid "Exporting %i areas (may take some time)..."
-msgstr "Exportuji %i ploch (mù¾e chvíli trvat)..."
+msgstr "Exportuji %i ploch (může chvíli trvat)..."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:807
 #, fuzzy, c-format
@@ -27419,22 +27419,22 @@
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:946
 #, c-format
 msgid "%d features without category were written"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:948
 #, c-format
 msgid "%d features without attributes were written"
-msgstr "%d prvkù  bez atributù bylo zapsáno"
+msgstr "%d prvků  bez atributů bylo zapsáno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:950
 #, c-format
 msgid "%d features found without category were skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.out.ogr/main.c:961
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to <%s> (%s)."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.ogr/attrb.c:41
 #, c-format
@@ -27449,60 +27449,60 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:70
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new vector map by combining other vector maps."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:81
 msgid "Name for output vector map where bounding boxes of input vector maps are written to"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výbìry vstupního vektoru"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa, do které budou zapsány výběry vstupního vektoru"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:85
 msgid "Append files to existing file (overwriting existing files must be activated)"
-msgstr "Pøilo¾it soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba pøepsání)"
+msgstr "Přiložit soubory k existujícímu souboru (musí být aktivována volba přepsání)"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:90
 msgid "Copy also attribute table"
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:92
 msgid "Only the table of layer 1 is currently supported"
-msgstr "V souèasnosti je podporována pouze vrstva 1."
+msgstr "V současnosti je podporována pouze vrstva 1."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:97 ../vector/v.perturb/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "Do not build topology for output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:195
 msgid "Missing table"
-msgstr "Postrádám tabulku"
+msgstr "Postrádám tabulku"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:199
 msgid "Key columns differ"
-msgstr "Klíèové sloupce jsou rùzné."
+msgstr "Klíčové sloupce jsou různé."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:205
 msgid "Number of columns differ"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:217
 msgid "Column names differ"
-msgstr "Jména sloupcù se li¹í."
+msgstr "Jména sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:225
 msgid "Column types differ"
-msgstr "Typy sloupcù se li¹í."
+msgstr "Typy sloupců se liší."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:230
 msgid "Length of string columns differ"
-msgstr "Délky textových sloupcù se li¹í"
+msgstr "Délky textových sloupců se liší"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:244
 msgid "Key column not found"
-msgstr "Klíèový sloupec nenalezen"
+msgstr "Klíčový sloupec nenalezen"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:253
 msgid "The output map is not 3D"
-msgstr "Výstupní mapa není 3D."
+msgstr "Výstupní mapa není 3D."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:306
 #, fuzzy, c-format
@@ -27512,7 +27512,7 @@
 #: ../vector/v.patch/main.c:329
 #, c-format
 msgid "Error reading vector map <%s> - some data may not be correct"
-msgstr "Chyba pøi ètení souboru <%s> - nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "Chyba při čtení souboru <%s> - některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:372
 #, c-format
@@ -27521,38 +27521,38 @@
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:378
 msgid "Intersections at borders will have to be snapped"
-msgstr "Prùniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
+msgstr "Průniky hranic budou muset být spojeny (snap)."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:379
 msgid "Lines common between files will have to be edited"
-msgstr "Linie souborùm spoleèné budou muset být editovány."
+msgstr "Linie souborům společné budou muset být editovány."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:380
 msgid "The header information also may have to be edited"
-msgstr "Informace v hlavièce by také mìly být upraveny."
+msgstr "Informace v hlavičce by také měly být upraveny."
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:382
 #, c-format
 msgid "%d vector maps patched"
-msgstr "%d vektorových map opraveno"
+msgstr "%d vektorových map opraveno"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:405
 #, c-format
 msgid "Cannot open select cursor: '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbìr: '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výběr: '%s'"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:416
 msgid "Cannot fetch row"
-msgstr "Nelze pøidat øádek"
+msgstr "Nelze přidat řádek"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:467
 msgid "Unknown column type"
-msgstr "Neznámý typ sloupce"
+msgstr "Neznámý typ sloupce"
 
 #: ../vector/v.patch/main.c:475
 #, c-format
 msgid "Cannot insert new record: '%s'"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam: '%s'"
+msgstr "Nelze vložit nový záznam: '%s'"
 
 #: ../vector/v.net.spanningtree/main.c:48
 msgid "spanning tree"
@@ -27569,7 +27569,7 @@
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name for output POV file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:67
 msgid "Radius of sphere for points and tube for lines"
@@ -27582,7 +27582,7 @@
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:75
 #, fuzzy
 msgid "Modifier for z coordinates"
-msgstr "Posun hodnot souøadnice z"
+msgstr "Posun hodnot souřadnice z"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:76
 msgid "This string is appended to each z coordinate. Examples: '*10', '+1000', '*10+100', '*exaggeration'"
@@ -27599,36 +27599,36 @@
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:105
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to create output file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít výstupní soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít výstupní soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:171 ../vector/v.select/select.c:166
 msgid "Processing areas..."
-msgstr "Zpracovávám plochy..."
+msgstr "Zpracovávám plochy..."
 
 #: ../vector/v.out.pov/main.c:214
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written."
-msgstr "%d prvkù zapsáno"
+msgstr "%d prvků zapsáno"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:14
 msgid "Layer number (vector map A)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa A)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa A)"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:28
 msgid "Layer number (vector map B)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (vektorová mapa B)"
+msgstr "Číslo vrstvy (vektorová mapa B)"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:45
 msgid "Operator defines required relation between features"
-msgstr "Operátor definuje po¾adovaný vztah mezi prvky"
+msgstr "Operátor definuje požadovaný vztah mezi prvky"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:47
 msgid "A feature is written to output if the result of operation 'ainput operator binput' is true. An input feature is considered to be true, if category of given layer is defined."
-msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
+msgstr "A-Prvek je zapsán do výstupu, pokud výstup z operace 'ainput operátor binput' je vyhodnocen jako 'pravda'. Vstupní prvky jsou vyhodnoceny jako pravdivé, pokud kategorie zadaných vrstev je definována"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:52
 msgid "overlap;features partially or completely overlap"
-msgstr "overlap; èásteèné nebo úplné pøekrytí prvkù"
+msgstr "overlap; částečné nebo úplné překrytí prvků"
 
 #: ../vector/v.select/args.c:57
 msgid "overlap;features partially or completely overlap;equals;features are spatially equals (using GEOS);disjoint;features do not spatially intersect (using GEOS);intersects;features spatially intersect (using GEOS);touches;features spatially touches (using GEOS);crosses;features spatially crosses (using GEOS);within;feature A is completely inside feature B (using GEOS);contains;feature B is completely inside feature A (using GEOS);overlaps;features spatially overlap (using GEOS);relate;feature A is spatially related to feature B (using GEOS, requires 'relate' option);"
@@ -27641,17 +27641,17 @@
 #: ../vector/v.select/args.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Do not skip features without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.select/copy_tabs.c:49
 #, fuzzy, c-format
 msgid "No table for layer %d"
-msgstr "®ádný záznam pro kategorii [%d]"
+msgstr "Žádný záznam pro kategorii [%d]"
 
 #: ../vector/v.select/copy_tabs.c:64
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to copy table for layer %d"
-msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat tabullku <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:48
 msgid "spatial query"
@@ -27659,58 +27659,58 @@
 
 #: ../vector/v.select/main.c:50
 msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvkù vektorové mapy (B)"
+msgstr "Vybírá prvky z vektorové mapy (A) podle prvků vektorové mapy (B)"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:83
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown operator '%s'"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:109
 #, fuzzy
 msgid "Output from v.select"
-msgstr "Výstupní formát"
+msgstr "Výstupní formát"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:157
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features without category skipped"
-msgstr "%d prvkù bez kategorie bylo vynecháno"
+msgstr "%d prvků bez kategorie bylo vynecháno"
 
 #: ../vector/v.select/main.c:160
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d features written to output."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.select/write.c:26
 msgid "Writing selected features..."
-msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
+msgstr "Zapisuji vybrané prvky..."
 
 #: ../vector/v.select/select.c:63
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read line id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze získat informace o vrstvì pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze získat informace o vrstvě pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.select/select.c:189
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to read area id %d from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:37
 msgid "No category labels (dig_cats) found, no table created"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné ¹títky kategorií (dig_cats), nebyla vytvoøena tabulka."
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné štítky kategorií (dig_cats), nebyla vytvořena tabulka."
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:42
 msgid "Unable to open dig_cats file"
-msgstr "Nelze otevøít soubor dig_cats"
+msgstr "Nelze otevřít soubor dig_cats"
 
 #: ../vector/v.convert/att.c:68 ../vector/v.info/print.c:142
 #, c-format
 msgid "Unable to open driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít ovladaè <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít ovladač <%s>"
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:31
 msgid "Failed opening input dig file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:45
 msgid "dig_att file doesn't exist."
@@ -27718,109 +27718,109 @@
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:49
 msgid "Failed opening input dig_att file."
-msgstr "Otevøení vstupního souboru dig_att selhalo."
+msgstr "Otevření vstupního souboru dig_att selhalo."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:71
 msgid "Attaching categories..."
-msgstr "Pøidávám kategorie..."
+msgstr "Přidávám kategorie..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:88
 #, c-format
 msgid "Failed to attach an attribute (category %d) to a line."
-msgstr "Selhalo pøidávání atributu (kategorie %d) k linii."
+msgstr "Selhalo přidávání atributu (kategorie %d) k linii."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:93
 #, c-format
 msgid "Line %d label: %d matched another label: %d."
-msgstr "Linie %d ¹títek: %d odpovídá jinému ¹títku: %d."
+msgstr "Linie %d štítek: %d odpovídá jinému štítku: %d."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:102
 msgid "Writing new file..."
-msgstr "Zapisuji nový soubor..."
+msgstr "Zapisuji nový soubor..."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:124
 #, c-format
 msgid "[%d] points and lines written to output file."
-msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] body a linie byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/old2new.c:138
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids written to output file."
-msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
+msgstr "[%d] centroidy byly zapsány do výstupního souboru."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:41
 msgid "Reading dig file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig..."
+msgstr "Načítám soubor dig..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:82
 msgid "Input file is version 3."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 3."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:86
 msgid "Input file is version 4."
-msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
+msgstr "Vstupní soubor je verze 4."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:96
 msgid "Input file is portable."
-msgstr "Vstupní soubor je pøenositelný."
+msgstr "Vstupní soubor je přenositelný."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:99
 msgid "Input file is not portable. We will attempt to convert anyway but conversion may fail. Please read manual for detail information."
-msgstr "Vstupní soubor není pøenositelný. Pøesto se jej pokusím zmìnit, ale pøevod mù¾e selhat. Prosím, pøeètìte si manuál pro detailnìj¹í informace."
+msgstr "Vstupní soubor není přenositelný. Přesto se jej pokusím změnit, ale převod může selhat. Prosím, přečtěte si manuál pro detailnější informace."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:185
 #, c-format
 msgid "[%d] points read to memory"
-msgstr "[%d]bodù naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d]bodů načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:186
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read to memory"
-msgstr "[%d] linií naèteno do pamìti"
+msgstr "[%d] linií načteno do paměti"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:189
 #, c-format
 msgid "[%d] points read and written to output"
-msgstr "[%d] bodù naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] bodů načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:190
 #, c-format
 msgid "[%d] lines read and written to output"
-msgstr "[%d] linií naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] linií načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:192
 #, c-format
 msgid "[%d] area boundaries read and written to output"
-msgstr "[%d] hranic oblasti bylo naèteno a zapsáno do výstupu"
+msgstr "[%d] hranic oblasti bylo načteno a zapsáno do výstupu"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:193
 #, c-format
 msgid "[%d] dead points skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:194
 #, c-format
 msgid "[%d] dead lines skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:195
 #, c-format
 msgid "[%d] dead area boundaries skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých hranic oblastí přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:196
 #, c-format
 msgid "[%d] elements of unknown type skipped"
-msgstr "[%d]prvkù neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d]prvků neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:198
 #, c-format
 msgid "[%d] elements read to memory"
-msgstr "[%d] prvkù naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] prvků načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:241
 msgid "Reading dig_att file..."
-msgstr "Naèítám soubor dig_att..."
+msgstr "Načítám soubor dig_att..."
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:249
 #, c-format
@@ -27830,65 +27830,65 @@
 #: ../vector/v.convert/read.c:270
 #, c-format
 msgid "Unknown type: %c"
-msgstr "Neznámý typ: %c"
+msgstr "Neznámý typ: %c"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:293
 #, c-format
 msgid "[%d] point categories read"
-msgstr "[%d] kategorií bodù naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:294
 #, c-format
 msgid "[%d] line categories read"
-msgstr "[%d] kategorií linií naèteno"
+msgstr "[%d] kategorií linií načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:295
 #, c-format
 msgid "[%d] centroids read"
-msgstr "[%d] centroidù naèteno"
+msgstr "[%d] centroidů načteno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:296
 #, c-format
 msgid "[%d] dead point categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých bodù kategorií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých bodů kategorií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:297
 #, c-format
 msgid "[%d] dead line categories skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých kategorií linií přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:298
 #, c-format
 msgid "[%d] dead centroids skipped"
-msgstr "[%d] mrtvých centroidù pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] mrtvých centroidů přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:299
 #, c-format
 msgid "[%d] categories of unknown type skipped"
-msgstr "[%d] kategorií neznámého typu pøeskoèeno"
+msgstr "[%d] kategorií neznámého typu přeskočeno"
 
 #: ../vector/v.convert/read.c:301
 #, c-format
 msgid "[%d] categories read into memory"
-msgstr "[%d] kategorií naèteno do pamìti."
+msgstr "[%d] kategorií načteno do paměti."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:39
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../vector/v.convert/main.c:56
 msgid "Endian of input vector map"
-msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
+msgstr "Endián pro vstupní vektorovou mapu"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:29
 #, c-format
 msgid "OLD_T_NEW Got a bad type code [%x]"
-msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "OLD_T_NEW dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.convert/type.c:50
 #, c-format
 msgid "NEW_T_OLD Got a bad type code [%x]"
-msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem ¹patný typ kódu [%x]"
+msgstr "NEW_T_OLD dostal jsem špatný typ kódu [%x]"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:59
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:2
@@ -27897,7 +27897,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:61
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:85
 #, c-format
@@ -27907,76 +27907,76 @@
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to open site file <%s@%s>"
-msgstr "Nelze otevøít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
+msgstr "Nelze otevřít vstupní GRASS site soubor <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:91
 msgid "Unable to guess site_list format"
-msgstr "Nelze pøiøadit formát pro GRASS site"
+msgstr "Nelze přiřadit formát pro GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:94
 msgid "Failed to allocate site structure"
-msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
+msgstr "Selhalo alokování struktury GRASS site"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:96
 #, c-format
 msgid "Input format: dimension: %d strings: %d FP: %d"
-msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d øetìzec: %d FP: %d"
+msgstr "Vstupní formát: dimeenze: %d řetězec: %d FP: %d"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:100
 msgid "Floating point category values, using sequential integer for category"
-msgstr "Hodnoty kategorií map desetinnou èárkou, pou¾iji postupný pøevod celých èísel pro kategorie"
+msgstr "Hodnoty kategorií map desetinnou čárkou, použiji postupný převod celých čísel pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:103
 msgid "No category values, using sequential integer for category"
-msgstr "®ádná hodnota kategorie, pou¾iji postupný pøevod celých èísel  pro kategorie"
+msgstr "Žádná hodnota kategorie, použiji postupný převod celých čísel  pro kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:185
 msgid "Transferring sites to vector point map..."
-msgstr "Pøevádím GRASS site na vektorovou mapu..."
+msgstr "Převádím GRASS site na vektorovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.in.sites/main.c:257
 #, c-format
 msgid "%d sites written."
-msgstr "%d bodù zapsáno."
+msgstr "%d bodů zapsáno."
 
 #: ../vector/v.clean/split.c:84
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Line splits: %d"
-msgstr "Vý¹ka linie: %f\n"
+msgstr "Výška linie: %f\n"
 
 #: ../vector/v.clean/rmdac.c:60
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Duplicate area centroids: %d"
-msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
+msgstr "Duplicitní centroidy: %5d"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:215
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d vertices from input %d (vertices of given type) removed, i.e. %.2f %%"
 msgstr ""
 "\n"
-"%d lomových bodù ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
+"%d lomových bodů ze vstupu %d (lomové body daného typu) smazáno, tj. %.2f %%"
 
 #: ../vector/v.clean/prune.c:219
 #, c-format
 msgid "%d boundaries not pruned because pruning would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:51
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:66
 msgid "Name of output map where errors are written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány chyby"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:77
 msgid "Cleaning tool"
-msgstr "Nástroj pro èi¹tìní topologie"
+msgstr "Nástroj pro čištění topologie"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:92
 #, fuzzy
 msgid "break lines at each intersection"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøí¾eních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:93
 msgid "remove duplicate geometry features (pay attention to categories!)"
@@ -28001,12 +28001,12 @@
 #: ../vector/v.clean/main.c:100
 #, fuzzy
 msgid "snap lines to vertex in threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:101
 #, fuzzy
 msgid "remove duplicate area centroids ('type' option ignored)"
-msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
+msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:102
 msgid "break (topologically clean) polygons (imported from non topological format, like ShapeFile). Boundaries are broken on each point shared between 2 and more polygons where angles of segments are different;prune;remove vertices in threshold from lines and boundaries, boundary is pruned only if topology is not damaged (new intersection, changed attachement of centroid), first and last segment of the boundary is never changed"
@@ -28019,17 +28019,17 @@
 #: ../vector/v.clean/main.c:110
 #, fuzzy
 msgid "remove all lines or boundaries of zero length, threshold is ignored"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:111
 #, fuzzy
 msgid "remove small angles between lines at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Threshold in map units, one value for each tool"
-msgstr "Hranièní hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro ka¾dý nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])"
+msgstr "Hraniční hodnota v mapových jednotkách, jedna honota pro každý nástroj (výchozí: 0.0[,0.0,...])"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:120
 msgid "Default: 0.0[,0.0,...])"
@@ -28037,7 +28037,7 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:125
 msgid "Don't build topology for the output vector"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:130
 msgid "Combine tools with recommended follow-up tools."
@@ -28045,20 +28045,20 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:151
 msgid "You must select at least one tool"
-msgstr "Musíte vybrat alespoò jeden nástroj"
+msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden nástroj"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:186
 msgid "Tool doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:206
 #, c-format
 msgid "Threshold for tool %d may not be > 0, set to 0"
-msgstr "Hranièní hodnota pro nástroj %d nemù¾e být > 0, nastavuji na 0"
+msgstr "Hraniční hodnota pro nástroj %d nemůže být > 0, nastavuji na 0"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:215
 msgid "Tool: Threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:220
 msgid "Break"
@@ -28066,82 +28066,82 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:223
 msgid "Remove duplicates"
-msgstr "Mazání duplicit"
+msgstr "Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:226
 msgid "Remove dangles"
-msgstr "Mazání pøívìskù"
+msgstr "Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:229
 msgid "Change type of boundary dangles"
-msgstr "Zmìnít typ hranice pøívìskù   "
+msgstr "Změnít typ hranice přívěsků   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:233
 msgid "Remove bridges"
-msgstr "Mazání mostù"
+msgstr "Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:236
 msgid "Change type of boundary bridges"
-msgstr "Zmìnit typ hranic mostù   "
+msgstr "Změnit typ hranic mostů   "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:240
 msgid "Snap vertices"
-msgstr "Spojit lomové body"
+msgstr "Spojit lomové body"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:243
 msgid "Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
+msgstr "Zmazat duplicitní centroidy     "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:247
 msgid "Break polygons"
-msgstr "Zlom polygonù"
+msgstr "Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:250
 msgid "Prune"
-msgstr "Oøezání"
+msgstr "Ořezání"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:253
 msgid "Remove small areas"
-msgstr "Smazat malé plochy"
+msgstr "Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:256
 msgid "Remove small angles at nodes"
-msgstr "Smazání malých úhlù na uzlech"
+msgstr "Smazání malých úhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:261
 msgid "Remove all lines or boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit v¹echny linie nebo hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit všechny linie nebo hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:296
 #, fuzzy
 msgid "Copying vector features..."
-msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
+msgstr "Kopíruji vektorové linie ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:314
 #, fuzzy
 msgid "Failed to copy attribute table to output vector map"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do výstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:329 ../vector/v.clean/main.c:340
 msgid "Rebuilding parts of topology..."
-msgstr "Pøebudovávám èásti topologie... "
+msgstr "Přebudovávám části topologie... "
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:349 ../vector/v.clean/main.c:394
 #: ../vector/v.clean/main.c:439
 #, fuzzy
 msgid "Tool: Split boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:352 ../vector/v.clean/main.c:398
 #: ../vector/v.clean/main.c:445
 msgid "Tool: Break lines at intersections"
-msgstr "Nástroj: Zlom linií na pøekøí¾eních"
+msgstr "Nástroj: Zlom linií na překříženích"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:355 ../vector/v.clean/main.c:364
 #: ../vector/v.clean/main.c:400 ../vector/v.clean/main.c:416
 #: ../vector/v.clean/main.c:447
 msgid "Tool: Remove duplicates"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicit"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:358 ../vector/v.clean/main.c:407
 #: ../vector/v.clean/main.c:452
@@ -28151,52 +28151,52 @@
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:368
 msgid "Tool: Remove dangles"
-msgstr "Nástroj: Mazání pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Mazání přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:372
 msgid "Tool: Change type of boundary dangles"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice pøívìskù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice přívěsků"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:376
 msgid "Tool: Remove bridges"
-msgstr "Nástroj: Mazání mostù"
+msgstr "Nástroj: Mazání mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:380
 msgid "Tool: Change type of boundary bridges"
-msgstr "Nástroj: Zmìna typu hranice mostù"
+msgstr "Nástroj: Změna typu hranice mostů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:384
 msgid "Tool: Remove duplicate area centroids"
-msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidù ploch"
+msgstr "Nástroj: Mazání duplicitních centroidů ploch"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:388
 msgid "Tool: Snap line to vertex in threshold"
-msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
+msgstr "Nástroj: Chycení linie k lomovému bodu v rámci prahové hodnoty"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:402 ../vector/v.clean/main.c:430
 #: ../vector/v.clean/main.c:449
 msgid "Tool: Remove small angles at nodes"
-msgstr "Nástroj: Smazání malých íºhlù na uzlech"
+msgstr "Nástroj: Smazání malých íşhlů na uzlech"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:413
 msgid "Tool: Break polygons"
-msgstr "Nástroj: Zlom polygonù"
+msgstr "Nástroj: Zlom polygonů"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:421
 msgid "Tool: Prune lines/boundaries"
-msgstr "Nástroj: Èi¹tìní linií/hranic"
+msgstr "Nástroj: Čištění linií/hranic"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:425
 msgid "Tool: Remove small areas"
-msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
+msgstr "Nástroj: Smazat malé plochy"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:458
 msgid "Tool: Remove all lines and boundaries of zero length"
-msgstr "Nástroj: Smazat v¹echny linie a hranice nulové délky"
+msgstr "Nástroj: Smazat všechny linie a hranice nulové délky"
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:467
 msgid "Rebuilding topology for output vector map..."
-msgstr "Pøebudování topologie pro výstupní vektor ..."
+msgstr "Přebudování topologie pro výstupní vektor ..."
 
 #: ../vector/v.clean/main.c:478
 msgid "Building topology for error vector map..."
@@ -28205,12 +28205,12 @@
 #: ../vector/v.clean/rmline.c:64
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Lines / boundaries removed: %d"
-msgstr "%d linií/hranic odstanìno"
+msgstr "%d linií/hranic odstaněno"
 
 #: ../vector/v.external.out/args.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Name for output OGR datasource"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.external.out/args.c:39
 msgid "Cease using OGR, revert to native output and exit"
@@ -28219,17 +28219,17 @@
 #: ../vector/v.external.out/args.c:41
 #, fuzzy
 msgid "Native"
-msgstr "Podle_èasu"
+msgstr "Podle_času"
 
 #: ../vector/v.external.out/args.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Print current status in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.external.out/list.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Supported Formats:"
-msgstr "Podporované formáty:\n"
+msgstr "Podporované formáty:\n"
 
 #: ../vector/v.external.out/main.c:39
 msgid "Defines vector output format utilizing OGR library."
@@ -28238,12 +28238,12 @@
 #: ../vector/v.external.out/status.c:16
 #, fuzzy, c-format
 msgid "format: native\n"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../vector/v.external.out/status.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open OGR file"
-msgstr "Neschopen vytvoøit charakter písma"
+msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma"
 
 #: ../vector/v.external.out/status.c:31
 #, fuzzy, c-format
@@ -28253,17 +28253,17 @@
 #: ../vector/v.external.out/status.c:32
 #, fuzzy
 msgid "not set (default 'ogr')"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../vector/v.external.out/status.c:39
 #, fuzzy, c-format
 msgid "format: %s\n"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../vector/v.external.out/status.c:40
 #, fuzzy
 msgid "not set (default ESRI_Shapefile)"
-msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: v¹echny kanály)"
+msgstr "Kanál, který má být vybrán (výchozí: všechny kanály)"
 
 #: ../vector/v.external.out/status.c:46
 #, fuzzy, c-format
@@ -28273,26 +28273,26 @@
 #: ../vector/v.external.out/status.c:46
 #, fuzzy
 msgid "<none>"
-msgstr "Dokonáno jest."
+msgstr "Dokonáno jest."
 
 #: ../vector/v.external.out/link.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create OGR file"
-msgstr "Neschopen vytvoøit charakter písma"
+msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma"
 
 #: ../vector/v.external.out/link.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Error writing OGR file"
-msgstr "Chyba pøi zápisu souboru se segmenty"
+msgstr "Chyba při zápisu souboru se segmenty"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalrs.c:31
 msgid "normalsv: restoration of unitialized block"
-msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: obnovení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Random location perturbations of vector points."
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:80
 msgid "Distribution of perturbation"
@@ -28301,65 +28301,65 @@
 #: ../vector/v.perturb/main.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Parameter(s) of distribution"
-msgstr "distribuce tøídy"
+msgstr "distribuce třídy"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "If the distribution is uniform, only one parameter, the maximum, is needed. For a normal distribution, two parameters, the mean and standard deviation, are required."
-msgstr "Parametr(y) rozdìlení. Pokud je rozdìlení uniformní, je potøebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdìlení je potøeba zadatstøední hodnotu a smìrodatnou odchylku."
+msgstr "Parametr(y) rozdělení. Pokud je rozdělení uniformní, je potřebazadat pouze maximální parametr. Pro normální rozdělení je potřeba zadatstřední hodnotu a směrodatnou odchylku."
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:98
 msgid "Minimum deviation in map units"
-msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
+msgstr "Minimální odchylka v mapových jednotkách"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:105
 msgid "Seed for random number generation"
-msgstr "Poèátek pro generování náhodného èísla"
+msgstr "Počátek pro generování náhodného čísla"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:129 ../vector/v.perturb/main.c:136
 msgid "Error scanning arguments"
-msgstr "Chyba atributù skenování"
+msgstr "Chyba atributů skenování"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:132
 msgid "Maximum of uniform distribution must be >= zero"
-msgstr "Maximum uniformního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Maximum uniformního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:139
 msgid "Standard deviation of normal distribution must be >= zero"
-msgstr "Smìrodatná odchylka normálního rozdìlení musí být >= nula"
+msgstr "Směrodatná odchylka normálního rozdělení musí být >= nula"
 
 #: ../vector/v.perturb/main.c:241
 msgid "Cannot get db link info"
-msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
+msgstr "Nelze dostat informace o odkazu na databázi"
 
 #: ../vector/v.perturb/normalsv.c:29
 msgid "normalsv: save of unitialized block"
-msgstr "normalsv: ulo¾ení neiniciovaného bloku"
+msgstr "normalsv: uložení neiniciovaného bloku"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Count points in areas, calculate statistics from point attributes."
-msgstr "Spoèítá základní statistiku z GRASS  rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá základní statistiku z GRASS  rastrové mapy."
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing vector map with points"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:140
 #, fuzzy
 msgid "Name of existing vector map with areas"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:152
 #, fuzzy
 msgid "Layer number for points map"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:156
 #, fuzzy
 msgid "Layer number for area map"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:172
 #, fuzzy
@@ -28369,17 +28369,17 @@
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:179
 #, fuzzy
 msgid "Column name of points map to use for statistics"
-msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika poèítat"
+msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika počítat"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:180
 #, fuzzy
 msgid "Column of points map must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:187
 #, fuzzy
 msgid "Column name to upload points count"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:189
 msgid "Column to hold points count, must be of type integer, will be created if not existing"
@@ -28388,7 +28388,7 @@
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:196
 #, fuzzy
 msgid "Column name to upload statistics"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:198
 msgid "Column to hold statistics, must be of type double, will be created if not existing"
@@ -28397,84 +28397,84 @@
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:208
 #, fuzzy
 msgid "Print output to stdout, do not update attribute table"
-msgstr "Vytiskni na standardní výstup, nemìò atributovou tabulku."
+msgstr "Vytiskni na standardní výstup, neměň atributovou tabulku."
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:209
 #, fuzzy
 msgid "First column is always area category"
-msgstr "První sloupec je v¾dy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
+msgstr "První sloupec je vždy kategorie prvku 'from' zavolaná from_cat"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:263
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not in user mapset and cannot be updated"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji mìnit"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není v tomto mapsetu a nelze ji měnit"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:310 ../vector/v.vect.stats/main.c:386
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open database <%s> with driver <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít databázi <%s> ovladaèem <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít databázi <%s> ovladačem <%s>"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:314
 #, fuzzy
 msgid "ccolumn is required to upload point counts"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:323
 #, fuzzy
 msgid "ccolumn must be of type integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:336 ../vector/v.vect.stats/main.c:366
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to add column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:342
 #, fuzzy
 msgid "scolumn is required to upload point stats"
-msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou je po¾adován argument vals!"
+msgstr "pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou je požadován argument vals!"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:353
 #, fuzzy
 msgid "scolumn must be of type double"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:377
 #, fuzzy
 msgid "collecting attributes from points vector..."
-msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
+msgstr "Sbírám vstupní atributy ... "
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:409
 #, fuzzy
 msgid "column for points vector must be numeric"
-msgstr "Sloupec s velikostí musí být èíselného typu"
+msgstr "Sloupec s velikostí musí být číselného typu"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:482
 #, fuzzy
 msgid "Selecting points for each area..."
-msgstr "Vybírám prvky...."
+msgstr "Vybírám prvky...."
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:579
 #, fuzzy, c-format
 msgid "could not find area category %d"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.vect.stats/main.c:707
 #, c-format
 msgid "%d records updated"
-msgstr "%d záznamù aktualizováno"
+msgstr "%d záznamů aktualizováno"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:48
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Clasifikuje atributová data, napø. pro tématické vrstvy"
+msgstr "Clasifikuje atributová data, např. pro tématické vrstvy"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:56
 msgid "Column name or expression"
-msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
+msgstr "Jméno sloupce nebo výraz"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:83
 msgid "Print only class breaks (without min and max)"
-msgstr "Vypsat jenom okraje tøíd (bez min a max)"
+msgstr "Vypsat jenom okraje tříd (bez min a max)"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:127
 #, fuzzy
@@ -28483,7 +28483,7 @@
 
 #: ../vector/v.class/main.c:161
 msgid "The discontinuities algorithm indicates that some class breaks are not statistically significant at alpha=0.05. You are advised to reduce the number of classes."
-msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, ¾e nìkteré okraje tøíd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. Doporuèuji zmen¹it poèet tøíd."
+msgstr "Algoritmus diskontinuity ukázal, že některé okraje tříd nejsou statisticky významné pro alfa =0.05. Doporučuji zmenšit počet tříd."
 
 #: ../vector/v.class/main.c:190
 #, c-format
@@ -28492,12 +28492,12 @@
 "Classification of %s into %i classes\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Clasifikace %s do %i tøíd\n"
+"Clasifikace %s do %i tříd\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:197
 #, c-format
 msgid "Lowest chi2 = %f\n"
-msgstr "Nejmen¹í chi2 = %f\n"
+msgstr "Nejmenší chi2 = %f\n"
 
 #: ../vector/v.class/main.c:203
 #, c-format
@@ -28516,7 +28516,7 @@
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Poznámka: Vèetnì minima první tøídy\n"
+"Poznámka: Včetně minima první třídy\n"
 "\n"
 
 #: ../vector/v.net.allpairs/main.c:60
@@ -28530,7 +28530,7 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "extent"
-msgstr "obecné"
+msgstr "obecné"
 
 #: ../vector/v.info/main.c:42
 #, fuzzy
@@ -28540,42 +28540,42 @@
 #: ../vector/v.info/main.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Outputs basic information about a vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě."
 
 #: ../vector/v.info/parse.c:24
 #, fuzzy
 msgid "Print history instead of info and exit"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/parse.c:30
 #, fuzzy
 msgid "Print types/names of table columns for specified layer instead of info and exit"
-msgstr "Vypí¹e typy/názvy sloupcù tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
+msgstr "Vypíše typy/názvy sloupců tabulky pro specifikovanou vrstvu namísto infa"
 
 #: ../vector/v.info/parse.c:35
 #, fuzzy
 msgid "Print region info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.info/parse.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Print extended metadata info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.info/parse.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Print topology info in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:130
 #, c-format
 msgid "Database connection for map <%s> is not defined in DB file"
-msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
+msgstr "Spojení s databází pro mapu <%s>nebylo definováno v DB souboru"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:134
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Displaying column types/names for database connection of layer <%s>:"
-msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze pøipojené na vrstvu %d:"
+msgstr "Zobrazí typ/jméno sloupce z databáze připojené na vrstvu %d:"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:255
 #, fuzzy
@@ -28604,7 +28604,7 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:274
 #, fuzzy
 msgid "Database:"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../vector/v.info/print.c:277
 #, fuzzy
@@ -28614,17 +28614,17 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:280
 #, fuzzy
 msgid "Map scale:"
-msgstr "Mapové mìøítko:       1:%d"
+msgstr "Mapové měřítko:       1:%d"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:286 ../vector/v.info/print.c:290
 #, fuzzy
 msgid "Map format:"
-msgstr "Formát mapy:    %s"
+msgstr "Formát mapy:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:295
 #, fuzzy
 msgid "Name of creator:"
-msgstr "Tvùrce mapy: %s"
+msgstr "Tvůrce mapy: %s"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:298
 #, fuzzy
@@ -28634,7 +28634,7 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:301
 #, fuzzy
 msgid "Source date:"
-msgstr "Zdrojová data:    %s"
+msgstr "Zdrojová data:    %s"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:309
 msgid "Timestamp (first layer): "
@@ -28648,57 +28648,57 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:319
 #, fuzzy
 msgid "level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:327
 #, fuzzy
 msgid "Number of points:"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Number of centroids:"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:334
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines:"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:336
 #, fuzzy
 msgid "Number of boundaries:"
-msgstr "POèet kvantilù"
+msgstr "POčet kvantilů"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:341
 #, fuzzy
 msgid "Number of areas:"
-msgstr "Poèet zkusných ploch"
+msgstr "Počet zkusných ploch"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:343
 #, fuzzy
 msgid "Number of islands:"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:349
 #, fuzzy
 msgid "Number of faces:"
-msgstr "Poèet snímkù"
+msgstr "Počet snímků"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:351
 #, fuzzy
 msgid "Number of kernels:"
-msgstr "Poèet chodcù"
+msgstr "Počet chodců"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:356
 #, fuzzy
 msgid "Number of volumes:"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:358
 #, fuzzy
 msgid "Number of holes:"
-msgstr "Poèet øádkù"
+msgstr "Počet řádků"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:365
 msgid "Map is 3D:"
@@ -28715,22 +28715,22 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:369
 #, fuzzy
 msgid "Number of dblinks:"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:380
 #, fuzzy
 msgid "invalid"
-msgstr "Neplatný øád rektifikace"
+msgstr "Neplatný řád rektifikace"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:382
 #, fuzzy
 msgid "unspecified"
-msgstr "®ádná pravidla nebyla zadána"
+msgstr "Žádná pravidla nebyla zadána"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:387 ../vector/v.info/print.c:392
 #, fuzzy
 msgid "Projection"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../vector/v.info/print.c:388
 msgid "zone"
@@ -28739,12 +28739,12 @@
 #: ../vector/v.info/print.c:421
 #, fuzzy
 msgid "Digitization threshold"
-msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
+msgstr "Mezní hodnota digitalizace: %s"
 
 #: ../vector/v.info/print.c:423
 #, fuzzy
 msgid "Comment"
-msgstr "Poznámky:"
+msgstr "Poznámky:"
 
 #: ../vector/v.net.components/main.c:72
 #, fuzzy
@@ -28766,31 +28766,31 @@
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:71
 msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR filtrace"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:81
 msgid "Input observation vector map name (v.lidar.growing output)"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy observace (výstup v.lidar.growing)"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:84
 msgid "Output classified vector map name"
-msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
+msgstr "Název klasifikované vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:93
 msgid "Only 'terrain' points output vector map"
-msgstr "Výstupní vektorová mapa s poèáteèními body"
+msgstr "Výstupní vektorová mapa s počátečními body"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:116
 msgid "Regularization weight in reclassification evaluation"
-msgstr "Váha regularizace pro výpoèet reklasifikace"
+msgstr "Váha regularizace pro výpočet reklasifikace"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:124
 msgid "High threshold for object to terrain reclassification"
-msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
+msgstr "Horní práh pro objekty terénní reklasifikace"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:132
 msgid "Low threshold for terrain to object reclassification"
-msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektù"
+msgstr "Dolní práh pro terén do reklasifikace objektů"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:321
 #, c-format
@@ -28804,7 +28804,7 @@
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:357
 msgid "read vector region map"
-msgstr "èíst region vektorové vrstvy"
+msgstr "číst region vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:362
 #, c-format
@@ -28813,62 +28813,62 @@
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:368
 msgid "Mean calculation"
-msgstr "Výpoèet støední hodnoty"
+msgstr "Výpočet střední hodnoty"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:382
 msgid "Only TERRAIN points"
-msgstr "Pouze body terénu"
+msgstr "Pouze body terénu"
 
 #: ../vector/v.lidar.correction/main.c:412
 msgid "Correction and creation of terrain vector"
-msgstr "Korekce a vytvoøení vektoru terénu"
+msgstr "Korekce a vytvoření vektoru terénu"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:11
 msgid "Reverse transformation; 3D vector features to 2D"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:15
 msgid "Do not copy table"
-msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
+msgstr "Nekopírovat atributovou tabulku"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:30
 msgid "Name of attribute column used for height"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého jako vý¹ka"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého jako výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:32
 msgid "Can be used for reverse transformation, to store height of points"
-msgstr "Mù¾e být pou¾ito zpìtné transformace, pro ulo¾ení vý¹ky bodù"
+msgstr "Může být použito zpětné transformace, pro uložení výšky bodů"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:33 ../vector/v.to.3d/args.c:41
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../vector/v.to.3d/args.c:40
 msgid "Fixed height for 3D vector features"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny 3D vektorové prvky"
+msgstr "Stejná výška pro všechny 3D vektorové prvky"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:69 ../vector/v.to.3d/trans2.c:67
 msgid "Column must be numeric"
-msgstr "|Sloupec musí být èíselnéh typu"
+msgstr "|Sloupec musí být číselnéh typu"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:103
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has no category - skipping"
-msgstr "Linie id %d nemá ¾ádnou kategorii - pøeskakuji"
+msgstr "Linie id %d nemá žádnou kategorii - přeskakuji"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans3.c:106
 #, c-format
 msgid "Feature id %d has more categories. Using category %d."
-msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Pou¾iji kategorii %d."
+msgstr "Prvek id %d má více kategorií. Použiji kategorii %d."
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:103
 msgid "Skipping feature without category"
-msgstr "Pøeskakuji prvek bez kategorie"
+msgstr "Přeskakuji prvek bez kategorie"
 
 #: ../vector/v.to.3d/trans2.c:118
 #, c-format
 msgid "Unable to get height for feature category %d"
-msgstr "Nelze získat vý¹ku pro prvek s kategorií %d"
+msgstr "Nelze získat výšku pro prvek s kategorií %d"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:39 ../vector/v.extrude/main.c:71
 #: ../vector/v.drape/main.c:143
@@ -28878,39 +28878,39 @@
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:41
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Provádí pøevod 2D vektorových prvkù na 3D"
+msgstr "Provádí převod 2D vektorových prvků na 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:53
 #, c-format
 msgid "Either '%s' or '%s' parameter have to be used"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:59
 #, c-format
 msgid "Parameters '%s' ignored"
-msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
+msgstr "Parametry'%s' ignorovány"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:64
 msgid "Attribute table required"
-msgstr "Atributová tabulka po¾adována"
+msgstr "Atributová tabulka požadována"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:77
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 2D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:82
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> je 3D"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:100 ../vector/v.to.3d/main.c:130
 msgid "Unable to copy attributes"
-msgstr "Nelze kopírovat atributy"
+msgstr "Nelze kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:104
 msgid "Transforming features..."
-msgstr "Pøevádím prvky..."
+msgstr "Převádím prvky..."
 
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:124
 #, c-format
@@ -28920,58 +28920,58 @@
 #: ../vector/v.to.3d/main.c:139
 #, c-format
 msgid "Vertical extent of vector map <%s>: B: %f T: %f"
-msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
+msgstr "Vertikální rozsah vektorové mapy <%s>:  B: %f T: %f"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:55
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:70 ../db/db.select/main.c:223
 msgid "Output vertical record separator"
-msgstr "Výstupní vertikální oddìlovaè záznamù"
+msgstr "Výstupní vertikální oddělovač záznamů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:78 ../db/db.select/main.c:231
 msgid "Null value indicator"
-msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
+msgstr "Indikátor hodnoty NULL záznamu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:90
 msgid "Print minimal region extent of selected vector features instead of attributes"
-msgstr "Vypsat min imální rozmìry regionu vybraného vektorového prvku místo atributù"
+msgstr "Vypsat min imální rozměry regionu vybraného vektorového prvku místo atributů"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:94 ../db/db.select/main.c:241
 msgid "Do not include column names in output"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:99 ../db/db.select/main.c:251
 msgid "Vertical output (instead of horizontal)"
-msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
+msgstr "Vertikální výstup (místo horizontálního)"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:135
 #, c-format
 msgid "Unable to open vector map <%s> at topology level. Flag '%c' requires topology level."
-msgstr "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Pøepínaè '%c' vy¾aduje úroveò topologie."
+msgstr "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> na úrovni topologie. Přepínač '%c' vyžaduje úroveň topologie."
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:169
 msgid "Unable to open select cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:237
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of area %d"
-msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
+msgstr "Nelze získa tokraj regionu pro plochu %d"
 
 #: ../vector/v.db.select/main.c:243
 #, c-format
 msgid "Unable to get bounding box of line %d"
-msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
+msgstr "Nelze získat okraj regionu pro linii %d"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/read_dxf.c:57
 msgid "end of file while looking for HEADER"
-msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
+msgstr "konec souboru, zatímco hledám HEADER"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/add_polyline.c:47
 msgid "vertices following flag missing"
-msgstr "chybí lomové body následující pøepínaè"
+msgstr "chybí lomové body následující přepínač"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/layer_list.c:16
 #, c-format
@@ -28985,24 +28985,24 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Converts file in DXF format to GRASS vector map."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:72
 msgid "Ignore the map extent of DXF file"
-msgstr "Ignoruj hranièní souøadnice souboru DXF"
+msgstr "Ignoruj hraniční souřadnice souboru DXF"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:76
 msgid "Do not create attribute tables"
-msgstr "Nevytváøet atributové tabulky"
+msgstr "Nevytvářet atributové tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:84
 msgid "Import polyface meshes as 3D wire frame"
-msgstr "Importuj polyface sítì jako 3D plochy"
+msgstr "Importuj polyface sítě jako 3D plochy"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:88
 #, fuzzy
 msgid "List available DXF layers and exit"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:89 ../vector/v.in.dxf/main.c:96
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:101 ../vector/v.in.dxf/main.c:114
@@ -29012,31 +29012,31 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:95
 #, fuzzy
 msgid "Invert selection by DXF layers (don't import layers in list)"
-msgstr "Obrácený výbìr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
+msgstr "Obrácený výběr vrstev (neimportuj vrstvy v seznamu)"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:100
 msgid "Import all objects into one layer"
-msgstr "Importuj v¹echny objekty do jedné vrstvy."
+msgstr "Importuj všechny objekty do jedné vrstvy."
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:104
 #, fuzzy
 msgid "Path to input DXF file"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:113
 #, fuzzy
 msgid "List of DXF layers to import (default: all)"
-msgstr "Seznam vrstev urèených k importu"
+msgstr "Seznam vrstev určených k importu"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:128
 #, fuzzy
 msgid "Please specify list of DXF layers to exclude"
-msgstr "Prosím, zadejte pøijatelný sloupec z"
+msgstr "Prosím, zadejte přijatelný sloupec z"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:132
 #, c-format
 msgid "Unable to open DXF file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít DXF soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít DXF soubor <%s>"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:135
 msgid "Layer number: layer name / GRASS compliant name"
@@ -29044,7 +29044,7 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:169
 msgid "Building topology failed"
-msgstr "Budování topologie selhalo"
+msgstr "Budování topologie selhalo"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/main.c:175
 msgid "Failed to import DXF file!"
@@ -29056,11 +29056,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:91
 msgid "No DXF layers found!"
-msgstr "Nebyly nalezeny ¾ádné DXF vrstvy!"
+msgstr "Nebyly nalezeny žádné DXF vrstvy!"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:100
 msgid "Following DXF layers found:"
-msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
+msgstr "Byly nalezeny následující vrstvy DXF:"
 
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:104
 #, c-format
@@ -29070,7 +29070,7 @@
 #: ../vector/v.in.dxf/write_vect.c:245
 #, c-format
 msgid "Unable to add database link for vector map <%s>"
-msgstr "Nelze pøidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
+msgstr "Nelze přidat spojení s databází pro vektorovou mapu <%s>"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:54
 msgid "Splits vector lines to shorter segments."
@@ -29079,74 +29079,74 @@
 #: ../vector/v.split/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Maximum segment length"
-msgstr "Minimální délka vstupní øádky: %d"
+msgstr "Minimální délka vstupní řádky: %d"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Length units"
-msgstr "Délka: %f\n"
+msgstr "Délka: %f\n"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of vertices in segment"
-msgstr "Maximální poèet bodù v segmentu"
+msgstr "Maximální počet bodů v segmentu"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:90
 #, fuzzy
 msgid "Use either length or vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "Zapíše opěrné body linií."
 
 #: ../vector/v.split/main.c:97
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Length must be positive but is %g"
-msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
+msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
 
 #: ../vector/v.split/main.c:111
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown unit %s"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Can not get projection units"
-msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
+msgstr "Nelze získat jednotky mapové projekce vstupní mapy"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:129
 #, fuzzy, c-format
 msgid "length in %s: %g"
-msgstr "délka %f\n"
+msgstr "délka %f\n"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:135
 #, fuzzy
 msgid "Number of vertices must be at least 2"
-msgstr "Poèet tøíd musí být < 256!"
+msgstr "Počet tříd musí být < 256!"
 
 #: ../vector/v.split/main.c:200
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to make line segment: %f - %f (line length = %f)"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:74
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:78
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector points map for which to edit attributes"
-msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
+msgstr "Jméno vstupní vektorové bodové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:84
 msgid "Name of existing raster map to be queried"
-msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy smìøovány"
+msgstr "Jméno rastrového souboru, na který budou dotazy směřovány"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:89
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to be updated with the query result"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:136 ../vector/v.to.rast/support.c:314
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:61
@@ -29156,51 +29156,51 @@
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:142
 msgid "Raster type is integer and column type is float"
-msgstr "Typ rastru je celé èíslo, typ sloupce je float"
+msgstr "Typ rastru je celé číslo, typ sloupce je float"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:145
 msgid "Raster type is float and column type is integer, some data lost!!"
-msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé èíslo, nìkterá data mohou být ztracena!!"
+msgstr "Typ rastru je float a typ sloupce je celé číslo, některá data mohou být ztracena!!"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:159
 #, fuzzy
 msgid "Reading features from vector map..."
-msgstr "Naèítám prvky..."
+msgstr "Načítám prvky..."
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:229
 #, c-format
 msgid "%d points outside current region were skipped"
-msgstr "%d bodù je mimo souèasný region, vynechávám"
+msgstr "%d bodů je mimo současný region, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:233
 #, c-format
 msgid "%d points without category were skipped"
-msgstr "%d bodù bez kategorie, vynechávám"
+msgstr "%d bodů bez kategorie, vynechávám"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:282
 #, c-format
 msgid "More points (%d) of category %d, value set to 'NULL'"
-msgstr "Více bodù (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
+msgstr "Více bodů (%d) kategorie %d, hodnota nastavena na 'NULL'"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:351
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from table"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z tabulky"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:352
 #, c-format
 msgid "%d categories loaded from vector"
-msgstr "%d kategorií bylo naèteno z vektorové mapy"
+msgstr "%d kategorií bylo načteno z vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:353
 #, c-format
 msgid "%d categories from vector missing in table"
-msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
+msgstr "%d kategorií z vektorové mapy chybí v tabulce"
 
 #: ../vector/v.what.rast/main.c:355
 #, c-format
 msgid "%d duplicate categories in vector"
-msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapì"
+msgstr "%d duplicitních kategorií ve vektorové mapě"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:106
 msgid "salesman"
@@ -29208,29 +29208,29 @@
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:108
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "VYtvoøí cyklus spojených uzlù (Problém obchodního cestujícího)"
+msgstr "VYtvoří cyklus spojených uzlů (Problém obchodního cestujícího)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:110
 msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+msgstr "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:128
 msgid "Node layer (used for cities)"
-msgstr "Vrstva uzlù (pou¾ito pro cities)"
+msgstr "Vrstva uzlů (použito pro cities)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:141
 #, fuzzy
 msgid "EXPERIMENTAL: Arc backward direction cost column (number)"
-msgstr "Sloupeèek nesoucí cenu pohybu ve smìru zpìt."
+msgstr "Sloupeček nesoucí cenu pohybu ve směru zpět."
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:146
 msgid "Categories of points ('cities') on nodes (layer is specified by nlayer)"
-msgstr "Kategorie bodù ('cities') na uzlech (vrstva je urèena pomocí nvrstva)"
+msgstr "Kategorie bodů ('cities') na uzlech (vrstva je určena pomocí nvrstva)"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:220
 #, c-format
 msgid "Number of cities: [%d]"
-msgstr "Poèet cities: [%d]"
+msgstr "Počet cities: [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:222
 msgid "Not enough cities (< 2)"
@@ -29239,7 +29239,7 @@
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:268
 #, c-format
 msgid "Destination node [%d] is unreachable from node [%d]"
-msgstr "Místo urèení [%d] je nedosa¾itelné z místa [%d]"
+msgstr "Místo určení [%d] je nedosažitelné z místa [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.salesman/main.c:431
 msgid "Cycle:"
@@ -29258,72 +29258,72 @@
 #: ../vector/v.to.points/main.c:175
 #, fuzzy
 msgid "Creates points along input lines in new vector map with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:178
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map containing lines"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map where points will be written"
-msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
+msgstr "Výstupní mapa, do které budou zapsány segmenty linií"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:196
 msgid "Write line nodes"
-msgstr "Zapí¹e uzly linií."
+msgstr "Zapíše uzly linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:200
 msgid "Write line vertices"
-msgstr "Zapí¹e opìrné body linií."
+msgstr "Zapíše opěrné body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:204
 msgid "Interpolate points between line vertices"
-msgstr "Interpoluje body mezi opìrnými body linií."
+msgstr "Interpoluje body mezi opěrnými body linií."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:211
 msgid "Maximum distance between points in map units"
-msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
+msgstr "Maximální vzdálenost mezi body v jednotkách mapy."
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:230
 msgid "Use either -n or -v flag, not both"
-msgstr "Vyberte pouze jeden z pøepínaèù -n nebo -s, ne oba"
+msgstr "Vyberte pouze jeden z přepínačů -n nebo -s, ne oba"
 
 #: ../vector/v.to.points/main.c:383
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points written to output vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní vektorové mapy"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Extrudes flat vector features to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:77
 msgid "Trace elevation"
-msgstr "Sleduj terén"
+msgstr "Sleduj terén"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:99
 msgid "Elevation raster for height extraction"
-msgstr "Rastrový soubor elevace"
+msgstr "Rastrový soubor elevace"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:106
 msgid "Fixed height for 3D vector objects"
-msgstr "Stejná vý¹ka pro v¹echny objekty"
+msgstr "Stejná výška pro všechny objekty"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:111
 msgid "Name of attribute column with object heights"
-msgstr "Sloupec v atributové tabulce s vý¹kou objektu"
+msgstr "Sloupec v atributové tabulce s výškou objektu"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:119
 #, c-format
 msgid "One of '%s' or '%s' parameters must be set"
-msgstr "Jeden z parametrù [%s] nebo [%s] musí být pou¾it"
+msgstr "Jeden z parametrů [%s] nebo [%s] musí být použit"
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:191
 msgid "Extruding areas..."
-msgstr "Vynechávám plochy ..."
+msgstr "Vynechávám plochy ..."
 
 #: ../vector/v.extrude/main.c:216
 #, c-format
@@ -29343,31 +29343,31 @@
 #: ../vector/v.extrude/main.c:306
 #, c-format
 msgid "Column <%s>: invalid data type"
-msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
+msgstr "Sloupec <%s>: neplatný typ dat."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:57
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozicí."
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector lines map"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:68
 #, fuzzy
 msgid "Name of file containing segment rules"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:132 ../vector/v.segment/main.c:172
 #, c-format
 msgid "Unable to read input: %s"
-msgstr "Nelze èíst vstup: %s"
+msgstr "Nelze číst vstup: %s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:142 ../vector/v.segment/main.c:181
 #, c-format
 msgid "Unable to find line of cat %d"
-msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
+msgstr "Nelze nalézt linii kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:152
 #, c-format
@@ -29375,12 +29375,12 @@
 "Unable to get point on line: cat = %d offset = %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze naèíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze načíst bod na linii: cat = %d odchylka = %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:189
 msgid "End of segment > line length -> cut"
-msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
+msgstr "Konec segmentu > délka linie -> zkrátit"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:195
 #, c-format
@@ -29388,28 +29388,28 @@
 "Unable to make line segment: cat = %d : %f - %f (line length = %.15g)\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
+"Nelze vytvořit segment linie: cat=%d :%f - %f (délka linie = %.15g)\n"
 "%s"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:224
 #, c-format
 msgid "%d points read from input"
-msgstr "%d bodù naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d bodů načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:225
 #, c-format
 msgid "%d points written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d bodù zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d bodů zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:227
 #, c-format
 msgid "%d lines read from input"
-msgstr "%d linií naèteno ze vstupu"
+msgstr "%d linií načteno ze vstupu"
 
 #: ../vector/v.segment/main.c:228
 #, c-format
 msgid "%d lines written to output map (%d lost)"
-msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
+msgstr "%d linií zapsáno do výstupní mapy( %d ztraceno)"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:247
 #, c-format
@@ -29432,8 +29432,8 @@
 "Coordinates=%.6f,%.6f,%.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:275
 #, c-format
@@ -29443,8 +29443,8 @@
 "Coordinates: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 msgstr ""
 "Uzel[%d]: %d\n"
-"Poèet linií: %d\n"
-"Souøadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
+"Počet linií: %d\n"
+"Souřadnice: %.6f, %.6f, %.6f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:289
 #, c-format
@@ -29453,7 +29453,7 @@
 "Angle: %.8f\n"
 msgstr ""
 "Linie: %5d\n"
-"Úhel: %.8f\n"
+"Úhel: %.8f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:304
 #, fuzzy, c-format
@@ -29471,8 +29471,8 @@
 "Line height min: %f\n"
 "Line height max: %f\n"
 msgstr ""
-"Vý¹ka linie min: %f\n"
-"Vý¹ka linie max: %f\n"
+"Výška linie min: %f\n"
+"Výška linie max: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:363
 #, c-format
@@ -29481,7 +29481,7 @@
 "Area height: %f\n"
 msgstr ""
 "Typ: Plocha\n"
-"Vý¹ka plochy: %f\n"
+"Výška plochy: %f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:371
 #, c-format
@@ -29495,7 +29495,7 @@
 "Number of isles: %d\n"
 msgstr ""
 "Plocha: %d\n"
-"Poèet ostrovù: %d\n"
+"Počet ostrovů: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:403
 #, c-format
@@ -29505,7 +29505,7 @@
 #: ../vector/v.what/what.c:416
 #, c-format
 msgid "Island: %d In area: %d\n"
-msgstr "Ostrov: %d V plo¹e: %d\n"
+msgstr "Ostrov: %d V ploše: %d\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:429 ../vector/v.what/what.c:436
 #, c-format
@@ -29513,7 +29513,7 @@
 "Sq Meters: %.3f\n"
 "Hectares: %.3f\n"
 msgstr ""
-"ètvereèní metry: %.3f\n"
+"čtvereční metry: %.3f\n"
 "hektary: %.3f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:431 ../vector/v.what/what.c:439
@@ -29523,7 +29523,7 @@
 "Sq Miles: %.4f\n"
 msgstr ""
 "Akry: %.3f\n"
-"ètvereèní míle: %.4f\n"
+"čtvereční míle: %.4f\n"
 
 #: ../vector/v.what/what.c:462
 #, c-format
@@ -29544,65 +29544,65 @@
 "Key column: %s\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Ovladaè: %s\n"
-"Databáze: %s\n"
+"Ovladač: %s\n"
+"Databáze: %s\n"
 "Tabulka: %s\n"
-"Sloupec s klíèem: %s\n"
+"Sloupec s klíčem: %s\n"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Queries a vector map at given locations."
-msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
+msgstr "DOtazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #: ../vector/v.what/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "\"-\" to read from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:80
 msgid "Query threshold distance"
-msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
+msgstr "Prahová hodnota pro vzdálenost dotazu"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Threshold"
-msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
+msgstr "Nástroj: Mezní hodnota"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:90
 msgid "Print attribute information"
-msgstr "Vypi¹ informace o atributech"
+msgstr "Vypiš informace o atributech"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:140
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of given vector maps (%d) differs from number of layers (%d)"
-msgstr "Èíslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s poètem sloupcù (%d) na vstupu."
+msgstr "Číslo sloupce definovaného (%d) nesouhlasí s počtem sloupců (%d) na vstupu."
 
 #: ../vector/v.what/main.c:149
 #, c-format
 msgid "You must build topology on vector map <%s>"
-msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
+msgstr "Pro vektorový soubor <%s> musíte vybudovat topologii"
 
 #: ../vector/v.what/main.c:166
 #, c-format
 msgid "Unknown input format, skipping: '%s'"
-msgstr "Neznámý vstupní formát, pøeskakuji: '%s'"
+msgstr "Neznámý vstupní formát, přeskakuji: '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/network.c:164
 msgid "Calculating centrality measures..."
-msgstr "Výpoèet polohy støedu..."
+msgstr "Výpočet polohy středu..."
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:86
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:146
 msgid "Look ahead parameter must be odd"
-msgstr "Parametr pohledu pøed sebe musí být lichý"
+msgstr "Parametr pohledu před sebe musí být lichý"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:481
 msgid "Unable to find the inverse matrix"
-msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
+msgstr "Nelze nalézt inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/smoothing.c:488
 msgid "Unable to calculate the output vectors"
-msgstr "Nelze vypoèítat výstupní vektory"
+msgstr "Nelze vypočítat výstupní vektory"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:158
 #, c-format
@@ -29612,31 +29612,31 @@
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:207 ../vector/v.generalize/misc.c:220
 #, c-format
 msgid "'%s' must be > 0 for '%s'"
-msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
+msgstr "'%s' musí být > 0 pro '%s'"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:209
 msgid "'where' and 'cats' parameters were supplied, cat will be ignored"
-msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
+msgstr "Parametry 'where' a 'cat' jsou zástupné, cat bude ignorováno"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:215
 msgid "Unable to load data from database"
-msgstr "Nelze naèíst data z databáze"
+msgstr "Nelze načíst data z databáze"
 
 #: ../vector/v.generalize/misc.c:226
 msgid "Problem loading category values"
-msgstr "Problém pøi ètení souboru s hodnotami kategorií"
+msgstr "Problém při čtení souboru s hodnotami kategorií"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:197
 msgid "Inverting matrix..."
-msgstr "Invertní matice... "
+msgstr "Invertní matice... "
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:199
 msgid "Unable to calculate the inverse matrix"
-msgstr "Nelzevypoèítat inverzní matici"
+msgstr "Nelzevypočítat inverzní matici"
 
 #: ../vector/v.generalize/displacement.c:202
 msgid "Resolving conflicts..."
-msgstr "Øe¹ím problémy..."
+msgstr "Řeším problémy..."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:77
 #, fuzzy
@@ -29646,7 +29646,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:78
 #, fuzzy
 msgid "simplification"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:79
 msgid "smoothing"
@@ -29655,22 +29655,22 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:80
 #, fuzzy
 msgid "displacement"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "network generalization"
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:82
 #, fuzzy
 msgid "Tool for vector based generalization."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:103
 #, fuzzy
 msgid "douglas;Douglas-Peucker Algorithm;douglas_reduction;Douglas-Peucker Algorithm with reduction parameter;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Vertex Reduction Algorithm eliminates points close to each other;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolation by Cubic Hermite Splines;snakes;Snakes method for line smoothing;network;Network generalization;displacement;Displacement of lines close to each other;"
-msgstr "douglas;Douglas-Peuckerùv algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerùv algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vylouèení opìrných bodù, elimunuje body, které se nachází pøíli¹ blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie krat¹í ne¾ daná práhová hodnota a plochy s výmìrou men¹í ne¾ daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvkù;network;Generalizace sítì;displacement;Posunutí liniových prvkù, které se nachází vedle sebe;"
+msgstr "douglas;Douglas-Peuckerův algoritmus;douglas_reduction;Douglas-Peuckerův algoritmus s parametrem redukce;lang;Lang Simplification Algorithm;reduction;Algoritmus pro vyloučení opěrných bodů, elimunuje body, které se nachází příliš blízko sebe;reumann;Reumann-Witkam Algorithm;remove_small;Odstraní linie kratší než daná práhová hodnota a plochy s výměrou menší než daná prahová hodnota;boyle;Boyle's Forward-Looking Algorithm;sliding_averaging;McMaster's Sliding Averaging Algorithm;distance_weighting;McMaster's Distance-Weighting Algorithm;chaiken;Chaiken's Algorithm;hermite;Interpolace (Cubic Hermite Splines);snakes;Metoda pro vyhlazení liniových prvků;network;Generalizace sítě;displacement;Posunutí liniových prvků, které se nachází vedle sebe;"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:117
 msgid "Generalization algorithm"
@@ -29678,7 +29678,7 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:124
 msgid "Maximal tolerance value"
-msgstr "Maximální pøípustná hodnota"
+msgstr "Maximální přípustná hodnota"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:131
 msgid "Look-ahead parameter"
@@ -29686,57 +29686,57 @@
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:140
 msgid "Percentage of the points in the output of 'douglas_reduction' algorithm"
-msgstr "Procent bodù ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
+msgstr "Procent bodů ve výstupu z algoritmu 'douglasova_redukce'"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:149
 msgid "Slide of computed point toward the original point"
-msgstr "Posun vypoèítaných bodù vzhledem k originálu"
+msgstr "Posun vypočítaných bodů vzhledem k originálu"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:158
 msgid "Minimum angle between two consecutive segments in Hermite method"
-msgstr "Minimální úhel mezi dvìma následujícími segmenty v Hernitovì mtodì"
+msgstr "Minimální úhel mezi dvěma následujícími segmenty v Hernitově mtodě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:166
 msgid "Degree threshold in network generalization"
-msgstr "Mezní stupeò pro generalizaci sí»ì"
+msgstr "Mezní stupeň pro generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:175
 msgid "Closeness threshold in network generalization"
-msgstr "Pøísnost dodr¾ení mezní vzdálenosti v generalizaci sí»ì"
+msgstr "Přísnost dodržení mezní vzdálenosti v generalizaci síťě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:183
 msgid "Betweeness threshold in network generalization"
-msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítì"
+msgstr "Práhová hodnota pro generalizi sítě"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:190
 msgid "Snakes alpha parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes alpha)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:197
 msgid "Snakes beta parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (snakes beta)"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:204
 msgid "Number of iterations"
-msgstr "Poèet opakování"
+msgstr "Počet opakování"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:211
 msgid "Copy attributes"
-msgstr "Kopírovat atributy"
+msgstr "Kopírovat atributy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:264
 msgid "Unknown method"
-msgstr "Neznámá metoda"
+msgstr "Neznámá metoda"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:320
 #, fuzzy
 msgid "Displacement..."
-msgstr "Pøemis»uji data:.."
+msgstr "Přemisťuji data:.."
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:329
 #, fuzzy
 msgid "Network generalization..."
-msgstr "Generalizace prvkù vektorové mapy"
+msgstr "Generalizace prvků vektorové mapy"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:344
 msgid "Attributes are needed for 'where' option, copying table"
@@ -29750,7 +29750,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:460
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Method '%s' did not preserve first point"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:465
 #, c-format
@@ -29760,7 +29760,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:492
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d boundaries were not modified because modification would damage topology"
-msgstr "%d hranic nebylo oøezáno, proto¾e oøezání by po¹kodilo jejich topologii"
+msgstr "%d hranic nebylo ořezáno, protože ořezání by poškodilo jejich topologii"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:495
 #, c-format
@@ -29770,7 +29770,7 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:510
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Number of vertices for selected lines %s from %d to %d (%d%%)."
-msgstr "Poèet opìrných bodù byl sní¾en z %d na %d [%d%%]"
+msgstr "Počet opěrných bodů byl snížen z %d na %d [%d%%]"
 
 #: ../vector/v.generalize/main.c:511
 msgid "reduced"
@@ -29779,150 +29779,150 @@
 #: ../vector/v.generalize/main.c:511
 #, fuzzy
 msgid "changed"
-msgstr "Øádky zmìnìny"
+msgstr "Řádky změněny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:245
 msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D volume za použití regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:253
 msgid "Name of the vector map with input x,y,z,w"
-msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
+msgstr "Jméno vektorového souboru se vstupem x,y,z,w"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:261
 msgid "Name of the surface raster map for cross-section"
-msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro køí¾ový výbìr"
+msgstr "Název rastrové mapy s povrchem pro křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:268
 msgid "Name of the column containing w attribute to interpolate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího hodnoty w k interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:292
 msgid "Name of the column with smoothing parameters"
-msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
+msgstr "Název sloupce obsahujícího hodnoty parametru vyhlazení"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:302
 msgid "Output deviations vector point file"
-msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
+msgstr "Výstupní bodová mapa s odchylkami"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:303 ../vector/v.vol.rst/main.c:311
 msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:310
 msgid "Output cross-validation vector map"
-msgstr "Výstupní vektorový soubor køí¾ové validace"
+msgstr "Výstupní vektorový soubor křížové validace"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:318
 msgid "Name of the raster map used as mask"
-msgstr "Název rastrového souboru pou¾itého jako maska"
+msgstr "Název rastrového souboru použitého jako maska"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:343
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of points for approximation in a segment (>npmin)"
-msgstr "Minimální poèet bodù pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
+msgstr "Minimální počet bodů pro aproximaci v segmentu (>segmax)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:360
 msgid "Conversion factor for w-values used for interpolation"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty w pou¾itých pro interpolaci"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty w použitých pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:368
 msgid "Conversion factor for z-values"
-msgstr "Pøevodní koeficient pro hodnoty z"
+msgstr "Převodní koeficient pro hodnoty z"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:376
 msgid "Output cross-section raster map"
-msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující køí¾ový výbìr"
+msgstr "Výstupní rastrový soubor obsahující křížový výběr"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:385
 msgid "Output elevation g3d-file"
-msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
+msgstr "Název výstupního g3d souboru s elevací"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:393
 msgid "Output gradient magnitude g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s velikostí gradientem"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:403
 msgid "Output gradient horizontal angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íºhlu."
+msgstr "Výstupní g3d soubor obsahující gradient horizontálního íşhlu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:412
 msgid "Output gradient vertical angle g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íºhlu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gradientem vertikálního íşhlu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:421
 msgid "Output change of gradient g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor zmìny gradientu"
+msgstr "Výstupní g3d soubor změny gradientu"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:430
 msgid "Output gaussian curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor s gaussiánskou křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:439
 msgid "Output mean curvature g3d-file"
-msgstr "Výstupní g3d soubor se støední køivostí"
+msgstr "Výstupní g3d soubor se střední křivostí"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:445
 msgid "Perform a cross-validation procedure without volume interpolation"
-msgstr "Provede køí¾ovou validaci bez interpolace objemu."
+msgstr "Provede křížovou validaci bez interpolace objemu."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:509
 msgid "Smoothing must be a positive value"
-msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
+msgstr "Vyhlazení musí být pozitivní hodnota."
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:515
 msgid "Both crossvalidation options (-c, cvdev) must be specified"
-msgstr "Obì volby køí¾ové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
+msgstr "Obě volby křížové validace (-c, cvdev) musí být zadány"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:517
 msgid "Both crossvalidation and deviations file specified"
-msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být urèeny"
+msgstr "Oba soubory crossvalidation a deviations musí být určeny"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:599
 msgid "Vector is not 3D"
-msgstr "vekrotová mapa není 3D"
+msgstr "vekrotová mapa není 3D"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/main.c:639
 #, c-format
 msgid "Cannot create table: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:109
 msgid "Column type of wcolumn is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce wcolumn není podporován (musí být integer nebo double)"
 
 #: ../vector/v.vol.rst/user1.c:128
 msgid "Column type of smooth column is not supported (must be integer or double)"
-msgstr "Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo double)"
+msgstr "Typ sloupce  pro vyhlazení není podporován (musí být typu integer nebo double)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:51
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map (only points) into a 3D raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:62
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:104
 msgid "Unable to create output map"
-msgstr "Nelze vytvoøit výstupní rastrovou mapu "
+msgstr "Nelze vytvořit výstupní rastrovou mapu "
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:142 ../vector/v.to.rast/do_lines.c:51
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:59
 #, c-format
 msgid "No record for line (cat = %d)"
-msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro linii není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:154
 msgid "Unable to close new 3d raster map"
-msgstr "Nelze zavøít nový3D rastr"
+msgstr "Nelze zavřít nový3D rastr"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:67
 #, c-format
 msgid "Cannot allocate %d bytes of memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit %d bytù pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit %d bytů paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:85
 msgid "Unable to initialise FreeType"
@@ -29931,115 +29931,115 @@
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:88
 #, c-format
 msgid "Unable to find font '%s'\n"
-msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
+msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:90
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
+msgstr "Font '%s' není font typu FreeType \n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:94
 msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
+msgstr "Formát souboru s fontem není odporován Freetype"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:96
 msgid "Font file can not be loaded"
-msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevøen"
+msgstr "Soubor s fontem nemohl být otevřen"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:105
 msgid "Unable to set font size"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:126
 msgid "Cannot allocate more memory"
-msgstr "Nelze pøiøadit více pamìti"
+msgstr "Nelze přiřadit více paměti"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:242
 #, c-format
 msgid "Cannot load glyph for '%c'"
-msgstr "Nelze naèíst dráhu pro '%c'"
+msgstr "Nelze načíst dráhu pro '%c'"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:41
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky pro vektorovou mapu(y)"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky pro vektorovou mapu(y)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:71
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
-msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
+msgstr "Jméno TrueType fontu (jak je napsáno v fontcap)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:84
 msgid "Icon size of point features (in map-units)"
-msgstr "Velikost ikony bodových prvkù (v mapových jednotkách)"
+msgstr "Velikost ikony bodových prvků (v mapových jednotkách)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:154
 msgid "Border width (only for ps.map output)"
-msgstr "©íøka rámeèku (pouze pro výstup ps.map)"
+msgstr "Šířka rámečku (pouze pro výstup ps.map)"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:57
 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:61
 msgid "Input table name"
-msgstr "Jméno vstupní tabulky"
+msgstr "Jméno vstupní tabulky"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:66 ../vector/v.in.db/main.c:70
 #: ../db/db.select/main.c:204 ../db/db.select/main.c:209
 #: ../db/db.select/main.c:215 ../db/db.execute/main.c:126
 #: ../db/db.execute/main.c:131 ../db/db.execute/main.c:136
 msgid "Connection"
-msgstr "Spojení"
+msgstr "Spojení"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:75
 msgid "Name of column containing x coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici x"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici x"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:80
 msgid "Name of column containing y coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici y"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici y"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:84
 msgid "Name of column containing z coordinate"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souøadnici z"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího souřadnici z"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:89
 msgid "Name of column containing category number"
-msgstr "Jméno sloupce obsahujícího èíslo kategorie"
+msgstr "Jméno sloupce obsahujícího číslo kategorie"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:90
 msgid "Must refer to an integer column"
-msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
+msgstr "Musí odpovídat sloupci s datovým typem integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:133
 #, c-format
 msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladaè: <%s>, databáze: <%s>) ji¾ existuje"
+msgstr "Výstupní vektorová tabulka <%s> (ovladač: <%s>, databáze: <%s>) již existuje"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:183
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr "Sloupec s klíèem musí být typu integer"
+msgstr "Sloupec s klíčem musí být typu integer"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:191
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:228
 msgid "Unable to copy table"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:238
 #, c-format
 msgid "%d points written to vector map."
-msgstr "%d bodù zapsáno do vektorové mapy."
+msgstr "%d bodů zapsáno do vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:90
 msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting."
+msgstr "Interpolace povchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse Distance Squared Weighting."
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:99
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column with values to interpolate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:100 ../vector/v.surf.idw/main.c:124
 msgid "Values"
@@ -30047,41 +30047,41 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:115
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr "Neindexovat body podle rastrových bunìk "
+msgstr "Neindexovat body podle rastrových buněk "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:116
 msgid "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation"
-msgstr "Pomalej¹í, men¹í nároky na pamì», zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
+msgstr "Pomalejší, menší nároky na paměť, zahrnuje do procesu interpolace i body mimo region)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Illegal number of interpolation points"
-msgstr "%s=%s - neplatný poèet bodù pro interpolaci"
+msgstr "%s=%s - neplatný počet bodů pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:135
 msgid "No attribute column specified"
-msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
+msgstr "Nebyla zadána atributová tabulka"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Interpolating raster map <%s> (%d rows, %d cols)... "
-msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d øádkù,%d sloupcù)... "
+msgstr "Interpoluji rastrovou mapu <%s>  (%d řádků,%d sloupců)... "
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:88
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:214
 #, c-format
 msgid "No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro bod nebyl nalezen záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/read_sites.c:104
 #, c-format
 msgid "%d points loaded"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.hull/hull.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Simple planar hulls not implemented yet"
-msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
+msgstr "Operace '%s' nebyla dosud implementována."
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:53
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -30089,26 +30089,26 @@
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:64
 msgid "Use all vector points (do not limit to current region)"
-msgstr "Po¾ít v¹echny body vektoru ( není limit pro souèasný region)"
+msgstr "Požít všechny body vektoru ( není limit pro současný region)"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:69
 msgid "Create a 'flat' 2D hull even if the input is 3D points"
-msgstr "Vytvoøit 'plochý' 2D obal, ikdy¾ je vstup tvoøen 3D body "
+msgstr "Vytvořit 'plochý' 2D obal, ikdyž je vstup tvořen 3D body "
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Error loading vector points from <%s>"
-msgstr "Chyba pøi ètení bodové vektorové vrstvy <%s>"
+msgstr "Chyba při čtení bodové vektorové vrstvy <%s>"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:91
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Convex hull calculation requires at least three points (%d found)"
-msgstr "Výpoèet konvexního obalu po¾aduje nejménì 3 body"
+msgstr "Výpočet konvexního obalu požaduje nejméně 3 body"
 
 #: ../vector/v.hull/main.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points read from vector map <%s>"
-msgstr "%d zdvojených linií ulo¾eno ve vektorové mapì <%s@%s>"
+msgstr "%d zdvojených linií uloženo ve vektorové mapě <%s@%s>"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:59
 #, fuzzy
@@ -30118,22 +30118,22 @@
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:67
 #, fuzzy
 msgid "Name for DXF output file"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../vector/v.out.dxf/main.c:91
 #, c-format
 msgid "%d features written to '%s'."
-msgstr "%d prvkù zapsáno do '%s'."
+msgstr "%d prvků zapsáno do '%s'."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:21
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:23
 #, c-format
 msgid "The file '%s' already exists and will be overwritten."
-msgstr "Soubor '%s' ji¾ existuje a bude pøepsán."
+msgstr "Soubor '%s' již existuje a bude přepsán."
 
 #: ../vector/v.out.dxf/write_dxf.c:27
 #, c-format
@@ -30144,114 +30144,114 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "sampling"
-msgstr "Typ vzorkování"
+msgstr "Typ vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:146
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:157
 msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci vý¹ek"
+msgstr "Rastrová mapa elevace pro axtrakci výšek"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:171
 msgid "Sampling method"
-msgstr "Typ vzorkování"
+msgstr "Typ vzorkování"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:176
 msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr "Mìøítko vzorových rastrových hodnot"
+msgstr "Měřítko vzorových rastrových hodnot"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:184
 msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr "Hodnota z-souøadnice pro neznámou vý¹ku"
+msgstr "Hodnota z-souřadnice pro neznámou výšku"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:186
 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
-msgstr "NAstaví tuto hodnotu jako z.souøadnici , jestli¾e hodnota z rastrové mapy nemù¾e být naètena"
+msgstr "NAstaví tuto hodnotu jako z.souřadnici , jestliže hodnota z rastrové mapy nemůže být načtena"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:262
 msgid "No features match Your query"
-msgstr "®ádný z prvkù neodpovídá va¹emu dotazu"
+msgstr "Žádný z prvků neodpovídá vašemu dotazu"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:363 ../vector/v.drape/main.c:373
 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
-msgstr "Díky chybì nejsou atributová data pøevedena do nové mapy"
+msgstr "Díky chybě nejsou atributová data převedena do nové mapy"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:384
 #, fuzzy
 msgid "No features drapped. Check your computational region and input vector map."
-msgstr "Nejsou vyvì¹eny ¾ádné prvky. Zkontrolujte prosím vá¹ výpoèení region a vstupní rastrovou mapu."
+msgstr "Nejsou vyvěšeny žádné prvky. Zkontrolujte prosím váš výpočení region a vstupní rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:82
 #, c-format
 msgid "[%d] points without category (nfield: [%d])"
-msgstr "[%d] bodù bez kategorie ( nfield[%d])"
+msgstr "[%d] bodů bez kategorie ( nfield[%d])"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:168 ../vector/v.net.path/path.c:188
 #, c-format
 msgid "No point with category [%d]"
-msgstr "®ádný bod s kategorií [%d]"
+msgstr "Žádný bod s kategorií [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:209
 #, c-format
 msgid "Point with category [%d] is not reachable from point with category [%d]"
-msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
+msgstr "Bod kategorie [%d] nelze dosáhnout z bodu kategorie [%d]"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:266
 #, c-format
 msgid "Point %f,%f is not reachable from point %f,%f"
-msgstr "Bod %f,%f je nedosa¾itelný z bodu %f,%f"
+msgstr "Bod %f,%f je nedosažitelný z bodu %f,%f"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:331
 #, c-format
 msgid "[%d] input format errors"
-msgstr "[%d] chyb pøi vstupu"
+msgstr "[%d] chyb při vstupu"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:333
 #, c-format
 msgid "[%d] points of given category missing"
-msgstr "[%d] bodù dané kategorie chybí"
+msgstr "[%d] bodů dané kategorie chybí"
 
 #: ../vector/v.net.path/path.c:335
 #, c-format
 msgid "%d destination(s) unreachable (including points out of threshold)"
-msgstr "%d cíl(e) jsou nedosa¾itelné ( vèetnì bodù mimo mezní hodnotu)"
+msgstr "%d cíl(e) jsou nedosažitelné ( včetně bodů mimo mezní hodnotu)"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:43
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:66
 msgid "Name of file containing start and end points. If not given, read from stdin"
-msgstr "Název souboru obsahující zaèáteèní a koncové body. Pokud nezadáno, ète se standardní vstup"
+msgstr "Název souboru obsahující začáteční a koncové body. Pokud nezadáno, čte se standardní vstup"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:93
 msgid "Maximum distance to the network"
-msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
+msgstr "maximální vzdálenost od bodu k síti"
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:94
 msgid "If start/end are given as coordinates. If start/end point is outside this threshold, the path is not found and error message is printed. To speed up the process, keep this value as low as possible."
-msgstr "Maximální vzdálenost k síti, pokud je poèáteèní a koncový bod zadán souøadnicemi. Pokud je poèáteèní nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvùli zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak mo¾no."
+msgstr "Maximální vzdálenost k síti, pokud je počáteční a koncový bod zadán souřadnicemi. Pokud je počáteční nebo koncový bod mimo prahovou hodnotu, cesta se nebude hledat a vytiskne se chybová zpráva. Kvůli zrychlení nastavte tuto hodnotu tak malou jak možno."
 
 #: ../vector/v.net.path/main.c:107
 msgid "Write output as original input segments, not each path as one line."
-msgstr "Zapi¹ výstup jako èást vstupu, ne ka¾dou cestu jako jednu linii."
+msgstr "Zapiš výstup jako část vstupu, ne každou cestu jako jednu linii."
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Rectifies a vector by computing a coordinate transformation for each object in the vector based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data na základì vlícovacích bodù pomocí souøadnicové transformace pro ka¾dý pixel obrazu."
+msgstr "Rektifikuje obrazová data na základě vlícovacích bodů pomocí souřadnicové transformace pro každý pixel obrazu."
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file with control points"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:93
 #, fuzzy
 msgid "Field separator for RMS report"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:94
 msgid "Special characters: newline, space, comma, tab"
@@ -30265,7 +30265,7 @@
 #: ../vector/v.rectify/main.c:102
 #, fuzzy
 msgid "Print RMS errors"
-msgstr "%d chyb pøi aktualizaci"
+msgstr "%d chyb při aktualizaci"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:103
 msgid "Print RMS errors and exit without rectifying the input map"
@@ -30274,12 +30274,12 @@
 #: ../vector/v.rectify/main.c:107
 #, fuzzy
 msgid "Do not build topology for output"
-msgstr "Pro výstupní vektor nevytváøej topologii"
+msgstr "Pro výstupní vektor nevytvářej topologii"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:123
 #, fuzzy
 msgid "Please select a group or give an input file."
-msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
+msgstr "Prosím vyberte cíl pro skupiny"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:125
 msgid "Points in group will be ignored, GCPs in input file are used."
@@ -30292,42 +30292,42 @@
 #: ../vector/v.rectify/main.c:181
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The vector map <%s> already exists in"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje"
 
 #: ../vector/v.rectify/main.c:184
 #, fuzzy
 msgid "Rectification cancelled."
-msgstr "Stupeò polynomu rektifikace (1-3)"
+msgstr "Stupeň polynomu rektifikace (1-3)"
 
 #: ../vector/v.rectify/cp.c:288 ../vector/v.rectify/cp.c:308
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Can not open file <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít soubor s pravidly <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor s pravidly <%s>"
 
 #: ../vector/v.rectify/cp.c:295 ../vector/v.rectify/cp.c:315
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Bad format in control point file <%s>"
-msgstr "©patný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
+msgstr "Špatný formát souboru kamery pro skupinu <%s>"
 
 #: ../vector/v.timestamp/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "Modifies a timestamp for a vector map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../vector/v.timestamp/main.c:40
 #, fuzzy
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a vector map."
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #: ../vector/v.timestamp/main.c:66
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Vector map <%s> not found %s"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:55
 #, fuzzy
 msgid "connectivity"
-msgstr "Spojení"
+msgstr "Spojení"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:57
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
@@ -30336,7 +30336,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:97
 #, fuzzy
 msgid "Set1 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:98
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:104
@@ -30350,7 +30350,7 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:108
 #, fuzzy
 msgid "Set2 category values"
-msgstr "Vytiskni oznaèení kategorií"
+msgstr "Vytiskni označení kategorií"
 
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:109
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:115
@@ -30365,154 +30365,154 @@
 #: ../vector/v.net.connectivity/main.c:169
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%s is empty"
-msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
+msgstr "Starý rozsah dat je prázdný"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:120
 msgid "Name of input vector map of sparse points"
-msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy øídkého bodového pole"
+msgstr "Název vstupní vektorové vrstvy řídkého bodového pole"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:131
 #, fuzzy
 msgid "Raster map to use for masking (applies to raster output only)"
-msgstr "Pou¾ít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
+msgstr "Použít styl ESRI - formát souboru .prj (aplikované pouze na výstup SHAPE)"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:141
 msgid "Length of each spline step in the east-west direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve v-z směru"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:150
 msgid "Length of each spline step in the north-south direction"
-msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním smìru"
+msgstr "Hodnota kroku spline ve s-j severním směru"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:178
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column with values to approximate"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:194
 #, fuzzy
 msgid "Maximum memory to be used for raster output (in MB)"
-msgstr "Maximální velikost pou¾ité pamìti bude pou¾ité s volbou -m (v MB)"
+msgstr "Maximální velikost použité paměti bude použité s volbou -m (v MB)"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:206
 msgid "Choose either vector or raster output, not both"
-msgstr "Vektorový a souèasnì rastrový výstup není mo¾ný, vyberte jeden z nich"
+msgstr "Vektorový a současně rastrový výstup není možný, vyberte jeden z nich"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:209
 msgid "No raster or vector or cross-validation output"
-msgstr "®ádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  køí¾ové validace"
+msgstr "Žádný výstup rastr nebo vektor nebo výstup z  křížové validace"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:263
 #, fuzzy
 msgid "Input vector is not 3D, can not use z coordinates"
-msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
+msgstr "Vstupní vektorová mapa obsahující trénovací body"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:266
 #, fuzzy
 msgid "Both layer and column with z values must be given"
-msgstr "Nejménì jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
+msgstr "Nejméně jedna z voleb distance= a hodnota= musí být zadána"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:298
 #, c-format
 msgid "Cross validation finished for sie = %f and sin = %f"
-msgstr "Køí¾ová validace skonèila pro sie = %f a pro sin = %f"
+msgstr "Křížová validace skončila pro sie = %f a pro sin = %f"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:307
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> of sparse points will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:323
 #, c-format
 msgid "Sorry, <%s> driver is not allowed for vector output in this module. Try with a raster output or other driver."
-msgstr "Promiòte, ovladaè <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. Vyzkou¹ejte rastrový výstup nebo jiný ovladaè."
+msgstr "Promiňte, ovladač <%s> není pro vektorový výstup tohoto modul povolen. Vyzkoušejte rastrový výstup nebo jiný ovladač."
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:345
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Points in input vector map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:356
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Cells for raster map <%s> will be interpolated"
-msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
+msgstr "vektorová mapa <%s> bude interpolována"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:365
 msgid "Cannot read field info"
-msgstr "Nelze èíst informace o vrstvì"
+msgstr "Nelze číst informace o vrstvě"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:386
 #, c-format
 msgid "[%d] records selected from table"
-msgstr "[%d] záznamù bylo vybráno z tabulky"
+msgstr "[%d] záznamů bylo vybráno z tabulky"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:405
 #, c-format
 msgid "Interpolation: Creating table: It was impossible to create table <%s>."
-msgstr "Interpolation: Vytváøím tabulku: Nebylo mo¾no vytvoøit tabulku <%s>."
+msgstr "Interpolation: Vytvářím tabulku: Nebylo možno vytvořit tabulku <%s>."
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:473
 #, fuzzy
 msgid "Load masking map"
-msgstr "Naèítám mapu"
+msgstr "Načítám mapu"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:714
 #, c-format
 msgid "Interpolation: (%d,%d): No record for point (cat = %d)"
-msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) ¾ádný záznam nenalezen"
+msgstr "Interpolation: (%d,%d): Pro bod (cat = %d) žádný záznam nenalezen"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/main.c:850
 #, fuzzy
 msgid "No data within this subregion. Consider increasing spline step values."
-msgstr "Subregion neosahuje ¾ádná data. zva¾e zmìnu kroku køivosti"
+msgstr "Subregion neosahuje žádná data. zvaže změnu kroku křivosti"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:72
 #, c-format
 msgid "%d are too many points. The cross validation would take too much time."
-msgstr "%d je pøíli¹ mnoho bodù. Køí¾ová validace by zabrala pøíli¹ mnoho èasu."
+msgstr "%d je příliš mnoho bodů. Křížová validace by zabrala příliš mnoho času."
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:85
 msgid "Maybe, it takes too long. It will depend on how many points you are considering."
-msgstr "Mo¾ná to bude trvat déle, v závislosti na poètu bodù, které zpracováváte."
+msgstr "Možná to bude trvat déle, v závislosti na počtu bodů, které zpracováváte."
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:114
 #, c-format
 msgid "CrossCorrelation: driver=%s db=%s"
-msgstr "CrossCorrelation: ovladaè=%s db=%s"
+msgstr "CrossCorrelation: ovladač=%s db=%s"
 
 #: ../vector/v.surf.bspline/crosscorr.c:131
 #, c-format
 msgid "No records selected from table <%s> "
-msgstr "®ádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
+msgstr "Žádný záznam nebyl vybrán z tabulky <%s> "
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/ConvexHull.c:269
 msgid "...now exiting to system..."
-msgstr "...návrat do systému..."
+msgstr "...návrat do systému..."
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:78
 msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitřků budov"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:83
 msgid "Input vector (v.lidar.edgedetection output"
-msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
+msgstr "Vstupní vektor (výstup z v.lidar. edgedetection"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:93
 msgid "Name of the first pulse vector map"
-msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
+msgstr "Název vektorové vrstvy prvního impulsu"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:100
 msgid "Threshold for cell object frequency in region growing"
-msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro frekvenci cell objektu v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:108
 msgid "Threshold for double pulse in region growing"
-msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
+msgstr "Práh pro dvojitý impuls v rostoucím regionu"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:176
 #, c-format
 msgid "Unable to open table <%s>"
-msgstr "Nelze otevøít tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít tabulku <%s>"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:201
 msgid "Setting regions and boxes"
@@ -30521,7 +30521,7 @@
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:267
 #, c-format
 msgid "Rows = %d"
-msgstr "Øádky = %d"
+msgstr "Řádky = %d"
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:268
 #, c-format
@@ -30530,25 +30530,25 @@
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:288
 msgid "read points in input vector"
-msgstr "naèítání bodù ve vstupní vektorové vrstvì "
+msgstr "načítání bodů ve vstupní vektorové vrstvě "
 
 #: ../vector/v.lidar.growing/main.c:437
 msgid "Region Growing"
-msgstr "Zvìt¹ení regionu"
+msgstr "Zvětšení regionu"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:142 ../vector/v.to.rast/support.c:297
 #, c-format
 msgid "Unknown column <%s> in table <%s>"
-msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
+msgstr "Neznámý sloupec <%s> v tabulce <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:163 ../vector/v.to.rast/support.c:326
 msgid "No records selected"
-msgstr "Nebyl vybán ¾ádný záznam"
+msgstr "Nebyl vybán žádný záznam"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:176
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný øetìzec [%s]"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s), kategorie %d: barevný řetězec [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:179
 msgid "Color set to [200:200:200]"
@@ -30557,82 +30557,82 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:184
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
+msgstr "Chyba ve sloupci s definicí barvy (%s),  kategorie %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:273
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
-msgstr "Sloupec s popisky nebyl urèen, nebudou zapsány ¾ádné popisky"
+msgstr "Sloupec s popisky nebyl určen, nebudou zapsány žádné popisky"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:349
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:483 ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:114
 #, c-format
 msgid "Unknown use type: %d"
-msgstr "Neznámý typ: %d"
+msgstr "Neznámý typ: %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:35
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data... "
+msgstr "Načítám data... "
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:41
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> is not 3D"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> není 3D"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:66
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
+msgstr "Typ sloupce (%s) není podporován (myslíte sloupec s popisky 'labelcolumn'?)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:96
 #, c-format
 msgid "Unable to use column <%s>"
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:125
 msgid "Unknown raster map type"
-msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
+msgstr "Neznámý typ rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:133
 #, c-format
 msgid "Unable to process areas from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze zpracovat plochy z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:149
 #, c-format
 msgid "Pass %d of %d:"
-msgstr "Prùchod %d z %d:"
+msgstr "Průchod %d z %d:"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:157
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při zpracovávání ploch z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:168
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr "Problém pøi ètení linií z vektorové mapy <%s>, pokraèuji...."
+msgstr "Problém při čtení linií z vektorové mapy <%s>, pokračuji...."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:193
 msgid "Creating support files for raster map..."
-msgstr "Vytváøím podpùrné soubory pro rastrovou mapu..."
+msgstr "Vytvářím podpůrné soubory pro rastrovou mapu..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
 msgid "Color can be updated from database only if use=attr"
-msgstr "Barva mù¾e být aktualizována z databáze pouze jesstli je pou¾ití=atribut"
+msgstr "Barva může být aktualizována z databáze pouze jesstli je použití=atribut"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:220
 #, c-format
 msgid "Converted areas: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných ploch: %d z %d"
+msgstr "Změněných ploch: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:222
 #, c-format
 msgid "Converted points/lines: %d of %d"
-msgstr "Zmìnìných bodù/linií: %d z %d"
+msgstr "Změněných bodů/linií: %d z %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:43
 #, fuzzy
@@ -30642,78 +30642,78 @@
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Konvertuje binární GRASS vektorovu mapu na GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:63
 msgid "Source of raster values"
-msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
+msgstr "Zdroj hodnot rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:64
 msgid "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;output as flow direction (lines only)"
-msgstr "attr;ète hodnoty z atributové tabulky;cat;pou¾ije hodnoty kategorií;val;pou¾ije hodnotu specifikovanou volbou;z;pou¾ije souøadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako smìr odtoku (pouze linie)"
+msgstr "attr;čte hodnoty z atributové tabulky;cat;použije hodnoty kategorií;val;použije hodnotu specifikovanou volbou;z;použije souřadnici z (pouze body a vrstevnice);dir;výstup jako směr odtoku (pouze linie)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:73
 #, fuzzy
 msgid "Name of column for 'attr' parameter (data type must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce pro parametr atributu (musí být číselného typu)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:79
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
+msgstr "Jméno sloupce s definicí barvy (se vstupem RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:85
 msgid "Name of column used as raster category labels"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:94
 #, fuzzy
 msgid "Raster value (for use=val)"
-msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
+msgstr "Rastrový soubor pro povrch"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:114
 msgid "Column parameter missing (or use value parameter)"
-msgstr "chybìjící parametr col (nebo pou¾ít parametr value)"
+msgstr "chybějící parametr col (nebo použít parametr value)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:119
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of category values option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou hodnot kategorií"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou hodnot kategorií"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:124
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of value option"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì s volbou value"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně s volbou value"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:129
 msgid "Column parameter cannot be combined with use of z coordinate"
-msgstr "Parametr column nemù¾e být pou¾it souèasnì se souøadnicí z"
+msgstr "Parametr column nemůže být použit současně se souřadnicí z"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:135
 #, c-format
 msgid "Unknown option '%s'"
-msgstr "Neznámá volba '%s'"
+msgstr "Neznámá volba '%s'"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:65 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:64
 msgid "Unable to use column specified"
-msgstr "Nelze pou¾ít zadaný sloupec"
+msgstr "Nelze použít zadaný sloupec"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr "%d linií s rùznou vý¹kou nebude zapsáno do rastrové mapy"
+msgstr "%d linií s různou výškou nebude zapsáno do rastrové mapy"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:50 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:58
 #, c-format
 msgid "No record for area (cat = %d)"
-msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
+msgstr "Pro plochu není záznam (cat = %d)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:79
 #, c-format
 msgid "Get area %d failed"
-msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
+msgstr "Selhalo získávání plochy %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:119
 #, fuzzy
 msgid "Area without centroid (OK for island)"
-msgstr "Plochy bez centroidù (mù¾e být v poøádku pro ostrovy)"
+msgstr "Plochy bez centroidů (může být v pořádku pro ostrovy)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:126
 msgid "Area centroid without category"
@@ -30721,32 +30721,32 @@
 
 #: ../vector/v.out.vtk/writeVTK.c:186
 msgid "No coordinates to generate the output! Maybe an empty vector type chosen?"
-msgstr "Nejsou vybrány ¾ádné souøadnice pro vytvoøení výstupu! Mo¾ná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
+msgstr "Nejsou vybrány žádné souřadnice pro vytvoření výstupu! Možná byl vybrán typ prázdné vektorové mapy?"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/head.c:27
 msgid "writeVTKHeader: Writing VTK-Header"
-msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavièku VTK"
+msgstr "writeVTKHeader: Zapisuji hlavičku VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:50
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:60
 msgid "Path to resulting VTK file"
-msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
+msgstr "Cesta k výslednému souboru VTK"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:85
 msgid "Layer number"
-msgstr "Èíslo vrstvy"
+msgstr "Číslo vrstvy"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:179
 msgid "dp has to be from 0 to 8"
-msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
+msgstr "dp musí být mezi 0 a 8"
 
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:188
 msgid "Failed to interpret 'layer' parameter as an integer"
-msgstr "Chyba pøi interpretaci parametru vrstva jako celé èíslo"
+msgstr "Chyba při interpretaci parametru vrstva jako celé číslo"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:46
 msgid "path"
@@ -30762,25 +30762,25 @@
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:60
 msgid "One or more coordinates"
-msgstr "Jedna nebo více souøadnic"
+msgstr "Jedna nebo více souřadnic"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:66
 msgid "Add points after computing the vis graph"
-msgstr "Pøidat body po spoèítání vis grafu"
+msgstr "Přidat body po spočítání vis grafu"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:90
 #, c-format
 msgid "Unable to copy elements from vector map <%s>"
-msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat prvky z vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../vector/v.net.visibility/main.c:95
 msgid "Lat-long projection"
-msgstr "Lat-long(¹íøka-délka) projekce"
+msgstr "Lat-long(šířka-délka) projekce"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:155
 #, fuzzy
 msgid "Converts LAS LiDAR point clouds to a GRASS vector map with libLAS."
-msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:158
 #, fuzzy
@@ -30802,12 +30802,12 @@
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:186
 #, fuzzy
 msgid "If not specified, all points are imported"
-msgstr "Celoèíselné hodnoty jsou importovány"
+msgstr "Celočíselné hodnoty jsou importovány"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:192
 #, fuzzy
 msgid "Print LAS file info and exit"
-msgstr "Vypí¹e historii rastrové mapy namísto infa"
+msgstr "Vypíše historii rastrové mapy namísto infa"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:218
 msgid "Create the location specified by the \"location\" parameter and exit. Do not import the vector file."
@@ -30816,12 +30816,12 @@
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:279
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown filter option <%s>"
-msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
+msgstr "Neznámá volba  pravidla: '%s'"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:475
 #, c-format
 msgid "Vector map <%s> already exists and will be overwritten"
-msgstr "Vektorová mapa '%s' ji¾ existuje a bude pøepsána."
+msgstr "Vektorová mapa '%s' již existuje a bude přepsána."
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:625
 #, fuzzy, c-format
@@ -30831,7 +30831,7 @@
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:780
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d points imported"
-msgstr "%d bodù naèteno"
+msgstr "%d bodů načteno"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:782
 #, c-format
@@ -30841,43 +30841,43 @@
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:784
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input points were outside of the selected area"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../vector/v.in.lidar/main.c:786
 #, fuzzy, c-format
 msgid "%d input points were filtered by return number"
-msgstr "%d bodù mimo práhovou hodnotu"
+msgstr "%d bodů mimo práhovou hodnotu"
 
 #: ../db/db.drivers/main.c:39
 msgid "Error trying to read dbmscap file\n"
-msgstr "Chyba pøi pokusu èíst soubor dbmscap\n"
+msgstr "Chyba při pokusu číst soubor dbmscap\n"
 
 #: ../db/db.drivers/main.c:64
 msgid "Full output"
-msgstr "Úplný výstup"
+msgstr "Úplný výstup"
 
 #: ../db/db.drivers/main.c:68
 msgid "print drivers and exit"
-msgstr "vypi¹ ovladaèe a ukonèi se"
+msgstr "vypiš ovladače a ukonči se"
 
 #: ../db/db.drivers/main.c:74
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../db/drivers/ogr/cursor.c:65 ../db/drivers/odbc/cursor.c:36
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate cursor"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/ogr/cursor.c:74
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add new token"
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../db/drivers/ogr/db.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open OGR data source"
-msgstr "Nelze otevøít OGR zdroj dat '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít OGR zdroj dat '%s'"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:55 ../db/drivers/ogr/fetch.c:188
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:34 ../db/drivers/mysql/fetch.c:276
@@ -30888,21 +30888,21 @@
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:71
 #, fuzzy
 msgid "DB_PREVIOUS not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:82
 #, fuzzy
 msgid "DB_LAST not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../db/drivers/ogr/fetch.c:160 ../db/drivers/ogr/describe.c:200
 msgid "Unknown type"
-msgstr "Neznámý typ"
+msgstr "Neznámý typ"
 
 #: ../db/drivers/ogr/listtab.c:49 ../db/drivers/sqlite/listtab.c:78
 #, fuzzy
 msgid "Unable to db_alloc_string_array()"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:55
 #, fuzzy, c-format
@@ -30917,12 +30917,12 @@
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "OGR driver: column '%s', OGR type %d is not supported"
-msgstr "Ovladaè OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "Ovladač OGR: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/ogr/describe.c:192
 #, c-format
 msgid "column '%s', type 'string': unknown width -> stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé ¹íøky -> ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' typu 'string': neznámé šířky -> uložen jako varchar(250), některá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/ogr/select.c:50
 #, fuzzy
@@ -30933,12 +30933,12 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/cursor.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add new token."
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../db/drivers/odbc/listdb.c:29
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate handle."
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/odbc/listdb.c:40 ../db/drivers/postgres/listdb.c:81
 #, fuzzy
@@ -30948,7 +30948,7 @@
 #: ../db/drivers/odbc/table.c:159
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Table %s doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../db/drivers/odbc/table.c:176
 #, c-format
@@ -30960,45 +30960,45 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/create_table.c:122
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create table:"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:44 ../db/drivers/postgres/cursor.c:41
 #, fuzzy
 msgid "Unable allocate cursor."
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/mysql/cursor.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add dnew token."
-msgstr "Nelze èíst soubor s rozsahem"
+msgstr "Nelze číst soubor s rozsahem"
 
 #: ../db/drivers/mysql/db.c:61 ../db/drivers/postgres/db.c:60
 #, fuzzy
 msgid "Connection failed."
-msgstr "Spojení"
+msgstr "Spojení"
 
 #: ../db/drivers/mysql/index.c:55 ../db/drivers/sqlite/index.c:76
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create index:"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:52
 msgid "Cursor position is not supported by MySQL driver"
-msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladaèem MySQL"
+msgstr "Pozice kurzoru není podporována ovladačem MySQL"
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:191
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan timestamp: "
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit časovou značku: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:200
 msgid "Unknown timestamp format: "
-msgstr "Neznámý formát èasové znaèky: "
+msgstr "Neznámý formát časové značky: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:215
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan date: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:229
 #, fuzzy
@@ -31008,43 +31008,43 @@
 #: ../db/drivers/mysql/fetch.c:245
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan datetime:"
-msgstr "Nelze získat datumaèas: "
+msgstr "Nelze získat datumačas: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/listtab.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Unable get list of tables:"
-msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
+msgstr "Nelze získat seznam tabulek:\n"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:61
 msgid "Wrong port number in MySQL database definition: "
-msgstr "©patný port v definici databáze MySQL: "
+msgstr "Špatný port v definici databáze MySQL: "
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:72 ../db/drivers/postgres/parse.c:59
 msgid "'user' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'u¾ivatel' v definici databáze není podporován, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'uživatel' v definici databáze není podporován, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:76 ../db/drivers/postgres/parse.c:63
 msgid "'password' in database definition is not supported, use db.login"
-msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, pou¾ijte db.login"
+msgstr "'heslo' v definici databáze není podporováno, použijte db.login"
 
 #: ../db/drivers/mysql/parse.c:81
 #, fuzzy
 msgid "Unknown option in database definition for MySQL: "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro "
 
 #: ../db/drivers/mysql/dbe.c:45
 #, fuzzy
 msgid "Unable parse MySQL embedded database name"
-msgstr "Nelze parsovat MySQL pøipojené jméno databáze"
+msgstr "Nelze parsovat MySQL připojené jméno databáze"
 
 #: ../db/drivers/mysql/dbe.c:61
 msgid "Cannot initialize MySQL embedded server"
-msgstr "Nelze inicializovat pøipojený MySQL server"
+msgstr "Nelze inicializovat připojený MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/dbe.c:80
 #, fuzzy
 msgid "Unable to connect to MySQL embedded server: "
-msgstr "Nelzese pøipojit na  MySQL server"
+msgstr "Nelzese připojit na  MySQL server"
 
 #: ../db/drivers/mysql/execute.c:41 ../db/drivers/postgres/execute.c:42
 #, fuzzy
@@ -31075,12 +31075,12 @@
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:121
 #, c-format
 msgid "MySQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/mysql/describe.c:127
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type BIGINT is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl ulo¾en jako integer nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ BITINT byl uložen jako integer některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../db/drivers/mysql/select.c:42
 #, fuzzy
@@ -31095,17 +31095,17 @@
 #: ../db/drivers/postgres/create_table.c:90
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown column type (%s)"
-msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
+msgstr "Neznámý typ sloupce '%s'"
 
 #: ../db/drivers/postgres/create_table.c:132
 #, fuzzy
 msgid "Unable to grant select on table:"
-msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
+msgstr "Nelze poskytnou práva na tabulku <%s>"
 
 #: ../db/drivers/postgres/db.c:87
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set schema:"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../db/drivers/postgres/db.c:105
 #, fuzzy
@@ -31115,7 +31115,7 @@
 #: ../db/drivers/postgres/listdb.c:29
 #, fuzzy
 msgid "db_driver_list_databases() is not implemented"
-msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
+msgstr "Operace nebyla dosud implementována"
 
 #: ../db/drivers/postgres/listdb.c:50
 #, fuzzy
@@ -31130,17 +31130,17 @@
 #: ../db/drivers/postgres/index.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create index:\n"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:129 ../db/drivers/sqlite/fetch.c:171
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan date:"
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:147 ../db/drivers/sqlite/fetch.c:188
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan time:"
-msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
+msgstr "Nelze nastavit velikost písma"
 
 #: ../db/drivers/postgres/fetch.c:166
 msgid "Unable to scan timestamp (no idea how to process time zone):"
@@ -31163,7 +31163,7 @@
 #: ../db/drivers/postgres/priv.c:53
 #, fuzzy
 msgid "Unable grant on table:"
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../db/drivers/postgres/listtab.c:37
 #, fuzzy
@@ -31177,7 +31177,7 @@
 
 #: ../db/drivers/postgres/parse.c:68
 msgid "Unknown option in database definition for PostgreSQL: "
-msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
+msgstr "Neznámá volba v definici databáze pro PostgreSQL: "
 
 #: ../db/drivers/postgres/execute.c:68
 #, fuzzy
@@ -31192,27 +31192,27 @@
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:112
 #, fuzzy, c-format
 msgid "PostgreSQL driver: PostGIS column '%s', type 'geometry' will not be converted"
-msgstr "ovladaè pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude pøeveden"
+msgstr "ovladač pg: Sloupec PostGIS '%s', typu 'geometry' nebude převeden"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:119
 #, fuzzy, c-format
 msgid "PostgreSQL driver: column '%s', type %d is not supported"
-msgstr "ovladaè MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
+msgstr "ovladač MySQL: sloupec '%s', typu %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:126
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type int8 (bigint) is stored as integer (4 bytes) some data may be damaged"
-msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl ulo¾en jako integer (celé èíslo - 4 byty) nìkterá data mohou být po¹kozena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ int8 (bigint) byl uložen jako integer (celé číslo - 4 byty) některá data mohou být poškozena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:130
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type character varying is stored as varchar(250) some data may be lost"
-msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl ulo¾en jako varchar(250), nìkterá data mohou být ztracena"
+msgstr "sloupec '%s' : typ character varying byl uložen jako varchar(250), některá data mohou být ztracena"
 
 #: ../db/drivers/postgres/describe.c:136
 #, c-format
 msgid "column '%s' : type bool (boolean) is stored as char(1), values: 0 (false), 1 (true)"
-msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je ulo¾en jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
+msgstr "sloupec '%s' : typ boolean je uložen jako char(1), hodnoty: 0 (false), 1 (true)"
 
 #: ../db/drivers/postgres/select.c:31
 msgid "Unable set DATESTYLE"
@@ -31232,36 +31232,36 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/cursor.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate cursor."
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:85
 msgid "Unable to open database: "
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/sqlite/db.c:109
 #, fuzzy
 msgid "SQLite database connection is still busy"
-msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
+msgstr "Spojení s databází nebylo definováno"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:72
 #, fuzzy
 msgid "Unable to fetch:"
-msgstr "Nelze získat øádek"
+msgstr "Nelze získat řádek"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:87
 #, fuzzy
 msgid "DB_PREVIOUS is not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:93
 #, fuzzy
 msgid "DB_LAST is not supported"
-msgstr "Vrstva 0 není podporována"
+msgstr "Vrstva 0 není podporována"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:203
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan timestamp:"
-msgstr "Nelze zjistit èasovou znaèku: "
+msgstr "Nelze zjistit časovou značku: "
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:218
 msgid "SQLite driver: parsing of interval values not implemented; assuming seconds"
@@ -31270,12 +31270,12 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:223
 #, fuzzy
 msgid "Unable to scan interval:"
-msgstr "Nelze vytvoøit index"
+msgstr "Nelze vytvořit index"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/fetch.c:286
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get number of rows:"
-msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavièku pro %s"
+msgstr "Nejsem schopen zapsat hlavičku pro %s"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/main.c:47
 #, c-format
@@ -31285,7 +31285,7 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/listtab.c:50 ../db/drivers/sqlite/listtab.c:66
 #, fuzzy
 msgid "Unable to list tables:"
-msgstr "Nelze vypsat databáze"
+msgstr "Nelze vypsat databáze"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/execute.c:53 ../db/drivers/sqlite/describe.c:60
 #: ../db/drivers/sqlite/select.c:63
@@ -31295,7 +31295,7 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/execute.c:83
 #, fuzzy
 msgid "Error in sqlite3_finalize():"
-msgstr "Chyba pøi zavírání souboru ASCII"
+msgstr "Chyba při zavírání souboru ASCII"
 
 #: ../db/drivers/sqlite/execute.c:111
 #, fuzzy
@@ -31310,32 +31310,32 @@
 #: ../db/drivers/sqlite/describe.c:194
 #, c-format
 msgid "SQLite driver: column '%s', SQLite type %d  is not supported"
-msgstr "Ovladaè SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
+msgstr "Ovladač SQLite: sloupec '%s', typ SQLite %d není podporován"
 
 #: ../db/drivers/dbf/create_table.c:22
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create table"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../db/drivers/dbf/cursor.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Unable to allocate new cursor"
-msgstr "Nelze alokovat pamì»."
+msgstr "Nelze alokovat paměť."
 
 #: ../db/drivers/dbf/cursor.c:59
 #, fuzzy
 msgid "Unable to tokenize new cursor"
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě"
 
 #: ../db/drivers/dbf/db.c:93
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable create DBF database: %s"
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../db/drivers/dbf/db.c:99
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to open DBF database: %s"
-msgstr "Nelze otevøít databázi: "
+msgstr "Nelze otevřít databázi: "
 
 #: ../db/drivers/dbf/column.c:49
 #, c-format
@@ -31350,12 +31350,12 @@
 #: ../db/drivers/dbf/table.c:117 ../db/drivers/dbf/table.c:170
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open DBF file."
-msgstr "Neschopen vytvoøit charakter písma"
+msgstr "Neschopen vytvořit charakter písma"
 
 #: ../db/drivers/dbf/table.c:309
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to move '%s' to '%s'."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s>"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s>"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:72
 #, fuzzy
@@ -31365,17 +31365,17 @@
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:74
 #, fuzzy
 msgid "in statement:"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:88
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Table '%s' doesn't exist."
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:96
 #, fuzzy
 msgid "Unable to load table head."
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:106
 msgid "Unable to modify table, don't have write permission for DBF file."
@@ -31389,43 +31389,43 @@
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:145
 #, fuzzy
 msgid "Incompatible value type."
-msgstr "Nekompatibilní typy sloupcù"
+msgstr "Nekompatibilní typy sloupců"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:161
 #, fuzzy
 msgid "Unable to add column."
-msgstr "Nelze pou¾ít sloupec <%s>"
+msgstr "Nelze použít sloupec <%s>"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:183
 #, fuzzy
 msgid "Unable to delete column."
-msgstr "Nelze vytvoøit tabulku : '%s'"
+msgstr "Nelze vytvořit tabulku : '%s'"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:191
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Table %s already exists"
-msgstr "Rastrová vrstva <%s> ji¾ existuje."
+msgstr "Rastrová vrstva <%s> již existuje."
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:206
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create table."
-msgstr "Neschopen vytvoøit tabulku: %s"
+msgstr "Neschopen vytvořit tabulku: %s"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:263 ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:273
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:303
 #, fuzzy
 msgid "Error in selecting rows"
-msgstr "Chyba pøi zápisu øádky %d."
+msgstr "Chyba při zápisu řádky %d."
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:552
 #, fuzzy
 msgid "Cannot load table."
-msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
+msgstr "Nelze kopírovat tabulku"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:567
 #, fuzzy
 msgid "Incompatible types in WHERE condition."
-msgstr "Nekompatibilní typy"
+msgstr "Nekompatibilní typy"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:572
 msgid "Result of WHERE condition is not of type BOOL."
@@ -31447,7 +31447,7 @@
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:633
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unable to find order column '%s'"
-msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
+msgstr "Nelze nalézt soubor s písmem '%s'\n"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:778
 msgid "Division by zero"
@@ -31468,7 +31468,7 @@
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:954 ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:1151
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Unknown operator %d"
-msgstr "Neznámá operace"
+msgstr "Neznámá operace"
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:1061
 msgid "Arithmetical operation with strings is not allowed"
@@ -31481,7 +31481,7 @@
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:1098
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Comparison '%s' between strings not allowed"
-msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
+msgstr "Tato hodnota kroku není dovolena."
 
 #: ../db/drivers/dbf/dbfexe.c:1112
 msgid "Match (~) between numbers not allowed"
@@ -31495,12 +31495,12 @@
 #: ../db/drivers/dbf/describe.c:34
 #, fuzzy, c-format
 msgid "Table '%s' doesn't exist"
-msgstr "Nástroj neexistuje"
+msgstr "Nástroj neexistuje"
 
 #: ../db/drivers/dbf/select.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Unable to open cursor."
-msgstr "Nelze otevøít kurzor pro výbì"
+msgstr "Nelze otevřít kurzor pro výbě"
 
 #: ../db/db.select/main.c:92
 #, c-format
@@ -31509,28 +31509,28 @@
 
 #: ../db/db.select/main.c:92
 msgid "succeeded"
-msgstr "úspìch"
+msgstr "úspěch"
 
 #: ../db/db.select/main.c:193
 msgid "SQL select statement"
-msgstr "SQL povel  pro výbìr (select)"
+msgstr "SQL povel  pro výběr (select)"
 
 #: ../db/db.select/main.c:195
 msgid "For example: 'select * from rybniky where kapri = 'hodne'"
-msgstr "Pøíkaz SQL select, napø.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
+msgstr "Příkaz SQL select, např.: 'select * from rybniky where kapri  = 'hodne'"
 
 #: ../db/db.select/main.c:200
 #, fuzzy
 msgid "Name of file with SQL select statement(s)"
-msgstr "Název souboru s pøíkazy sql"
+msgstr "Název souboru s příkazy sql"
 
 #: ../db/db.select/main.c:246
 msgid "Describe query only (don't run it)"
-msgstr "Dotaz pouze popi¹ (neprovádìj)"
+msgstr "Dotaz pouze popiš (neprováděj)"
 
 #: ../db/db.select/main.c:256
 msgid "Only test query, do not execute"
-msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádìt"
+msgstr "Pouze otestovat dotaz, neprovádět"
 
 #: ../db/db.select/main.c:263 ../db/db.databases/main.c:90
 #: ../db/db.copy/main.c:37 ../db/db.execute/main.c:116
@@ -31545,38 +31545,38 @@
 #: ../db/db.connect/main.c:46 ../db/db.login/main.c:39
 #, fuzzy
 msgid "connection settings"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../db/db.connect/main.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../db/db.connect/main.c:52
 msgid "Print current connection parameters and exit"
-msgstr "Vypi¹ parametry souèasného pøipojení a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš parametry současného připojení a ukonči se"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:58
 msgid "Check connection parameters, set if uninitialized, and exit"
-msgstr "Zkontrolovat nastavení parametrù souèasného pøipojení, nastavit je pokud nejsou, a ukonèit se"
+msgstr "Zkontrolovat nastavení parametrů současného připojení, nastavit je pokud nejsou, a ukončit se"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:63
 #, fuzzy
 msgid "Set from default settings and exit"
-msgstr "Nastav z výchozího regionu"
+msgstr "Nastav z výchozího regionu"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:64
 #, fuzzy
 msgid "Overwrite current settings if initialized"
-msgstr "Pøepi¹ existující MASKu"
+msgstr "Přepiš existující MASKu"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:86
 msgid "Default group of database users to which select privilege is granted"
-msgstr "Výchozí skupina u¾ivatelù databáze, které jsou pøiøazeny práva na select."
+msgstr "Výchozí skupina uživatelů databáze, které jsou přiřazeny práva na select."
 
 #: ../db/db.connect/main.c:121
 msgid "Database connection not defined. Run db.connect."
-msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladaè definováno. Spus»te db.connect"
+msgstr "Spojení s databází nebylo pro ovladač definováno. Spusťte db.connect"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:140 ../db/db.connect/main.c:162
 #, c-format
@@ -31585,69 +31585,69 @@
 "driver: %s\n"
 "database: %s"
 msgstr ""
-"Výchozí ovladaè /databáze nastavena na:\n"
-"ovladaè: %s\n"
-"databáze: %s"
+"Výchozí ovladač /databáze nastavena na:\n"
+"ovladač: %s\n"
+"databáze: %s"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:147
 msgid "Default driver is not set"
-msgstr "Základní ovladaè není nastaven"
+msgstr "Základní ovladač není nastaven"
 
 #: ../db/db.connect/main.c:150
 msgid "Default database is not set"
-msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
+msgstr "Název vstupní databáze není nastaven"
 
 #: ../db/db.databases/main.c:55
 msgid "Unable to list databases"
-msgstr "Nelze vypsat databáze"
+msgstr "Nelze vypsat databáze"
 
 #: ../db/db.databases/main.c:84
 msgid "Location name"
-msgstr "Jméno location"
+msgstr "Jméno location"
 
 #: ../db/db.databases/main.c:92
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databáze pro daný ovladaè a umístìní."
+msgstr "Vypiš všechny databáze pro daný ovladač a umístění."
 
 #: ../db/db.copy/main.c:38
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopírování tabulky."
+msgstr "Kopírování tabulky."
 
 #: ../db/db.copy/main.c:40
 msgid "Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-msgstr "Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+msgstr "Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně."
 
 #: ../db/db.copy/main.c:46
 msgid "Input driver name"
-msgstr "Název vstupního ovladaèe"
+msgstr "Název vstupního ovladače"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:52
 msgid "Input database name"
-msgstr "Název vstupní databáze"
+msgstr "Název vstupní databáze"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:59
 msgid "Input table name (only, if 'select' is not used)"
-msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla pou¾ita klauzule 'select')"
+msgstr "Název vstupní tabulky (pouze pokud nebyla použita klauzule 'select')"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:65
 msgid "Output driver name"
-msgstr "Název výstupního ovladaèe"
+msgstr "Název výstupního ovladače"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:71
 msgid "Output database name"
-msgstr "Název výstupní databáze"
+msgstr "Název výstupní databáze"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:78
 msgid "Output table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:87
 msgid "Full select statement (only, if 'from_table' and 'where' is not used)"
-msgstr "Úplný pøíkaz select (pouze pokud nebyly pou¾ity 'from_table' a 'where'), "
+msgstr "Úplný příkaz select (pouze pokud nebyly použity 'from_table' a 'where'), "
 
 #: ../db/db.copy/main.c:88
 msgid "E.g.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
-msgstr "napø.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
+msgstr "napÅ™.: SELECT dedek FROM starobince WHERE obec = 'Frimburg'"
 
 #: ../db/db.copy/main.c:96
 msgid "Cannot combine 'from_table' and 'select' options"
@@ -31655,7 +31655,7 @@
 
 #: ../db/db.copy/main.c:114
 msgid "Either 'from_table' or 'select' option must be given."
-msgstr "Musíte zadat buï 'from_table' nebo 'select'."
+msgstr "Musíte zadat buď 'from_table' nebo 'select'."
 
 #: ../db/db.copy/main.c:117
 msgid "Cannot combine 'select' and 'where' options"
@@ -31663,15 +31663,15 @@
 
 #: ../db/db.copy/main.c:127
 msgid "Copy table failed"
-msgstr "Kopírování tabulky se nezdaøilo"
+msgstr "Kopírování tabulky se nezdařilo"
 
 #: ../db/db.login/main.c:40
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../db/db.login/main.c:56
 msgid "Username"
-msgstr "U¾ivatel"
+msgstr "Uživatel"
 
 #: ../db/db.login/main.c:63
 msgid "Password"
@@ -31679,28 +31679,28 @@
 
 #: ../db/db.login/main.c:70
 msgid "Unable to set user/password"
-msgstr "Nelze nastavit u¾ivatele/heslo"
+msgstr "Nelze nastavit uživatele/heslo"
 
 #: ../db/db.login/main.c:74
 #, fuzzy, c-format
 msgid "The password was stored in file (%s/dblogin)"
-msgstr "Heslo bylo ulo¾eno v souboru."
+msgstr "Heslo bylo uloženo v souboru."
 
 #: ../db/db.execute/main.c:55
 #, fuzzy, c-format
 msgid ""
 "Unable to open file <%s> for reading.\n"
 "Details: %s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro psaní"
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro psaní"
 
 #: ../db/db.execute/main.c:81 ../db/db.execute/main.c:88
 #, c-format
 msgid "Error while executing: '%s'"
-msgstr "Chyba pøi vykonávání: '%s'"
+msgstr "Chyba při vykonávání: '%s'"
 
 #: ../db/db.execute/main.c:117
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../db/db.execute/main.c:118
 msgid "For SELECT statements use 'db.select'."
@@ -31708,16 +31708,16 @@
 
 #: ../db/db.execute/main.c:121
 msgid "Name of file containing SQL statements"
-msgstr "Soubor obsahující pøíkazy SQL"
+msgstr "Soubor obsahující příkazy SQL"
 
 #: ../db/db.execute/main.c:122
 #, fuzzy
 msgid "'-' to read from standard input"
-msgstr "Pokud není zadáno '-' ète se standardní vstup"
+msgstr "Pokud není zadáno '-' čte se standardní vstup"
 
 #: ../db/db.execute/main.c:142
 msgid "Ignore SQL errors and continue"
-msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokraèuj"
+msgstr "Ignoruj chyby SQL a pokračuj"
 
 #: ../db/db.execute/main.c:143
 #, fuzzy
@@ -31726,39 +31726,39 @@
 
 #: ../db/db.tables/main.c:86
 msgid "Print tables and exit"
-msgstr "vypi¹ tabulky a ukonèi se."
+msgstr "vypiš tabulky a ukonči se."
 
 #: ../db/db.tables/main.c:90
 msgid "System tables instead of user tables"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../db/db.tables/main.c:96
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../db/db.dropdb/main.c:72
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../db/db.describe/main.c:103
 msgid "Print column names only instead of full column descriptions"
-msgstr "vypi¹ pouze jména sloupcù místo plného popisu sloupcù"
+msgstr "vypiš pouze jména sloupců místo plného popisu sloupců"
 
 #: ../db/db.describe/main.c:108
 msgid "Print table structure"
-msgstr "Vypi¹ strukturu tabulky"
+msgstr "Vypiš strukturu tabulky"
 
 #: ../db/db.describe/main.c:126
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../db/db.columns/main.c:93
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../db/db.createdb/main.c:72
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvořit prázdnou databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:1
 msgid "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector points map."
@@ -31772,12 +31772,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gns_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input uncompressed GNS file from NGA (with .txt extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "List registered maps of a space time vector dataset"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:3
@@ -31793,7 +31793,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "dataset"
-msgstr "databáze, SQL"
+msgstr "databáze, SQL"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:2
@@ -31809,27 +31809,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "spacetime"
-msgstr "Umístìní"
+msgstr "Umístění"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time vector dataset"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:7
 #: ../locale/scriptstrings/tr.list_to_translate.c:7
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Order the space time dataset by category."
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvořit prázdnou databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tr.list_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Select columns to be printed to stdout"
-msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
+msgstr "sloupec x/y/z musí být integer nebo double"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.list_to_translate.c:9
 #: ../locale/scriptstrings/tr.extract_to_translate.c:6
@@ -31859,7 +31859,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Print column names"
-msgstr "Jméno sloupce s klíèem"
+msgstr "Jméno sloupce s klíčem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.abs_to_translate.c:1
 msgid "Set the absolute valid time interval for maps of type raster, vector and raster3d"
@@ -31875,7 +31875,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.rel_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing raster, raster3d or vector map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.abs_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:5
@@ -31906,7 +31906,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.rel_to_translate.c:14
 #, fuzzy
 msgid "Input map type"
-msgstr "Vstupní mapa"
+msgstr "Vstupní mapa"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.abs_to_translate.c:14
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:12
@@ -31915,7 +31915,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "The field separator character of the input file"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.abs_to_translate.c:15
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:13
@@ -31928,7 +31928,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Display the HTML manual pages of GRASS modules"
-msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:3
 msgid "manual"
@@ -31937,12 +31937,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "help"
-msgstr "Zobraz nápovìdu"
+msgstr "Zobraz nápovědu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Display index"
-msgstr "zobrazení"
+msgstr "zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:6
 msgid "Display as MAN text page instead of HTML page in browser"
@@ -31951,12 +31951,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.manual_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Manual entry to be displayed"
-msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
+msgstr "Rastrová mapa, která má být vzorkována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygon map and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:5
 msgid "Continue if upload column(s) already exist"
@@ -31965,17 +31965,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map to calculate statistics from"
-msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika poèítat"
+msgstr "Název rastrové mapy, na kterém se bude statistika počítat"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.rast.stats_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Column prefix for new attribute columns"
-msgstr "Mìøítkový faktor pro hodnoty atributù"
+msgstr "Měřítkový faktor pro hodnoty atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.topology_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "List and modify temporal topology of a space time dataset"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.topology_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:2
@@ -31985,27 +31985,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.topology_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing space time dataset"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.topology_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Type of the space time dataset, default is space time raster dataset (strds)"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.topology_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Print temporal relation matrix and exit"
-msgstr "Vytiskne transfoemaèní matici na standartní výstup"
+msgstr "Vytiskne transfoemační matici na standartní výstup"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Remove space time or map datasets from temporal database"
-msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
+msgstr "Odstraní tabulku z databáze."
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of the space time or map dataset to be removed from the temporal database"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.remove_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/tr.unregister_to_translate.c:5
@@ -32025,17 +32025,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of first raster map for blending"
-msgstr "Název první rastrové mapy"
+msgstr "Název první rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of second raster map for blending"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Prefix for red, green and blue output raster maps containing"
-msgstr "Pøedpona výstupních rastrových map"
+msgstr "Předpona výstupních rastrových map"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.blend_to_translate.c:6
 msgid "Percentage weight of first map for color blending"
@@ -32044,7 +32044,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Displays thematic vector map"
-msgstr "Pøekrytí dvo vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvo vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:4
 msgid "thematic"
@@ -32057,12 +32057,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Type of thematic display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:10
@@ -32088,12 +32088,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
 #, fuzzy
 msgid "Vector point icon for point data"
-msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
+msgstr "Vektorová mapa s bodovými vzorky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:16
 #, fuzzy
 msgid "Icon size for point data"
-msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou èárkou"
+msgstr "Zaokrouhli data s plovoucí desetinnou čárkou"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:17
 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
@@ -32106,7 +32106,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr "Poèet tøid "
+msgstr "Počet třid "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:23
 msgid "Color scheme for graduated color mapping"
@@ -32119,7 +32119,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Color for graduated points map"
-msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
+msgstr "Tabulka barev pro <%s> byla aktualizována"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:27
 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
@@ -32145,7 +32145,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
 #, fuzzy
 msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr "Mìøítkový faktor souøadnic x"
+msgstr "Měřítkový faktor souřadnic x"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
 msgid "Select WXGUI display monitor for legend"
@@ -32156,7 +32156,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:56
 #, fuzzy
 msgid "Misc"
-msgstr "Metrický"
+msgstr "Metrický"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
@@ -32204,45 +32204,45 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "elevation"
-msgstr "Výbìr"
+msgstr "Výběr"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input elevation raster map"
-msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
+msgstr "Název rastrového souboru s digitálním modelem terénu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Altitude of the sun in degrees above the horizon"
-msgstr "A: vý¹ka Slunce nad horizontem, stupnì"
+msgstr "A: výška Slunce nad horizontem, stupně"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the sun in degrees to the east of north"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Factor for exaggerating relief"
-msgstr "Formát sklonu svahu"
+msgstr "Formát sklonu svahu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr "Faktor mìøítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
+msgstr "Faktor měřítka ovlivní vstup (pokud není zadaná mapa elevace)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Scaling"
-msgstr "stínování"
+msgstr "stínování"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:10
 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
@@ -32251,18 +32251,18 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droprow_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Removes a vector feature from a vector map through attribute selection."
-msgstr "Nastavit barevné pravidla pro prvky vektoru s vyu¾itím numerického sloupce atributu."
+msgstr "Nastavit barevné pravidla pro prvky vektoru s využitím numerického sloupce atributu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Unregister vector map(s) from a specific or from all space time vector dataset in which it is registered"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "spacetime vector dataset"
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:4
 msgid "Name of an existing space time vector dataset. If no name is provided the vector map(s) are unregistered from all space time datasets in which they are registered."
@@ -32271,12 +32271,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Input file with vector map names, one per line"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.unregister_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing vector map(s) to unregister"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
 msgid "Redraws the content of currently selected monitor."
@@ -32285,12 +32285,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Sets color rules based on stddev from a raster map's mean value."
-msgstr "Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy"
+msgstr "Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr "prùmìry a smìrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
+msgstr "průměry a směrodatné odchylky pro %d kanál%s\n"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 msgid "Force center at zero"
@@ -32322,7 +32322,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.to.rast3_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time raster dataset"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:6
 msgid "The time intervals from this space time dataset (raster, vector or raster3d) are used for aggregation computation."
@@ -32331,21 +32331,21 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Type of the aggregation space time dataset, default is strds"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tr.extract_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output space time raster dataset"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:9
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:8
 #: ../locale/scriptstrings/tr.series_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Aggregate operation to be peformed on the raster maps"
-msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
+msgstr "Název dvou nebo více vstupních rsatrových vrstev"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:10
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:9
@@ -32357,7 +32357,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Base name of the new created raster maps"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate.ds_to_translate.c:12
 #: ../locale/scriptstrings/tr.extract_to_translate.c:10
@@ -32365,37 +32365,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Register Null maps"
-msgstr "Nelze zavøít vstupní mapu"
+msgstr "Nelze zavřít vstupní mapu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Odstraòuji databázi."
+msgstr "Odstraňuji databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of old database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of new database"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Old database schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "New database schema"
-msgstr "Schéma databáze."
+msgstr "Schéma databáze."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecolumn_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.renamecolumn_to_translate.c:5
 msgid "Old and new name of the column (old,new)"
@@ -32409,7 +32409,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.import_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time raster dataset archive file"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.import_to_translate.c:8
 msgid "Path to the extraction directory"
@@ -32428,32 +32428,32 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.import_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Link the raster files using r.external"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvoøena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> byla vytvořena."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.import_to_translate.c:12
 msgid "Extend location extents based on new dataset"
-msgstr "Hranice location se zvìt¹í podle nového datasetu"
+msgstr "Hranice location se zvětší podle nového datasetu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.import_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "verride projection (use location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.create_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Create a space time dataset"
-msgstr "Vytvoøit prázdnou databázi."
+msgstr "Vytvořit prázdnou databázi."
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.create_to_translate.c:4
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "create"
-msgstr "Vytvoøení"
+msgstr "Vytvoření"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.create_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the new space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.create_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:6
@@ -32477,22 +32477,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input pack file"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map (default: taken from input file internals)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.unpack_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Override projection check (use current location's projection)"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports SPOT VGT NDVI data into a raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:4
 msgid "Also import quality map (SM status map layer) and filter NDVI map"
@@ -32501,7 +32501,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.in.spotvgt_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input SPOT VGT NDVI HDF file"
-msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
+msgstr "Jméno vstupního DXF souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:1
 msgid "Draws polar diagram of angle map such as aspect or flow directions"
@@ -32511,12 +32511,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "diagram"
-msgstr "zobrazení, diagram"
+msgstr "zobrazení, diagram"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster angle map"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:5
 msgid "Pixel value to be interpreted as undefined (different from NULL)"
@@ -32525,7 +32525,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for optional EPS output file"
-msgstr "Název výstupního souboru SVG"
+msgstr "Název výstupního souboru SVG"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.polar_to_translate.c:7
 msgid "Plot using Xgraph"
@@ -32534,12 +32534,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
+msgstr "Název rastrové mapy, ze které se má kopírovat tabulka kategorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
 msgid "layer,column"
@@ -32548,7 +32548,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Layer where to join"
-msgstr "Èíslo vrstvy (to)"
+msgstr "Číslo vrstvy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:8
 #, fuzzy
@@ -32562,7 +32562,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Other table name"
-msgstr "Název výstupní tabulky"
+msgstr "Název výstupní tabulky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:11
 #, fuzzy
@@ -32580,37 +32580,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "mask"
-msgstr "Obrázky"
+msgstr "Obrázky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to use as mask"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita jako maska"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita jako maska"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Category values to use for mask (format: 1 2 3 thru 7 *)"
-msgstr "Hodnoty kategorií pou¾itých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
+msgstr "Hodnoty kategorií použitých jako maska (MASK) (formát: 1 2 3 thru 7 *)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Create inverse mask from specified 'maskcats' list"
-msgstr "Vytvoøit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
+msgstr "Vytvořit inverzní MASKU z daného seznamu 'maskcats' "
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.mask_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Remove existing mask (overrides other options)"
-msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
+msgstr "Vymazávám existující MASKu (jiné volby budou ignorovány)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Uploads raster map values at spatial and temporal positions of vector points to the tables. The maps are registered in space time datasets"
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:2
 #, fuzzy
 msgid "space time vector dataset"
-msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
+msgstr "aktualizuji metadat vektorové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:3
 #, fuzzy
@@ -32637,12 +32637,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tv.what.rast_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "The method to be used for temporal sampling"
-msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
+msgstr "Rastrová mapa pro nastavení vzorkování"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:4
 msgid "Extended statistics (quartiles and 90th percentile)"
@@ -32651,22 +32651,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Print stats in shell script style"
-msgstr "Vypi¹ statistiku ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš statistiku ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.univar_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column on which to calculate statistics (must be numeric)"
-msgstr "Jméno sloupce (musí být èíselného typu)"
+msgstr "Jméno sloupce (musí být číselného typu)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vector maps."
-msgstr "Vypí¹e íºdaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypíše íşdaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Reverse sort the result"
-msgstr "obrácený výbìr"
+msgstr "obrácený výběr"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.report_to_translate.c:6
 msgid "Sort the result"
@@ -32684,22 +32684,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D line from 3 column data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
-msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" proètení ze standardního vstupu"
+msgstr "Jméno vstupního souboru, nebo \"-\" pročtení ze standardního vstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.e00_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input E00 file"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.reclass.area_to_translate.c:1
 msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
@@ -32722,17 +32722,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Register vector maps in a space time vector dataset"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing space time vector dataset"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing vector map(s)"
-msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
+msgstr "Jméno existující vektorové mapy (to)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:8
 msgid "The valid start date and time of the first vector map, in case the map has no valid time (format absolute: \"yyyy-mm-dd HH:MM:SS\", format relative 5.0). Use \"file\" as identifier in case the start time is located in an input file"
@@ -32748,7 +32748,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "The unit of the relative time"
-msgstr "Vý¹ka øeèi¹tì v [m]"
+msgstr "Výška řečiště v [m]"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tv.register_to_translate.c:11
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.register_to_translate.c:10
@@ -32771,7 +32771,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcolumn_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column(s) to drop"
-msgstr "Poèet sloupcù"
+msgstr "Počet sloupců"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.aggregate_to_translate.c:1
 msgid "Create a new space time raster dataset from the aggregated data of an existing space time raster dataset"
@@ -32792,12 +32792,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of point vector map containing sample data"
-msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
+msgstr "Vstupní mapa obsahující linie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column with numerical value to be interpolated"
-msgstr "Tabulka atributù s hodnotami pro interpolaci"
+msgstr "Tabulka atributů s hodnotami pro interpolaci"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:9
 msgid "If omitted, will be <input name>_kriging"
@@ -32826,7 +32826,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:15
 #, fuzzy
 msgid "Range value"
-msgstr "Rastrová hodnota"
+msgstr "Rastrová hodnota"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:16
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:18
@@ -32847,7 +32847,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Name for output variance raster map"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy orientace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.krige_to_translate.c:22
 msgid "If omitted, will be <input name>_kriging_var"
@@ -32868,7 +32868,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output table"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.in.ogr_to_translate.c:7
 msgid "Name for auto-generated unique key column"
@@ -32881,7 +32881,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcolumn_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number where to add column(s)"
-msgstr "Èíslo vrstvy (from)"
+msgstr "Číslo vrstvy (from)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addcolumn_to_translate.c:6
 msgid "Name and type of the new column(s) ('name type [,name type, ...]')"
@@ -32898,12 +32898,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.pack_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to pack up"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.pack_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file (default is <input>.pack)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:1
 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
@@ -32950,22 +32950,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "multispectral"
-msgstr "rastr, dpz, multispektrální"
+msgstr "rastr, dpz, multispektrální"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name for output PNG image"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Label with coordinates instead of numbering"
-msgstr "Pou¾ít mapové souøadnice namísto souøadnic xyz"
+msgstr "Použít mapové souřadnice namísto souřadnic xyz"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.spectral_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Use gnuplot for display"
-msgstr "Text k zobrazení"
+msgstr "Text k zobrazení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.out.xyz_to_translate.c:1
 msgid "Exports a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
@@ -32974,37 +32974,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu a bodovou vektorovou mapu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Dip of plane in degrees"
-msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
+msgstr "Úhel anizotropie (ve stupních)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Azimuth of the plane in degrees"
-msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnì"
+msgstr "A: azimut Slunce od serveru, stupnÄ›"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Easting coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Východní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Východní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Northing coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Severní souøadnice (bod zájmu, výchozí: støed mapy)"
+msgstr "Severní souřadnice (bod zájmu, výchozí: střed mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Elevation coordinate of a point on the plane"
-msgstr "Souøadnice bodu pro zastavení (V,S)"
+msgstr "Souřadnice bodu pro zastavení (V,S)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.plane_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Type of the raster map to be created"
-msgstr "Název rastrové mapy, její¾ mìøítko má být zmìnìno."
+msgstr "Název rastrové mapy, jejíž měřítko má být změněno."
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.time.rel_to_translate.c:1
 msgid "Set the relative valid time point or interval for maps of type raster, vector and raster3d"
@@ -33030,42 +33030,42 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Input map is in Matlab format"
-msgstr "Oblast neobsahuje ¾ádná data"
+msgstr "Oblast neobsahuje žádná data"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Create a 3D vector points map from 3 column Matlab data"
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of input file in Mapgen/Matlab format"
-msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
+msgstr "Název vstupní bodové vektorové vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.mapgen_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map (omit for display to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports geonames.org country files into a vector points map."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of uncompressed geonames file (with .txt extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Georeference, rectify, and import Terra-ASTER imagery and relative DEMs using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMTù za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a příbuzných DMTů za použití gdalwarp."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of input ASTER image"
-msgstr "Název vstupní vrstvy"
+msgstr "Název vstupní vrstvy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:6
 msgid "ASTER imagery processing type (Level 1A, Level 1B, or relative DEM)"
@@ -33074,17 +33074,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "List L1A or L1B band to translate (1,2,3n,...), or enter 'all' to translate all bands"
-msgstr "L1A nebo L1B k pøelo¾ení (1,2,3n,3b,4-14). Umím pøelo¾it pouze jeden kanál"
+msgstr "L1A nebo L1B k přeložení (1,2,3n,3b,4-14). Umím přeložit pouze jeden kanál"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.aster_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Base name for output raster map (band number will be appended to base name)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (saturation-sytost)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops an attribute table."
-msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
+msgstr "Zkopíruj také atributovou tabulku."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
@@ -33094,17 +33094,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Imports SRTM HGT files into raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of SRTM input tile (file without .hgt.zip extension)"
-msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
+msgstr "Jméno výstupního souboru s výsledky chybové matice a kappa index"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name for output raster map (default: input tile)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:6
 msgid "Input is a 1-arcsec tile (default: 3-arcsec)"
@@ -33124,12 +33124,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.register_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing space time raster3d dataset"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.register_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing raster3d map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.register_to_translate.c:6
 msgid "Input file with raster3d map names, one per line. Additionally the start time and the end time can be specified per line"
@@ -33146,12 +33146,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Edits cell values in a raster map."
-msgstr "Zaèni s hodnotami v rastrové mapì"
+msgstr "Začni s hodnotami v rastrové mapě"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "edit"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:6
 msgid "Width of display canvas"
@@ -33160,22 +33160,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Height of display canvas"
-msgstr "Nelze otevøít displej"
+msgstr "Nelze otevřít displej"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Minimum size of each cell"
-msgstr "Minimální íºroveò isopovrchu"
+msgstr "Minimální íşroveň isopovrchu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.edit_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns to load"
-msgstr "Minimální poèet sloupcù: %d"
+msgstr "Minimální počet sloupců: %d"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:1
 msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
@@ -33184,22 +33184,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to update"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Value to update the column with, can be (combination of) other column(s)"
-msgstr "Nová hodnota, která bude pøiøazena do sloupeèku (textové øetìzce misí být 'uvozeny')"
+msgstr "Nová hodnota, která bude přiřazena do sloupečku (textové řetězce misí být 'uvozeny')"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.update_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to query"
-msgstr "Jméno atributového sloupce pou¾itého pro volbu dotazu 'query'"
+msgstr "Jméno atributového sloupce použitého pro volbu dotazu 'query'"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové mapy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:4
 msgid "Table file to be exported or DB connection string"
@@ -33208,12 +33208,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Table format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.out.ogr_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output table (defaut: input)"
-msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
+msgstr "Jméno výstupní rastrové mapy (výchozí: jméno vstupní mapy)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -33227,7 +33227,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Path to the export directory"
-msgstr "Jméno výstpuního souboru"
+msgstr "Jméno výstpuního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.out.vtk_to_translate.c:10
 msgid "A where statement for selected listing e.g: (start_time < '2001-01-01' and end_time > '2001-01-01')"
@@ -33240,22 +33240,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.sites.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Converts all old GRASS < Ver5.7 sites maps in current mapset to vector maps."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Fills no-data areas in raster maps using spline interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvuna jemnìj¹í  s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvuna jemnější  s využitím interpolace."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Spline tension parameter"
-msgstr "Parametr pnutí (tension)"
+msgstr "Parametr pnutí (tension)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.fillnulls_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Spline smoothing parameter"
-msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
+msgstr "Parametr vyhlazení (smoothing)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:1
 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
@@ -33264,12 +33264,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Action to be taken"
-msgstr "Akce, mající být vykonána"
+msgstr "Akce, mající být vykonána"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.centroids_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Category number starting value"
-msgstr "Re¾im èísel katagorií"
+msgstr "Režim čísel katagorií"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:1
 msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
@@ -33278,7 +33278,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of new attribute table (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:6
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:8
@@ -33286,12 +33286,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Definition"
-msgstr "Bodová klasifikace"
+msgstr "Bodová klasifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Layer number where to add new attribute table"
-msgstr "vektor, rastr, tabulka atributù"
+msgstr "vektor, rastr, tabulka atributů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:10
 msgid "Name and type of the new column(s)"
@@ -33300,7 +33300,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.addtable_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Types depend on database backend, but all support VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION and DATE. Example: \"label varchar(250), type integer\""
-msgstr "Jména a typ nového(ých) sloupeèku(ù) (typ závisí na pou¾ité databázi, ale v¹echny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION a DATE)"
+msgstr "Jména a typ nového(ých) sloupečku(ů) (typ závisí na použité databázi, ale všechny podporují VARCHAR(), INT, DOUBLE PRECISION a DATE)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.unregister_to_translate.c:1
 msgid "Unregister raster map(s) from a specific or from all space time raster dataset in which it is registered"
@@ -33313,7 +33313,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.unregister_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing raster map(s) to unregister"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.wfs_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -33331,37 +33331,37 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of vector map to be queried"
-msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
+msgstr "Jméno vektorové mapy k editaci"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column to be queried"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it pro ¹títky"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit pro štítky"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.what.vect_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Maximum query distance in map units"
-msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
+msgstr "Vzdálenost bufferu v mapových jednotkách"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.list_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "List registered maps of a space time raster dataset"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "List informtion about space time and map datasets"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing space time or map dataset"
-msgstr "Název existujícího rastru"
+msgstr "Název existujícího rastru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:5
 msgid "Type of the dataset, default is strds (space time raster dataset)"
@@ -33370,12 +33370,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Print information in shell style"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.info_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Print information about the temporal DBMI interface and exit"
-msgstr "Nahla¹ informace o vstupním rastru a ukonèi se"
+msgstr "Nahlaš informace o vstupním rastru a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:1
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
@@ -33384,12 +33384,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.test_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Test name"
-msgstr "Název písma"
+msgstr "Název písma"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.univar_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells for each registred raster map of a space time raster dataset"
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.univar_to_translate.c:6
 msgid "The field separator character between the columns"
@@ -33398,7 +33398,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.convert.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "PøevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
+msgstr "PřevedeGRASS bodovou vrstvu na vektorovou mapu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension.rebuild.all_to_translate.c:1
 msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -33418,22 +33418,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "extensions"
-msgstr "Kódování znakù"
+msgstr "Kódování znaků"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension.rebuild.all_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Force to rebuild all extensions"
-msgstr "Opravte prosím nastavení."
+msgstr "Opravte prosím nastavení."
 
 #: ../locale/scriptstrings/wxpyimgview_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Views BMP images from the PNG driver."
-msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladaèe PNG."
+msgstr "Náhled BMP obrázku pomocí ovladače PNG."
 
 #: ../locale/scriptstrings/wxpyimgview_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input image file"
-msgstr "Jména vstupních souborù"
+msgstr "Jména vstupních souborů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.unregister_to_translate.c:1
 msgid "Unregister raster3d map(s) from a specific or from all space time raster3d dataset in which it is registered"
@@ -33450,7 +33450,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.unregister_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing raster3d map(s) to unregister"
-msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
+msgstr "Název existující(ch) rastrové(ých) map(y) pro dotazování."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:1
 msgid "Displays a raster map and its legend on a graphics window"
@@ -33459,32 +33459,32 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Omit entries with missing label"
-msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
+msgstr "v tabulce existuje %d kategorií "
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster map to display"
-msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
+msgstr "Název rastrové mapy která bude zobrazena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Number of lines to appear in the legend"
-msgstr "Poèet iterací"
+msgstr "Počet iterací"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.rast.leg_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map to generate legend from"
-msgstr "Název rastrové mapy, která má být pou¾ita pro <%s>"
+msgstr "Název rastrové mapy, která má být použita pro <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Converts coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of input coordinate file ('-' to read from stdin)"
-msgstr "Vstupní soubor se souøadnicemi (vynechává se pøi ètení ze standardního vstupu)"
+msgstr "Vstupní soubor se souřadnicemi (vynechává se při čtení ze standardního vstupu)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:7
@@ -33494,17 +33494,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:24
 #, fuzzy
 msgid "Files & format"
-msgstr "Formát"
+msgstr "Formát"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name for output coordinate file (omit to send to stdout)"
-msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystøin"
+msgstr "Jméno výstupního vektoru pro zarovnané body bystřin"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Field separator (format: input[,output])"
-msgstr "Oddìlovaè sloupcù (bodový mód)"
+msgstr "Oddělovač sloupců (bodový mód)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:9
 msgid "Valid field separators are also \"space\", \"tab\", or \"comma\""
@@ -33513,7 +33513,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Input projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
+msgstr "* Vstupní projekce pro GCP tabulku: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:12
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:14
@@ -33521,12 +33521,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:18
 #, fuzzy
 msgid "Projections"
-msgstr "Pøevádím..."
+msgstr "Převádím..."
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Output projection parameters (PROJ.4 style)"
-msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
+msgstr "á Výstupní projekce pro GCP tabulk: %s"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:15
 msgid "Use LL WGS84 as input and current location as output projection"
@@ -33543,12 +33543,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:21
 #, fuzzy
 msgid "Include input coordinates in output file"
-msgstr "Èíslo sloupeèku pro souøadnice y ve vstupním souboru"
+msgstr "Číslo sloupečku pro souřadnice y ve vstupním souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/m.proj_to_translate.c:23
 #, fuzzy
 msgid "Include column names in output file"
-msgstr "Nezahrnuj jména sloupcù do výstupu"
+msgstr "Nezahrnuj jména sloupců do výstupu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.oif_to_translate.c:1
 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
@@ -33581,7 +33581,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:5
 msgid "Force removal (required for actual deletion of table)"
@@ -33590,17 +33590,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Table name (default: vector map name)"
-msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
+msgstr "Nelze kopírovat atributovou tabulku do vektorové mapy <%s>"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.grow_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Radius is in map units rather than cells"
-msgstr "Polomìr obalové zóny (bufferu) v poètu bunìk"
+msgstr "Poloměr obalové zóny (bufferu) v počtu buněk"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.buffer_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Creates a raster map showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.list_to_translate.c:1
 msgid "List space time and map datasets"
@@ -33609,7 +33609,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.list_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Type of the space time dataset or map, default is strds"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.list_to_translate.c:6
 msgid "Sort the space time dataset by category. Columns number_of_maps and granularity only available fpr space time datasets"
@@ -33626,7 +33626,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.build.all_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu ulo¾enou v jiném mapsetu."
+msgstr "Nelze editovat vektorovou vrstvu uloženou v jiném mapsetu."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 msgid "Prints a graph of the correlation between raster maps (in pairs)."
@@ -33645,7 +33645,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of an existing space time raster dataset"
-msgstr "Název existující rastrové mapy"
+msgstr "Název existující rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.series_to_translate.c:7
 msgid "Sort the maps by category."
@@ -33658,7 +33658,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Mosaics several images and extends colormap."
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snmkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snmků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.image.mosaic_to_translate.c:4
 msgid "mosaicking"
@@ -33690,12 +33690,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name for output file or GPS device"
-msgstr "Název výstupního souboru"
+msgstr "Název výstupního souboru"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "GPSBabel supported output format"
-msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátù"
+msgstr "Seznam podporovaných výstupních formátů"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:10
 #: ../locale/scriptstrings/v.out.gps_to_translate.c:11
@@ -33709,12 +33709,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "tiling"
-msgstr "rastr, dla¾dice"
+msgstr "rastr, dlaždice"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Produces shell script output"
-msgstr "Vypi¹ výsledek ve stylu pro shell skript"
+msgstr "Vypiš výsledek ve stylu pro shell skript"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
 msgid "Produces web map server query string output"
@@ -33723,7 +33723,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
-msgstr "Rozli¹ení rastrové mapy expozice je rùzné od aktuálního rozli¹ení regionu"
+msgstr "Rozlišení rastrové mapy expozice je různé od aktuálního rozlišení regionu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7
 #, fuzzy
@@ -33734,27 +33734,27 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Conversion factor from units to meters in source projection"
-msgstr "Pou¾ívám konverzní faktor %f, krok=%f"
+msgstr "Používám konverzní faktor %f, krok=%f"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Destination projection, defaults to this location's projection"
-msgstr "Pøepi¹ mapovou projekci (pou¾ij map. projekci location)"
+msgstr "Přepiš mapovou projekci (použij map. projekci location)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of columns for a tile in the source projection"
-msgstr "Poèet sloupcù se li¹í."
+msgstr "Počet sloupců se liší."
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Maximum number of rows for a tile in the source projection"
-msgstr "Minimální poèet øádkù, který má být uchován v pamìti je 1"
+msgstr "Minimální počet řádků, který má být uchován v paměti je 1"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Number of cells tiles should overlap in each direction"
-msgstr "Poèet úrovní, které budou pou¾ity pro ka¾dou souèást"
+msgstr "Počet úrovní, které budou použity pro každou součást"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.export_to_translate.c:1
 #, fuzzy
@@ -33764,7 +33764,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.export_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time raster dataset archive"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.export_to_translate.c:8
 msgid "Path to the work directory, default is /tmp"
@@ -33773,7 +33773,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.export_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Chose the compression of the tar archive"
-msgstr "Pou¾ij ménì hardwarovì nároènou verzi programu"
+msgstr "Použij méně hardwarově náročnou verzi programu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.export_to_translate.c:10
 msgid "A where statement for selected listing e.g: start_time < '2001-01-01' and end_time > '2001-01-01\"'"
@@ -33803,7 +33803,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:48
 #, fuzzy
 msgid "Request"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:7
 msgid "Skip to downloading (to resume downloads faster)"
@@ -33878,7 +33878,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37
 #, fuzzy
 msgid "Maximum rows to request at a time"
-msgstr "Maximální vzdálenost k nejbli¾¹ímu prvku"
+msgstr "Maximální vzdálenost k nejbližšímu prvku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39
 msgid "Additional options for r.tileset"
@@ -33891,12 +33891,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:42
 #, fuzzy
 msgid "Folder to save downloaded data to (default $GISDBASE/wms_download)"
-msgstr "Adresáø, kam se mají sta¾ená data ulo¾it"
+msgstr "Adresář, kam se mají stažená data uložit"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:44
 #, fuzzy
 msgid "Reprojection method to use"
-msgstr "Interpolaèní metoda, která má být pou¾ita"
+msgstr "Interpolační metoda, která má být použita"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:46
 msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -33905,7 +33905,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 #, fuzzy
 msgid "Requires list available layers flag"
-msgstr "Vypi¹ pøítomné vrstvy a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš přítomné vrstvy a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:1
 msgid "Performs Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data."
@@ -33914,47 +33914,47 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Use transformation rules for LANDSAT-4"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Use transformation rules for LANDSAT-5"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Use transformation rules for LANDSAT-7"
-msgstr "Zpìtná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
+msgstr "Zpětná transformave, 3Dvektorové prvky na 2D"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 1)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 2)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 3)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 4)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 5)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.tasscap_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (LANDSAT channel 7)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy (hue -barva)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:1
 msgid "Register raster maps in a space time raster dataset"
@@ -33963,7 +33963,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name(s) of existing raster map(s)"
-msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
+msgstr "Jméno existující(ch) rastrové(ých) map(y)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.register_to_translate.c:6
 msgid "Input file with raster map names, one per line. Additionally the start time and the end time can be specified per line"
@@ -33980,12 +33980,12 @@
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcolumn_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr "Nevytváøet atributovou tabulku"
+msgstr "Nevytvářet atributovou tabulku"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr.to.rast3_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Convert a space time raster dataset into a rast3d map"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:1
 msgid "Sample the input space time dataset with a sample space time dataset and print the result to stdout"
@@ -33994,22 +33994,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "sample"
-msgstr "rastr, pøevzorkování"
+msgstr "rastr, převzorkování"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time dataset"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:7
 #, fuzzy
 msgid "Name of the sample space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Type of the input space time dataset, default is space time raster dataset (strds)"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:9
 msgid "Type of the sample space time dataset, default is space time raster dataset (strds)"
@@ -34018,7 +34018,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "The method to be used for sampling"
-msgstr "Text pro titulek nové mapy"
+msgstr "Text pro titulek nové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.sample_to_translate.c:11
 msgid "The field separator character between the columns, default is tabular \" | \". Do not use \",\" as this char is reserved to list several map ids in a sample granule"
@@ -34057,22 +34057,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:11
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (green: tm2 | qbird_green | spot1)"
-msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
+msgstr "Název vstupní rastrové mapy(green-zelená)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (NIR: tm4 | qbird_nir | spot2"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa (blízká infra èervená: tm4 | qbird_nir | spot2)"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa (blízká infra červená: tm4 | qbird_nir | spot2)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:13
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (MIR; tm5 | qbird_red | spot3"
-msgstr "Vstupní rastrová mapa (støední infra èervená: tm5 | qbird_red | spot3)"
+msgstr "Vstupní rastrová mapa (střední infra červená: tm5 | qbird_red | spot3)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.fusion.brovey_to_translate.c:14
 #, fuzzy
 msgid "Name of input raster map (etmpan | qbird_pan | spotpan)"
-msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná èást)"
+msgstr "Jméno vstupního rastrového souboru (obraz fft, reálná část)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:1
 msgid "Maintains GRASS Addons extensions in local GRASS installation."
@@ -34085,7 +34085,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of extension to install/remove"
-msgstr "Název nové location, která má být vytvoøena"
+msgstr "Název nové location, která má být vytvořena"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:8
 msgid "SVN Addons repository URL"
@@ -34098,17 +34098,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:10
 #, fuzzy
 msgid "List available extensions in the GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:12
 #, fuzzy
 msgid "List available extensions in the GRASS Addons SVN repository including module description"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:14
 #, fuzzy
 msgid "List available extensions in the GRASS Addons SVN repository (shell script style)"
-msgstr "Vypi¹ dostupná pravidla barev a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš dostupná pravidla barev a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:16
 msgid "List locally installed extensions"
@@ -34140,18 +34140,18 @@
 #: ../locale/scriptstrings/g.extension_to_translate.c:26
 #, fuzzy
 msgid "Operate on toolboxes instead of single modules"
-msgstr "systémové tabulky místo u¾ivatelských"
+msgstr "systémové tabulky místo uživatelských"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Extract a subset of a space time raster3d dataset"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of a space time raster3d dataset"
-msgstr "Název základní rastrové mapy"
+msgstr "Název základní rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:7
 msgid "The r3.mapcalc expression assigned to all extracted raster3d maps"
@@ -34160,17 +34160,17 @@
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Name of the output space time raster3d dataset"
-msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
+msgstr "Název existující rastrové mapy obsahující výsledky klasifikace"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.extract_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Base name of the new created raster3d maps"
-msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
+msgstr "Název vstupní 3D rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "List registered maps of a space time raster3d dataset"
-msgstr "Vypi¹ vektorové soubory vstupní location a ukonèi se"
+msgstr "Vypiš vektorové soubory vstupní location a ukonči se"
 
 #: ../locale/scriptstrings/tr3.list_to_translate.c:9
 msgid "A where statement for selected listing e.g: \"start_time < '2001-01-01' and end_time > '2001-01-01'\""
@@ -34179,22 +34179,22 @@
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Modify the metadata of a space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Name of the space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:8
 #, fuzzy
 msgid "Title of the space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:9
 #, fuzzy
 msgid "Description of the space time dataset"
-msgstr "Název souboru s filtrem"
+msgstr "Název souboru s filtrem"
 
 #: ../locale/scriptstrings/t.support_to_translate.c:10
 msgid "Update metadata information, temporal and spatial extent from registered maps"
@@ -34203,7 +34203,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Nebyla nalezena ¾ádná atributová tabulka -> pou¾iji jako atributy pouze èísla kategorie"
+msgstr "Nebyla nalezena žádná atributová tabulka -> použiji jako atributy pouze čísla kategorie"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:4
 msgid "dissolve"
@@ -34212,29 +34212,29 @@
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Layer number or name. If -1, all layers are extracted."
-msgstr "Èíslo vrstvy. Pokud -1, jsou vyjmuty v¹echny vrstvy."
+msgstr "Číslo vrstvy. Pokud -1, jsou vyjmuty všechny vrstvy."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.dissolve_to_translate.c:6
 #, fuzzy
 msgid "Name of attribute column used to dissolve common boundaries"
-msgstr "Název sloupce atributu, který má být pou¾it jaok ¹títky pro kategorie rastrové mapy"
+msgstr "Název sloupce atributu, který má být použit jaok štítky pro kategorie rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:1
 #, fuzzy
 msgid "Drapes a color raster over a shaded relief map."
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:3
 #, fuzzy
 msgid "Name of shaded relief or aspect raster map"
-msgstr "Název druhé rastrové mapy"
+msgstr "Název druhé rastrové mapy"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:4
 #, fuzzy
 msgid "Name of raster to drape over relief raster map"
-msgstr "Název rastrové mapy pro vlo¾ení do skupiny"
+msgstr "Název rastrové mapy pro vložení do skupiny"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.shadedmap_to_translate.c:5
 #, fuzzy
 msgid "Percent to brighten"
-msgstr "Procentuální konvergence"
+msgstr "Procentuální konvergence"

Modified: grass/trunk/locale/po/grasswxpy_cs.po
===================================================================
--- grass/trunk/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:52:25 UTC (rev 52560)
+++ grass/trunk/locale/po/grasswxpy_cs.po	2012-08-06 13:54:42 UTC (rev 52561)
@@ -3,7 +3,7 @@
 # Copyright (C) 2008, GRASS Development Team
 # Martin Landa <landa.martin gmail.com>, 2008.
 # Jan Trochta <j.trochta seznam.cz>, 2008.
-# Miroslav Hoøej¹í <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
+# Miroslav Hořejší <miroslav.horejsi at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 # Pavel Valenta <pavel.valenta at fsv.cvut.cz>, 2009/01.
 #
 msgid ""
@@ -16,7 +16,7 @@
 "Language-Team:  <cs at li.org>\n"
 "Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
@@ -38,7 +38,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:96
 #, fuzzy
 msgid "Analysis"
-msgstr "Analýza"
+msgstr "Analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:99 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:369
 #, fuzzy
@@ -55,7 +55,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:255 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:131
 msgid "Twist:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:272 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1021
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1727 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2290
@@ -65,11 +65,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:295
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:380
 msgid "Height:"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:278 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:149
 msgid "Z-exag:"
-msgstr "Pøevý¹ení:"
+msgstr "Převýšení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:291
 #, fuzzy
@@ -88,7 +88,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:306
 msgid "top"
-msgstr "vr¹ek"
+msgstr "vršek"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:312
 #, fuzzy
@@ -97,7 +97,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:313
 msgid "Reset to default view"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:331 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:171
 msgid "Image Appearance"
@@ -106,7 +106,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:339 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:178
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:644
 msgid "Background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:376
 msgid "Press 'Record' button and start changing the view. It is recommended to use fly-through mode (Map Display toolbar) to achieve smooth motion."
@@ -115,7 +115,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:387
 #, fuzzy
 msgid "Record"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Překódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:389
 msgid "Play"
@@ -132,7 +132,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:405
 #, fuzzy
 msgid "Total number of frames :"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:409
 msgid "Frame rate (FPS):"
@@ -150,12 +150,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:465 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5761
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory:"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:466
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory for images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:467 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:888
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1186
@@ -173,7 +173,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1176
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1259
 msgid "Browse"
-msgstr "Procházet"
+msgstr "Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:470
 msgid "File prefix:"
@@ -186,7 +186,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:475
 #, fuzzy
 msgid "File format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:530 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1817
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:360
@@ -196,7 +196,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:536 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1063
 #, fuzzy
 msgid "Constant surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:541 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:462
 msgid "Vector"
@@ -208,7 +208,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:582 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:252
 msgid "Lighting"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "Osvětlení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:587
 msgid "Fringe"
@@ -226,7 +226,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:636 ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1617
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2785
 msgid "Raster map"
-msgstr "Rastrová mapa"
+msgstr "Rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:659 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1521
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:367
@@ -236,15 +236,15 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:666 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1528
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:373
 msgid "Mode:"
-msgstr "Mód:"
+msgstr "Mód:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:669 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:376
 msgid "coarse"
-msgstr "hrubý"
+msgstr "hrubý"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:670 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:377
 msgid "fine"
-msgstr "jemný"
+msgstr "jemný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:671 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:378
 msgid "both"
@@ -253,7 +253,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:680 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:942
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1542
 msgid "Shading:"
-msgstr "Stínìní:"
+msgstr "Stínění:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:683 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1279
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1545
@@ -262,27 +262,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:684 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1546
 msgid "gouraud"
-msgstr "Gouraudovo stínování"
+msgstr "Gouraudovo stínování"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:692
 msgid "Set to all"
-msgstr "Nastavit v¹echny"
+msgstr "Nastavit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:693
 msgid "Use draw settings for all loaded surfaces"
-msgstr "Pou¾ít vykreslovací nastavení pro v¹echny naètené povrchy"
+msgstr "Použít vykreslovací nastavení pro všechny načtené povrchy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:701 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:405
 #, fuzzy
 msgid "Coarse mode:"
-msgstr "Hrubý:"
+msgstr "Hrubý:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:704 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:744
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:392
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:409
 #, fuzzy
 msgid "resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:717 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:421
 #, fuzzy
@@ -291,7 +291,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:720 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:424
 msgid "wire"
-msgstr "sí»"
+msgstr "síť"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:721 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:425
 msgid "surface"
@@ -300,12 +300,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:733
 #, fuzzy
 msgid "Change wire color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:740 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:388
 #, fuzzy
 msgid "Fine mode:"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "Najít modul"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:765
 msgid "Surface attributes"
@@ -326,7 +326,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:775 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2323
 msgid "Transparency"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:776 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2324
 msgid "Shininess"
@@ -338,11 +338,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:785 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2340
 msgid "unset"
-msgstr "zru¹it"
+msgstr "zrušit"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:790 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2345
 msgid "constant"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:841 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1637
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4346 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4888
@@ -360,7 +360,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:857 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1653
 #, fuzzy
 msgid "Reset to default position"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:932
 msgid "Active cutting plane:"
@@ -391,16 +391,16 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:960
 #, fuzzy
 msgid "Horizontal X:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:975
 #, fuzzy
 msgid "Horizontal Y:"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:991 ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:810
 msgid "Rotation:"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1006
 msgid "Tilt:"
@@ -409,7 +409,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1074 ../gui/wxpython/menustrings.py:4
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:889
 msgid "New"
-msgstr "Nový"
+msgstr "Nový"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1078 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1934
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:171 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2958
@@ -419,7 +419,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1091
 #, fuzzy
 msgid "Fine resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1103
 #, fuzzy
@@ -429,7 +429,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1115 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2494
 #, fuzzy
 msgid "Transparency:"
-msgstr "Prùhlednost"
+msgstr "Průhlednost"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1127 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1749
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1868 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:333
@@ -443,15 +443,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1157 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4260
 msgid "Vector map"
-msgstr "Vektorová mapa"
+msgstr "Vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1181
 msgid "Show vector lines"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1191 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:468
 msgid "Vector lines"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1198
 msgid "Line:"
@@ -459,7 +459,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1201
 msgid "width:"
-msgstr "¹íøka:"
+msgstr "šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1217 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1364
 msgid "color:"
@@ -468,12 +468,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1233 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1409
 #, fuzzy
 msgid "use color for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1235
 #, fuzzy
 msgid "use width for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1248 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1260
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1422 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1431
@@ -493,15 +493,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1288 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1444
 msgid "Height above surface:"
-msgstr "Vý¹ka nad povrchem:"
+msgstr "Výška nad povrchem:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1323
 msgid "Show vector points"
-msgstr "Ukázat vektorové body"
+msgstr "Ukázat vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1332 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:508
 msgid "Vector points"
-msgstr "Vektorové body"
+msgstr "Vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1343
 msgid "Icon:"
@@ -520,16 +520,16 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1411
 #, fuzzy
 msgid "use size for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1441
 #, fuzzy
 msgid "Display on surface(s):"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1498
 msgid "3D raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa"
+msgstr "3D rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1531
 msgid "isosurfaces"
@@ -541,23 +541,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1555
 msgid "Resolution:"
-msgstr "Rozli¹ení:"
+msgstr "Rozlišení:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1577 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3639
 msgid "List of isosurfaces"
-msgstr "Seznam Isopovrchù"
+msgstr "Seznam Isopovrchů"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1693
 msgid "Show light model"
-msgstr "Ukázat svìtelný model"
+msgstr "Ukázat světelný model"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1706
 msgid "Light source position"
-msgstr "Umístìní zdroje svìtla"
+msgstr "Umístění zdroje světla"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1745
 msgid "Light color and intensity"
-msgstr "Barva svìtla a intenzita"
+msgstr "Barva světla a intenzita"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1759 ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:306
 msgid "Brightness:"
@@ -590,18 +590,18 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1850 ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1116
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:77
 msgid "Settings"
-msgstr "Nastavení"
+msgstr "Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1856
 msgid "Elevation of fringe from bottom:"
-msgstr "Vý¹ka okraje ze spodní strany"
+msgstr "Výška okraje ze spodní strany"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1904 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:85
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6130
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:35
 #, fuzzy
 msgid "North Arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1909
 msgid "Arrow length (in map units):"
@@ -610,7 +610,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1919
 #, fuzzy
 msgid "Arrow color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1928
 msgid "Place arrow"
@@ -619,7 +619,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1946 ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:81
 #, fuzzy
 msgid "Scale bar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1951
 msgid "Scale bar length (in map units):"
@@ -628,12 +628,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1961
 #, fuzzy
 msgid "Scale bar color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1970
 #, fuzzy
 msgid "Place scalebar"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:1976
 #, fuzzy
@@ -647,7 +647,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2012
 #, fuzzy
 msgid "Animation already axists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2174
 msgid "No file prefix given."
@@ -663,7 +663,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2160
 #, fuzzy
 msgid "constant#"
-msgstr "stejný"
+msgstr "stejný"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2308
 msgid "Isosurface attributes"
@@ -681,7 +681,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2423
 #, fuzzy
 msgid "Slice attributes"
-msgstr "Duplicitní atributy"
+msgstr "Duplicitní atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:2429
 msgid "Slice parallel to axis:"
@@ -726,12 +726,12 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3049 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3826
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3828 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4755
 msgid "Level"
-msgstr "Úroveò"
+msgstr "Úroveň"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3645
 #, fuzzy
 msgid "List of slices"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3835 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:3837
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4114 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4768
@@ -744,25 +744,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4420 ../gui/wxpython/menustrings.py:469
 msgid "Plane"
-msgstr "Rovinná plocha"
+msgstr "Rovinná plocha"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4608
 msgid "Vector map is 3D"
-msgstr "Vektorové mapa je 3D"
+msgstr "Vektorové mapa je 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4611
 msgid "Vector map is 2D"
-msgstr "Vektorová mapa je 2D"
+msgstr "Vektorová mapa je 2D"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4613
 #, python-format
 msgid "%(features)d features (%(points)d points)"
-msgstr "%(features)d prvkù (%(points)d bodù)"
+msgstr "%(features)d prvků (%(points)d bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4788
 #, fuzzy
 msgid "range:"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezí"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4856 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4867
 #, fuzzy
@@ -795,18 +795,18 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4881
 #, fuzzy
 msgid "Height (Z):"
-msgstr "Vý¹ka:"
+msgstr "Výška:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4863 ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4870
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4879
 #, fuzzy
 msgid "Easting (X):"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4876
 #, fuzzy
 msgid "Bottom edge:"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "Spodní"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/tools.py:4877
 msgid "Top edge:"
@@ -814,12 +814,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:31
 msgid "3D view settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:48
 #, fuzzy
 msgid "Revert settings to default, changes are not applied"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:71
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:134
@@ -856,7 +856,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:215
 #, fuzzy
 msgid "Move exag:"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:227
 msgid "Turn exag:"
@@ -865,7 +865,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:257
 #, fuzzy
 msgid "Light"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:292
 #, fuzzy
@@ -875,7 +875,7 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:436
 #, fuzzy
 msgid "wire color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:475
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2286
@@ -884,7 +884,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:277
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:362
 msgid "Width:"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:515
 msgid "Size:"
@@ -892,37 +892,37 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:530
 msgid "Marker:"
-msgstr "Znaèka:"
+msgstr "Značka:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/preferences.py:628
 #, python-format
 msgid "3D view settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení bylo uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:32 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:30
 msgid "This module requires the NumPy module, which could not be imported. It probably is not installed (it's not part of the standard Python distribution). See the Numeric Python site (http://numpy.scipy.org) for information on downloading source or binaries."
-msgstr "Tento modul vy¾aduje NumPy modul, který nemù¾e být importován. Nejspí¹e není nainstalován (není souèást standartní Python instalace). Podívejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro dal¹í informace o instalaci."
+msgstr "Tento modul vyžaduje NumPy modul, který nemůže být importován. Nejspíše není nainstalován (není součást standartní Python instalace). Podívejte se na stránku Numeric Python (http://numpy.scipy.org) pro další informace o instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:50
 #, fuzzy, python-format
 msgid "3D view mode: %s\n"
-msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:323 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:334
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:333
 #, python-format
 msgid "Raster map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:411
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:476 ../gui/wxpython/nviz/wxnviz.py:488
 #, python-format
 msgid "3d raster map <%s> not found"
-msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "3D rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:504
 #, python-format
@@ -931,7 +931,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1011
 msgid "Easting"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1012
 msgid "Northing"
@@ -939,16 +939,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1013
 msgid "Elevation"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1020
 #, fuzzy
 msgid "Surface map name"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1021
 msgid "Surface map elevation"
-msgstr "Vý¹ka mapy povrchu"
+msgstr "Výška mapy povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1022
 msgid "Surface map color"
@@ -956,33 +956,33 @@
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1031
 msgid "XY distance from previous"
-msgstr "XY vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XY vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1032
 msgid "XYZ distance from previous"
-msgstr "XYZ vzdálenost od pøedchozího"
+msgstr "XYZ vzdálenost od předchozího"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1033
 #, fuzzy
 msgid "Distance along surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1038
 #, fuzzy
 msgid "Distance along exag. surface"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1045
 msgid "No point on surface"
-msgstr "®ádný bod na povrchu"
+msgstr "Žádný bod na povrchu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1495
 msgid "Loading raster map"
-msgstr "Naèítám rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1499
 msgid "Loading 3d raster map"
-msgstr "Naèítám 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Načítám 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1505
 msgid "failed"
@@ -991,48 +991,48 @@
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1507
 #, python-format
 msgid "Unsupported layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1616
 msgid "Unable to unload raster map"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1621
 msgid "Unable to unload 3d raster map"
-msgstr "Nelze naèíst 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1622
 msgid "3d raster map"
-msgstr "3D rastrová mapa:"
+msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1632
 msgid "unloaded successfully"
-msgstr "naèteno "
+msgstr "načteno "
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1684
 #, python-format
 msgid "Loading vector map <%(name)s> (%(type)s) failed"
-msgstr "Naèítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
+msgstr "Načítání vektorové mapy '%(name)s' %(type)s selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1743
 #, python-format
 msgid "Unable to unload vector map <%(name)s> (%(type)s)"
-msgstr "Nelze naèíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
+msgstr "Nelze načíst vektorovou mapu <%(name)s> (%(type)s)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:1746
 #, python-format
 msgid "Vector map <%(name)s> (%(type)s) unloaded successfully"
-msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspì¹nì naètena"
+msgstr "Vektorová mapa <%(name)s> (%(type)s) úspěšně načtena"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2086
 #, python-format
 msgid "Vector point layer not found (id = %d)"
-msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
+msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2088
 #, python-format
 msgid "Unable to set data layer properties (id = %d)"
-msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
+msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id = %d)"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2091
 #, python-format
@@ -1041,48 +1041,48 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
+"Nastavení vlastností vektorové bodové vrstvy selhalo.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/nviz/mapwindow.py:2217
 #, fuzzy
 msgid "At least one raster map required"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:74
 msgid "GRASS GIS Layer Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
+msgstr "GRASS GIS správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:115
 #, fuzzy
 msgid "Workspace Toolbar"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:118
 #, fuzzy
 msgid "Data Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:121
 #, fuzzy
 msgid "Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:124
 #, fuzzy
 msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:127
 #, fuzzy
 msgid "Vector Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:130
 #, fuzzy
 msgid "3D view Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+msgstr "Nástrojová lišta pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:224 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1120
 #, fuzzy
@@ -1091,11 +1091,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:252
 msgid "Map layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:256 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:435
 msgid "Command console"
-msgstr "Pøíkazová konzole"
+msgstr "Příkazová konzole"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:262
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:293
@@ -1122,7 +1122,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:336
 #, fuzzy
 msgid "Switch to new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:349 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:663
 #, python-format
@@ -1130,12 +1130,12 @@
 "Current location is <%(loc)s>.\n"
 "Current mapset is <%(mapset)s>."
 msgstr ""
-"Souèasná location je <%(loc)s>.\n"
-"Souèasný mapset je <%(mapset)s>."
+"Současná location je <%(loc)s>.\n"
+"Současný mapset je <%(mapset)s>."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:390
 msgid "Choose model to run"
-msgstr "Vybrat model ke spu¹tìní"
+msgstr "Vybrat model ke spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:392 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:347
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:391
@@ -1144,16 +1144,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:449 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1689
 msgid "Do you want to save changes in the workspace?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v pracovním prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit změny v pracovním prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:451 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1691
 msgid "Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:459
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Close Map Display %s"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:565 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1328
 msgid "Selected map layer is not vector."
@@ -1162,7 +1162,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:570
 #, fuzzy
 msgid "Editing is allowed only for vector maps from the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:585
 msgid "Choose script file to run"
@@ -1175,7 +1175,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:598
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation canceled."
-msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:605
 #, python-format
@@ -1190,7 +1190,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:619
 #, fuzzy
 msgid "Unable to set permission. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:630
 #, python-format
@@ -1204,44 +1204,44 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:639
 #, python-format
 msgid "Launching script '%s'..."
-msgstr "Spou¹tím script  '%s'..."
+msgstr "Spouštím script  '%s'..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:651
 #, fuzzy
 msgid "No location/mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:670 ../gui/wxpython/gis_set.py:686
 msgid "Enter name for new mapset:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:671 ../gui/wxpython/gis_set.py:687
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:235
 msgid "Create new mapset"
-msgstr "Vytvoøit nový mapset"
+msgstr "Vytvořit nový mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:677 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:698
 #, fuzzy
 msgid "No mapset provided. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:686 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:705
 #, python-format
 msgid "Current mapset is <%s>."
-msgstr "Souèasný mapset je <%s>."
+msgstr "Současný mapset je <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:710
 #, fuzzy
 msgid "Choose a working directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:790
 msgid "Current workspace is not empty. Do you want to store current settings to workspace file?"
-msgstr "Pracovní plocha není prázdná. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru pracovního prostøedí?"
+msgstr "Pracovní plocha není prázdná. Přejete si uložit aktuální nastavení do souboru pracovního prostředí?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:793
 msgid "Create new workspace?"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti?"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:819
 msgid "Choose workspace file"
@@ -1249,7 +1249,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:820 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1014
 msgid "GRASS Workspace File (*.gxw)|*.gxw"
-msgstr "GRASS soubor pracovního prostøedí (*.gxw)|*.gxw"
+msgstr "GRASS soubor pracovního prostředí (*.gxw)|*.gxw"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:855
 #, python-format
@@ -1257,54 +1257,54 @@
 "Reading workspace file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Čtení souboru workspace <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:859 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:991
 msgid "Please wait, loading workspace..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám pracovní oblast..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám pracovní oblast..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:975
 msgid "Choose GRC file to load"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k načtení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:976
 msgid "Old GRASS Workspace File (*.grc)|*.grc"
-msgstr "Starý soubor pracovního prostøedí  (*.grc)|*.grc"
+msgstr "Starý soubor pracovního prostředí  (*.grc)|*.grc"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1013
 msgid "Choose file to save current workspace"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního workspace"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1028 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1044
 #, python-format
 msgid "Workspace file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor workspace <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor workspace <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1030 ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1047
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:9
 msgid "Save workspace"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast"
+msgstr "Uložit pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1068
 msgid "Writing current settings to workspace file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1079 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:339
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:897
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for writing."
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1119
 #, fuzzy
 msgid "Enter new name:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1125
 #, fuzzy, python-format
 msgid "GRASS GIS Map Display: %(name)s  - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1183
 #, fuzzy, python-format
@@ -1312,25 +1312,25 @@
 "Unable to launch \"Supervised Classification Tool\".\n"
 "\n"
 "Reason: %s"
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze načíst téma ikonek..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1301
 msgid "Nothing to import. No WMS layer selected."
-msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
+msgstr "Nic  neimportováno. Nebyla vybrána WMS vrstva."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1337
 msgid "Please wait, loading attribute data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1412
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1437
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported map layer type <%s>."
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1631
 #, python-format
@@ -1339,13 +1339,13 @@
 "%s\n"
 "from layer tree?"
 msgstr ""
-"Pøejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
+"Přejete si odstranit mapovou vrstvu\n"
 "%s\n"
 "ze seznamu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1634
 msgid "Do you want to remove selected map layer(s) from layer tree?"
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Přejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1638
 msgid "Remove map layer"
@@ -1353,18 +1353,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1698
 msgid "Quit GRASS GUI"
-msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+msgstr "Ukončit GRASS GUI"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1727
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/frame.py:1728 ../gui/wxpython/gis_set.py:433
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:468 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:273
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:131
 msgid "Message"
-msgstr "Zpráva"
+msgstr "Zpráva"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:35
 #, python-format
@@ -1388,68 +1388,68 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:96
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster or vector map <%s> not found"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:103
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster map <%s> added"
-msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Rastrová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/pyshell.py:105
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> added"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Start new map display"
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:52
 #, fuzzy
 msgid "Create new workspace (Ctrl+N)"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti (Ctrl+N)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:54
 msgid "Open existing workspace file (Ctrl+O)"
-msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
+msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí (Ctrl+O)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:56
 msgid "Save current workspace to file (Ctrl+S)"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru (Ctrl+S)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:85
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers (Ctrl+Shift+L)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:86
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer (Ctrl+Shift+R)"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:88
 #, fuzzy
 msgid "Add various raster map layers (RGB, HIS, shaded relief...)"
-msgstr "Pøidat rùzné vrstvy zalo¾ené na rastru"
+msgstr "Přidat různé vrstvy založené na rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:89
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer (Ctrl+Shift+V)"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:91
 #, fuzzy
 msgid "Add various vector map layers (thematic, chart...)"
-msgstr "Pøidat rùznévektorové vrstvy"
+msgstr "Přidat různévektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:93
 msgid "Add group"
-msgstr "Pøidat skupinu"
+msgstr "Přidat skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:95
 msgid "Add grid or vector labels overlay"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky nebo møí¾kou"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky nebo mřížkou"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:97
 msgid "Delete selected map layer"
@@ -1458,17 +1458,17 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:134
 #, fuzzy
 msgid "Import/link raster or vector data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:136
 #, fuzzy
 msgid "Raster Map Calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:138
 #, fuzzy
 msgid "Graphical Modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:140
 #, fuzzy
@@ -1482,17 +1482,17 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:173
 #, fuzzy
 msgid "GUI settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostředí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:174
 #, fuzzy
 msgid "GRASS manual"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:199
 #, fuzzy
 msgid "Edit vector maps"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:201
 msgid "Show attribute table"
@@ -1501,7 +1501,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:230
 #, fuzzy
 msgid "Generate command for m.nviz.image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:231
 msgid "Generate command for m.nviz.image based on current state"
@@ -1510,111 +1510,111 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:233
 #, fuzzy
 msgid "3D view mode settings"
-msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:234
 #, fuzzy
 msgid "Show 3D view mode settings dialog"
-msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/toolbars.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Show 3D view mode manual"
-msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:51
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1718 ../gui/wxpython/menustrings.py:29
 msgid "Import raster data"
-msgstr "Import rastrových dat"
+msgstr "Import rastrových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:53
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1716 ../gui/wxpython/menustrings.py:154
 #, fuzzy
 msgid "Link external raster data"
-msgstr "Pøipojit rastrová data"
+msgstr "Připojit rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:55
 #, fuzzy
 msgid "Set raster output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:57
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1712 ../gui/wxpython/menustrings.py:60
 msgid "Import vector data"
-msgstr "Import vektorových dat"
+msgstr "Import vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:59
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1710 ../gui/wxpython/menustrings.py:156
 #, fuzzy
 msgid "Link external vector data"
-msgstr "Pøipojit vektorová data"
+msgstr "Připojit vektorová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:61
 #, fuzzy
 msgid "Set vector output format"
-msgstr "Zvolit font výstupu"
+msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:63
 msgid "Add command layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:65
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:66
 msgid "Quit"
-msgstr "Ukonèit"
+msgstr "Ukončit"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:67
 msgid "Add RGB map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+msgstr "Přidat vrstvu RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:69
 msgid "Add HIS map layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+msgstr "Přidat vrstvu HIS"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:71
 msgid "Add shaded relief map layer"
-msgstr "Pøidat mapu stínovaného reliéfu"
+msgstr "Přidat mapu stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:73
 msgid "Add raster flow arrows"
-msgstr "Pøidat rastrovou mapu smìrù odtokù"
+msgstr "Přidat rastrovou mapu směrů odtoků"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:75
 msgid "Add raster cell numbers"
-msgstr "Pøidat èísla kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Přidat čísla kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:77
 #, fuzzy
 msgid "Add thematic area (choropleth) map layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:79
 msgid "Add thematic chart layer"
-msgstr "Pøidat tématickou vrstvu s grafem"
+msgstr "Přidat tématickou vrstvu s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:81
 msgid "Add grid layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s møí¾kou (grid)"
+msgstr "Přidat vrstvu s mřížkou (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:83
 msgid "Add geodesic line layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s geodetickými èárami"
+msgstr "Přidat vrstvu s geodetickými čárami"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:85
 msgid "Add rhumbline layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s rovnobì¾kami"
+msgstr "Přidat vrstvu s rovnoběžkami"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:87
 msgid "Add labels"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:89
 msgid "Add 3D raster map layer"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat 3D rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:90
 msgid "Note that 3D raster data are rendered only in 3D view mode"
-msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
+msgstr "3D rastrová data mohou být zobrazena pouze v 3D módu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:92
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:580
@@ -1624,11 +1624,11 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:155
 #, python-format
 msgid "GRASS GIS Map Display: %(id)d  - Location: %(loc)s"
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: %(id)d - Location: %(loc)s"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:165
 msgid "Map Layers"
-msgstr "Mapové vrstvy"
+msgstr "Mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:310
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1193
@@ -1637,11 +1637,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:314 ../gui/wxpython/menustrings.py:169
 msgid "Rename"
-msgstr "Pøejmenovat"
+msgstr "Přejmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:322
 msgid "Change opacity level"
-msgstr "Zmìnit úroveò prùhlednosti"
+msgstr "Změnit úroveň průhlednosti"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:324
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1225
@@ -1650,15 +1650,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:332
 msgid "3D view properties"
-msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
+msgstr "Vlastnosti 3D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:336
 msgid "Zoom to selected map(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:338
 msgid "Set computational region from selected map(s)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle vybrané mapy"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle vybrané mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:350 ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:435
 #, fuzzy
@@ -1679,16 +1679,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:364
 msgid "Stop editing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "Ukončit editaci"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:375
 #, fuzzy
 msgid "Use as background vector map for digitizer"
-msgstr "Pou¾ít jako podklad vektorové mapy"
+msgstr "Použít jako podklad vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:382
 msgid "Rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:394
 #, fuzzy
@@ -1702,11 +1702,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:429
 msgid "Zoom to selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu (ignorovat NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:431
 msgid "Set computational region from selected map(s) (ignore NULLs)"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle podle vybrané mapy (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:443 ../gui/wxpython/menustrings.py:710
 msgid "Histogram"
@@ -1714,7 +1714,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:445 ../gui/wxpython/menustrings.py:511
 msgid "Univariate raster statistics"
-msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
+msgstr "Univariantní statistika rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:447
 msgid "Profile"
@@ -1722,7 +1722,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:545
 msgid "Unable to create profile of raster map."
-msgstr "Nelze vytvoøit profil rastrové mapy."
+msgstr "Nelze vytvořit profil rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:547 ../gui/wxpython/gis_set.py:204
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:445 ../gui/wxpython/gis_set.py:481
@@ -1751,7 +1751,7 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:580
 #, fuzzy
 msgid "Unable to display histogram of raster map. No map name defined."
-msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:609 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:195
 #, python-format
@@ -1762,7 +1762,7 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit WxGUI vektorovou digitalizaci. \n"
-"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
+"Chcete místo toho spustit TCL/TK digitalizaci (v.digit)?\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
@@ -1770,16 +1770,16 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:210 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:262
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:410 ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:78
 msgid "2D view"
-msgstr "2D zobrazení"
+msgstr "2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:616 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:202
 msgid "Vector digitizer failed"
-msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
+msgstr "Vektorová digitalizace selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:678
 #, python-format
 msgid "Set opacity of <%s>"
-msgstr "Nastavit prùhlednost <%s>"
+msgstr "Nastavit průhlednost <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:774
 msgid "Layer group:"
@@ -1788,18 +1788,18 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:779
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1349
 msgid "Click to edit layer settings"
-msgstr "Kliknìte pro nastavení vrstev "
+msgstr "Klikněte pro nastavení vrstev "
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:820
 msgid "(double click to set properties)"
-msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
+msgstr "(dvojklik pro nastavení vlastností)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:823
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1292
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2337 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:322
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1301
 msgid "raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:826
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1292
@@ -1818,22 +1818,22 @@
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:835
 #, fuzzy
 msgid "shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:838
 msgid "raster cell numbers"
-msgstr "Èíslo kategorie rastrové buòky"
+msgstr "Číslo kategorie rastrové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:841
 msgid "raster flow arrows"
-msgstr "Smìry odtoku v rastrové mapì"
+msgstr "Směry odtoku v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:844
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1292
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2338 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:322
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1302
 msgid "vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:847
 msgid "thematic area (choropleth) map"
@@ -1841,32 +1841,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:850
 msgid "thematic charts"
-msgstr "tématická mapa s grafem"
+msgstr "tématická mapa s grafem"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:853
 msgid "grid"
-msgstr "møí¾ka (grid)"
+msgstr "mřížka (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:856
 msgid "geodesic line"
-msgstr "Geodetické èáry"
+msgstr "Geodetické čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:859
 msgid "rhumbline"
-msgstr "zemìpisné èáry"
+msgstr "zeměpisné čáry"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:862
 msgid "vector labels"
-msgstr "vektorové popisky"
+msgstr "vektorové popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1102
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1151
 msgid "Please wait, updating data..."
-msgstr "Prosím èekejte, aktualizuji data..."
+msgstr "Prosím čekejte, aktualizuji data..."
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1436
 msgid "opacity:"
-msgstr "prùhlednost:"
+msgstr "průhlednost:"
 
 #: ../gui/wxpython/lmgr/layertree.py:1454
 #, python-format
@@ -1887,21 +1887,21 @@
 "Welcome to GRASS GIS %s\n"
 "The world's leading open source GIS"
 msgstr ""
-"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
-"Vedoucím open source GIS"
+"Vítejte v GRASS GIS %s\n"
+"Vedoucím open source GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:103
 msgid ""
 "Select an existing project location and mapset\n"
 "or define a new location"
 msgstr ""
-"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
+"Vyberte existující lokaci projektu nebo mapset\n"
 "nebo definujte novou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:107
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:107
 msgid "GIS Data Directory:"
-msgstr "Adresáø GIS dat:"
+msgstr "Adresář GIS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:109
 msgid ""
@@ -1909,23 +1909,23 @@
 "(projection/coordinate system)"
 msgstr ""
 "Lokace projektu\n"
-"(projekce/souøadnicový systém)"
+"(projekce/souřadnicový systém)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:112
 msgid ""
 "Accessible mapsets\n"
 "(directories of GIS files)"
 msgstr ""
-"Pøístupné mapsety\n"
-"(adresáøe GIS dat)"
+"Přístupné mapsety\n"
+"(adresáře GIS dat)"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:115
 msgid ""
 "Create new mapset\n"
 "in selected location"
 msgstr ""
-"Vytvoøit nový mapset\n"
-"ve vybrané lokaci"
+"Vytvořit nový mapset\n"
+"ve vybrané lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:118
 msgid "Define new location"
@@ -1936,7 +1936,7 @@
 "Rename/delete selected\n"
 "mapset or location"
 msgstr ""
-"Pøejmenovat/odstranit vybraný\n"
+"Přejmenovat/odstranit vybraný\n"
 "mapset nebo lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:126
@@ -1945,23 +1945,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:132
 msgid "&Browse"
-msgstr "&Procházet"
+msgstr "&Procházet"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:134
 msgid "&Create mapset"
-msgstr "&Vytvoøit mapset"
+msgstr "&Vytvořit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:136
 msgid "&Location wizard"
-msgstr "&Prùvodce vytvoøením location"
+msgstr "&Průvodce vytvořením location"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "Rename mapset"
-msgstr "Pøejmenovat mapset"
+msgstr "Přejmenovat mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:138
 msgid "Rename location"
-msgstr "Pøejmenovat lokaci"
+msgstr "Přejmenovat lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:139
 msgid "Delete mapset"
@@ -1973,7 +1973,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:181
 msgid "Welcome to GRASS GIS"
-msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
+msgstr "Vítejte v GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:189
 msgid "Enter GRASS session"
@@ -1981,7 +1981,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:205 ../gui/wxpython/gis_set.py:548
 msgid "Unable to set GRASS database. Check your locale settings."
-msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
+msgstr "Nelze nastavit GRASS databázi. Zkontrolujte nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:223
 #, python-format
@@ -1999,9 +1999,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be renamed."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾kou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro kažkou location. \n"
 "\n"
-" Tento mapset nemù¾e být pøejmenován."
+" Tento mapset nemůže být přejmenován."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:422 ../gui/wxpython/gis_set.py:457
 #, python-format
@@ -2010,13 +2010,13 @@
 "\n"
 "Enter new name:"
 msgstr ""
-"Aktuální jméno: %s\n"
+"Aktuální jméno: %s\n"
 "\n"
-"Vlo¾te nové jméno:"
+"Vložte nové jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:423
 msgid "Rename selected mapset"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "Přejmenovat vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:434
 #, python-format
@@ -2025,9 +2025,9 @@
 "\n"
 "Mapset <%s> already exists in location."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
-"Mapset <%s> ji¾ existuje v location."
+"Mapset <%s> již existuje v location."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:446
 #, python-format
@@ -2036,13 +2036,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:458
 msgid "Rename selected location"
-msgstr "Pøejmenovat vybranou lokaci"
+msgstr "Přejmenovat vybranou lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:469
 #, python-format
@@ -2051,9 +2051,9 @@
 "\n"
 "Location <%s> already exists in GRASS database."
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
-"Location <%s> ji¾ existuje v GRASS databázi"
+"Location <%s> již existuje v GRASS databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:482
 #, python-format
@@ -2062,7 +2062,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat location. \n"
+"Nelze přejmenovat location. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -2072,9 +2072,9 @@
 "\n"
 "This mapset cannot be deleted."
 msgstr ""
-"Mapset <PERMANENT> je vy¾adován pro ka¾dou location. \n"
+"Mapset <PERMANENT> je vyžadován pro každou location. \n"
 "\n"
-"Tento mapset nemù¾e být smazán."
+"Tento mapset nemůže být smazán."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:498
 #, python-format
@@ -2083,13 +2083,13 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this mapset will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit <%(mapset)s> z lokace <%(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!"
+"VŠECHNY MAPY tohoto mapsetu budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:503
 msgid "Delete selected mapset"
-msgstr "Odstranit vybraný mapset"
+msgstr "Odstranit vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:512
 msgid "Unable to delete mapset"
@@ -2102,9 +2102,9 @@
 "\n"
 "ALL MAPS included in this location will be PERMANENTLY DELETED!"
 msgstr ""
-"Pøejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
+"Přejete si opravdu odstranit lokace <%s(location)s>?\n"
 "\n"
-"V©ECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNÌ SMAZÁNY!<"
+"VŠECHNY MAPY této lokace budou NENÁVRATNĚ SMAZÁNY!<"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:527
 msgid "Delete selected location"
@@ -2116,12 +2116,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:671
 msgid "Choose GIS Data Directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+msgstr "Vybrat adresář GRASS dat:"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:693
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Mapset <%s> already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:698
 #, python-format
@@ -2134,12 +2134,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:702
 #, fuzzy
 msgid "Reserved mapset name"
-msgstr "Pøejmenovat vybraný mapset"
+msgstr "Přejmenovat vybraný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:720
 #, python-format
 msgid "Unable to create new mapset: %s"
-msgstr "Nelze vytvoøit nový mapset: %s"
+msgstr "Nelze vytvořit nový mapset: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:737
 #, python-format
@@ -2169,28 +2169,28 @@
 "Unable to remove '%(lock)s'.\n"
 "\n"
 "Details: %(reason)s"
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle vektorové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:794
 msgid "GRASS Quickstart"
-msgstr "GRASS Rychlý start"
+msgstr "GRASS Rychlý start"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:867
 msgid "Starting GRASS for the first time"
-msgstr "Spu¹tìní GIS GRASS poprvé"
+msgstr "Spuštění GIS GRASS poprvé"
 
 #: ../gui/wxpython/gis_set.py:868
 msgid "GRASS needs a directory in which to store its data. Create one now if you have not already done so. A popular choice is \"grassdata\", located in your home directory."
-msgstr "GIS GRASS potøebuje adresáø, ve kterém budou ulo¾eny jeho data (GRASS databanka). Vytvoøte takový adresáø, jestli¾e ji¾ takový nemáte vytvoøen. OBlíbený název je \"grassdata\", umístìn ve va¹m domovském adresáøi."
+msgstr "GIS GRASS potřebuje adresář, ve kterém budou uloženy jeho data (GRASS databanka). Vytvořte takový adresář, jestliže již takový nemáte vytvořen. OBlíbený název je \"grassdata\", umístěn ve vašm domovském adresáři."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:145
 msgid "Loading data..."
-msgstr "Naèítám data..."
+msgstr "Načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:152
 #, python-format
 msgid "Attribute table <%s> not found. For creating the table switch to 'Manage layers' tab."
-msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoøení tabulky se pøepnìte do zálo¾ky Správa tabulek'."
+msgstr "Atributová tabulka <%s> nebyla nalezena. Pro vytvoření tabulky se přepněte do záložky Správa tabulek'."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:163
 #, python-format
@@ -2199,26 +2199,26 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:234
 msgid "Can display only 256 columns."
-msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupcù."
+msgstr "Lze zobrazit pouze 256 sloupců."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:250
 msgid "Limit 100000 records."
-msgstr "Limit 100000 záznamù pøekroèen."
+msgstr "Limit 100000 záznamů překročen."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:267 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:821
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1155 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1815
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1837 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1981
 #, python-format
 msgid "Number of loaded records: %d"
-msgstr "Poèet nahraných záznamù: %d"
+msgstr "Počet nahraných záznamů: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:291
 msgid "Unknown value"
-msgstr "Neznámá hodnota"
+msgstr "Neznámá hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:297 ../gui/wxpython/dbmgr/vinfo.py:42
 msgid "Unable to decode value. Set encoding in GUI preferences ('Attributes')."
-msgstr "Nelze pøekódovat hodnotu. Zmìòte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
+msgstr "Nelze překódovat hodnotu. Změňte kódování v nastavení GUI ('Atributy')"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:306
 #, python-format
@@ -2227,21 +2227,21 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Chyba pøi naèítání atributových dat. Záznam èíslo %(rec)d. Nelze pøevést hodnotu '%(val)s' v klíèovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
+"Chyba při načítání atributových dat. Záznam číslo %(rec)d. Nelze převést hodnotu '%(val)s' v klíčovém sloupci(%(key)s) na integer.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:388
 msgid "Sort ascending"
-msgstr "Seøadit vzestupnì"
+msgstr "Seřadit vzestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:389
 msgid "Sort descending"
-msgstr "seøadit sestupnì"
+msgstr "seřadit sestupně"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:392
 msgid "Calculate (only numeric columns)"
-msgstr "Spoèítat (pouze èíselné sloupce)"
+msgstr "Spočítat (pouze číselné sloupce)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:398
 msgid "Area size"
@@ -2249,7 +2249,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:399
 msgid "Line length"
-msgstr "Délka linie"
+msgstr "Délka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:400
 msgid "Compactness of an area"
@@ -2261,11 +2261,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:402
 msgid "Perimeter length of an area"
-msgstr "Délka obvodu plochy"
+msgstr "Délka obvodu plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:403
 msgid "Number of features for each category"
-msgstr "Poèet prvkù pro ka¾dou kategorii"
+msgstr "Počet prvků pro každou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:404
 msgid "Slope steepness of 3D line"
@@ -2282,36 +2282,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:565 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3089
 msgid "GRASS GIS Attribute Table Manager"
-msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
+msgstr "GRASS GIS správce atributových data"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:595
 #, python-format
 msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file. You can define new connection in 'Manage layers' tab."
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:621
 msgid "Browse data"
-msgstr "Procházet data"
+msgstr "Procházet data"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:627
 msgid "Manage tables"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:635
 msgid "Manage layers"
-msgstr "Správa vrstev"
+msgstr "Správa vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:652
 msgid "Close Attribute Table Manager"
-msgstr "Zavøít Správce atributových dat"
+msgstr "Zavřít Správce atributových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:654
 msgid "Reload attribute data (selected layer only)"
-msgstr "Znovu naèíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
+msgstr "Znovu načíst atributové data (pouze vybraná vrstva)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:684
 msgid "Attribute data - right-click to edit/manage records"
-msgstr "Atributová data - editace/správa záznamù pravé tlaèítko my¹i"
+msgstr "Atributová data - editace/správa záznamů pravé tlačítko myši"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:697 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:837
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2300 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2430
@@ -2330,20 +2330,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:726
 msgid "Apply SELECT statement and reload data records"
-msgstr "pou¾ít SELECT a znovu naèístdata"
+msgstr "použít SELECT a znovu načístdata"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:728 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2038
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:458
 msgid "SQL Builder"
-msgstr "SQL Pomocník"
+msgstr "SQL Pomocník"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:732
 msgid "Simple"
-msgstr "Jednoduchý"
+msgstr "Jednoduchý"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:735
 msgid "Advanced"
-msgstr "Roz¹íøené"
+msgstr "Rozšířené"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:749 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:755
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:108
@@ -2353,18 +2353,18 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:850 ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:87
 msgid "Database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:862
 #, python-format
 msgid "Table <%s> - right-click to delete column(s)"
-msgstr "Tabulka <%s> - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání sloupce"
+msgstr "Tabulka <%s> - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:873
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:983
 #, fuzzy
 msgid "Add column"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:881 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:932
 #, fuzzy
@@ -2380,11 +2380,11 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:908
 #, fuzzy
 msgid "Length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:924 ../gui/wxpython/menustrings.py:869
 msgid "Rename column"
-msgstr "Pøejmenovat sloupec"
+msgstr "Přejmenovat sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:944
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:265
@@ -2393,11 +2393,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:951
 msgid "&Rename"
-msgstr "Pøe&jmenovat"
+msgstr "Pře&jmenovat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1007
 msgid "Layers of vector map"
-msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
+msgstr "Vrstvy vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1020
 msgid "List of layers"
@@ -2405,129 +2405,129 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1120 ../gui/wxpython/core/settings.py:764
 msgid "Edit selected record"
-msgstr "Editovat vybraný záznam"
+msgstr "Editovat vybraný záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1124 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1367
 msgid "Insert new record"
-msgstr "Vlo¾it nový záznam"
+msgstr "Vložit nový záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1125
 msgid "Delete selected record(s)"
-msgstr "Smazat vybrané záznamy"
+msgstr "Smazat vybrané záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1126
 msgid "Delete all records"
-msgstr "Smazat v¹echny záznamy"
+msgstr "Smazat všechny záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1132
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1388
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2055
 msgid "Select all"
-msgstr "Vybrat v¹e"
+msgstr "Vybrat vše"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1133
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1390
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2056
 msgid "Deselect all"
-msgstr "Zru¹it výbìr"
+msgstr "Zrušit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1135
 msgid "Highlight selected features"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1136
 msgid "Highlight selected features and zoom"
-msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a pøiblí¾it"
+msgstr "Zvýraznit vybrané prvky a přiblížit"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1140 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2076
 msgid "Extract selected features"
-msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
+msgstr "Extrahovat vybrané prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1141
 msgid "Delete selected features"
-msgstr "Odstranit zvolené prvky"
+msgstr "Odstranit zvolené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1149 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1666
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:278
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:731
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:906
 msgid "Reload"
-msgstr "Znovu naèíst"
+msgstr "Znovu načíst"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1181
 #, python-format
 msgid "Selected data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1184 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1230
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:851
 msgid "Delete records"
-msgstr "Smazat záznamy"
+msgstr "Smazat záznamy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1227
 #, python-format
 msgid "All data records (%d) will be permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "V¹echny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. pøejete se je smazat?"
+msgstr "Všechny záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. přejete se je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1378
 #, python-format
 msgid "Record with category number %d already exists in the table."
-msgstr "Záznam kategorie %d ji¾ v atributové tabulce existuje."
+msgstr "Záznam kategorie %d již v atributové tabulce existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1388
 #, python-format
 msgid "Category number (column %s) is missing."
-msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
+msgstr "Kategorie (sloupec %s) chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1402 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1511
 #, python-format
 msgid "Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vložena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1413
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to insert new record.\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+msgstr "Nelze vložit nový záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1484
 msgid "Update existing record"
-msgstr "Modifikovat existující záznam"
+msgstr "Modifikovat existující záznam"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1524
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Unable to update existing record.\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1610
 msgid "Unable to rename column. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1618
 #, python-format
 msgid "Unable to rename column <%(column)s> to <%(columnTo)s>. Column already exists in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec <%(column)s>. Sloupec <%(columnTo)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1634
 #, python-format
 msgid "Unable to rename column. Column <%(column)s> doesn't exist in the table <%(table)s>."
-msgstr "Nelze pøejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
+msgstr "Nelze přejmenovat sloupec. Sloupec <%(column)s> v tabulce <%(table)s> neexistuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1661
 msgid "Drop selected column"
-msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
+msgstr "Odstranit zvolený sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1664
 msgid "Drop all columns"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1679
 #, python-format
 msgid "Selected column '%s' will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the column?"
-msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAV®DY odstranìn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
+msgstr "Vybraný sloupec '%s' bude NAVŽDY odstraněn z tabulky. Chcete tento sloupec smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1682 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1719
 msgid "Drop column(s)"
@@ -2540,18 +2540,18 @@
 "%s\n"
 "will PERMANENTLY removed from table. Do you want to drop the columns?"
 msgstr ""
-"Vybrané sloupce\n"
+"Vybrané sloupce\n"
 "%s\n"
-"budou NAV®DY odstranìny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
+"budou NAVŽDY odstraněny z tabulky. Chcete smazat tyto sloupce?"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1754
 msgid "Unable to add column to the table. No column name defined."
-msgstr "Nelze pøidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
+msgstr "Nelze přidat sloupec do atributové tabulky. Nebyl zadáno jméno sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1775
 #, python-format
 msgid "Column <%(column)s> already exists in table <%(table)s>."
-msgstr "Sloupec <%(column)s> ji¾ v tabulce <%(table)s> existuje."
+msgstr "Sloupec <%(column)s> již v tabulce <%(table)s> existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1943 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:1966
 #, python-format
@@ -2560,7 +2560,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -2572,38 +2572,38 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat\n"
-"Neplatný pøíkaz SQL.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat\n"
+"Neplatný příkaz SQL.\n"
 "\n"
 "'%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2072
 msgid "Nothing to extract."
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro extrahování."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2102
 msgid "Nothing to delete."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2192 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2605
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:3026
 #, python-format
 msgid "Drop also linked attribute table (%s)"
-msgstr "Odstranit také pøipojenou atributovou tabulku (%s)"
+msgstr "Odstranit také připojenou atributovou tabulku (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2247
 msgid "Column name"
-msgstr "Název sloupce"
+msgstr "Název sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2247
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1289
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1339
 msgid "Data type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2247
 msgid "Data length"
-msgstr "Datová délka"
+msgstr "Datová délka"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2300 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2413
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2663 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:485
@@ -2616,25 +2616,25 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2300 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2419
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2671
 msgid "Driver"
-msgstr "Ovladaè"
+msgstr "Ovladač"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2300 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2424
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2677
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1145
 msgid "Database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2300
 msgid "Key"
-msgstr "Klíè"
+msgstr "Klíč"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2376
 msgid "Unknown default DB connection. Please define DB connection using db.connect module."
-msgstr "Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db.connect."
+msgstr "Neznámé výchozí spojení DB. Prosím definujte toto nastavení pomocí modulu db.connect."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2395
 msgid "Add layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu"
+msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2405
 msgid "Layer description"
@@ -2643,31 +2643,31 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2435 ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2467
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2689
 msgid "Key column"
-msgstr "Sloupec s klíèem"
+msgstr "Sloupec s klíčem"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2440
 msgid "Insert record for each category into table"
-msgstr "Vlo¾it záznam pro ka¾dou kategorii v tabulce"
+msgstr "Vložit záznam pro každou kategorii v tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2455
 msgid "You need to add categories by v.category module."
-msgstr "Je potøeba pøidat kategoie pomocí modulu v.category."
+msgstr "Je potřeba přidat kategoie pomocí modulu v.category."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2462
 msgid "Table name"
-msgstr "Název tabulky"
+msgstr "Název tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2475
 msgid "&Create table"
-msgstr "Vytvoøit &tabulku"
+msgstr "Vytvořit &tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2479
 msgid "&Add layer"
-msgstr "Pøid&at vrstvu"
+msgstr "Přid&at vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2483
 msgid "&Set default"
-msgstr "Nastavit výc&hozí"
+msgstr "Nastavit výc&hozí"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2547
 msgid "Table description"
@@ -2681,7 +2681,7 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2591
 #, fuzzy
 msgid "Layer to remove"
-msgstr "Vrstva k odstranìní"
+msgstr "Vrstva k odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2612
 #, fuzzy
@@ -2701,31 +2701,31 @@
 "Unable to get list of tables.\n"
 "Please use db.connect to set database parameters."
 msgstr ""
-"Nelze získat seznam tabulek.\n"
-"Prosím pou¾ijte db.connect pro nastavení parametrù databáze."
+"Nelze získat seznam tabulek.\n"
+"Prosím použijte db.connect pro nastavení parametrů databáze."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2873
 msgid "Unable to create new table. Table name or key column name is missing."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klíèem."
+msgstr "Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Nebyl zadán název tabulky nebo sloupec s klíčem."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2879
 #, python-format
 msgid "Unable to create new table. Table <%s> already exists in the database."
-msgstr "Nelze vytvoøit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> ji¾ existuje v databázi."
+msgstr "Nelze vytvořit novou atributovou tabulku. Tabulka <%s> již existuje v databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/manager.py:2917
 #, python-format
 msgid "Unable to add new layer to vector map <%(vector)s>. Layer %(layer)d already exists."
-msgstr "Nelze pøidat novou vrstvu k vektorové mapì <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d ji¾ existuje."
+msgstr "Nelze přidat novou vrstvu k vektorové mapě <%(vector)s>. Vrstva %(layer)d již existuje."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:68
 #, python-format
 msgid "GRASS SQL Builder (%(type)s): vector map <%(map)s>"
-msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
+msgstr "GRASS SQL pomocník (%(type)s): vektorová mapa<%(map)s>"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:75
 msgid "SQL statement not verified"
-msgstr "SQL pøíkaz nebyl ovìøen"
+msgstr "SQL příkaz nebyl ověřen"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:99 ../gui/wxpython/menustrings.py:851
 msgid "Query"
@@ -2733,23 +2733,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:117
 msgid "Set SQL statement to default"
-msgstr "Nastavit SQL pøíkaz jako výchozí"
+msgstr "Nastavit SQL příkaz jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:119
 msgid "Verify"
-msgstr "Ovìøit"
+msgstr "Ověřit"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:120
 msgid "Verify SQL statement"
-msgstr "Ovìøit SQL pøíkaz"
+msgstr "Ověřit SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:122
 msgid "Apply SQL statement and close the dialog"
-msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavøít dialog"
+msgstr "Uplatnit SQL dotaz a zavřít dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:124
 msgid "Close the dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:173
 msgid "Columns"
@@ -2757,7 +2757,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:183
 msgid "Add on double-click"
-msgstr "Pøidat dvojklikem my¹i"
+msgstr "Přidat dvojklikem myši"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:184
 msgid "columns"
@@ -2773,19 +2773,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:204
 msgid "Get all values"
-msgstr "Získat v¹echny hodnoty"
+msgstr "Získat všechny hodnoty"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:207
 msgid "Get sample"
-msgstr "Získat vzorek"
+msgstr "Získat vzorek"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:227
 msgid "Close dialog on apply"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavřít dialog při souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:427
 msgid "SQL statement is not valid"
-msgstr "SQL pøíkaz není platný"
+msgstr "SQL příkaz není platný"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:429
 #, python-format
@@ -2794,13 +2794,13 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"SQL pøíkaz není platný.\n"
+"SQL příkaz není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/sqlbuilder.py:431
 msgid "SQL statement is valid"
-msgstr "SQL pøíkaz je platný"
+msgstr "SQL příkaz je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:71
 #, python-format
@@ -2813,15 +2813,15 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:74
 #, fuzzy
 msgid "Create table?"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:94
 msgid "Close dialog on submit"
-msgstr "Zavøít dialog pøi zápis"
+msgstr "Zavřít dialog při zápis"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:106
 msgid "No attributes found"
-msgstr "Nenalezeny ¾ásndé atributy"
+msgstr "Nenalezeny žásndé atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:112
 msgid "Update attributes"
@@ -2830,7 +2830,7 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:114
 #, fuzzy
 msgid "Define attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:116
 msgid "Display attributes"
@@ -2838,7 +2838,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:120
 msgid "&Reload"
-msgstr "Znovu &nahrát"
+msgstr "Znovu &nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:121 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:589
 msgid "&Submit"
@@ -2851,11 +2851,11 @@
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:222
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Column <%(col)s>: Value '%(value)s' needs to be entered as %(type)s."
-msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vlo¾ena jako %(type)s."
+msgstr "Hodnota '%(value)s' musí být vložena jako %(type)s."
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:428
 msgid "Unknown"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:486 ../gui/wxpython/dbmgr/dialogs.py:604
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
@@ -2866,40 +2866,40 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:393
 #, python-format
 msgid "Warning: flag <%(flag)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(flag)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:396
 #, python-format
 msgid "Warning: option <%(param)s> not found in '%(module)s'"
-msgstr "Upozornìní: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
+msgstr "Upozornění: volba <%(param)s> nebyla nalezena v '%(module)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/prompt.py:618
 msgid "Type GRASS command and run by pressing ENTER"
-msgstr "Napi¹te pøíkaz GRASSu a spus»te stisknutím ENTER"
+msgstr "Napište příkaz GRASSu a spusťte stisknutím ENTER"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:56
 msgid "User settings"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:76
 msgid "Set to default"
-msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
+msgstr "Nastavit na výchozí nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:84
 msgid "Revert settings to default and apply changes"
-msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a ulo¾it"
+msgstr "Znovu nastavit výchozí nastavení a uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:86
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:666
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1112 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2367
 msgid "Apply changes for the current session"
-msgstr "Aplikovat zmìny jen pro toto spu¹tìní"
+msgstr "Aplikovat změny jen pro toto spuštění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:88
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:671
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1113 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2369
 msgid "Apply and save changes to user settings file (default for next sessions)"
-msgstr "Ulo¾it zmìny do souboru s u¾ivatelským nastavením (jako výchozí pro dal¹í seance)"
+msgstr "Uložit změny do souboru s uživatelským nastavením (jako výchozí pro další seance)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:91
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1996 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:673
@@ -2907,43 +2907,43 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:58
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:452
 msgid "Close dialog and ignore changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:147
 msgid "Settings applied to current session but not saved"
-msgstr "Nastavení jsou pøijata ale nejsou ulo¾ena "
+msgstr "Nastavení jsou přijata ale nejsou uložena "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:165
 #, python-format
 msgid "Settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:199
 msgid "Key column cannot be empty string."
-msgstr "Klíèový sloupec nemù¾e obsahovat prázdný øetìzec."
+msgstr "Klíčový sloupec nemůže obsahovat prázdný řetězec."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:236
 #, fuzzy
 msgid "GUI Settings"
-msgstr "Nastavení grafického prostøedí (GUI)"
+msgstr "Nastavení grafického prostředí (GUI)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:256
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:117
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:45
 msgid "General"
-msgstr "Obecné"
+msgstr "Obecné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:262
 msgid "Layer Manager settings"
-msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
+msgstr "Nastavení okna Správy vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:273
 msgid "Ask when removing map layer from layer tree"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování mapy ze stromu vrstev"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování mapy ze stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:283
 msgid "Ask when quiting wxGUI or closing display"
-msgstr "Zeptat se pøi ukonèení wxGUI nebo pøi zavírání displeje"
+msgstr "Zeptat se při ukončení wxGUI nebo při zavírání displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:293
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:303
@@ -2958,23 +2958,23 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:330
 #, fuzzy
 msgid "Workspace settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:338
 msgid "Suppress positioning Map Display Window(s)"
-msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
+msgstr "Zachovat pozici okna Mapového displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:350
 msgid "Suppress positioning Layer Manager window"
-msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
+msgstr "Zachovat pozici okna Správce vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:361
 msgid "Save current window layout as default"
-msgstr "Ulo¾it aktuální nastavení oken jako výchozí"
+msgstr "Uložit aktuální nastavení oken jako výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:364
 msgid "Save current position and size of Layer Manager window and opened Map Display window(s) and use as default for next sessions."
-msgstr "Ulo¾it aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a pou¾ít jako výchozí pøi pøí¹tích spu¹tìní."
+msgstr "Uložit aktuální pozici a velikost okna Správa vrstev a mapový displej a použít jako výchozí při příštích spuštění."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:391
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:564
@@ -2982,22 +2982,22 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4429 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4907
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5363 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:600
 msgid "Font settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:405
 msgid "Font for command output:"
-msgstr "Font pro výstup pøíkazù:"
+msgstr "Font pro výstup příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:410
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:580
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:823
 msgid "Set font"
-msgstr "Nastavit písmo"
+msgstr "Nastavit písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:419
 #, fuzzy
 msgid "Language settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:429
 msgid "Choose language (requires to save and GRASS restart):"
@@ -3006,11 +3006,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:449
 #, fuzzy
 msgid "Appearance settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:460
 msgid "Element list:"
-msgstr "Seznam prvkù"
+msgstr "Seznam prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:482
 msgid "Menu style (requires to save and GUI restart):"
@@ -3031,19 +3031,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:575
 msgid "Default font for GRASS displays:"
-msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
+msgstr "Výchozí písmo pro GRASS monitory:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:592
 msgid "Default display settings"
-msgstr "Výchozí nastavení displeje"
+msgstr "Výchozí nastavení displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:604
 msgid "Display driver:"
-msgstr "Ovladaè displeje:"
+msgstr "Ovladač displeje:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:624
 msgid "Statusbar mode:"
-msgstr "Výchozí zobrazení na stavové li¹tì:"
+msgstr "Výchozí zobrazení na stavové liště:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:663
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:435
@@ -3053,31 +3053,31 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:676
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:455
 msgid "Constrain display resolution to computational settings"
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní "
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:689
 msgid "Enable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:702
 msgid "Enable auto-zooming to selected map layer"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické přiblížení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:715
 #, fuzzy
 msgid "Enable zooming by mouse wheel"
-msgstr "Povolit automatické pøiblí¾ení na vybranou mapovou vrstvu"
+msgstr "Povolit automatické přiblížení na vybranou mapovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:752
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:136
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:392
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:494
 msgid "Command"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:755
 msgid "Command dialog settings"
-msgstr "Dialog nastavení pøíkazù"
+msgstr "Dialog nastavení příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:767
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1550
@@ -3085,29 +3085,29 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:135 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:139
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:442
 msgid "Allow output files to overwrite existing files"
-msgstr "Povolit pøepsání existujících souborù"
+msgstr "Povolit přepsání existujících souborů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:777
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog when command is successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:787
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:267
 msgid "Add created map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:798
 msgid "Allow interactive input"
-msgstr "Povolit interaktivní vstup"
+msgstr "Povolit interaktivní vstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:808
 msgid "Verbosity level:"
-msgstr "Úroveò upovídanosti pøíkazù:"
+msgstr "Úroveň upovídanosti příkazů:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:827
 msgid "Raster settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:838
 msgid "Make null cells opaque"
@@ -3115,11 +3115,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:849
 msgid "Default color table"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozí tabulka barev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:875
 msgid "Vector settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:881
 msgid "Display:"
@@ -3132,36 +3132,36 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:911
 msgid "Highlighting"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:927
 msgid "Line width (in pixels):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:950
 msgid "Data browser"
-msgstr "Datový prohlí¾eè"
+msgstr "Datový prohlížeč"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:955
 msgid "Left mouse double click:"
-msgstr "Dvojklik levých tlaèítkem my¹i:"
+msgstr "Dvojklik levých tlačítkem myši:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:967
 msgid "Encoding (e.g. utf-8, ascii, iso8859-1, koi8-r):"
-msgstr "Kódování atributù (napø. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
+msgstr "Kódování atributů (např. utf-8, ascii, iso8859-1, Windows-1250):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:978
 msgid "Ask when deleting data record(s) from table"
-msgstr "Zeptat se pøi odstraòování dat z tabulky"
+msgstr "Zeptat se při odstraňování dat z tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:999
 msgid "Create table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1006
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:303
 msgid "Key column:"
-msgstr "Sloupec s klíèem:"
+msgstr "Sloupec s klíčem:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1032
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:681
@@ -3170,32 +3170,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1039
 msgid "Projection statusbar settings"
-msgstr "Nastavení stavového øádku projekce"
+msgstr "Nastavení stavového řádku projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1048
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1250
 msgid "EPSG code:"
-msgstr "Kód EPSG:"
+msgstr "Kód EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1065
 msgid "Proj.4 string (required):"
-msgstr "Proj.4 øatìzec (vy¾adováno):"
+msgstr "Proj.4 řatězec (vyžadováno):"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1081
 msgid "EPSG file:"
-msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
+msgstr "Soubor s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1096
 msgid "Load EPSG codes (be patient), enter EPSG code or insert Proj.4 string directly."
-msgstr "Naèíst EPSG kódy (buïte trpìliví), vlo¾it EPSG k´d nebo vlo¾it Proj.4øetìzec pøímo."
+msgstr "Načíst EPSG kódy (buďte trpěliví), vložit EPSG k´d nebo vložit Proj.4řetězec přímo."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1104
 msgid "&Load EPSG codes"
-msgstr "&Naèíst Kódy EPSG:"
+msgstr "&Načíst Kódy EPSG:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1115
 msgid "Coordinates format"
-msgstr "Formát souøadnic"
+msgstr "Formát souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1124
 msgid "LL projections"
@@ -3203,23 +3203,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1143
 msgid "Precision:"
-msgstr "Pøesnost:"
+msgstr "Přesnost:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1181
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPSG codes: %s"
-msgstr "Nelze pøe¹íst EPSG kódy: %s"
+msgstr "Nelze přešíst EPSG kódy: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1210
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1219
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1228
 #, python-format
 msgid "EPSG code %s not found"
-msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
+msgstr "EPSG kód %s nebyl nalezen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1236
 msgid "Select default display font"
-msgstr "Vybrat výchozí písmo"
+msgstr "Vybrat výchozí písmo"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1326
 msgid "Select font:"
@@ -3227,7 +3227,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1350
 msgid "Character encoding:"
-msgstr "Kódování znakù:"
+msgstr "Kódování znaků:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1368
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1933 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5197
@@ -3236,7 +3236,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1468
 msgid "Manage access to mapsets"
-msgstr "Správa pøístupu do mapsetù"
+msgstr "Správa přístupu do mapsetů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1481
 msgid ""
@@ -3246,11 +3246,11 @@
 "    - You may only write to the current mapset.\n"
 "    - You may only write to mapsets which you own."
 msgstr ""
-"Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.\n"
-"Poznámka:\n"
-" - Souèasný m,apset je v¾dy pøástupný.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do souèasného mapsetu.\n"
-" - Mù¾ete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
+"Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.\n"
+"Poznámka:\n"
+" - Současný m,apset je vždy přástupný.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do současného mapsetu.\n"
+" - Můžete zapisovat pouze do mapsetu  který vlastníte."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1555
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:347
@@ -3259,13 +3259,13 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/preferences.py:1556
 msgid "Owner"
-msgstr "Vlastník"
+msgstr "Vlastník"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/widgets.py:347
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:314
 #, fuzzy
 msgid "Menu tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:326
 msgid "Not selectable element"
@@ -3278,22 +3278,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:887
 msgid "Choose GIS Data Directory"
-msgstr "Zvolit adresáø GRASS dat"
+msgstr "Zvolit adresář GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1120
 #, fuzzy
 msgid "Output settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1122
 #, fuzzy
 msgid "Source settings"
-msgstr "Aktualizovat nastavení"
+msgstr "Aktualizovat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1133
 #, fuzzy
 msgid "Native"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1137
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1375
@@ -3303,7 +3303,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1141
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1430
 msgid "Directory"
-msgstr "Adresáø"
+msgstr "Adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1149
 msgid "Protocol"
@@ -3312,7 +3312,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1168
 #, fuzzy
 msgid "Output type"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1170
 msgid "Source type"
@@ -3326,7 +3326,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1654
 #, fuzzy
 msgid "All files"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1185
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1474
@@ -3336,7 +3336,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1194
 msgid "Choose input directory"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1203
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1658
@@ -3353,7 +3353,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1389
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:464
 msgid "Name:"
-msgstr "Jméno:"
+msgstr "Jméno:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1246
 msgid "Protocol:"
@@ -3362,16 +3362,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1273
 #, fuzzy
 msgid "Extension:"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1301
 #, fuzzy
 msgid "Load settings:"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1319
 msgid "Format:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1341
 #, fuzzy
@@ -3381,12 +3381,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1378
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Settings <%s> not found"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1390
 #, fuzzy
 msgid "Save settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1396
 msgid "Name not given, settings is not saved."
@@ -3395,7 +3395,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1408
 #, fuzzy
 msgid "Unable to save settings"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1826
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:514
@@ -3405,7 +3405,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1826
 #, fuzzy
 msgid "LineString"
-msgstr "Osvìtlení"
+msgstr "Osvětlení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/gselect.py:1826
 msgid "Polygon"
@@ -3423,16 +3423,16 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:32
 #, fuzzy
 msgid "Re-render modified map layers only"
-msgstr "Pøekreslit zmìnìné mapové vrstvy"
+msgstr "Překreslit změněné mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:34
 #, fuzzy
 msgid "Render map"
-msgstr "Pøekreslit mapu"
+msgstr "Překreslit mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:35
 msgid "Force re-rendering all map layers"
-msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+msgstr "Vynutit překreslení všech mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:37
 msgid "Erase display"
@@ -3448,49 +3448,49 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:42
 msgid "Zoom in"
-msgstr "Zvìt¹it"
+msgstr "Zvětšit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:43
 msgid "Drag or click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:45
 msgid "Zoom out"
-msgstr "Zmen¹it"
+msgstr "Zmenšit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:46
 msgid "Drag or click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro zmenšení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:48
 msgid "Return to previous zoom"
-msgstr "Vrátit na pøedchozí zvìt¹ení"
+msgstr "Vrátit na předchozí zvětšení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Various zoom options"
-msgstr "Nastavení pøibli¾ování"
+msgstr "Nastavení přibližování"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:51
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to computational, default, saved region, ..."
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:53
 msgid "Zoom to selected map layer(s)"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:55
 msgid "Pan"
-msgstr "Celá mapa"
+msgstr "Celá mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:56
 msgid "Drag with mouse to pan"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myší pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:58
 msgid "Save display to graphic file"
-msgstr "Ulo¾it kompozici displeje do souboru"
+msgstr "Uložit kompozici displeje do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:60
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:441 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:506
@@ -3505,28 +3505,28 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Show manual"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:68
 msgid "Add raster map layer"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:70
 msgid "Add vector map layer"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:72
 msgid "Add map elements"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:73
 msgid "Overlay elements like scale and legend onto map"
-msgstr "Pøilo¾it mapové prvky jako mìøítko a legendu do mapy"
+msgstr "Přiložit mapové prvky jako měřítko a legendu do mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/toolbars.py:75
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram with d.histogram"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:55 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:63
 msgid "description"
@@ -3534,24 +3534,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:56 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:65
 msgid "command"
-msgstr "pøíkaz"
+msgstr "příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:57 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:64
 msgid "keywords"
-msgstr "klíèová slova"
+msgstr "klíčová slova"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:60
 msgid "Find module(s)"
-msgstr "Najít modul"
+msgstr "Najít modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:132 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:165
 #, python-format
 msgid "%d modules found"
-msgstr " %d nalezených modulù"
+msgstr " %d nalezených modulů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:200
 msgid "Menu tree (double-click to run command)"
-msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte pøíkaz)"
+msgstr "Nabídka (dvojklikem spustíte příkaz)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:209 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:492
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:127
@@ -3562,17 +3562,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:210
 msgid "Run selected command"
-msgstr "Spustit vybraný pøíkaz"
+msgstr "Spustit vybraný příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:271
 msgid "You must run this command from the menu or command line"
-msgstr "Musíte spustit tento pøíkaz z menu nebo z pøíkazové øádky"
+msgstr "Musíte spustit tento příkaz z menu nebo z příkazové řádky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:326
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:670
 #, python-format
 msgid "%d modules match"
-msgstr "%d modulù odpovídá"
+msgstr "%d modulů odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:385 ../gui/wxpython/menustrings.py:884
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:885
@@ -3581,7 +3581,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:417
 msgid "Official GRASS site:"
-msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
+msgstr "Oficiální GRASS stránka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:428
 #, fuzzy
@@ -3606,7 +3606,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:480
 msgid "Copyright"
-msgstr "Autorská práva"
+msgstr "Autorská práva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:481
 msgid "License"
@@ -3614,27 +3614,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:482
 msgid "Authors"
-msgstr "Autoøi"
+msgstr "Autoři"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:483
 msgid "Contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:484
 #, fuzzy
 msgid "Extra contributors"
-msgstr "Tvùrci"
+msgstr "Tvůrci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:485
 msgid "Translators"
-msgstr "Pøekladatelé"
+msgstr "Překladatelé"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:517 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:541
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:564 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:619
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:678
 #, python-format
 msgid "%s file missing"
-msgstr "%s soubor chybí"
+msgstr "%s soubor chybí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:606 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:665
 #, python-format
@@ -3654,7 +3654,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:391
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:493
 msgid "Name"
-msgstr "Jméno"
+msgstr "Jméno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:624 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:688
@@ -3663,7 +3663,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:624 ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 msgid "Country"
-msgstr "Zemì"
+msgstr "ZemÄ›"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:626
 msgid "OSGeo_ID"
@@ -3675,11 +3675,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:830
 msgid "&Next"
-msgstr "&Dal¹í"
+msgstr "&Další"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/ghelp.py:833
 msgid "&Previous"
-msgstr "&Pøedchozí"
+msgstr "&Předchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:137
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1335
@@ -3692,27 +3692,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:472
 msgid "Close this window without executing the command (Ctrl+Q)"
-msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu (Ctrl+Q)"
+msgstr "Zavři toto okno bez spuštění příkazu (Ctrl+Q)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:493
 msgid "Run the command (Ctrl+R)"
-msgstr "Spustit pøíkaz (Ctrl+R)"
+msgstr "Spustit příkaz (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:499 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:159
 msgid "Copy the current command string to the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat příkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:513
 msgid "Show manual page of the command (Ctrl+H)"
-msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu (Ctrl+H)"
+msgstr "Ukázat manuálovou stránku příkazu (Ctrl+H)"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:534
 msgid "Add created map(s) into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:549
 msgid "Close dialog on finish"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:551
 msgid "Close dialog when command is successfully finished. Change this settings in Preferences dialog ('Command' tab)."
@@ -3721,24 +3721,24 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:730
 #, python-format
 msgid "'%s' copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:793 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:806
 msgid "Required"
-msgstr "Po¾adováno"
+msgstr "Požadováno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:796 ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:806
 msgid "Optional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:832 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:108
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:110
 msgid "Command output"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:840
 msgid "Manual"
-msgstr "Manuálová stránka"
+msgstr "Manuálová stránka"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:880
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1447
@@ -3747,15 +3747,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:955
 msgid "[multiple]"
-msgstr "[mnohonásobné]"
+msgstr "[mnohonásobné]"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1002
 msgid "valid range"
-msgstr "platný rozsah"
+msgstr "platný rozsah"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1354
 msgid "Transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1374
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1429
@@ -3766,26 +3766,26 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1402
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:137
 msgid "&Load"
-msgstr "&Nahrát"
+msgstr "&Nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1408
 msgid "or enter values interactively"
-msgstr "nebo vlo¾te hodnoty interaktivnì"
+msgstr "nebo vložte hodnoty interaktivně"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1623
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to load."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1651
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:571
 msgid "Nothing to save."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1655
 #, fuzzy
 msgid "Save input as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:1941
 #, python-format
@@ -3795,12 +3795,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2044
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to parse command '%s'"
-msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+msgstr "Nelze spustit příkaz %s"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2050
 #, python-format
 msgid "%(cmd)s: parameter '%(key)s' not available"
-msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
+msgstr "%(cmd)s: parametr '%(key)s' není dostupný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2145
 msgid "Try to set up GRASS_ADDON_PATH or GRASS_ADDON_BASE variable."
@@ -3809,30 +3809,30 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/forms.py:2160
 #, python-format
 msgid "usage: %s <grass command>"
-msgstr "pou¾ití: %s <grass pøíkaz>"
+msgstr "použití: %s <grass příkaz>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:233
 msgid "Click here to show search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:234
 msgid "Click here to hide search module engine"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí vyhledávacího modulu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:252
 #, fuzzy
 msgid "Output window"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:254
 #, fuzzy
 msgid "Command prompt"
-msgstr "Výstup pøíkazù"
+msgstr "Výstup příkazů"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:258
 #, fuzzy
 msgid "Clear output window content"
-msgstr "V&yèistit výstup"
+msgstr "V&yčistit výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:260
 msgid "Clear command prompt content"
@@ -3845,12 +3845,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:267
 #, fuzzy
 msgid "Abort running command"
-msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+msgstr "Přerušit běžící příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:510
 #, python-format
 msgid "Command '%s' not yet implemented in the WxGUI. Try adding it as a command layer instead."
-msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+msgstr "Příkaz '%s' ještě nebyl implementován do WxGUI. Zkuste jej přidat jako vrstvu příkazů."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:544
 #, python-format
@@ -3863,15 +3863,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:634
 msgid "Save file as..."
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:769
 msgid "Please note that the data are left in inconsistent state and may be corrupted"
-msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+msgstr "Data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:772
 msgid "Command aborted"
-msgstr "Pøíkaz pøeru¹en"
+msgstr "Příkaz přerušen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:781
 #, python-format
@@ -3885,7 +3885,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/goutput.py:788
 msgid "Command finished"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Příkaz ukončen"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/mapdisp.py:108 ../gui/wxpython/core/render.py:424
 #, python-format
@@ -3895,7 +3895,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:114
 #, fuzzy
 msgid "Type of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:145
 msgid "Select GRASS location and mapset"
@@ -3903,12 +3903,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:146
 msgid "Name of GRASS location:"
-msgstr "Název GRASS location:"
+msgstr "Název GRASS location:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:166
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:198
 msgid "Name of mapset:"
-msgstr "Jméno Mapsetu:"
+msgstr "Jméno Mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:196
 msgid "Select mapset in GRASS location"
@@ -3917,49 +3917,49 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:224
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:366 ../gui/wxpython/menustrings.py:525
 msgid "Create new vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:240
 msgid "Name for new vector map:"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:252
 msgid "Create attribute table"
-msgstr "Vyvoøit atributovou tabulku"
+msgstr "Vyvořit atributovou tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:399
 #, python-format
 msgid "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:404
 #, fuzzy, python-format
 msgid ""
 "Invalid or empty key column.\n"
 "Unable to create vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:431
 #, python-format
 msgid "Vector map <%s> already exists in the current mapset. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v současném mapsetu. Přejete si tuto mapu přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:434
 msgid "Overwrite?"
-msgstr "Pøepsat?"
+msgstr "Přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:491
 #, python-format
 msgid "New vector map <%s> created"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:513
 msgid "Load region:"
-msgstr "Naèíst region:"
+msgstr "Načíst region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:517
 msgid "Save region:"
-msgstr "Ulo¾it region:"
+msgstr "Uložit region:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:586
 #, fuzzy
@@ -3976,8 +3976,8 @@
 "Drag %s with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options."
 msgstr ""
-"Pøesuòte %s my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte %s myší (v módu ukazatele) na novou pozici. \n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:601
 msgid ""
@@ -3985,50 +3985,50 @@
 "Define raster map name for legend in properties dialog."
 msgstr ""
 "\n"
-"Definujte jméno rastrové mapy v oknì vlastností."
+"Definujte jméno rastrové mapy v okně vlastností."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:650
 #, python-format
 msgid "Legend of raster map <%s>"
-msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
+msgstr "Legenda rastrové mapy <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:784
 #, fuzzy
 msgid "Show text object"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:794
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5355
 msgid "Enter text:"
-msgstr "Vlo¾te text:"
+msgstr "Vložte text:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:834
 msgid ""
 "Drag text with mouse in pointer mode to position.\n"
 "Double-click to change options"
 msgstr ""
-"Pøesuòte my¹í (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
-"Dvojklik pro zmìnu nastavení."
+"Přesuňte myší (v módu ukazatele) na novou pozici.\n"
+"Dvojklik pro změnu nastavení."
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:915
 #, fuzzy
 msgid "Create or edit imagery groups"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:933
 #, fuzzy
 msgid "Apply changes to selected group and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit změny a zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:934
 #, fuzzy
 msgid "Apply changes to selected group"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat změny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:935
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog, changes are not applied"
-msgstr "Zavøít dialog pøi souhlasu"
+msgstr "Zavřít dialog při souhlasu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:976
 msgid "Select the group you want to edit or enter name of new group:"
@@ -4037,7 +4037,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:987
 #, fuzzy
 msgid "Layers in selected group:"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:999
 msgid "Select map layers and add them to the list."
@@ -4046,7 +4046,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1003
 #, fuzzy
 msgid "Remove selected layer(s) from list."
-msgstr "Pøejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
+msgstr "Přejete si odstranit vybranou mapovou vrstvu ze stromu vrstev?"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1013
 msgid "Define also sub-group (same name as group)"
@@ -4055,7 +4055,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1028
 #, fuzzy
 msgid "Add selected map layers into group"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1062
 #, python-format
@@ -4065,7 +4065,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1064
 #, fuzzy
 msgid "Unapplied changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1146
 #, python-format
@@ -4085,7 +4085,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1154
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Creating of new group <%s> failed."
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1156
 #, python-format
@@ -4095,7 +4095,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1185
 #, fuzzy
 msgid "No group selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1242
 msgid "Use fully-qualified map names"
@@ -4109,11 +4109,11 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1287
 #, fuzzy
 msgid "Map type:"
-msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+msgstr "Typ mapové vrstvy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1305
 msgid "Select toggle"
-msgstr "Vybrat pøepínaè"
+msgstr "Vybrat přepínač"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1312
 msgid "Mapset:"
@@ -4130,11 +4130,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1389
 msgid "Invert selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1496
 msgid "Multiple import"
-msgstr "Hromadný import"
+msgstr "Hromadný import"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1510
 #, python-format
@@ -4148,12 +4148,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1516
 msgid "Layer name"
-msgstr "Název vrstvy"
+msgstr "Název vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1517
 #, fuzzy
 msgid "Name for GRASS map (editable)"
-msgstr "Název mapové vrstvy"
+msgstr "Název mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1519
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3289
@@ -4165,14 +4165,14 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:67
 #, fuzzy
 msgid "Options"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1560
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1843
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:76
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2371
 msgid "Close dialog"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1563
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1737
@@ -4184,7 +4184,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1738
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:85
 msgid "Import selected layers"
-msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
+msgstr "Importovat vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1570
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1840
@@ -4192,25 +4192,25 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:102
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:406
 msgid "Command dialog"
-msgstr "Dialog pøíkazu"
+msgstr "Dialog příkazu"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1723
 msgid "Add linked layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat pøipojené vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat připojené vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1725
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1924
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:68
 msgid "Add imported layers into layer tree"
-msgstr "Pøidat importované vrstvy do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat importované vrstvy do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1730
 msgid "&Link"
-msgstr "&Pøipojit"
+msgstr "&Připojit"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1731
 msgid "Link selected layers"
-msgstr "Pøipojit vybrané vrstvy"
+msgstr "Připojit vybrané vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1733
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1735
@@ -4221,22 +4221,22 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:407
 #, python-format
 msgid "Open %s dialog"
-msgstr "Otevøít %s dialog "
+msgstr "Otevřít %s dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1832
 #, fuzzy
 msgid "Define output format for vector data"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1834
 #, fuzzy
 msgid "Define output format for raster data"
-msgstr "Import rastrové mapy"
+msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1845
 #, fuzzy
 msgid "Set external format and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj změny a zavři dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:1914
 msgid "Import DXF layers"
@@ -4248,15 +4248,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2123
 msgid "Set Map Layer Opacity"
-msgstr "Nastavit prùhlednost mapové vrstvy"
+msgstr "Nastavit průhlednost mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2147
 msgid "transparent"
-msgstr "Prùhledný"
+msgstr "Průhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2150
 msgid "opaque"
-msgstr "Neprùhledný"
+msgstr "Neprůhledný"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2238
 msgid "Set image size"
@@ -4268,17 +4268,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2294
 msgid "Template:"
-msgstr "©ablona:"
+msgstr "Å ablona:"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2332
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS SQL Query Utility"
-msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
+msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2343
 #, fuzzy
 msgid " SQL statement "
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/gui_core/dialogs.py:2388
 #, fuzzy
@@ -4301,48 +4301,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:3
 msgid "Workspace"
-msgstr "Pracovní oblast"
+msgstr "Pracovní oblast"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:5
 msgid "Create new workspace"
-msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:6 ../gui/wxpython/menustrings.py:891
 msgid "Open"
-msgstr "Otevøít"
+msgstr "Otevřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:7
 msgid "Load workspace from file"
-msgstr "Naèíst soubor workspace"
+msgstr "Načíst soubor workspace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:8 ../gui/wxpython/menustrings.py:893
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:410
 msgid "Save"
-msgstr "Ulo¾it"
+msgstr "Uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:10 ../gui/wxpython/menustrings.py:895
 msgid "Save as"
-msgstr "Ulo¾it jako"
+msgstr "Uložit jako"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:11
 msgid "Save workspace to file"
-msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:12 ../gui/wxpython/menustrings.py:897
 msgid "Close"
-msgstr "Zavøít"
+msgstr "Zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:13
 msgid "Close workspace file"
-msgstr "Zavøít soubor pracovního prostøedí"
+msgstr "Zavřít soubor pracovního prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:14
 msgid "Load GRC file (Tcl/Tk GUI)"
-msgstr "Naèíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostøedí)"
+msgstr "Načíst soubor GRC (Tcl/Tk grafické prostředí)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:15
 msgid "Load map layers from GRC file to layer tree"
-msgstr "Naèíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
+msgstr "Načíst mapové vrstvy ze souboru GRD do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:16
 #, fuzzy
@@ -4352,22 +4352,22 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:17
 #, fuzzy
 msgid "Add raster"
-msgstr "3D rastrová data"
+msgstr "3D rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:18
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map layer to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:19
 #, fuzzy
 msgid "Add vector"
-msgstr "vektorová mapa"
+msgstr "vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:20
 #, fuzzy
 msgid "Add vector map layer to current display"
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu (Ctrl+V)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:21
 msgid "Add multiple rasters or vectors"
@@ -4376,7 +4376,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:22
 #, fuzzy
 msgid "Add multiple raster or vector map layers to current display"
-msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:23
 #, fuzzy
@@ -4391,21 +4391,21 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:25 ../gui/wxpython/menustrings.py:26
 #, fuzzy
 msgid "Close current map display window"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:27 ../gui/wxpython/menustrings.py:28
 #, fuzzy
 msgid "Close all open map display windows"
-msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:30
 #, fuzzy
 msgid "Common formats import"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:31
 msgid "Import raster data into a GRASS map layer using GDAL."
-msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
+msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:32
 msgid "ASCII x,y,z point import and gridding"
@@ -4413,16 +4413,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:33
 msgid "Create a raster map from an assemblage of many coordinates using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:34
 msgid "ASCII grid import"
-msgstr "Import ASCII møí¾ky (grid)"
+msgstr "Import ASCII mřížky (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:35
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS ASCII raster file to binary raster map."
-msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:36
 #, fuzzy
@@ -4431,7 +4431,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:37
 msgid "Creates raster maps from ASCII polygon/line/point data files."
-msgstr "Vytvoøí rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborù."
+msgstr "Vytvoří rastrové mapy z ASCII polygonových/liniových/bodových datových souborů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:38
 #, fuzzy
@@ -4440,16 +4440,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:39
 msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map layer."
-msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:40
 msgid "ESRI ASCII grid import"
-msgstr "Import ESRI ASCII møí¾ku (grid)"
+msgstr "Import ESRI ASCII mřížku (grid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:41
 #, fuzzy
 msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a GRASS raster map."
-msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:42
 msgid "GRIDATB.FOR import"
@@ -4457,7 +4457,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:43
 msgid "Imports GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL) into GRASS raster map"
-msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
+msgstr "Importuje mapový soubor GRIDATB.FOR (TOPMODEL) jako rastrovou mapu GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:44
 msgid "Matlab 2D array import"
@@ -4465,7 +4465,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:45
 msgid "Imports a binary MAT-File(v4) to a GRASS raster."
-msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
+msgstr "Importuje soubor MAT (v4) jako rastrový soubor GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:46
 #, fuzzy
@@ -4475,7 +4475,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:47
 #, fuzzy
 msgid "Imports non-georeferenced PNG format image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souřadnicově nepřipojený PNG obraz."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:48
 msgid "SPOT NDVI import"
@@ -4484,7 +4484,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:49
 #, fuzzy
 msgid "Imports SPOT VGT NDVI data into a raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:50
 msgid "SRTM HGT import"
@@ -4493,7 +4493,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:51
 #, fuzzy
 msgid "Imports SRTM HGT files into raster map."
-msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:52
 msgid "Terra ASTER HDF import"
@@ -4502,7 +4502,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:53
 #, fuzzy
 msgid "Georeference, rectify, and import Terra-ASTER imagery and relative DEMs using gdalwarp."
-msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a příbuzných DMT za použití gdalwarp."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:54 ../gui/wxpython/menustrings.py:85
 #, fuzzy
@@ -4512,7 +4512,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:55
 #, fuzzy
 msgid "Create a raster map from LAS LiDAR points using univariate statistics."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu smontováním více souøadnic za pomoci univariantní statistiky"
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu smontováním více souřadnic za pomoci univariantní statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:56
 msgid "WMS import"
@@ -4521,12 +4521,12 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:57
 #, fuzzy
 msgid "Download and import data from WMS servers."
-msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Unpack raster map"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:59
 msgid "Unpacks a raster map packed with r.pack."
@@ -4535,11 +4535,11 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:61
 #, fuzzy
 msgid "Common import formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:62
 msgid "Converts vector layers into a GRASS vector map using OGR."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "Převede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:63
 #, fuzzy
@@ -4549,33 +4549,33 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map from an ASCII points file or ASCII vector file."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:65
 msgid "ASCII points as a vector lines"
-msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
+msgstr "Import ASCII body jako vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:66
 #, fuzzy
 msgid "Imports ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souřadnice jako sérii linií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:67
 msgid "Historical GRASS vector import"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:68
 msgid "Imports older versions of GRASS vector maps."
-msgstr "Importuje star¹í verze GRASS vektorových map."
+msgstr "Importuje starší verze GRASS vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:69
 msgid "Historical GRASS vector import (all maps)"
-msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (v¹echny mapy)"
+msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS (všechny mapy)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:70
 #, fuzzy
 msgid "Converts all older versions of GRASS vector maps in current mapset to current format."
-msgstr "Pøevede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do souèasného formátu"
+msgstr "Převede starou verzi GRASS vektoru (< 5.7) do současného formátu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:71
 msgid "DXF import"
@@ -4583,7 +4583,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:72
 msgid "Converts files in DXF format to GRASS vector map format."
-msgstr "Pøevede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
+msgstr "Převede soubory ve formátu DXF do formátu GRASS-vektor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:73
 msgid "WFS"
@@ -4601,7 +4601,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:76
 #, fuzzy
 msgid "Imports E00 file into a vector map."
-msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
+msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:77
 #, fuzzy
@@ -4611,7 +4611,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:78
 #, fuzzy
 msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or many common GPS file formats."
-msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:79
 msgid "Geonames import"
@@ -4620,7 +4620,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:80
 #, fuzzy
 msgid "Imports geonames.org country files into a vector points map."
-msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
+msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:81
 msgid "GEOnet import"
@@ -4628,7 +4628,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:82
 msgid "Imports US-NGA GEOnet Names Server (GNS) country files into a GRASS vector points map."
-msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
+msgstr "Importuje US-NGA GEOnet jmenný server (GNS) soubory o státech do vektorové bodové mapy mapy GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:83
 #, fuzzy
@@ -4638,16 +4638,16 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:84
 #, fuzzy
 msgid "Imports Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:86
 #, fuzzy
 msgid "Converts LAS LiDAR point clouds to a GRASS vector map with libLAS."
-msgstr "Pøevede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
+msgstr "Převede vektorové vrstvy do GRASS vektoru pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:87
 msgid "Import 3D raster data"
-msgstr "Import 3D rastrových map"
+msgstr "Import 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:88
 msgid "ASCII 3D import"
@@ -4656,7 +4656,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:89
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map."
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:90
 msgid "Vis5D import"
@@ -4665,31 +4665,31 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:91
 #, fuzzy
 msgid "Import 3-dimensional Vis5D files."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:92
 msgid "Import database table"
-msgstr "Import databázové tabulky"
+msgstr "Import databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:93
 msgid "Multiple import formats using OGR"
-msgstr "Import rùzných formátù pomocí OGR"
+msgstr "Import různých formátů pomocí OGR"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:94
 msgid "Imports attribute tables in various formats."
-msgstr "Importuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Importuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:95
 msgid "Export raster map"
-msgstr "Export rastrové mapy"
+msgstr "Export rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:96 ../gui/wxpython/menustrings.py:129
 msgid "Common export formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:97
 msgid "Exports GRASS raster maps into GDAL supported formats."
-msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátù podporovaných knihovnou GDAL."
+msgstr "Exportuje GRASS rastrové vrstvy do jednoho z formátů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:98
 msgid "ASCII grid export"
@@ -4698,7 +4698,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:99
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a GRASS ASCII text file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:100
 #, fuzzy
@@ -4708,7 +4708,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:101
 #, fuzzy
 msgid "Exports a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
-msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù bunìk."
+msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle středů buněk."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:102
 msgid "ESRI ASCII grid export"
@@ -4716,7 +4716,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:103
 msgid "Converts a raster map layer into an ESRI ARCGRID file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na soubor ESRI ARCGRID."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:104
 msgid "GRIDATB.FOR export"
@@ -4733,7 +4733,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:107
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary MAT-File."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:108
 #, fuzzy
@@ -4742,7 +4742,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:109
 msgid "Exports a GRASS raster to a binary array."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:110
 msgid "MPEG-1 export"
@@ -4751,7 +4751,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:111
 #, fuzzy
 msgid "Converts raster map series to MPEG movie."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:112
 msgid "PNG export"
@@ -4760,7 +4760,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:113
 #, fuzzy
 msgid "Export a GRASS raster map as a non-georeferenced PNG image."
-msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepřipojený PNG obraz."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:114
 msgid "PPM export"
@@ -4769,7 +4769,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:115
 #, fuzzy
 msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:116
 msgid "PPM from RGB export"
@@ -4778,7 +4778,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:117
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file."
-msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:118 ../gui/wxpython/menustrings.py:137
 msgid "POV-Ray export"
@@ -4787,7 +4787,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:119
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POV-Ray."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:120
 msgid "TIFF export"
@@ -4796,7 +4796,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:121
 #, fuzzy
 msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file."
-msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
+msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního souboru MAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:122
 msgid "VRML export"
@@ -4805,7 +4805,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:123
 #, fuzzy
 msgid "Exports a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)."
-msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:124 ../gui/wxpython/menustrings.py:141
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:148
@@ -4815,12 +4815,12 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:125
 #, fuzzy
 msgid "Converts raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:126
 #, fuzzy
 msgid "Pack raster map"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:127
 msgid "Packs up a raster map and support files for copying."
@@ -4828,22 +4828,22 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:128
 msgid "Export vector map"
-msgstr "Export vektorové mapy"
+msgstr "Export vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:130
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to any of the supported OGR vector formats."
-msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:131
 #, fuzzy
 msgid "ASCII points or GRASS ASCII vector export"
-msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:132
 #, fuzzy
 msgid "Exports a vector map to a GRASS ASCII vector representation."
-msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:133
 msgid "DXF export"
@@ -4856,17 +4856,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:135
 msgid "Multiple GPS export formats using GPSBabel"
-msgstr "Export rùzných formátù GPS pomocí GPSBabel"
+msgstr "Export různých formátů GPS pomocí GPSBabel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:136
 #, fuzzy
 msgid "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GPSBabel."
-msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
+msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS přijímače nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:138
 #, fuzzy
 msgid "Converts GRASS x,y,z points to POV-Ray x,z,y format."
-msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+msgstr "Převede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:139
 msgid "SVG export"
@@ -4880,11 +4880,11 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:142
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map to VTK ASCII output."
-msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:143
 msgid "Export 3D raster maps"
-msgstr "Export 3D rastrových map"
+msgstr "Export 3D rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:144
 msgid "ASCII 3D export"
@@ -4893,7 +4893,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:145
 #, fuzzy
 msgid "Converts a 3D raster map layer into a ASCII text file."
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:146
 msgid "Vis5D export"
@@ -4902,43 +4902,43 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:147
 #, fuzzy
 msgid "Exports GRASS 3D raster map to 3-dimensional Vis5D file."
-msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:149
 #, fuzzy
 msgid "Converts 3D raster maps into the VTK-ASCII format."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:150
 msgid "Export database table"
-msgstr "Export databázové tabulky"
+msgstr "Export databázové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:151
 #, fuzzy
 msgid "Common export formats using OGR"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:152
 msgid "Exports attribute tables into various formats."
-msgstr "Exportuje atributové tabulky v rùzných formátech."
+msgstr "Exportuje atributové tabulky v různých formátech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:153
 #, fuzzy
 msgid "Link external formats"
-msgstr "Export do bì¾ných formátù"
+msgstr "Export do běžných formátů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:155
 msgid "Link GDAL supported raster data as a pseudo GRASS raster map layer."
-msgstr "Pøipojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
+msgstr "Připojí rastrový soubor podporovaný GDAL jako GRASS rastrovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:157
 msgid "Creates a new pseudo-vector map as a link to an OGR-supported layer."
-msgstr "Vytvoøí nový pseudo- vektor jako pøipojenou vrstvu pomocí OGR."
+msgstr "Vytvoří nový pseudo- vektor jako připojenou vrstvu pomocí OGR."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:158
 #, fuzzy
 msgid "Output format for raster data"
-msgstr "Import rastrové mapy"
+msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:159
 msgid "Defines raster output format utilizing GDAL library."
@@ -4947,7 +4947,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:160
 #, fuzzy
 msgid "Output format for vector data"
-msgstr "Import vektorové mapy"
+msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:161
 msgid "Defines vector output format utilizing OGR library."
@@ -4955,16 +4955,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:162
 msgid "Manage maps and volumes"
-msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
+msgstr "Správa 2D & 3D (volumes) mapových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:163
 msgid "Copy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:164
 #, fuzzy
 msgid "Copies available data files in the current mapset search path to the user's current mapset."
-msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+msgstr "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:165
 msgid "List"
@@ -4973,54 +4973,54 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:166
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:167
 msgid "List filtered"
-msgstr "filtrovaný seznam"
+msgstr "filtrovaný seznam"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:168
 #, fuzzy
 msgid "Lists available GRASS data base files of the user-specified data type optionally using the search pattern."
-msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:170
 msgid "Renames data base element files in the user's current mapset."
-msgstr "Pøejmenuje data v aktuálním mapsetu"
+msgstr "Přejmenuje data v aktuálním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:172
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset."
-msgstr "Ma¾e datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:173
 msgid "Delete filtered"
-msgstr "Sma¾e vybrané"
+msgstr "Smaže vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:174
 #, fuzzy
 msgid "Removes data base element files from the user's current mapset using regular expressions."
-msgstr "Ma¾e datové soubory z aktuálního mapsetu"
+msgstr "Maže datové soubory z aktuálního mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:175
 msgid "Map type conversions"
-msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
+msgstr "Konverze typu mapové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:176
 msgid "Raster to vector"
-msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
+msgstr "Automatická vektorizace rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:177
 #, fuzzy
 msgid "Converts a raster map into a vector map."
-msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:178
 msgid "Raster series to volume"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:179
 msgid "Converts 2D raster map slices to one 3D raster volume map."
-msgstr "Pøevede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
+msgstr "Převede 2D pláty rastrových map na jednu 3D rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:180
 msgid "Raster 2.5D to volume"
@@ -5028,48 +5028,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:181
 msgid "Creates a 3D volume map based on 2D elevation and value raster maps."
-msgstr "Vytvoøí 3D volume vrstvu zalo¾enou na 2D vý¹kového modelu a hodnotových rastrových mapách."
+msgstr "Vytvoří 3D volume vrstvu založenou na 2D výškového modelu a hodnotových rastrových mapách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:182
 msgid "Vector to raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:183
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
-msgstr "Pøevod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
+msgstr "Převod (rastrizace) vektorové mapy do rastrové."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:184
 msgid "Vector to volume"
-msgstr "Pøevod vektorové vrstvy na volume"
+msgstr "Převod vektorové vrstvy na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:185
 #, fuzzy
 msgid "Converts a vector map (only points) into a 3D raster map."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:186
 msgid "2D vector to 3D vector"
-msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
+msgstr "2D vektorové mapa na 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:187
 msgid "Performs transformation of 2D vector features to 3D."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+msgstr "Převede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:188
 msgid "Sites to vector"
-msgstr "Vytvoøení vektorové vrstvy z bodù (sites, GRASS 5.x)"
+msgstr "Vytvoření vektorové vrstvy z bodů (sites, GRASS 5.x)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:189
 msgid "Converts a GRASS site_lists file into a vector map."
-msgstr "Pøevede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
+msgstr "Převede starý GRASS vektorový formát do vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:190
 msgid "Volume to raster series"
-msgstr "Pøevod volume na øadu rastrových vrstev"
+msgstr "Převod volume na řadu rastrových vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:191
 msgid "Converts 3D raster maps to 2D raster maps"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy na 2D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:192
 msgid "Georectify"
@@ -5077,15 +5077,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:193
 msgid "Manage Ground Control Points for Georectification"
-msgstr "Správa vlicovacích bodù pro georektifikaci"
+msgstr "Správa vlicovacích bodů pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:194
 msgid "Graphical modeler"
-msgstr "Grafické modelování"
+msgstr "Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:195
 msgid "Launch Graphical modeler"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:196 ../gui/wxpython/menustrings.py:925
 msgid "Run model"
@@ -5093,20 +5093,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:197
 msgid "Run model prepared by Graphical modeler"
-msgstr "Spustit model pøipravený v grafickém modelování"
+msgstr "Spustit model připravený v grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:198
 msgid "NVIZ (requires Tcl/Tk)"
-msgstr "NVIZ (vy¾aduje Tcl/Tk)"
+msgstr "NVIZ (vyžaduje Tcl/Tk)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:199
 msgid "nviz - Visualization and animation tool for GRASS data."
-msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
+msgstr "nviz - Nástroj pro vizualizaci a animaci GRASS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:200
 #, fuzzy
 msgid "3D image rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické vykreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:201
 msgid "Creates a 3D rendering of GIS data."
@@ -5114,16 +5114,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:202
 msgid "Bearing/distance to coordinates"
-msgstr "Smìr/vzdálenost k souøadnicím"
+msgstr "Směr/vzdálenost k souřadnicím"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:203
 msgid "A simple utility for converting bearing and distance measurements to coordinates and vice versa."
-msgstr "Jednoduchý nástroj pro pøevod zamìøení a mìøení vzdáleností do souøadnic a naopak."
+msgstr "Jednoduchý nástroj pro převod zaměření a měření vzdáleností do souřadnic a naopak."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:205
 #, fuzzy
 msgid "Launch Cartographic Composer"
-msgstr "Spustit grafické modelování"
+msgstr "Spustit grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:206
 msgid "Launch script"
@@ -5131,19 +5131,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:207
 msgid "Launches script file."
-msgstr "Spou¹tím soubor se skriptem."
+msgstr "Spouštím soubor se skriptem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:208
 msgid "Exit GUI"
-msgstr "Konec grafického prostøedí"
+msgstr "Konec grafického prostředí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:209
 msgid "Quit wxGUI session"
-msgstr "Ukonèit WxGUI sezení"
+msgstr "Ukončit WxGUI sezení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:210 ../gui/wxpython/menustrings.py:905
 msgid "&Settings"
-msgstr "&Nastavení"
+msgstr "&Nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:211
 msgid "Region"
@@ -5151,11 +5151,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:212
 msgid "Display region"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:213 ../gui/wxpython/menustrings.py:215
 msgid "Manages the boundary definitions for the geographic region."
-msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
+msgstr "Spravuje definice hranic geografického regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:214
 msgid "Set region"
@@ -5163,80 +5163,80 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:216
 msgid "GRASS working environment"
-msgstr "Pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:217
 msgid "Mapset access"
-msgstr "Pøístup k mapsetu"
+msgstr "Přístup k mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:218
 msgid "Set/unset access to other mapsets in current location"
-msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální lokaci"
+msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální lokaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:219
 msgid "User access"
-msgstr "U¾ivatelský pøístup"
+msgstr "Uživatelský přístup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:220
 msgid "Controls access to the current mapset for other users on the system."
-msgstr "Øídí pøístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní u¾ivatele v systému."
+msgstr "Řídí přístup k aktuálnímu mapsetu pro ostatní uživatele v systému."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:221
 msgid "Change working environment"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:222
 #, fuzzy
 msgid "Changes/reports current mapset."
-msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+msgstr "Změní současný mapset."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:223
 msgid "Change location and mapset"
-msgstr "Zmìnit location a mapset"
+msgstr "Změnit location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:224
 msgid "Change current location and mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Změnit současnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:225
 msgid "Change mapset"
-msgstr "Zmìnit mapset"
+msgstr "Změnit mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:226
 msgid "Change current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasný mapset"
+msgstr "Změnit současný mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:227 ../gui/wxpython/menustrings.py:228
 #, fuzzy
 msgid "Change working directory"
-msgstr "Zmìnit pracovní prostøední GRASSu"
+msgstr "Změnit pracovní prostřední GRASSu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:229
 msgid "Show settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:230 ../gui/wxpython/menustrings.py:232
 msgid "Outputs and modifies the user's current GRASS variable settings."
-msgstr "Vypí¹e a modifikuje u¾ivatelské nastavení promìnných GRASSu."
+msgstr "Vypíše a modifikuje uživatelské nastavení proměnných GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:231
 msgid "Change settings"
-msgstr "Zmìnit nastavení"
+msgstr "Změnit nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:233
 #, fuzzy
 msgid "Create new location"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:234
 #, fuzzy
 msgid "Launches location wizard to create new GRASS location."
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "Přejete si založit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:236
 #, fuzzy
 msgid "Creates new mapset in the current location, changes current mapset."
-msgstr "Zmìnit souèasnou location a mapset"
+msgstr "Změnit současnou location a mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:237
 msgid "Version"
@@ -5244,11 +5244,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:238
 msgid "Displays version and copyright information."
-msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
+msgstr "Zobrazí verzi a informace o licenci a autorských právech"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:239
 msgid "Map projections"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:240
 msgid "Display map projection"
@@ -5256,11 +5256,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:241
 msgid "Converts co-ordinate system descriptions (i.e. projection information) between various formats (including GRASS format)."
-msgstr "Pøevede popisy souøadných systémù (napø. informace o projekci) mezi rùznými formáty (vèetnì formátu GRASSu)."
+msgstr "Převede popisy souřadných systémů (např. informace o projekci) mezi různými formáty (včetně formátu GRASSu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:242
 msgid "Manage projections"
-msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:243
 msgid "Prints and manipulates GRASS projection information files (in various co-ordinate system descriptions)."
@@ -5268,27 +5268,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:244
 msgid "Convert coordinates"
-msgstr "Pøevod souøadnic"
+msgstr "Převod souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:245
 #, fuzzy
 msgid "Converts coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:246
 #, fuzzy
 msgid "Install extension from add-ons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:247
 #, fuzzy
 msgid "Installs new extension from GRASS AddOns SVN repository."
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:248
 #, fuzzy
 msgid "Update installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:249
 msgid "Rebuilds all locally installed GRASS Addons extensions."
@@ -5298,7 +5298,7 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:463
 #, fuzzy
 msgid "Remove extension"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:251
 msgid "Removes installed GRASS AddOns extension."
@@ -5310,7 +5310,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:253
 msgid "User GUI preferences (display font, commands, digitizer, etc.)"
-msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí (font displeje, pøíkazy, digitizér, atd)"
+msgstr "Uživatelské nastavení grafického prostředí (font displeje, příkazy, digitizér, atd)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:254
 msgid "&Raster"
@@ -5318,7 +5318,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:255
 msgid "Develop raster map"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:256
 msgid "Compress/decompress"
@@ -5326,7 +5326,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:257
 msgid "Compresses and decompresses raster maps."
-msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
+msgstr "Komprimuje a dekomprimuje rastrové soubory."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:258
 msgid "Region boundaries"
@@ -5334,7 +5334,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:259
 msgid "Sets the boundary definitions for a raster map."
-msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
+msgstr "Definuje hranice rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:260
 msgid "Manage NULL values"
@@ -5342,7 +5342,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:261
 msgid "Manages NULL-values of given raster map."
-msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
+msgstr "Správa NULL hodnot dané rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:262
 msgid "Quantization"
@@ -5350,74 +5350,74 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:263
 msgid "Produces the quantization file for a floating-point map."
-msgstr "Vytváøí kvantizaèní soubor pro mapu s plovoucí desetinnou èárkou."
+msgstr "Vytváří kvantizační soubor pro mapu s plovoucí desetinnou čárkou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:264
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Èasové razítko"
+msgstr "Časové razítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:265
 msgid "Modifies a timestamp for a raster map."
-msgstr "Upravuje èasové razítko pro rastrovou mapu."
+msgstr "Upravuje časové razítko pro rastrovou mapu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:266
 msgid "Resample using aggregate statistics"
-msgstr "Pøevzorkování za pou¾ití agregaèních statik"
+msgstr "Převzorkování za použití agregačních statik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:267
 msgid "Resamples raster map layers to a coarser grid using aggregation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na hrubší s využitím agregace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:268
 msgid "Resample using multiple methods"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) za pou¾ití rùzných metod"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) za použití různých metod"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:269
 msgid "Resamples raster map layers to a finer grid using interpolation."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na jemnìj¹í s vyu¾itím interpolace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na jemnější s využitím interpolace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:270
 msgid "Resample using nearest neighbor"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) metodou nejbli¾¹ího souseda"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) metodou nejbližšího souseda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:271
 msgid "GRASS raster map layer data resampling capability."
-msgstr "Modul pro pøevzorkování rastrových map."
+msgstr "Modul pro převzorkování rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:272
 msgid "Resample using spline tension"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:273
 msgid "Reinterpolates and optionally computes topographic analysis from input raster map to a new raster map (possibly with different resolution) using regularized spline with tension and smoothing."
-msgstr "Reinterpoluje a volitelnì spoèítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelnì s novým rozli¹ením) za pou¾ití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
+msgstr "Reinterpoluje a volitelně spočítá topografickou analýzu ze vstupního rastrového souboru do nové rastrové mapy (volitelně s novým rozlišením) za použití RST -regularized spline s tension a vyhlazení - smothing."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:274
 #, fuzzy
 msgid "Resample using bspline"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:275 ../gui/wxpython/menustrings.py:479
 msgid "Bicubic or bilinear spline interpolation with Tykhonov regularization."
-msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
+msgstr "Bikubická nebo bilineární interpolace s Tykhonovou regularizací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:276
 #, fuzzy
 msgid "Resample using analytic kernel"
-msgstr "Pøevzorkování (zmìna rozli¹ení) pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Převzorkování (změna rozlišení) pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:277
 #, fuzzy
 msgid "Resamples raster map layers using an analytic kernel."
-msgstr "Pøevzorkovat rastrovou vrstvu na hrub¹í s vyu¾itím agregace."
+msgstr "Převzorkovat rastrovou vrstvu na hrubší s využitím agregace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:278 ../gui/wxpython/menustrings.py:565
 msgid "Support file maintenance"
-msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:279
 msgid "Allows creation and/or modification of raster map layer support files."
-msgstr "Umo¾òuje vytvoøit a/nebo modifikovat podpùrné soubory rastrové mapy."
+msgstr "Umožňuje vytvořit a/nebo modifikovat podpůrné soubory rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:280
 msgid "Update map statistics"
@@ -5429,24 +5429,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:282
 msgid "Reproject raster map"
-msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+msgstr "Změnit projekci rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:283
 #, fuzzy
 msgid "Re-projects a raster map from given location to the current location."
-msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:284
 msgid "Tiling"
-msgstr "Dla¾dice"
+msgstr "Dlaždice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:285
 msgid "Produces tilings of the source projection for use in the destination region and projection."
-msgstr "Vytvoøí dla¾dice zdrojové projekce pro pou¾ití v cílovém regionu a projekci."
+msgstr "Vytvoří dlaždice zdrojové projekce pro použití v cílovém regionu a projekci."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:286 ../gui/wxpython/menustrings.py:567
 msgid "Manage colors"
-msgstr "Správa barev"
+msgstr "Správa barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:287 ../gui/wxpython/menustrings.py:568
 msgid "Color tables"
@@ -5455,7 +5455,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:288
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:289
 msgid "Color tables (stddev)"
@@ -5464,7 +5464,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:290
 #, fuzzy
 msgid "Sets color rules based on stddev from a raster map's mean value."
-msgstr "Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+msgstr "Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:291 ../gui/wxpython/menustrings.py:570
 msgid "Color rules"
@@ -5472,7 +5472,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:292
 msgid "Interactive management of raster color tables."
-msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
+msgstr "Interaktivní správa rastrové tabulky barev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:293 ../gui/wxpython/menustrings.py:572
 msgid "Export color table"
@@ -5485,19 +5485,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:295
 msgid "Blend 2 color rasters"
-msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
+msgstr "Smíchat 2 barevné rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:296
 msgid "Blends color components of two raster maps by a given ratio."
-msgstr "Spojí barevné èásti dvou rastrových map zadaným pomìrem."
+msgstr "Spojí barevné části dvou rastrových map zadaným poměrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:297
 msgid "Create RGB"
-msgstr "Vytvoøit RGB"
+msgstr "Vytvořit RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:298
 msgid "Combines red, green and blue raster maps into a single composite raster map."
-msgstr "Kombinuje èervenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
+msgstr "Kombinuje červenou, zelenou a modrou mapovou vrstvu do jedinné mapové kompozice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:299 ../gui/wxpython/menustrings.py:706
 msgid "RGB to HIS"
@@ -5505,19 +5505,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:300
 msgid "Generates red, green and blue raster map layers combining hue, intensity and saturation (HIS) values from user-specified input raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí èervené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z u¾ivatelem zadaných vstupních rastrových map."
+msgstr "Vytvoří červené, zelené a modré rastrové mapy kombinací hodnot odstínu,intenzity a nasycení (his) z uživatelem zadaných vstupních rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:301
 msgid "Query raster maps"
-msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazování rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:302
 msgid "Query values by coordinates"
-msgstr "Dotaz na hodnoty podle souøadnic"
+msgstr "Dotaz na hodnoty podle souřadnic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:303
 msgid "Queries raster map layers on their category values and category labels."
-msgstr "Program slou¾ící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisù."
+msgstr "Program sloužící k dotazování rastrových map podle jejich kategorií a popisů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:304
 msgid "Query colors by value"
@@ -5525,186 +5525,186 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:305
 msgid "Queries colors for a raster map layer."
-msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
+msgstr "Dotazuje se na barvu rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:306
 msgid "Buffer rasters"
-msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
+msgstr "Obalová zóna rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:307
 #, fuzzy
 msgid "Creates a raster map showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:308
 msgid "Closest points"
-msgstr "Nejbli¾¹í body"
+msgstr "Nejbližší body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:309
 msgid "Locates the closest points between objects in two raster maps."
-msgstr "Nalezne nejbli¾¹í body mezi objekty ze dvou rastrových map."
+msgstr "Nalezne nejbližší body mezi objekty ze dvou rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:311
 #, fuzzy
 msgid "Creates a MASK for limiting raster operation."
-msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+msgstr "Vytvoří MASKu proomezení rastrových operací"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:312
 msgid "Raster map calculator"
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:313 ../gui/wxpython/menustrings.py:808
 #, fuzzy
 msgid "Raster map calculator."
-msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:314
 msgid "Neighborhood analysis"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:315
 msgid "Moving window"
-msgstr "Pohybující se okno"
+msgstr "Pohybující se okno"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:316
 msgid "Makes each cell category value a function of the category values assigned to the cells around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních bunìk a bude ulo¾ena jako hodnota ve výstupní rastrové mapì."
+msgstr "Hodnota každé buňky v novém rastru bude funkcí hodnot kategorii sousedních buněk a bude uložena jako hodnota ve výstupní rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:317
 msgid "Neighborhood points"
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:318
 #, fuzzy
 msgid "Neighborhood analysis tool for vector point maps."
-msgstr "Analýza okolí"
+msgstr "Analýza okolí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:319
 msgid "Overlay rasters"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:320
 msgid "Cross product"
-msgstr "Výsledek pøelo¾ení"
+msgstr "Výsledek přeložení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:321
 msgid "Creates a cross product of the category values from multiple raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí násobné pøekrytí hodnot kategorií z nìkolika rastrových map."
+msgstr "Vytvoří násobné překrytí hodnot kategorií z několika rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:322
 msgid "Raster series"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:323
 msgid "Makes each output cell value a function of the values assigned to the corresponding cells in the input raster map layers."
-msgstr "Hodnota ka¾dé buòky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot nìkolika dal¹ích bunìk ve vstupním rastrovém souboru."
+msgstr "Hodnota každé buňky ve výstupním rastrovém souboru je funkcí hodnot několika dalších buněk ve vstupním rastrovém souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:324
 msgid "Patch raster maps"
-msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:325
 msgid "Creates a composite raster map layer by using known category values from one (or more) map layer(s) to fill in areas of \"no data\" in another map layer."
-msgstr "Vytváøí slo¾enou rastrovou mapu tak, ¾e pou¾ije známé hodnoty kategorií z jedné nebo nìkolika map tak, ¾e vyplní oblasti \"bez ¾ádných dat\" v jinémapové vrstvì."
+msgstr "Vytváří složenou rastrovou mapu tak, že použije známé hodnoty kategorií z jedné nebo několika map tak, že vyplní oblasti \"bez žádných dat\" v jinémapové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:326
 msgid "Statistical overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:327
 #, fuzzy
 msgid "Calculates category or object oriented statistics (accumulator-based statistics)."
-msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované."
+msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:328
 #, fuzzy
 msgid "Quantiles overlay"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:329
 #, fuzzy
 msgid "Compute category quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítat quantily pou¾itím dvou prùchodù"
+msgstr "Vypočítat quantily použitím dvou průchodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:330
 msgid "Solar radiance and shadows"
-msgstr "Solární záøení a stíny"
+msgstr "Solární záření a stíny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:331
 msgid "Solar irradiance and irradiation"
-msgstr "Sluneèní záøení a ozáøení"
+msgstr "Sluneční záření a ozáření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:332
 msgid "Solar irradiance and irradiation model."
-msgstr "Sluneèní záøení a modelování ozáøení."
+msgstr "Sluneční záření a modelování ozáření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:333
 msgid "Shadows map"
-msgstr "Stínovaná mapa"
+msgstr "Stínovaná mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:334
 msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and elevation raster map."
-msgstr "Vypoèítá zastínìné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
+msgstr "Vypočítá zastíněné místa z digitálního modelu terénu podle pozice slunce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:335
 msgid "Terrain analysis"
-msgstr "Terénní analýza"
+msgstr "Terénní analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:336
 msgid "Cumulative movement costs"
-msgstr "Výpoèet kumulativního pohyby nákladù mezi lokacemi"
+msgstr "Výpočet kumulativního pohyby nákladů mezi lokacemi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:337
 msgid "Outputs a raster map layer showing the anisotropic cumulative cost of moving between different geographic locations on an input elevation raster map layer whose cell category values represent elevation combined with an input raster map layer whose cell values represent friction cost."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady pohybumezi rùznými geografickými polohami po vstupní rastrové mapì s vý¹kou, její¾hodnoty bunìk reprezentují vý¹ku kombinovanou s dal¹í mapou, její¾ hodnoty reprezentují frikèní povrch."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující anizotropické kumulativní náklady pohybumezi různými geografickými polohami po vstupní rastrové mapě s výškou, jejížhodnoty buněk reprezentují výšku kombinovanou s další mapou, jejíž hodnoty reprezentují frikční povrch."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:338
 msgid "Cost surface"
-msgstr "Povrch nákladù"
+msgstr "Povrch nákladů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:339
 msgid "Creates a raster map showing the cumulative cost of moving between different geographic locations on an input raster map whose cell category values represent cost."
-msgstr "Vytváøí rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi rùznými polohami na vstupní rastrové vrstvì kde ka¾dá hodnota buòky prezentuje náklad."
+msgstr "Vytváří rastrovou vrstvu ukazující kumulativní náklady pohybu mezi různými polohami na vstupní rastrové vrstvě kde každá hodnota buňky prezentuje náklad."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:340
 msgid "Least cost route or flow"
-msgstr "Nejménì nákladná cesta nebo dráha odtoku"
+msgstr "Nejméně nákladná cesta nebo dráha odtoku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:341
 msgid "Traces a flow through an elevation model on a raster map."
-msgstr "Urèí smìr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
+msgstr "Určí směr povrchového odtoku na rastrovém modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:342
 msgid "Shaded relief"
-msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
+msgstr "Mapa stínovaného reliéfu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:343
 msgid "Creates shaded relief map from an elevation map (DEM)."
-msgstr "Vytvoøí mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
+msgstr "Vytvoří mapu stínovaného reliéfu ze vstupní mapy elevace (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:344
 msgid "Slope and aspect"
-msgstr "Míra svahu a expozice"
+msgstr "Míra svahu a expozice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:345
 msgid "Generates raster maps of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:346
 msgid "Terrain parameters"
-msgstr "Parametry terénu"
+msgstr "Parametry terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:347
 msgid "Extracts terrain parameters from a DEM."
-msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
+msgstr "Získává parametry terénu z digitálního modelu terénu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:348
 msgid "Textural features"
-msgstr "Texturální prvky"
+msgstr "Texturální prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:349
 msgid "Generate images with textural features from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří obrázky s texturálními vlastnostmi rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:350
 msgid "Visibility"
@@ -5713,7 +5713,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:351
 #, fuzzy
 msgid "Computes the viewshed of a point on a raster terrain."
-msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:352
 #, fuzzy
@@ -5722,24 +5722,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:353
 msgid "Line-of-sight raster analysis program."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu linií dohlednosti."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu linií dohlednosti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:354
 msgid "Distance to features"
-msgstr "Vzdálenost k prvkùm"
+msgstr "Vzdálenost k prvkům"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:355
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster map of distance to features in input raster map."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu vzdáleností k prvkům ve vstupní mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:356
 msgid "Horizon angle"
-msgstr "Úhel horizontu"
+msgstr "Úhel horizontu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:357
 msgid "Horizon angle computation from a digital elevation model."
-msgstr "Úhel horizontu vypoètený z digitálního modelu terénu (DMT)."
+msgstr "Úhel horizontu vypočtený z digitálního modelu terénu (DMT)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:358
 msgid "Transform features"
@@ -5747,40 +5747,40 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:359
 msgid "Clump"
-msgstr "Shromá¾dit"
+msgstr "Shromáždit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:360
 msgid "Recategorizes data in a raster map by grouping cells that form physically discrete areas into unique categories."
-msgstr "Zmìní kategorie dat rastrového souboru tak, ¾e seskupí sousedící buòky formující fyzicky spojité oblasti do jedineèných kategorií."
+msgstr "Změní kategorie dat rastrového souboru tak, že seskupí sousedící buňky formující fyzicky spojité oblasti do jedinečných kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:361
 msgid "Grow"
-msgstr "Rùst "
+msgstr "Růst "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:362
 msgid "Generates a raster map layer with contiguous areas grown by one cell."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou spojitých oblastí zvìt¹ených o jednu buòku."
+msgstr "Vytvoří rastrovou spojitých oblastí zvětšených o jednu buňku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:363
 msgid "Thin"
-msgstr "Ztenèit"
+msgstr "Ztenčit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:364
 msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map layer."
-msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury."
+msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:365
 msgid "Hydrologic modeling"
-msgstr "Hydrologické modelování"
+msgstr "Hydrologické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:366
 msgid "Carve stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:367
 #, fuzzy
 msgid "Generates stream channels."
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:368
 msgid "Fill lake"
@@ -5788,16 +5788,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:369
 msgid "Fills lake from seed at given level."
-msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
+msgstr "Vyplní jezero do zadané hloubky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:370
 msgid "Depressionless map and flowlines"
-msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
+msgstr "Model terénu bez depresí a mapa odtoku "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:371
 #, fuzzy
 msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation raster map."
-msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:372
 msgid "Flow accumulation"
@@ -5805,7 +5805,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:373
 msgid "Flow computation for massive grids (float version)."
-msgstr "Výpoèet odtoku pro velké rastry."
+msgstr "Výpočet odtoku pro velké rastry."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:374
 msgid "Flow lines"
@@ -5817,30 +5817,30 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:376
 msgid "SIMWE Overland flow modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
+msgstr "Modelování povrchového odtoku SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:377
 #, fuzzy
 msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:378
 msgid "SIMWE Sediment flux modeling"
-msgstr "Modelování toku sedimentù SIMWE"
+msgstr "Modelování toku sedimentů SIMWE"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:379
 #, fuzzy
 msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)."
-msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:380
 msgid "Topographic index map"
-msgstr "Mapa s topografickým indexem"
+msgstr "Mapa s topografickým indexem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:381
 #, fuzzy
 msgid "Creates topographic index map from elevation raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:382
 msgid "TOPMODEL simulation"
@@ -5848,7 +5848,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:383
 msgid "Simulates TOPMODEL which is a physically based hydrologic model."
-msgstr "Simuluje TOPMODEL, co¾ je dynamický hydrologický model."
+msgstr "Simuluje TOPMODEL, což je dynamický hydrologický model."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:384
 msgid "USLE K-factor"
@@ -5868,15 +5868,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:388
 msgid "Watershed subbasins"
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:389
 msgid "Generates watershed subbasins raster map."
-msgstr "Vytvoøí mapy povodí v rastrové mapì."
+msgstr "Vytvoří mapy povodí v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:390
 msgid "Watershed analysis"
-msgstr "Analýza povodí"
+msgstr "Analýza povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:391
 msgid "Calculates hydrological parameters and RUSLE factors."
@@ -5884,16 +5884,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:392
 msgid "Watershed basin creation"
-msgstr "Vytvoøení rozvodnice povodí"
+msgstr "Vytvoření rozvodnice povodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:393
 #, fuzzy
 msgid "Creates watershed basins."
-msgstr "Rozvodnice subpovodí"
+msgstr "Rozvodnice subpovodí"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:394 ../gui/wxpython/menustrings.py:811
 msgid "Groundwater modeling"
-msgstr "Modelování povrchového odtku"
+msgstr "Modelování povrchového odtku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:395
 msgid "Groundwater flow"
@@ -5901,7 +5901,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:396
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined and unconfined groundwater flow in two dimensions."
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve dvou rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění podzemních vod ve dvou rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:397
 msgid "Groundwater solute transport"
@@ -5913,43 +5913,43 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:399
 msgid "Landscape structure modeling"
-msgstr "Modelování struktury krajiny"
+msgstr "Modelování struktury krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:400
 msgid "Analyze landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:401
 msgid "Contains a set of measures for attributes, diversity, texture, juxtaposition, and edge."
-msgstr "Obsahuje pouze sadu mìøení atributù, diverzity, textury, sousednost a hrany."
+msgstr "Obsahuje pouze sadu měření atributů, diverzity, textury, sousednost a hrany."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:402
 msgid "Analyze patches"
-msgstr "Analýza plo¹ek"
+msgstr "Analýza plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:403
 msgid "Calculates attribute, patch size, core (interior) size, shape, fractal dimension, and perimeter measures for sets of patches in a landscape."
-msgstr "Poèítá atributy, velikost plo¹ek, hrubou (vnitøní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plo¹ek v krajinì."
+msgstr "Počítá atributy, velikost plošek, hrubou (vnitřní) velikost, tvar, fraktální dimenzi a obvod pro sadu plošek v krajině."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:404 ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:114
 msgid "Output"
-msgstr "Výstup"
+msgstr "Výstup"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:405
 msgid "Displays the boundary of each r.le patch and shows how the boundary is traced, displays the attribute, size, perimeter and shape indices for each patch and saves the data in an output file."
-msgstr "Zobrazí hranice ka¾dé r.le plo¹ky a uká¾e jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro ka¾dou plo¹ku a ulo¾í data do výstupního souboru."
+msgstr "Zobrazí hranice každé r.le plošky a ukáže jak byla hranice trasována, zobrazí atribut, velikost, obvod, tvar pro každou plošku a uloží data do výstupního souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:406
 msgid "Landscape patch analysis"
-msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
+msgstr "Analýza krajiných \"patch\" charakteristik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:407
 msgid "Set up sampling and analysis framework"
-msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
+msgstr "Nastavit vzorkování a analýzu rámce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:408
 msgid "Configuration editor for r.li.'index'"
-msgstr "Konfiguraèní editor pro r.li.'index'"
+msgstr "Konfigurační editor pro r.li.'index'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:409
 msgid "Edge density"
@@ -5957,63 +5957,63 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:410
 msgid "Calculates edge density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty hran rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty hran rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:411
 msgid "Contrast weighted edge density"
-msgstr "Vá¾ený rozdíl hustoty hran"
+msgstr "Vážený rozdíl hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:412
 msgid "Calculates contrast weighted edge density index on a raster map"
-msgstr "Poèítej podle kontrastu vá¾ený index hustoty hran"
+msgstr "Počítej podle kontrastu vážený index hustoty hran"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:413
 msgid "Patch area mean"
-msgstr "Prùmìrná velikost opravy"
+msgstr "Průměrná velikost opravy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:414
 msgid "Calculates mean patch size index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá prùmìrný index velikosti plo¹ek rastrové mapy za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá průměrný index velikosti plošek rastrové mapy za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:415
 msgid "Patch area range"
-msgstr "Rozmezí opravených ploch"
+msgstr "Rozmezí opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:416
 msgid "Calculates range of patch area size on a raster map"
-msgstr "Poèítá rozsah velikosti plo¹ek na v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá rozsah velikosti plošek na v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:417
 msgid "Patch area Std Dev"
-msgstr "Støední odchylka opravených ploch"
+msgstr "Střední odchylka opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:418
 msgid "Calculates standard deviation of patch area a raster map"
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:419
 msgid "Patch area Coeff Var"
-msgstr "Koeficient odchylky plochy plo¹ek"
+msgstr "Koeficient odchylky plochy plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:420
 msgid "Calculates coefficient of variation of patch area on a raster map"
-msgstr "Poèítám koeficient variance plo¹ky v rastrové mapì"
+msgstr "Počítám koeficient variance plošky v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:421
 msgid "Patch density"
-msgstr "Hustota plo¹ek"
+msgstr "Hustota plošek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:422
 msgid "Calculates patch density index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm"
-msgstr "Poèítá index hustoty plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù"
+msgstr "Počítá index hustoty plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:423
 msgid "Patch number"
-msgstr "Èíslo plo¹ky"
+msgstr "Číslo plošky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:424
 msgid "Calculates patch number index on a raster map, using a 4 neighbour algorithm."
-msgstr "Poèítá index poètu plo¹ek na rastrové mapì za pou¾ití algoritmu 4 sousedù."
+msgstr "Počítá index počtu plošek na rastrové mapě za použití algoritmu 4 sousedů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:425
 msgid "Dominance's diversity"
@@ -6021,7 +6021,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:426 ../gui/wxpython/menustrings.py:432
 msgid "Calculates dominance's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index diversity dominance rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index diversity dominance rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:427
 msgid "Shannon's diversity"
@@ -6029,7 +6029,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:428
 msgid "Calculates Shannon's diversity index on a raster map"
-msgstr "Poèítá  Shannonùv index diversity v rastrové mapì"
+msgstr "Počítá  Shannonův index diversity v rastrové mapě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:429
 msgid "Simpson's diversity"
@@ -6037,7 +6037,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:430
 msgid "Calculates Simpson's diversity index on a raster map"
-msgstr "Spoèítá Simpsonùv index diversity index rastrové mapy"
+msgstr "Spočítá Simpsonův index diversity index rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:431
 msgid "Richness"
@@ -6049,49 +6049,49 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:434
 msgid "Calculates shape index on a raster map"
-msgstr "Poèítám index tvaru rastrové mapy"
+msgstr "Počítám index tvaru rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:435
 msgid "Wildfire modeling"
-msgstr "Modelování po¾áru"
+msgstr "Modelování požáru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:436
 msgid "Rate of spread"
-msgstr "Rychlost ¹íøení"
+msgstr "Rychlost šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:437
 #, fuzzy
 msgid "Generates rate of spread raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:438
 msgid "Least-cost spread paths"
-msgstr "Vytvoøit trasy s nejmen¹ím odporem ¹íøení"
+msgstr "Vytvořit trasy s nejmenším odporem šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:439
 msgid "Recursively traces the least cost path backwards to cells from which the cumulative cost was determined."
-msgstr "Sleduje cestu zpìt a¾ do místa, odkud zapoèal výpoèet kumulativních nákladù."
+msgstr "Sleduje cestu zpět až do místa, odkud započal výpočet kumulativních nákladů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:440
 msgid "Anisotropic spread simulation"
-msgstr "Simulace anisotropicého jevu ¹íøení"
+msgstr "Simulace anisotropicého jevu šíření"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:441
 msgid "Simulates elliptically anisotropic spread on a graphics window and generates a raster map of the cumulative time of spread, given raster maps containing the rates of spread (ROS), the ROS directions and the spread origins."
-msgstr "Simuluje eliticky anisotropické ¹íøení ohnì v grafickém oknì a vytvoøí rastrovou mapu kumulativního èasu ¹íøení, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost ¹íøení (ROS), smìr ¹íøení a zdroj ¹íøení."
+msgstr "Simuluje eliticky anisotropické šíření ohně v grafickém okně a vytvoří rastrovou mapu kumulativního času šíření, Daná rastrová mapa obsahuje rychlost šíření (ROS), směr šíření a zdroj šíření."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:442
 msgid "Change category values and labels"
-msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a ¹títky"
+msgstr "Modifikovat hodnoty kategorií a štítky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:443
 msgid "Interactively edit category values"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:444
 #, fuzzy
 msgid "Edits cell values in a raster map."
-msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:445
 msgid "Reclassify by size"
@@ -6099,7 +6099,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:446
 msgid "Reclasses a raster map greater or less than user specified area size (in hectares)."
-msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na vìt¹í nebo men¹í ne¾ u¾ivatelem zadané hranièní velikosti ploch (v hektarech)."
+msgstr "Reklasifikuje rastrovou mapu na větší nebo menší než uživatelem zadané hraniční velikosti ploch (v hektarech)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:447 ../gui/wxpython/menustrings.py:639
 msgid "Reclassify"
@@ -6108,116 +6108,116 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:448
 #, fuzzy
 msgid "Reclassify raster map based on category values."
-msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základì pravidel"
+msgstr "Reklasifikovat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:449
 msgid "Recode"
-msgstr "Pøekódovat"
+msgstr "Překódovat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:450
 msgid "Recodes categorical raster maps."
-msgstr "Pøekódovává categorie rastrové mapy."
+msgstr "Překódovává categorie rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:451
 msgid "Rescale"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:452
 msgid "Rescales the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
+msgstr "Změní rozsahy hodnot v kategoriích rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:453
 msgid "Rescale with histogram"
-msgstr "Zmìnit mìøítko s histogramem"
+msgstr "Změnit měřítko s histogramem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:454
 msgid "Rescales histogram equalized the range of category values in a raster map layer."
-msgstr "Zmìní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
+msgstr "Změní kategorie histogramu rastrové mapy podle rozsahu hodnot kategorií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:455
 msgid "Concentric circles"
-msgstr "Soustøedné kruhy"
+msgstr "Soustředné kruhy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:456
 msgid "Creates a raster map containing concentric rings around a given point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu obsahující centrické kruhy okolo zadaného bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:457
 msgid "Generate random cells"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:458
 msgid "Random cells"
-msgstr "Náhodné buòky"
+msgstr "Náhodné buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:459
 msgid "Generates random cell values with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé pole náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé pole náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:460
 msgid "Random cells and vector points"
-msgstr "Vytvoøit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
+msgstr "Vytvořit rastrovou vrstvu a vektorové body s náhodnými hodnotami"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:461
 msgid "Creates a raster map layer and vector point map containing randomly located points."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodnì rozmístìné body."
+msgstr "Vytvoří rastrovou vrstvu a bodovou vektorovou vrstvu obsahující náhodně rozmístěné body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:462
 msgid "Generate surfaces"
-msgstr "Vytvoøit povrch"
+msgstr "Vytvořit povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:463
 msgid "Fractal surface"
-msgstr "Vytvoøit povrch na základì fraktálu"
+msgstr "Vytvořit povrch na základě fraktálu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:464
 msgid "Creates a fractal surface of a given fractal dimension."
-msgstr "Vytváøí fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
+msgstr "Vytváří fraktální povrch o zadané fraktální dimenzi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:465
 msgid "Gaussian kernel density surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:466
 #, fuzzy
 msgid "Generates a raster density map from vector point data using a moving kernel or optionally generates a vector density map on a vector network."
-msgstr "Vytváøí rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, ¾e pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelnì generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
+msgstr "Vytváří rastrovou mapu hustoty z vektorového bodového souboru tak, že pohybuje 2D isotropické Gaussiánské jádro nebo volitelně generuje vektorovou mapu hustoty na vektorové síti s 1D jádrem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:467
 msgid "Gaussian deviates surface"
-msgstr "Vytvoø povrch Gaussových odchylek"
+msgstr "Vytvoř povrch Gaussových odchylek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:468
 msgid "GRASS module to produce a raster map layer of gaussian deviates whose mean and standard deviation can be expressed by the user. It uses a gaussian random number generator."
-msgstr "Modul GRASSu slou¾ící k tvorbì rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejich¾ prùmìr a smìrodatná odchylka mù¾e být zadána u¾ivatelem. Pou¾ívá Gaussùv generátor náhodných èísel."
+msgstr "Modul GRASSu sloužící k tvorbě rastrové mapy náhodných gaussových hodnot jejichž průměr a směrodatná odchylka může být zadána uživatelem. Používá Gaussův generátor náhodných čísel."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:470
 msgid "Creates raster plane map given dip (inclination), aspect (azimuth) and one point."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu plochy pøi zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu plochy při zadání ponoru (sklonu), expozice (azimut) a jednoho bodu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:471
 msgid "Random deviates surface"
-msgstr "Vytvoø náhodný povrch"
+msgstr "Vytvoř náhodný povrch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:472
 msgid "Produces a raster map of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:473
 msgid "Random surface with spatial dependence"
-msgstr "Vytvoøit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
+msgstr "Vytvořit náhodný povrch s prostorovým vztahem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:474
 msgid "Generates random surface(s) with spatial dependence."
-msgstr "Vytvoøí prostorovì závislé povrchy náhodných hodnot."
+msgstr "Vytvoří prostorově závislé povrchy náhodných hodnot."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:475
 msgid "Generate contour lines"
-msgstr "Vytvoøit vrstevnice"
+msgstr "Vytvořit vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:476
 msgid "Produces a vector map of specified contours from a raster map."
-msgstr "Vytvoøí vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
+msgstr "Vytvoří vektorovou vrstvu obsahující vrstevnice z modelu terénu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:477
 msgid "Interpolate surfaces"
@@ -6225,19 +6225,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:478
 msgid "Bilinear and bicubic from vector points"
-msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodù"
+msgstr "Bilineární a bikubická interpolace z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:480
 msgid "IDW from raster points"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:481
 msgid "Surface interpolation utility for raster map."
-msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchù rastrových map."
+msgstr "Nástroj pro interpolaci povrchů rastrových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:482
 msgid "IDW from raster points (alternate method for sparse points)"
-msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodù (alternativní metoda pro malý poèet bodù)"
+msgstr "Interpolace IDW z rastrových bodů (alternativní metoda pro malý počet bodů)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:483
 msgid "Surface generation program."
@@ -6245,82 +6245,82 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:484
 msgid "IDW from vector points"
-msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodù"
+msgstr "Interpolace IDW z vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:485
 msgid "Surface interpolation from vector point data by Inverse Distance Squared Weighting."
-msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základì metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
+msgstr "Interpolace povrchu z vektorových bodových dat na základě metody Inverse Distance Squared Weighting (IDW)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:486
 msgid "Raster contours"
-msgstr "Rastrové vrstevnice"
+msgstr "Rastrové vrstevnice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:487
 #, fuzzy
 msgid "Generates surface raster map from rasterized contours."
-msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové vrstvì."
+msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:488
 msgid "Regularized spline tension"
-msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
+msgstr "Interpolace pomocí RST (regularized spline tension)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:489
 msgid "Spatial approximation and topographic analysis from given point or isoline data in vector format to floating point raster format using regularized spline with tension."
-msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoøení rastrové vrtsvy s desetinnou èárkou za pou¾ití interpolace RST (regularized spline with tension)."
+msgstr "Prostorová aproximace a topografická analýza ze zadaného bodu nebo isolinie ve vektorovém formátu pro vytvoření rastrové vrtsvy s desetinnou čárkou za použití interpolace RST (regularized spline with tension)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:490
 msgid "Ordinary or block kriging"
-msgstr "Bì¾né nebo blokové krigování"
+msgstr "Běžné nebo blokové krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:491
 msgid "Performs ordinary or block kriging."
-msgstr "Provede bì¾né nwebo blokové krigování."
+msgstr "Provede běžné nwebo blokové krigování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:492
 msgid "Fill NULL cells"
-msgstr "Vyplnit NULLové buòky"
+msgstr "Vyplnit NULLové buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:493
 #, fuzzy
 msgid "Fills no-data areas in raster maps using splines interpolation."
-msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf.rst spline interpolace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:494 ../gui/wxpython/menustrings.py:788
 msgid "Report and statistics"
-msgstr "Zprávy a statistiky"
+msgstr "Zprávy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:495
 msgid "Basic raster metadata"
-msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:496
 #, fuzzy
 msgid "Outputs basic information about a raster map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:497
 msgid "Manage category information"
-msgstr "Upravit informace o kategoriích"
+msgstr "Upravit informace o kategoriích"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:498
 msgid "Manages category values and labels associated with user-specified raster map layers."
-msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a ¹títky spojené s u¾ivatelem zadanou rastrovou vrstvou."
+msgstr "Spravuje hodnoty kategorií a štítky spojené s uživatelem zadanou rastrovou vrstvou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:499
 msgid "General statistics"
-msgstr "Obecné statistiky"
+msgstr "Obecné statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:500
 msgid "Generates area statistics for raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří statistiku ploch pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:501
 msgid "Quantiles for large data sets"
-msgstr "Qvantilové statistiky pro velké mno¾ství dat"
+msgstr "Qvantilové statistiky pro velké množství dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:502
 msgid "Compute quantiles using two passes."
-msgstr "Vypoèítá qvantily pou¾itím dvou prùchodù."
+msgstr "Vypočítá qvantily použitím dvou průchodů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:503
 msgid "Range of category values"
@@ -6328,53 +6328,53 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:504
 msgid "Prints terse list of category values found in a raster map layer."
-msgstr "Vytiskne pouze struèný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapì."
+msgstr "Vytiskne pouze stručný seznam hodnot kategorií, nalezených v rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:505
 msgid "Sum area by raster map and category"
-msgstr "Výpis ploch v rastrové mapì podle kategorií"
+msgstr "Výpis ploch v rastrové mapě podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:506
 #, fuzzy
 msgid "Reports statistics for raster maps."
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:507
 msgid "Statistics for clumped cells"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:508
 msgid "Calculates the volume of data \"clumps\", and (optionally) produces a GRASS vector points map containing the calculated centroids of these clumps."
-msgstr "Spoèítá objem spojitých oblastí a (volitelnì) vytvoøí bodovou vektorovou mapu obsahující spoèítané centroidy tìchto spojitých oblastí."
+msgstr "Spočítá objem spojitých oblastí a (volitelně) vytvoří bodovou vektorovou mapu obsahující spočítané centroidy těchto spojitých oblastí."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:509
 msgid "Total corrected area"
-msgstr "Celkem opravených ploch"
+msgstr "Celkem opravených ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:510
 #, fuzzy
 msgid "Prints estimation of surface area for raster map."
-msgstr "Poèítá standardní odchylku plo¹ek rastrové mapy"
+msgstr "Počítá standardní odchylku plošek rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:512
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null cells of a raster map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:513
 msgid "Sample transects"
-msgstr "Vzorové body profilu"
+msgstr "Vzorové body profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:514
 msgid "Outputs the raster map layer values lying on user-defined line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu hodnot, le¾ících na u¾ivatelem definovaných liniích."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu hodnot, ležících na uživatelem definovaných liniích."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:515
 msgid "Sample transects (bearing/distance)"
-msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (pou¾ít azimut/vzdálenost)"
+msgstr "Kontrolní hodnoty profilu (použít azimut/vzdálenost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:516
 msgid "Outputs raster map layer values lying along user defined transect line(s)."
-msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu, její¾ hodnoty le¾í na u¾ivatelem definovaném transektu."
+msgstr "Vytvoří rastrovou mapu, jejíž hodnoty leží na uživatelem definovaném transektu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:517
 msgid "Covariance/correlation"
@@ -6382,24 +6382,24 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:518
 msgid "Outputs a covariance/correlation matrix for user-specified raster map layer(s)."
-msgstr "Vytvoøí kovarianèní/korelaèní matici pro u¾ivatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
+msgstr "Vytvoří kovarianční/korelační matici pro uživatelem zadanou rastrovou mapu(y)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:519
 msgid "Linear regression"
-msgstr "Lineární regrese"
+msgstr "Lineární regrese"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:520
 #, fuzzy
 msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x."
-msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:521
 msgid "Mutual category occurrences"
-msgstr "Spoleèný výskyt kategorie (koincidence)"
+msgstr "Společný výskyt kategorie (koincidence)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:522
 msgid "Tabulates the mutual occurrence (coincidence) of categories for two raster map layers."
-msgstr "Vytvoøí tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvì rastrové mapy."
+msgstr "Vytvoří tabulku mutualoccurrence (koincidence) kategorií pro dvě rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:523
 msgid "&Vector"
@@ -6407,82 +6407,82 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:524
 msgid "Develop vector map"
-msgstr "Vytvoøit vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:526
 msgid "Create new empty vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou prázdnou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou prázdnou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:527
 msgid "Edit vector map (non-interactively)"
-msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnì) "
+msgstr "Editovat vektorovu mapu (NEinteraktivnÄ›) "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:528
 msgid "Edits a vector map, allows adding, deleting and modifying selected vector features."
-msgstr "Edituje vektorovou mapu, umo¾òuje pøidání, mazání a modifikaci vektorových prvkù."
+msgstr "Edituje vektorovou mapu, umožňuje přidání, mazání a modifikaci vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:529
 msgid "Create or rebuild topology"
-msgstr "Vytvoøit/znovu sestavit topologii"
+msgstr "Vytvořit/znovu sestavit topologii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:530
 #, fuzzy
 msgid "Creates topology for vector map."
-msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:531
 msgid "Rebuild topology on all vector maps"
-msgstr "Pøebudujetopologii v¹ech vektorových map"
+msgstr "Přebudujetopologii všech vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:532
 msgid "Rebuilds topology on all vector maps in the current mapset."
-msgstr "Pøebuduje topologii v¹ech vektorových map v souèasném mapsetu."
+msgstr "Přebuduje topologii všech vektorových map v současném mapsetu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:533
 msgid "Clean vector map"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:534
 msgid "Toolset for cleaning topology of vector map."
-msgstr "Sada nástrojù k èi¹tìní topologie vektorové mapy."
+msgstr "Sada nástrojů k čištění topologie vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:535
 msgid "Smooth or simplify"
-msgstr "Vyhladit, nebo zjednodu¹it"
+msgstr "Vyhladit, nebo zjednodušit"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:536
 #, fuzzy
 msgid "Tool for vector based generalization."
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:537
 msgid "Convert object types"
-msgstr "Zmìnit typy vektorových prvkù"
+msgstr "Změnit typy vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:538
 #, fuzzy
 msgid "Changes type of vector features."
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:539
 msgid "Add centroids"
-msgstr "Pøidat centroidy"
+msgstr "Přidat centroidy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:540
 msgid "Adds missing centroids to closed boundaries."
-msgstr "K uzavøeným hranicím pøidá chybìjící centroidy."
+msgstr "K uzavřeným hranicím přidá chybějící centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:541
 msgid "Build polylines"
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie"
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:542
 msgid "Builds polylines from lines or boundaries."
-msgstr "Vytvoøit mnohonásobné linie z linií a hranic."
+msgstr "Vytvořit mnohonásobné linie z linií a hranic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:543
 msgid "Split lines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:544
 msgid "Splits vector lines to shorter segments."
@@ -6490,68 +6490,68 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:545
 msgid "Split polylines"
-msgstr "Rozdìlit linie"
+msgstr "Rozdělit linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:546
 msgid "Creates points/segments from input vector lines and positions."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních vektorových linií a pozic."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:547
 msgid "Parallel lines"
-msgstr "Rovnobì¾né linie"
+msgstr "Rovnoběžné linie"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:548
 msgid "Creates parallel line to input vector lines."
-msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+msgstr "Vytvoří rovnoběžné linie ke vstupní linii"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:549
 msgid "Dissolve boundaries"
-msgstr "Rozlo¾í spoleèné hranice "
+msgstr "Rozloží společné hranice "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:550
 msgid "Dissolves boundaries between adjacent areas sharing a common category number or attribute."
-msgstr "Rozlo¾í hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími spoleèné èíslo kategorie nebo atribut."
+msgstr "Rozloží hranice mezi sousedícími plochami, sdílejícími společné číslo kategorie nebo atribut."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:551
 msgid "Create 3D vector over raster"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektor nad rastrem"
+msgstr "Vytvořit 3D vektor nad rastrem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:552
 msgid "Converts vector map to 3D by sampling of elevation raster map."
-msgstr "Pøevede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru vý¹ek nad moøem."
+msgstr "Převede 2D vektorovou vrstvu na 3D za pomoci rastru výšek nad mořem."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:553
 msgid "Extrude 3D vector map"
-msgstr "Vytvoøit 3D vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit 3D vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:554
 #, fuzzy
 msgid "Extrudes flat vector features to 3D with defined height."
-msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:555
 msgid "Create labels"
-msgstr "Vytvoøit popisky"
+msgstr "Vytvořit popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:556
 msgid "Creates paint labels for a vector map from attached attributes."
-msgstr "Vytvoøí barevné popisky pro vektorovou mapu z pøilo¾ených atributù."
+msgstr "Vytvoří barevné popisky pro vektorovou mapu z přiložených atributů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:557
 msgid "Create optimally placed labels"
-msgstr "Vytvoøit optimálnì umístìné popisky"
+msgstr "Vytvořit optimálně umístěné popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:558
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr "Vytvoøí optimálnì umístìné popisky pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Vytvoří optimálně umístěné popisky pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:559
 msgid "Reposition vector map"
-msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
+msgstr "Tranformace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:560
 msgid "Performs an affine transformation (shift, scale and rotate, or GPCs) on vector map."
-msgstr "Vykoná afinní transformaci ( posunutí, zmìna mìøítka a otoèení, nebo GPC) vektorové mapy."
+msgstr "Vykoná afinní transformaci ( posunutí, změna měřítka a otočení, nebo GPC) vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:561
 #, fuzzy
@@ -6561,28 +6561,28 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:562
 #, fuzzy
 msgid "Rectifies a vector by computing a coordinate transformation for each object in the vector based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace ka¾dého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Rektifikuje obrazová data výpočtem transformace každého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:563
 msgid "Reproject vector map"
-msgstr "Zmìnit projekci vektorové mapy"
+msgstr "Změnit projekci vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:564
 msgid "Re-projects a vector map from one location to the current location."
-msgstr "Zmìní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+msgstr "Změní projekci vektorové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:566
 msgid "Updates vector map metadata."
-msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
+msgstr "Aktualizuje matadata vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:569
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a vector map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:571
 msgid "Interactive management of vector color tables."
-msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
+msgstr "Interaktivní správa vektorové tabulky barev"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:573
 #, fuzzy
@@ -6597,29 +6597,29 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:575
 #, fuzzy
 msgid "Selects vector features from an existing vector map and creates a new vector map containing only the selected features."
-msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:576
 #, fuzzy
 msgid "Spatial query"
-msgstr "Statistický pøekryv"
+msgstr "Statistický překryv"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:577
 msgid "Selects features from vector map (A) by features from other vector map (B)."
-msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvkù z druhé vektorové vrstvy (B)"
+msgstr "Vybere prvky z vektorové vrstvy (A)  podle prvků z druhé vektorové vrstvy (B)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:578
 msgid "Buffer vectors"
-msgstr "Buffer vektorù"
+msgstr "Buffer vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:579
 #, fuzzy
 msgid "Creates a buffer around vector features of given type."
-msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:580
 msgid "Lidar analysis"
-msgstr "Analýza LIDAR dat"
+msgstr "Analýza LIDAR dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:581
 msgid "Detect edges"
@@ -6627,15 +6627,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:582
 msgid "Detects the object's edges from a LIDAR data set."
-msgstr "Detekovat hrany objektù z LIDAR dat."
+msgstr "Detekovat hrany objektů z LIDAR dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:583
 msgid "Detect interiors"
-msgstr "Detekovat vnitøní plochy"
+msgstr "Detekovat vnitřní plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:584
 msgid "Building contour determination and Region Growing algorithm for determining the building inside"
-msgstr "Hledání linií a algoritmus rùstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitøkù budov"
+msgstr "Hledání linií a algoritmus růstu regionu (Region Growing) pro nalezení vnitřků budov"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:585
 msgid "Correct and reclassify objects"
@@ -6643,113 +6643,113 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:586
 msgid "Correction of the v.lidar.growing output. It is the last of the three algorithms for LIDAR filtering."
-msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tøí algoritmù LIDAR filtrace"
+msgstr "Výstup korekce v.lidar.growing. Jedná se o poslední ze tří algoritmů LIDAR filtrace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:587
 msgid "Linear referencing"
-msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
+msgstr "Lineární referencování pro vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:588
 msgid "Create LRS"
-msgstr "Vytvoøit LRS"
+msgstr "Vytvořit LRS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:589
 msgid "Create Linear Reference System"
-msgstr "vytvoøit lineární referenèní systém"
+msgstr "vytvořit lineární referenční systém"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:590
 msgid "Create stationing"
-msgstr "vytvoøit stanièení"
+msgstr "vytvořit staničení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:591
 msgid "Create stationing from input lines, and linear reference system"
-msgstr "Vytváøí stanièení ze vstupních linií, a lineární referenèní systém "
+msgstr "Vytváří staničení ze vstupních linií, a lineární referenční systém "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:592
 msgid "Create points/segments"
-msgstr "Vytvoøit body/segmenty"
+msgstr "Vytvořit body/segmenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:593
 msgid "Creates points/segments from input lines, linear reference system and positions read from stdin or a file."
-msgstr "Vytvoøí body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenèní systém a umístìní jsou èteny ze standartního vstupu nebo souboru."
+msgstr "Vytvoří body/segmenty ze vstupních linií, lineární referenční systém a umístění jsou čteny ze standartního vstupu nebo souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:594
 msgid "Find line id and offset"
-msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
+msgstr "Nalézt ID linie a odchylku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:595
 msgid "Finds line id and real km+offset for given points in vector map using linear reference system."
-msgstr "Nalezne id linie a skuteènou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapì pou¾ívající lineární referenèní systém."
+msgstr "Nalezne id linie a skutečnou délku + odchylku pro dané body ve vektorové mapě používající lineární referenční systém."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:596
 msgid "Nearest features"
-msgstr "Nejbli¾¹í prvky"
+msgstr "Nejbližší prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:597
 msgid "Finds the nearest element in vector map 'to' for elements in vector map 'from'."
-msgstr "Hledá nejbli¾¹í prvek ve vektorové vrstvì 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvì 'z_mapy'"
+msgstr "Hledá nejbližší prvek ve vektorové vrstvě 'do_mapy' pro prvky ve vektorové vrstvě 'z_mapy'"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:598
 msgid "Network analysis"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:599
 #, fuzzy
 msgid "Network preparation"
-msgstr "Sí»ová analýza"
+msgstr "Síťová analýza"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:600
 msgid "Performs network maintenance."
-msgstr "Provádí údr¾bu sí»ì."
+msgstr "Provádí údržbu síťě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:601
 msgid "Allocate subnets"
-msgstr "Pøidìlit podsítì"
+msgstr "Přidělit podsítě"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:602
 #, fuzzy
 msgid "Allocate subnets for nearest centers (direction from center)."
-msgstr "Pøidìlí podsítì nejbli¾¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+msgstr "Přidělí podsítě nejbližšímu centru (ve směru od středu)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:603
 msgid "Split net"
-msgstr "Rozdìlit sí»"
+msgstr "Rozdělit síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:604
 msgid "Splits net by cost isolines."
-msgstr "Rozdìlit sí» podle isolinií."
+msgstr "Rozdělit síť podle isolinií."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:605
 msgid "Shortest path"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta"
+msgstr "Nejkratší cesta"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:606
 msgid "Finds shortest path on vector network."
-msgstr "Nalézá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti."
+msgstr "Nalézá nejkratší cestu ve vektorové síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:607
 msgid "Shortest path for sets of features"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro skupinu prvkù"
+msgstr "Nejkratší cesta pro skupinu prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:608
 msgid "Computes shortest distance via the network between the given sets of features."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenost v síti mezi zadanými body."
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenost v síti mezi zadanými body."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:609
 msgid "Shortest path using timetables"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pomocí èasového rozvrhu"
+msgstr "Nejkratší cesta pomocí časového rozvrhu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:610
 msgid "Finds shortest path using timetables."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu pomocí èasového rozvrhu."
+msgstr "Hledá nejkratší cestu pomocí časového rozvrhu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:611
 msgid "Shortest path for all pairs"
-msgstr "Nejkrat¹í cesta pro v¹echny dvojice"
+msgstr "Nejkratší cesta pro všechny dvojice"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:612
 msgid "Computes the shortest path between all pairs of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:613
 msgid "Visibility network"
@@ -6766,33 +6766,33 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:616
 #, fuzzy
 msgid "Computes bridges and articulation points in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:617
 msgid "Maximum flow"
-msgstr "Maximální tok"
+msgstr "Maximální tok"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:618
 #, fuzzy
 msgid "Computes the maximum flow between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:619
 msgid "Vertex connectivity"
-msgstr "Spojení vrcholù"
+msgstr "Spojení vrcholů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:620
 #, fuzzy
 msgid "Computes vertex connectivity between two sets of nodes in the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í cestu mezi páry bodù v síti."
+msgstr "Vypočítá nejkratší cestu mezi páry bodů v síti."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:621
 msgid "Components"
-msgstr "Souèásti"
+msgstr "Součásti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:622
 msgid "Computes strongly and weakly connected components in the network."
-msgstr "Vypoèítá silnì a slabì pøipojené souèásti v síti"
+msgstr "Vypočítá silně a slabě připojené součásti v síti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:623
 #, fuzzy
@@ -6805,48 +6805,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:625
 msgid "Steiner tree"
-msgstr "Steinerùv strom"
+msgstr "Steinerův strom"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:626
 msgid "Create Steiner tree for the network and given terminals"
-msgstr "vytvoøí Steinerùv strom pro sí» a zadané terminály"
+msgstr "vytvoří Steinerův strom pro síť a zadané terminály"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:627
 msgid "Minimum spanning tree"
-msgstr "Strom nejkrat¹í vzdálenosti"
+msgstr "Strom nejkratší vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:628
 msgid "Computes minimum spanning tree for the network."
-msgstr "Vypoèítá nejkrat¹í vzdálenosti pro sí»"
+msgstr "Vypočítá nejkratší vzdálenosti pro síť"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:629
 msgid "Traveling salesman analysis"
-msgstr "Problém obchodního cestujícího"
+msgstr "Problém obchodního cestujícího"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:630
 msgid "Creates a cycle connecting given nodes (Traveling salesman problem)."
-msgstr "Vytvoøí zacyklený prùbìh sítí podle daných uzlù (problém obchodního cestujícího)."
+msgstr "Vytvoří zacyklený průběh sítí podle daných uzlů (problém obchodního cestujícího)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:631 ../gui/wxpython/menustrings.py:632
 msgid "Overlay vector maps"
-msgstr "Pøekrýt vektorové mapy"
+msgstr "Překrýt vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:633
 msgid "Overlays two vector maps."
-msgstr "Pøekrytí dvou vektorových map."
+msgstr "Překrytí dvou vektorových map."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:634
 msgid "Patch vector maps"
-msgstr "Spojit vektorové mapy"
+msgstr "Spojit vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:635
 #, fuzzy
 msgid "Creates a new vector map by combining other vector maps."
-msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:636
 msgid "Change attributes"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:637
 msgid "Manage or report categories"
@@ -6855,27 +6855,27 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:638
 #, fuzzy
 msgid "Attaches, deletes or reports vector categories to map geometry."
-msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:640
 msgid "Changes vector category values for an existing vector map according to results of SQL queries or a value in attribute table column."
-msgstr "Zmìnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledkù SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
+msgstr "Změnit hodnoty kategorií pro existující vektorovou vrstvu podle výsledků SQL dotazu nebo podle hodnot sloupce v tabulce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:641
 msgid "Generate area for current region"
-msgstr "Vytvoøit plochu pokrývající aktuální region"
+msgstr "Vytvořit plochu pokrývající aktuální region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:642
 msgid "Create a new vector from the current region."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu pokrývající souèasný region"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu pokrývající současný region"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:643
 msgid "Generate areas from points"
-msgstr "Vytvoøit plochy z bodových dat"
+msgstr "Vytvořit plochy z bodových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:644
 msgid "Convex hull"
-msgstr "Konvexní obal"
+msgstr "Konvexní obal"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:645
 msgid "Produces a convex hull for a given vector map."
@@ -6883,84 +6883,84 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:646
 msgid "Delaunay triangles"
-msgstr "Vytvoøit Delaunayovu triangulaèní sí» bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Delaunayovu triangulační síť bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:647
 msgid "Creates a Delaunay triangulation from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytváøí Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytváří Delaunayovu triangulaci ze vstupní vektorové mapy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:648
 msgid "Voronoi diagram/Thiessen polygons"
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram/Thiessenovy polygony bodové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:649
 #, fuzzy
 msgid "Creates a Voronoi diagram in current region from an input vector map containing points or centroids."
-msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+msgstr "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:650
 msgid "Generate grid"
-msgstr "Vytvoøit møí¾ku"
+msgstr "Vytvořit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:651
 #, fuzzy
 msgid "Creates a vector map of a user-defined grid."
-msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:652
 msgid "Generate points"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:653
 msgid "Generate from database"
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:654
 msgid "Creates new vector (points) map from database table containing coordinates."
-msgstr "Vytvoøí novou vektorovou (bodovou) mapu na základì databázové takulky obsahující souøadnice."
+msgstr "Vytvoří novou vektorovou (bodovou) mapu na základě databázové takulky obsahující souřadnice."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:655
 msgid "Generate points along lines"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:656
 #, fuzzy
 msgid "Creates points along input lines in new vector map with 2 layers."
-msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:657
 msgid "Generate random points"
-msgstr "Vytvoøit náhodnou bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit náhodnou bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:658
 #, fuzzy
 msgid "Generates randomly 2D/3D vector points map."
-msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:659
 msgid "Perturb points"
-msgstr "Rozházet body"
+msgstr "Rozházet body"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:660
 #, fuzzy
 msgid "Random location perturbations of vector points."
-msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:661
 msgid "Remove outliers in point sets"
-msgstr "Odstranit body mimo sadu bodù"
+msgstr "Odstranit body mimo sadu bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:662
 msgid "Removes outliers from vector point data."
-msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
+msgstr "Vyjme outsidery z bodových vektorových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:663
 msgid "Test/training point sets"
-msgstr "Testovací/trénovací sada bodù"
+msgstr "Testovací/trénovací sada bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:664
 msgid "Randomly partition points into test/train sets."
-msgstr "Náhodnì rozdìlit body do testovacích mno¾in."
+msgstr "Náhodně rozdělit body do testovacích množin."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:665
 msgid "Update area attributes from raster"
@@ -6969,7 +6969,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:666
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygon map and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+msgstr "Spočítá jednorozměrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových polygonech a uloží výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:667
 #, fuzzy
@@ -6979,99 +6979,99 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:668
 #, fuzzy
 msgid "Count points in areas, calculate statistics from point attributes."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:669
 msgid "Update point attributes from areas"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z ploch"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:670
 msgid "Uploads vector values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastrové mapy na pozicích bodù pøekryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastrové mapy na pozicích bodů překryvné vektorové mapy do atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:671
 #, fuzzy
 msgid "Update database values from vector"
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:672
 msgid "Populates database values from vector features."
-msgstr "Nahraje data do databáze na základì vektorových prvkù."
+msgstr "Nahraje data do databáze na základě vektorových prvků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:673
 msgid "Update point attributes from raster"
-msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
+msgstr "Aktualizovat bodové atributy z rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:674
 msgid "Sample raster maps at point locations"
-msgstr "pøíklad rastrových map v cílové location"
+msgstr "příklad rastrových map v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:675
 msgid "Uploads raster values at positions of vector points to the table."
-msgstr "Ulo¾í hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
+msgstr "Uloží hodnoty rastru pod vektorovými body do jejich atributové tabulky."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:676
 msgid "Sample raster neighborhood around points"
-msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvì v okolí daného bodu"
+msgstr "Vzorkovat okolí v rastrové vrstvě v okolí daného bodu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:677
 msgid "Samples a raster map at vector point locations."
-msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodù"
+msgstr "Získává vzorky z rastrové mapy místech vektorových bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:678
 msgid "Reports and statistics"
-msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy, výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:679
 msgid "Basic vector metadata"
-msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:680
 #, fuzzy
 msgid "Outputs basic information about a vector map."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové mapì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:681
 msgid "Classify attribute data"
-msgstr "Klasifikovat atributové data"
+msgstr "Klasifikovat atributové data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:682
 msgid "Classifies attribute data, e.g. for thematic mapping"
-msgstr "Klasifikuje atributové data, napøíklad pro tématické mapy"
+msgstr "Klasifikuje atributové data, například pro tématické mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:683
 msgid "Report topology by category"
-msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
+msgstr "Zpráva o topologii podle kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:684
 #, fuzzy
 msgid "Reports geometry statistics for vector maps."
-msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:685
 msgid "Univariate attribute statistics for points"
-msgstr "Univariantní statistika vektorových bodù a jejich atributù"
+msgstr "Univariantní statistika vektorových bodů a jejich atributů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:686
 #, fuzzy
 msgid "Calculates univariate statistics for attribute."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových bunìk rastrové mapy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových buněk rastrové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:687
 msgid "Univariate statistics for attribute columns"
-msgstr "Univariantní statistika atributových sloupcù"
+msgstr "Univariantní statistika atributových sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:688
 msgid "Calculates univariate statistics on selected table column for a GRASS vector map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku pro vybraný sloupec tabulky vektorové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:689
 msgid "Quadrat indices"
-msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
+msgstr "Ukazatel zkusné plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:690
 msgid "Indices for quadrat counts of sites lists."
-msgstr "Indexy pro kvadratické poèty pro seznam bodù"
+msgstr "Indexy pro kvadratické počty pro seznam bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:691
 msgid "Test normality"
@@ -7080,7 +7080,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:692
 #, fuzzy
 msgid "Tests for normality for vector points."
-msgstr "Test normality bodù"
+msgstr "Test normality bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:693
 msgid "&Imagery"
@@ -7088,45 +7088,45 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:694
 msgid "Develop images and groups"
-msgstr "Vytvoøit obrazový soubor a skupiny"
+msgstr "Vytvořit obrazový soubor a skupiny"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:695
 msgid "Create/edit group"
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu"
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:696
 #, fuzzy
 msgid "Creates, edits, and lists groups of imagery files."
-msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:697
 msgid "Target group"
-msgstr "Cílová obrazová skupina"
+msgstr "Cílová obrazová skupina"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:698
 msgid "Targets an imagery group to a GRASS location and mapset."
-msgstr "Urèí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
+msgstr "Určí cíl obrazové skupiny jako location a mapset GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:699
 msgid "Mosaic images"
-msgstr "Vytvoøit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
+msgstr "Vytvořit mozaiku více jak 4 sousední obrazové soubory"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:700
 #, fuzzy
 msgid "Mosaics several images and extends colormap."
-msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:701
 msgid "Manage image colors"
-msgstr "Správa barevné ¹kály obrazových dat"
+msgstr "Správa barevné škály obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:702
 msgid "Color balance for RGB"
-msgstr "Vyvá¾ení barev pro RGB"
+msgstr "Vyvážení barev pro RGB"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:703
 msgid "Performs auto-balancing of colors for LANDSAT images."
-msgstr "Provádí automatické vyvá¾ení barev pro snímky z dru¾ice LANDSAT."
+msgstr "Provádí automatické vyvážení barev pro snímky z družice LANDSAT."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:704
 msgid "HIS to RGB"
@@ -7134,11 +7134,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:705
 msgid "Transforms raster maps from HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space to RGB (Red-Green-Blue) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (èervená-zelená-modrá)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z HIS (odstín-intenzita-sytost) do RGB (červená-zelená-modrá)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:707
 msgid "Transforms raster maps from RGB (Red-Green-Blue) color space to HIS (Hue-Intensity-Saturation) color space."
-msgstr "Pøevede rastrové mapy z RGB (èervená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-sytost)"
+msgstr "Převede rastrové mapy z RGB (červená-zelená-modrá) do HIS (odstín-intenzita-sytost)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:708
 msgid "Rectify image or raster"
@@ -7146,80 +7146,80 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:709
 msgid "Rectifies an image by computing a coordinate transformation for each pixel in the image based on the control points."
-msgstr "Rektifikuje obrazová data výpoètem transformace ka¾dého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Rektifikuje obrazová data výpočtem transformace každého pixelu obrazu pomocí vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:711
 msgid "Generate histogram of image"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:712
 msgid "Spectral response"
-msgstr "Spektrální odezva"
+msgstr "Spektrální odezva"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:713
 msgid "Displays spectral response at user specified locations in group or images."
-msgstr "Zobrazí spektrální odrazivost na u¾ivatelem zadaných místech ve skupinì obrazù."
+msgstr "Zobrazí spektrální odrazivost na uživatelem zadaných místech ve skupině obrazů."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:714
 msgid "Brovey sharpening"
-msgstr "Broveyovo ostøení obrazu"
+msgstr "Broveyovo ostření obrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:715
 msgid "Brovey transform to merge multispectral and high-res panchromatic channels"
-msgstr "Broveyova transformace pro slouèení multispektrálních kanálù s panchromatickými kanály vy¹¹ího rozli¹ení"
+msgstr "Broveyova transformace pro sloučení multispektrálních kanálů s panchromatickými kanály vyššího rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:716
 msgid "Classify image"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:717
 msgid "Clustering input for unsupervised classification"
-msgstr "Metoda shlukování pro neøízenou klasifikaci"
+msgstr "Metoda shlukování pro neřízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:718
 msgid "Generates spectral signatures for land cover types in an image using a clustering algorithm."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro typy povrchu v obraze pou¾itím metody shlukování."
+msgstr "Vytvoří spektrální signatury pro typy povrchu v obraze použitím metody shlukování."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:719
 msgid "Interactive input for supervised classification"
-msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+msgstr "Interaktivní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:720
 #, fuzzy
 msgid "Generates spectral signatures by allowing the user to outline training areas."
-msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu."
+msgstr "Vytvoří spektrální signatury pro obrazová data povolením uživateli načrtnout oblasti zájmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:721
 msgid "Input for supervised MLC"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci MLC"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci MLC"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:722
 msgid "Generates statistics for i.maxlik from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.maxlik"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:723
 msgid "Input for supervised SMAP"
-msgstr "Vstup pro øízenou klasifikaci SMAP"
+msgstr "Vstup pro řízenou klasifikaci SMAP"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:724
 msgid "Generates statistics for i.smap from raster map."
-msgstr "Vytvoøí statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
+msgstr "Vytvoří statistiku pro výstupní rastrovou mapu z i.smap"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:725
 msgid "Maximum likelihood classification (MLC)"
-msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
+msgstr "Klasifikátor MLC (Maximum likelihood classification)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:726
 msgid "Classifies the cell spectral reflectances in imagery data."
-msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro ka¾dou buòku obrazových dat."
+msgstr "Klasifikuje spektrální odrazivost pro každou buňku obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:727
 msgid "Sequential maximum a posteriori classification (SMAP)"
-msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
+msgstr "Klasifikátor SMAP (Sequential maximum a posterior)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:728
 msgid "Performs contextual image classification using sequential maximum a posteriori (SMAP) estimation."
-msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s vyu¾itím metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
+msgstr "Provede kontextuální klasifikaci obrazu s využitím metody SMAP (sequential maximum a posterior)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:729
 msgid "Filter image"
@@ -7231,15 +7231,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:731
 msgid "Zero-crossing \"edge detection\" raster function for image processing."
-msgstr "®ádné-køí¾ení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
+msgstr "Žádné-křížení \"detekce hran\" rastrová funkce zpracování obrazu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:732
 msgid "Matrix/convolving filter"
-msgstr "U¾ivatelská definice maticového filtru"
+msgstr "Uživatelská definice maticového filtru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:733
 msgid "Performs raster map matrix filter."
-msgstr "Maticový filtr na rastrové mapì."
+msgstr "Maticový filtr na rastrové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:734
 msgid "Transform image"
@@ -7247,20 +7247,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:735
 msgid "Canonical correlation"
-msgstr "Kanonické komponenty"
+msgstr "Kanonické komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:736
 msgid "Canonical components analysis (cca) program for image processing."
-msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
+msgstr "Program pro zpracování obrazových dat - kónickou transformaci komponent (cca)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:737
 msgid "Principal components"
-msgstr "Hlavní komponenty"
+msgstr "Hlavní komponenty"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:738
 #, fuzzy
 msgid "Principal components analysis (PCA) for image processing."
-msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímkù."
+msgstr "Program pro analýzu hlavních komponent (pca) snímků."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:739
 msgid "Fast Fourier"
@@ -7268,15 +7268,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:740
 msgid "Fast Fourier Transform (FFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá Fourierova transformace (FFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:741
 msgid "Inverse Fast Fourier"
-msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
+msgstr "Inverzní Fourierova transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:742
 msgid "Inverse Fast Fourier Transform (IFFT) for image processing."
-msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
+msgstr "Rychlá inverzní Fourierova transformace (IFFT) pro zpracování obrazových dat."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:743
 #, fuzzy
@@ -7318,11 +7318,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:752
 msgid "Atmospheric correction"
-msgstr "Atmosférické korekce"
+msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:753
 msgid "Performs atmospheric correction using the 6S algorithm."
-msgstr "Proveï atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
+msgstr "Proveď atmosferické korekce pomocí 6S algoritmu."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:754
 msgid "LatLong map"
@@ -7331,17 +7331,17 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:755
 #, fuzzy
 msgid "Creates a latitude/longitude map."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:756
 #, fuzzy
 msgid "Sunshine hours"
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:757
 #, fuzzy
 msgid "Creates a sunshine hours map."
-msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:758
 msgid "Satellite images products"
@@ -7358,7 +7358,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:761
 msgid "Tasseled cap vegetation index"
-msgstr "Vegetaèní index (tassled cap)"
+msgstr "Vegetační index (tassled cap)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:762
 #, fuzzy
@@ -7468,27 +7468,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:789
 msgid "Bit pattern comparison "
-msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelù s nízkou kvalitou"
+msgstr "Korelace (bit pattern comparsion) pro ID pixelů s nízkou kvalitou"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:790
 msgid "Compares bit patterns with a raster map."
-msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
+msgstr "Porovnává bitové vzory s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:791
 msgid "Kappa analysis"
-msgstr "Kappa analýza "
+msgstr "Kappa analýza "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:792
 msgid "Calculate error matrix and kappa parameter for accuracy assessment of classification result."
-msgstr "Spoèítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledkù klasifikace."
+msgstr "Spočítá chybovou matici a parametr kappa pro evaluaci výsledků klasifikace."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:793
 msgid "OIF for LandSat TM"
-msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
+msgstr "Faktor optimálního indexu pro LandSat TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:794
 msgid "Calculates Optimum-Index-Factor table for LANDSAT TM bands 1-5, & 7"
-msgstr "Spoèítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 dru¾ice LANDSAT TM"
+msgstr "Spočítá tabulku optimálního faktoru indexu pro kanály 1-5 a 7 družice LANDSAT TM"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:795
 msgid "V&olumes"
@@ -7496,7 +7496,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:796
 msgid "Develop volumes"
-msgstr "Vytvoøit 3D rastrové mapy"
+msgstr "Vytvořit 3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:797
 msgid "Manage 3D NULL values"
@@ -7504,15 +7504,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:798
 msgid "Explicitly create the 3D NULL-value bitmap file."
-msgstr "Vytvoøit výluènì soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
+msgstr "Vytvořit výlučně soubor s bitmapou 3D NULL-hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:799
 msgid "Manage timestamp"
-msgstr "Správa èasového razítka"
+msgstr "Správa časového razítka"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:800
 msgid "Print/add/remove a timestamp for a 3D raster map"
-msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasové razítko pro 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časové razítko pro 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:801
 #, fuzzy
@@ -7522,7 +7522,7 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:802
 #, fuzzy
 msgid "Creates/modifies the color table associated with a 3D raster map."
-msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:803
 #, fuzzy
@@ -7540,69 +7540,69 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:806
 msgid "Establishes the current working 3D raster mask."
-msgstr "Vytvoøí aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
+msgstr "Vytvoří aktuální pracovní 3D rastrovou masku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:807
 msgid "Volume calculator"
-msgstr "3D mapový kalkulátor"
+msgstr "3D mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:809
 msgid "Cross section"
-msgstr "Prùøez"
+msgstr "Průřez"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:810
 #, fuzzy
 msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map"
-msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:812
 msgid "Numerical calculation program for transient, confined groundwater flow in three dimensions"
-msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+msgstr "Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění podzemních vod ve třech rozměrech."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:813
 msgid "Interpolate volume from points"
-msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodù "
+msgstr "Interpolovat 3D rastrovou vrstvu z vektorových bodů "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:814
 msgid "Interpolates point data to a 3D raster map using regularized spline with tension (RST) algorithm."
-msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za pou¾ití regularized spline with tension (RST)"
+msgstr "Interpoluje bodová data do G3D 3D rastrové grid vrstvy za použití regularized spline with tension (RST)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:815
 msgid "Report and Statistics"
-msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
+msgstr "Zprávy,výpisy a statistiky"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:816
 msgid "Basic volume metadata"
-msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
+msgstr "Základní metadata 3D rastrové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:817
 msgid "Outputs basic information about a user-specified 3D raster map layer."
-msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané 3D rastrové vrstvì."
+msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané 3D rastrové vrstvě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:818
 msgid "Voxel statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:819
 #, fuzzy
 msgid "Generates volume statistics for 3D raster maps."
-msgstr "Vytvoøí objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Vytvoří objemové statistiky pro 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:820
 msgid "Univariate statistics for volumes"
-msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
+msgstr "Univariantní statistika 3D rastrové vrstvyy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:821
 msgid "Calculates univariate statistics from the non-null 3d cells of a raster3d map."
-msgstr "Spoèítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D bunìk 3D rastrové vrstvy."
+msgstr "Spočítá univariantní statistiku z ne-nullových 3D buněk 3D rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:822
 msgid "&Database"
-msgstr "&Databáze"
+msgstr "&Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:823
 msgid "Database information"
-msgstr "Informace o databázi"
+msgstr "Informace o databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:824
 #, fuzzy
@@ -7612,15 +7612,15 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:825
 #, fuzzy
 msgid "List all databases for a given driver and location."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:826
 msgid "List drivers"
-msgstr "Seznam ovladaèù"
+msgstr "Seznam ovladačů"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:827
 msgid "List all database drivers."
-msgstr "Vypi¹ v¹echny databázové ovladaèe."
+msgstr "Vypiš všechny databázové ovladače."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:828
 msgid "List tables"
@@ -7628,7 +7628,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:829
 msgid "Lists all tables for a given database."
-msgstr "Vypí¹e v¹echny tabulky pro danou databázi."
+msgstr "Vypíše všechny tabulky pro danou databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:830
 msgid "Describe table"
@@ -7636,56 +7636,56 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:831
 msgid "Describes a table in detail."
-msgstr "Popi¹ tabulku (detailnì)."
+msgstr "Popiš tabulku (detailně)."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:832
 msgid "List columns"
-msgstr "Seznam sloupcù"
+msgstr "Seznam sloupců"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:833
 msgid "List all columns for a given table."
-msgstr "vypí¹e v¹echny sloupce pro zadanou tabulku."
+msgstr "vypíše všechny sloupce pro zadanou tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:834
 msgid "Manage databases"
-msgstr "Správa tabulek"
+msgstr "Správa tabulek"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:835
 msgid "Connect"
-msgstr "Spojení "
+msgstr "Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:836
 #, fuzzy
 msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset."
-msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:837
 msgid "Login"
-msgstr "Pøihlá¹ení"
+msgstr "Přihlášení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:838
 msgid "Sets user/password for driver/database."
-msgstr "Nastavit u¾ivatele/heslo pro ovladaè/databázi"
+msgstr "Nastavit uživatele/heslo pro ovladač/databázi"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:839
 #, fuzzy
 msgid "Create database"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:840
 #, fuzzy
 msgid "Creates an empty database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:841
 #, fuzzy
 msgid "Drop database"
-msgstr "Databáze"
+msgstr "Databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:842
 #, fuzzy
 msgid "Removes a database."
-msgstr "Vytvoøit z databáze"
+msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:843
 msgid "Drop table"
@@ -7697,11 +7697,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:845
 msgid "Copy table"
-msgstr "Kopírovat tabulku"
+msgstr "Kopírovat tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:846
 msgid "Copy a table."
-msgstr "Kopíruje tabulku."
+msgstr "Kopíruje tabulku."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:847 ../gui/wxpython/menustrings.py:867
 msgid "Drop column"
@@ -7718,7 +7718,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:850
 msgid "Test database driver, database must exist and set by db.connect."
-msgstr "Otestuj ovladaè databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db.connect"
+msgstr "Otestuj ovladač databáze, databáze musí existovat a nastavena pomocí db.connect"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:852
 msgid "Query any table"
@@ -7730,31 +7730,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:854
 msgid "Query vector attribute data"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:855
 msgid "Prints vector map attributes."
-msgstr "Vypsat vektorové atributy"
+msgstr "Vypsat vektorové atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:856
 msgid "SQL statement"
-msgstr "SQL pøíkaz"
+msgstr "SQL příkaz"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:857
 msgid "Executes any SQL statement."
-msgstr "Vykoná jakýkoliv pøíkaz SQL."
+msgstr "Vykoná jakýkoliv příkaz SQL."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:858
 msgid "Vector database connections"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:859
 msgid "New table"
-msgstr "Vytvoøit tabulku"
+msgstr "Vytvořit tabulku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:860
 msgid "Creates and connects a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-msgstr "Vytvoøí a pøipojí novou atributovou tabulku k dané vrstvì vektorové mapy."
+msgstr "Vytvoří a připojí novou atributovou tabulku k dané vrstvě vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:861
 msgid "Remove table"
@@ -7762,7 +7762,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:862
 msgid "Removes existing attribute table of a vector map."
-msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
+msgstr "Odstraní existující atributovou tabulu z vektorové mapy."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:863
 msgid "Join table"
@@ -7770,31 +7770,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:864
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr "Umo¾ní pøipojení tabulky k vektorové mapì."
+msgstr "Umožní připojení tabulky k vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:865
 msgid "Add columns"
-msgstr "Pøidat nový sloupec"
+msgstr "Přidat nový sloupec"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:866
 msgid "Adds one or more columns to the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøidává jeden nebo více sloupeèkù k atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "Přidává jeden nebo více sloupečků k atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:868
 msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky pøipojené k dané vektorové mapì."
+msgstr "Odstraní soupec z atributové tabulky připojené k dané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:870
 msgid "Renames a column in the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr "Pøejmenuje sloupec v atributové tabulce pøipojené k zadané vektorové mapì."
+msgstr "Přejmenuje sloupec v atributové tabulce připojené k zadané vektorové mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:871
 msgid "Change values"
-msgstr "Zmìnit atributy"
+msgstr "Změnit atributy"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:872
 msgid "Allows to update a column in the attribute table connected to a vector map."
-msgstr "Umo¾ní pøiøadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce pøipojené k zadané mapì."
+msgstr "Umožní přiřadit novou hodnotu sloupci v atributové tabulce připojené k zadané mapě."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:873
 msgid "Drop row"
@@ -7803,60 +7803,60 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:874
 #, fuzzy
 msgid "Removes a vector feature from a vector map through attribute selection."
-msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pou¾itím èíselného atributového sloupce."
+msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvků použitím číselného atributového sloupce."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:875
 msgid "Reconnect vectors to database"
-msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
+msgstr "Znovu navázat spojení vetoru s databází"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:876
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
-msgstr "Znovu pøipojí vektory k nové databázi."
+msgstr "Znovu připojí vektory k nové databázi."
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:877
 msgid "Set vector map - database connection"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:878
 msgid "Prints/sets DB connection for a vector map to attribute table."
-msgstr "Vytiskne/nastaví pøipojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
+msgstr "Vytiskne/nastaví připojení databáze pro vektorovou mapu k atributové tabulce"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:879 ../gui/wxpython/menustrings.py:929
 msgid "&Help"
-msgstr "&Nápovìda"
+msgstr "&Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:880
 msgid "GRASS help"
-msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:881 ../gui/wxpython/menustrings.py:883
 #, fuzzy
 msgid "Display the HTML man pages of GRASS GIS"
-msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:882
 msgid "GUI help"
-msgstr "Nápovìda wxGUI"
+msgstr "Nápověda wxGUI"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:890
 msgid "Create new model"
-msgstr "Vytvoøit nový model"
+msgstr "Vytvořit nový model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:892
 msgid "Load model from file"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Načíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:894 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:373
 msgid "Save model"
-msgstr "Ulo¾it model"
+msgstr "Uložit model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:896
 msgid "Save model to file"
-msgstr "Ulo¾it model do souboru"
+msgstr "Uložit model do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:898
 msgid "Close model file"
-msgstr "Zavøít soubor modelu"
+msgstr "Zavřít soubor modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:899
 msgid "Export to image"
@@ -7864,7 +7864,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:900
 msgid "Export model to image"
-msgstr "Export modelu do obrázku"
+msgstr "Export modelu do obrázku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:901
 msgid "Export to Python"
@@ -7876,38 +7876,38 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:903
 msgid "Quit modeler"
-msgstr "Ukonèit modelování"
+msgstr "Ukončit modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:904
 msgid "Close modeler window"
-msgstr "Zavøít okno modelování"
+msgstr "Zavřít okno modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:907
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:28
 msgid "Modeler settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:908
 msgid "&Model"
-msgstr "&Modelování"
+msgstr "&Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:909
 #, fuzzy
 msgid "Add command"
-msgstr "Pøidat vrstvu s pøíkazem"
+msgstr "Přidat vrstvu s příkazem"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:910
 #, fuzzy
 msgid "Add action (GRASS command) to model"
-msgstr "Pøidat akci do modelu"
+msgstr "Přidat akci do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:911
 msgid "Add data"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:912
 msgid "Add data item to model"
-msgstr "Pøidat data do modelu"
+msgstr "Přidat data do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:913
 msgid "Define relation"
@@ -7920,20 +7920,20 @@
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:915
 #, fuzzy
 msgid "Add loop / series"
-msgstr "Pøidat smyèku"
+msgstr "Přidat smyčku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:916
 #, fuzzy
 msgid "Adds loop (series) to model"
-msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+msgstr "Přidat smyčku do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:917
 msgid "Add condition"
-msgstr "Pøidat podmínku"
+msgstr "Přidat podmínku"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:918
 msgid "Adds condition (if/else) to model"
-msgstr "Pøidá podmínky (if/else) do modelu"
+msgstr "Přidá podmínky (if/else) do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:919
 msgid "Remove item"
@@ -7950,19 +7950,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:922
 msgid "Model properties (name, purpose, etc.)"
-msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, úèel, atd.)"
+msgstr "Vlastnosti modelu (jméno, účel, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:923
 msgid "Delete intermediate data"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:924
 msgid "Delete intermediate data defined in the model"
-msgstr "Smazat prùbì¾ná data definována v modellu"
+msgstr "Smazat průběžná data definována v modellu"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:926
 msgid "Run entire model"
-msgstr "Sopustit celý model"
+msgstr "Sopustit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:927
 msgid "Validate model"
@@ -7970,28 +7970,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:928
 msgid "Validate entire model"
-msgstr "Vyhodnotit celý model"
+msgstr "Vyhodnotit celý model"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:930
 msgid "Help"
-msgstr "Nápovìda"
+msgstr "Nápověda"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:931
 msgid "Display the HTML man pages of Graphical modeler"
-msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
+msgstr "Zobrazit manuálové HTML stránky Grafického modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:932
 msgid "About Graphical Modeler"
-msgstr "O grafickém modelování"
+msgstr "O grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/menustrings.py:933
 msgid "Display information about Graphical Modeler"
-msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
+msgstr "Zobrazit informace o Grafickém modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:53
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Cartographic Composer"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:178
 msgid ""
@@ -8006,7 +8006,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:273
 #, fuzzy
 msgid "Generating PDF..."
-msgstr "Obecné nastavení"
+msgstr "Obecné nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:275
 msgid "Generating PostScript..."
@@ -8015,7 +8015,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:277
 #, fuzzy
 msgid "Generating preview..."
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:287
 #, python-format
@@ -8039,7 +8039,7 @@
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to generate preview. %s"
 msgstr ""
-"Nelze pøejmenovat mapset. \n"
+"Nelze přejmenovat mapset. \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -8050,12 +8050,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:360
 #, fuzzy
 msgid "Save file as"
-msgstr "Ulo¾it soubor jako..."
+msgstr "Uložit soubor jako..."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:398
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read file %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:547 ../gui/wxpython/psmap/frame.py:570
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2852
@@ -8070,7 +8070,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:917
 #, fuzzy
 msgid "wxGUI Cartographic Composer"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:919
 #, fuzzy
@@ -8083,7 +8083,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:920 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:724
 msgid "This program is free software under the GNU General Public License(>=v2). Read the file COPYING that comes with GRASS for details."
-msgstr "Tento program je volnì ¹iøitelný pro licencí GNU General Public License(>=v2). Pro více detailù si prosím pøe¹tìte soubor COPYING který je pøilo¾en k instalaci."
+msgstr "Tento program je volně šiřitelný pro licencí GNU General Public License(>=v2). Pro více detailů si prosím přeštěte soubor COPYING který je přiložen k instalaci."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/frame.py:1163
 msgid "Click and drag to resize object"
@@ -8100,18 +8100,18 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:56
 #, fuzzy
 msgid "Generate PostScript output"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Generate PDF output"
-msgstr "Vytvoøit bodovou vrstvu"
+msgstr "Vytvořit bodovou vrstvu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:60
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:433 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:504
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:484 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:594
 msgid "Page setup"
-msgstr "Nastavení stránky"
+msgstr "Nastavení stránky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:61
 msgid "Specify paper size, margins and orientation"
@@ -8124,13 +8124,13 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:64
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to full extent"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:66 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2260
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2315
 #, fuzzy
 msgid "Map frame"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:67
 msgid "Click and drag to place map frame"
@@ -8144,12 +8144,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:71
 #, fuzzy
 msgid "Show preview"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:73
 #, fuzzy
 msgid "Quit Cartographic Composer"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:75 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5347
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5352
@@ -8160,7 +8160,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:77
 #, fuzzy
 msgid "Map info"
-msgstr "Pøidat mapové prvky"
+msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/toolbars.py:79 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:874
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:917 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:968
@@ -8234,7 +8234,7 @@
 msgid ""
 "Unable to open file\n"
 "%s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:640
 #, python-format
@@ -8246,7 +8246,7 @@
 msgid ""
 "Region cannot be set\n"
 "%s"
-msgstr "Rozli¹ení nemù¾e být 0"
+msgstr "Rozlišení nemůže být 0"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:776 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:926
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1042 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1106
@@ -8254,7 +8254,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1486 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1537
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:790
 #, python-format
@@ -8289,12 +8289,12 @@
 msgid ""
 "Failed to read instruction %(file)s.\n"
 "Unknown format %(for)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:869
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:983 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1696
 #, python-format
@@ -8308,7 +8308,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1109
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Failed to read instruction %s: file %s not found."
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1839
 msgid "Units:"
@@ -8340,7 +8340,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1864
 #, fuzzy
 msgid "by map coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1880
 msgid ""
@@ -8351,21 +8351,21 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1932
 #, fuzzy
 msgid "Font:"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1946
 #, fuzzy
 msgid "Choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:1994
 #, fuzzy
 msgid "Close dialog and apply changes"
-msgstr "Zavøít dialog a ignorovat provedené zmìny"
+msgstr "Zavřít dialog a ignorovat provedené změny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2000 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:142
 msgid "Apply changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 msgid "Units"
@@ -8374,21 +8374,21 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 #, fuzzy
 msgid "Format"
-msgstr "Formát:"
+msgstr "Formát:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 #, fuzzy
 msgid "Orientation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3726
 #, fuzzy
 msgid "Width"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2025
 msgid "Height"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 msgid "Left"
@@ -8397,17 +8397,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #, fuzzy
 msgid "Right"
-msgstr "Vý¹ka"
+msgstr "Výška"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:231
 msgid "Top"
-msgstr "Horní"
+msgstr "Horní"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2026
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:239
 msgid "Bottom"
-msgstr "Spodní"
+msgstr "Spodní"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2081
 msgid "Literal is not allowed!"
@@ -8418,7 +8418,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5279 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:477
 #, fuzzy
 msgid "Invalid input"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2090
 #, fuzzy
@@ -8437,37 +8437,37 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2096
 #, fuzzy
 msgid "Landscape"
-msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
+msgstr "Analýza charakteristik krajiny"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2148 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2169
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1667
 msgid "custom"
-msgstr "volitelné"
+msgstr "volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2198
 #, fuzzy
 msgid "Map settings"
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2204
 #, fuzzy
 msgid "Map frame settings"
-msgstr "Aktualizovat nastavení"
+msgstr "Aktualizovat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2321
 #, fuzzy
 msgid "Map frame options:"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2322
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match selected map"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2323
 #, fuzzy
 msgid "fit frame to match saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2324
 msgid "fit frame to match current computational region"
@@ -8480,7 +8480,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2333 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2501
 #, fuzzy
 msgid "Map selection"
-msgstr "Mapová projekce"
+msgstr "Mapová projekce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2341 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2925
 #, fuzzy
@@ -8495,7 +8495,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2360
 #, fuzzy
 msgid "Map scale and center"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2365
 #, fuzzy
@@ -8526,7 +8526,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2404 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4295
 #, fuzzy
 msgid "Border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2408
 msgid "draw border around map frame"
@@ -8535,12 +8535,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2414
 #, fuzzy
 msgid "border color:"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2415
 #, fuzzy
 msgid "border width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2509
 msgid ""
@@ -8551,17 +8551,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2516
 #, fuzzy
 msgid "Region selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2675
 #, fuzzy
 msgid "No map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2697
 #, fuzzy
 msgid "No region selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2747
 msgid "Invalid scale or map center!"
@@ -8570,26 +8570,26 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2807
 #, fuzzy
 msgid "Choose raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2811
 #, fuzzy
 msgid "no raster map"
-msgstr "rastrová mapa"
+msgstr "rastrová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2812
 #, fuzzy
 msgid "raster:"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2912 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:669
 msgid "Vector maps"
-msgstr "Vektorové mapy"
+msgstr "Vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2921
 #, fuzzy
 msgid "Add map"
-msgstr "Pøidata data"
+msgstr "Přidata data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2929 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3293
 #, fuzzy
@@ -8609,16 +8609,16 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2931
 #, fuzzy
 msgid "Data Type"
-msgstr "Datový typ"
+msgstr "Datový typ"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2934
 msgid "Add"
-msgstr "Pøidat"
+msgstr "Přidat"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2946
 #, fuzzy
 msgid "Manage vector maps"
-msgstr "Vyèistit vektorovou mapu"
+msgstr "Vyčistit vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:2954
 msgid "The topmost vector map overlaps the others"
@@ -8640,12 +8640,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3159
 #, fuzzy
 msgid "Raster map settings"
-msgstr "Nastavení rastru"
+msgstr "Nastavení rastru"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3196
 #, fuzzy
 msgid "Vector maps settings"
-msgstr "Nastavení vektorù"
+msgstr "Nastavení vektorů"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3231
 #, fuzzy, python-format
@@ -8655,7 +8655,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3282
 #, fuzzy
 msgid "Data selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3293
 #, fuzzy
@@ -8670,11 +8670,11 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3311
 #, fuzzy
 msgid "Layer selection"
-msgstr "Obrátit výbìr"
+msgstr "Obrátit výběr"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3317
 msgid "Database connection is not defined in DB file."
-msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
+msgstr "Databázové spojení není definováno v DB souboru."
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3318
 #, fuzzy
@@ -8688,7 +8688,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3371
 #, fuzzy
 msgid "Use current mask"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3388 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3487
 #, fuzzy
@@ -8708,7 +8708,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5392 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5397
 #, fuzzy
 msgid "Width (pts):"
-msgstr "©íøka:"
+msgstr "Šířka:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3437 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3541
 #, fuzzy
@@ -8718,12 +8718,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3441
 #, fuzzy
 msgid "fill color"
-msgstr "barva sítì"
+msgstr "barva sítě"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3444 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3547
 #, fuzzy
 msgid "choose color:"
-msgstr "Vyberte adresáø:"
+msgstr "Vyberte adresář:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3456 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3560
 msgid "color from map table column:"
@@ -8772,17 +8772,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3644
 #, fuzzy
 msgid "size from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3646
 #, fuzzy
 msgid "scale:"
-msgstr "Zmìnit mìøítko"
+msgstr "Změnit měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3678
 #, fuzzy
 msgid "Rotation"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3684
 msgid "rotate symbols:"
@@ -8795,17 +8795,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3687
 #, fuzzy
 msgid "from map table column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3730
 #, fuzzy
 msgid "Set width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3739
 #, fuzzy
 msgid "multiply width by category value"
-msgstr "Interaktivnì editovat hodnoty kategorií"
+msgstr "Interaktivně editovat hodnoty kategorií"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3756 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:865
 msgid "Line style"
@@ -8814,7 +8814,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3760
 #, fuzzy
 msgid "Choose line style:"
-msgstr "hrubý styl:"
+msgstr "hrubý styl:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3770
 #, fuzzy
@@ -8833,12 +8833,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3801
 #, fuzzy
 msgid "Choose pattern file:"
-msgstr "Vyberte vstupní soubor"
+msgstr "Vyberte vstupní soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3805
 #, fuzzy
 msgid "pattern line width (pts):"
-msgstr "©íøka linie (v pixelech):"
+msgstr "Šířka linie (v pixelech):"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:3807
 msgid "pattern scale factor:"
@@ -8847,7 +8847,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4123
 #, fuzzy
 msgid "Raster legend"
-msgstr "Série rastrových map"
+msgstr "Série rastrových map"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4127
 #, fuzzy
@@ -8857,12 +8857,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4133
 #, fuzzy
 msgid "Source raster"
-msgstr "Jméno zdroje"
+msgstr "Jméno zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4138
 #, fuzzy
 msgid "current raster"
-msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
+msgstr "Rasterizace vektorové vrstvy"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4139
 #, fuzzy
@@ -8890,7 +8890,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4182
 #, fuzzy
 msgid "Advanced legend settings"
-msgstr "Roz¹íøené nastavení"
+msgstr "Rozšířené nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4186
 msgid "draw \"no data\" box"
@@ -8903,17 +8903,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4203
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:838
 msgid "range"
-msgstr "rozmezí"
+msgstr "rozmezí"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4240
 #, fuzzy
 msgid "Vector legend"
-msgstr "Vektorové linie"
+msgstr "Vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4244
 #, fuzzy
 msgid "Show vector legend"
-msgstr "Ukázat vektorové linie"
+msgstr "Ukázat vektorové linie"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4250
 #, fuzzy
@@ -8932,7 +8932,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4280 ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4586
 #, fuzzy
 msgid "Edit label"
-msgstr "Pøidat vrstvu s popisky"
+msgstr "Přidat vrstvu s popisky"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4299
 msgid "draw border around legend"
@@ -8975,27 +8975,27 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4627
 #, fuzzy
 msgid "No raster map selected!"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4628
 #, fuzzy
 msgid "No raster"
-msgstr "rastrová data"
+msgstr "rastrová data"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4925
 #, fuzzy
 msgid "Color settings"
-msgstr "Nastavení modelování"
+msgstr "Nastavení modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4931
 #, fuzzy
 msgid "use border color:"
-msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+msgstr "použijte | X souřadnici"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:4932
 #, fuzzy
 msgid "use background color:"
-msgstr "Barva pozadí:"
+msgstr "Barva pozadí:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5072
 msgid ""
@@ -9006,12 +9006,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5073
 #, fuzzy
 msgid "Unsupported units"
-msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5118
 #, fuzzy
 msgid "Length:"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5122
 msgid "Scalebar length is given in map units"
@@ -9024,7 +9024,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5127
 #, fuzzy
 msgid "default"
-msgstr "Výchozí"
+msgstr "Výchozí"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5166 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:909
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:960
@@ -9040,7 +9040,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5187
 #, fuzzy
 msgid "Number of segments:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5191
 msgid "Label every "
@@ -9062,7 +9062,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5381
 #, fuzzy
 msgid "Text effects"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5386
 msgid "text background"
@@ -9071,12 +9071,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5389
 #, fuzzy
 msgid "highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5394
 #, fuzzy
 msgid "text border"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5471
 msgid "Offset"
@@ -9093,12 +9093,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5488
 #, fuzzy
 msgid " Reference point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5514
 #, fuzzy
 msgid "Text rotation"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5517
 msgid "rotate text (counterclockwise)"
@@ -9111,7 +9111,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5762
 #, fuzzy
 msgid "Choose a directory with images"
-msgstr "Vyberte vstupní adresáø"
+msgstr "Vyberte vstupní adresář"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5794
 msgid "Note: only EPS format supported"
@@ -9120,12 +9120,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5803
 #, fuzzy
 msgid "Scale And Rotation"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5834
 #, fuzzy
 msgid "Rotation angle (deg):"
-msgstr "Otoèení:"
+msgstr "Otočení:"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5843
 msgid "Counterclockwise rotation in degrees"
@@ -9141,7 +9141,7 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:5958
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read file %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6016
 #, python-format
@@ -9151,12 +9151,12 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6036
 #, fuzzy
 msgid "No image selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6133
 #, fuzzy
 msgid "North Arrow settings"
-msgstr "Ukázat nastavení"
+msgstr "Ukázat nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6144
 msgid "Compute convergence"
@@ -9165,17 +9165,17 @@
 #: ../gui/wxpython/psmap/dialogs.py:6375
 #, fuzzy
 msgid "Unable to run `ps.map -b`"
-msgstr "Nelze naèíst rastrovou mapu"
+msgstr "Nelze načíst rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:176
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:437
 msgid "Please wait, exporting image..."
-msgstr "Prosím èekejte, exportuji obrázek..."
+msgstr "Prosím čekejte, exportuji obrázek..."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:266
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Histogramming Tool (d.histogram)"
-msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:358
 msgid "Select font for histogram text"
@@ -9185,12 +9185,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:455 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:565
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:524
 msgid "Choose a file name to save the image (no need to add extension)"
-msgstr "vyberte jméno souboru pro ulo¾ení obrázku (není potøeba zadávat pøíponu soubru)"
+msgstr "vyberte jméno souboru pro uložení obrázku (není potřeba zadávat příponu soubru)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/histogram.py:437 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:505
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:488 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:598
 msgid "Print preview"
-msgstr "Náhled tisku"
+msgstr "Náhled tisku"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:37
 msgid "Import data from WMS server"
@@ -9198,7 +9198,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:53
 msgid " Server settings "
-msgstr "Nastavení serveru"
+msgstr "Nastavení serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:55
 msgid "Server:"
@@ -9210,11 +9210,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:78
 msgid "&Connect"
-msgstr "&Spojení "
+msgstr "&Spojení "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:79
 msgid "Connect to the server"
-msgstr "Pøipojit k serveru"
+msgstr "Připojit k serveru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:239
 msgid "Layer / Style"
@@ -9222,7 +9222,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:240
 msgid "Title"
-msgstr "Název"
+msgstr "Název"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/ogc_services.py:250
 msgid "Layers"
@@ -9230,11 +9230,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:51
 msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:54
 msgid "GRASS GIS 3D Raster Map Calculator"
-msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
+msgstr "GRASS GIS 3D rastrový mapový kalkulátor"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:65
 msgid "mapcalc statement"
@@ -9242,7 +9242,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:116
 msgid "Operators"
-msgstr "Operátory"
+msgstr "Operátory"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:118
 msgid "Operands"
@@ -9250,15 +9250,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:120
 msgid "Expression"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:135
 msgid "Save expression to file"
-msgstr "Ulo¾it výraz do souboru"
+msgstr "Uložit výraz do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:138
 msgid "Load expression from file"
-msgstr "Naèíst výraz ze souboru"
+msgstr "Načíst výraz ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:142
 msgid "exponent"
@@ -9266,15 +9266,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:144
 msgid "divide"
-msgstr "dìlìní"
+msgstr "dělění"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:146
 msgid "add"
-msgstr "seèíst"
+msgstr "sečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:148
 msgid "subtract"
-msgstr "odeèíst"
+msgstr "odečíst"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:150
 msgid "modulus"
@@ -9282,7 +9282,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:152
 msgid "multiply"
-msgstr "násobit"
+msgstr "násobit"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:157
 msgid "left shift"
@@ -9298,19 +9298,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:163
 msgid "greater than"
-msgstr "více ne¾"
+msgstr "více než"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:165
 msgid "greater than or equal to"
-msgstr "více ne¾ nebo rovno"
+msgstr "více než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:167
 msgid "less than"
-msgstr "ménì ne¾"
+msgstr "méně než"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:169
 msgid "less than or equal to"
-msgstr "ménì ne¾ nebo rovno"
+msgstr "méně než nebo rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:171
 msgid "equal to"
@@ -9318,12 +9318,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:173
 msgid "not equal to"
-msgstr "není rovno"
+msgstr "není rovno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:176
 #, fuzzy
 msgid "one's complement"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:178
 msgid "NOT"
@@ -9339,90 +9339,90 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:184
 msgid "logical AND"
-msgstr "Logické AND"
+msgstr "Logické AND"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:186
 msgid "logical AND (ignores NULLs)"
-msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické AND (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:188
 msgid "logical OR"
-msgstr "logické OR"
+msgstr "logické OR"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:190
 msgid "logical OR (ignores NULLs)"
-msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
+msgstr "logické OR (ignoruje NULL hodnoty)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:192
 #, fuzzy
 msgid "conditional"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:205
 #, fuzzy
 msgid "Name for new 3D raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:207
 #, fuzzy
 msgid "Name for new raster map to create"
-msgstr "Jméno pro novì vytváøenou %s"
+msgstr "Jméno pro nově vytvářenou %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:211
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing 3D raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:213
 #, fuzzy
 msgid "Insert existing raster map"
-msgstr "Vlo¾it existující %s"
+msgstr "Vložit existující %s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:217
 msgid "Insert mapcalc function"
-msgstr "Vlo¾it funkci mapcalc"
+msgstr "Vložit funkci mapcalc"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:228
 msgid "Add created raster map into layer tree"
-msgstr "Pøidat vytvoøenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
+msgstr "Přidat vytvořenou rastrovou mapu do stromu vrstev"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:453
 #, fuzzy
 msgid "You must enter the name of a new raster map to create."
-msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+msgstr "Musíte vložit jméno nově vytvářené mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:460
 #, fuzzy
 msgid "You must enter an expression to create a new raster map."
-msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+msgstr "Musíte vložit mapcalc formuli pro vytvoření nové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:502
 msgid "Choose a file name to save the expression"
-msgstr "Vyberte jméno souboru pro ulo¾ení výrazu"
+msgstr "Vyberte jméno souboru pro uložení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:503
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:524
 msgid "Expression file (*)|*"
-msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
+msgstr "SOubor s výrazem (*)|*"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/mcalc_builder.py:523
 msgid "Choose a file name to load the expression"
-msgstr "Vyberte soubor pro naètení výrazu"
+msgstr "Vyberte soubor pro načtení výrazu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:72
 #, fuzzy
 msgid "Check all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:75
 #, fuzzy
 msgid "Clear all"
-msgstr "Zavøít dialog "
+msgstr "Zavřít dialog "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:131
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:288
 msgid "Bad color format. Use color format '0:0:0'"
@@ -9445,16 +9445,16 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:397
 #, fuzzy
 msgid "Load color table from file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:398
 #, fuzzy
 msgid "Choose file to load color table"
-msgstr "Vyberte soubor GRC k naètení"
+msgstr "Vyberte soubor GRC k načtení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:399
 msgid "Load"
-msgstr "Nahrát"
+msgstr "Nahrát"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:400
 msgid "Type filename or click to choose file and load color table"
@@ -9463,12 +9463,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:406
 #, fuzzy
 msgid "Save color table to file:"
-msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:407
 #, fuzzy
 msgid "Choose file to save color table"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uložení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:408
 msgid "Type filename or click to choose file and save color table"
@@ -9477,11 +9477,11 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:414
 #, fuzzy
 msgid "Reload default table"
-msgstr "Reset na výchozí pohled"
+msgstr "Reset na výchozí pohled"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:504
 msgid "Preview"
-msgstr "Náhled"
+msgstr "Náhled"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:508
 msgid "Show preview of map (current Map Display extent is used)."
@@ -9495,20 +9495,20 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:604
 #, fuzzy
 msgid "Invalid color table format"
-msgstr "Výchozí tabulka barev"
+msgstr "Výchozí tabulka barev"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:681
 #, python-format
 msgid "Invalid rule value '%s'. Unable to apply color table."
-msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze pou¾ít barevnou tabulka."
+msgstr "Neplatná hodnota pravidla '%s'. nelze použít barevnou tabulka."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:756
 msgid "Create new color table for raster map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:834
 msgid "Enter raster category values or percents"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:840
 msgid "fp range"
@@ -9517,24 +9517,24 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:841
 #, python-format
 msgid "Enter raster category values or percents (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (%(range)s = %(min)d-%(max)d)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:930
 #, fuzzy
 msgid "Create new color rules for vector map"
-msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:941
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1464
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values or percents:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
+msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:943
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1466
 #, fuzzy
 msgid "Enter vector attribute values:"
-msgstr "Atributový dotaz"
+msgstr "Atributový dotaz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:954
 #, fuzzy
@@ -9547,7 +9547,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:958
 msgid "Attribute column:"
-msgstr "Atributový sloupec:"
+msgstr "Atributový sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:961
 #, fuzzy
@@ -9562,17 +9562,17 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:963
 #, fuzzy
 msgid "Load size from column:"
-msgstr "Odstranit v¹echny sloupce"
+msgstr "Odstranit všechny sloupce"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:963
 #, fuzzy
 msgid "Save size to column:"
-msgstr "Konverze øady rastrových vrstev na volume"
+msgstr "Konverze řady rastrových vrstev na volume"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:965
 #, fuzzy
 msgid "Load width from column:"
-msgstr "Naèíst model ze souboru"
+msgstr "Načíst model ze souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:965
 msgid "Save width to column:"
@@ -9596,12 +9596,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1100
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database connection for vector map <%s> is not defined in DB file.  Do you want to create and connect new attribute table?"
-msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení mù¾ete provést v panelu 'Správa vrstev'."
+msgstr "Databázové nastavení není pro vektorovou mapu <%s> definováno v souboru DB. Toto nastavení můžete provést v panelu 'Správa vrstev'."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1103
 #, fuzzy
 msgid "No database connection defined"
-msgstr "Databázové spojení"
+msgstr "Databázové spojení"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1175
 #, python-format
@@ -9611,12 +9611,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1322
 #, fuzzy, python-format
 msgid "%s column already exists."
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1354
 #, fuzzy
 msgid "Please wait, loading data from attribute table..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám atributové data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám atributové data..."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1415
 #, python-format
@@ -9640,22 +9640,22 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1459
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Enter vector attribute values or percents %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1461
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Enter vector attribute values %s:"
-msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1607
 #, fuzzy
 msgid "Please select column to save values to."
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj, který chcete posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1643
 #, fuzzy
 msgid "No color column defined. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/colorrules.py:1658
 msgid "Thematic mapping for vector map in 3D view"
@@ -9664,28 +9664,28 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:42
 #, fuzzy
 msgid "Fetch & install extension from GRASS Addons"
-msgstr "Stáhnout & instalovat nové roz¹íøení z GRASS Addons"
+msgstr "Stáhnout & instalovat nové rozšíření z GRASS Addons"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:52
 msgid "Repository"
-msgstr "Repozitáø"
+msgstr "Repozitář"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:54
 msgid "List of extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Fetch full info including description and keywords"
-msgstr "Stáhnout v¹echny informace v¹etnì popisu a klíèových slov (èasovì nároèné)"
+msgstr "Stáhnout všechny informace všetně popisu a klíčových slov (časově náročné)"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:94
 msgid "&Fetch"
-msgstr "&Stáhnout"
+msgstr "&Stáhnout"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:95
 msgid "Fetch list of available modules from GRASS Addons SVN repository"
-msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulù z GRASS Addons SVN repozitáøe"
+msgstr "Stáhnout seznam dostupných modulů z GRASS Addons SVN repozitáře"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:98
 msgid "&Install"
@@ -9693,35 +9693,35 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:99
 msgid "Install selected add-ons GRASS module"
-msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
+msgstr "Instalovat vybrané GRASS moduly"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:172
 #, fuzzy
 msgid "Extension not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:187
 msgid "Fetch list of available extensions by clicking on 'Fetch' button"
-msgstr "Stáhne seznam dostupných roz¹íøení kliknutím na tlaèítko 'Stáhnout' "
+msgstr "Stáhne seznam dostupných rozšíření kliknutím na tlačítko 'Stáhnout' "
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:195
 #, python-format
 msgid "%d items match"
-msgstr "%d prvkù odpovídá"
+msgstr "%d prvků odpovídá"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:208
 msgid "Fetching list of modules from GRASS-Addons SVN (be patient)..."
-msgstr "Stahuji seznam modulù z GRASS Addons SVN (buïte trpìliví prosím).."
+msgstr "Stahuji seznam modulů z GRASS Addons SVN (buďte trpěliví prosím).."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:388
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall GRASS Addons extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:397
 #, fuzzy
 msgid "List of installed extensions"
-msgstr "Seznam roz¹íøení"
+msgstr "Seznam rozšíření"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:403
 #, fuzzy
@@ -9731,12 +9731,12 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:404
 #, fuzzy
 msgid "Uninstall selected AddOns extensions"
-msgstr "Správa roz¹íøení GRASS"
+msgstr "Správa rozšíření GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:451
 #, fuzzy
 msgid "No extension selected for removal. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:460
 #, python-format
@@ -9750,27 +9750,27 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/extensions.py:488
 #, fuzzy
 msgid "Extension"
-msgstr "výraz"
+msgstr "výraz"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:31 ../gui/wxpython/modules/vclean.py:113
 msgid "Set up vector cleaning tools"
-msgstr "Nastavit vektorový èistící nástroj"
+msgstr "Nastavit vektorový čistící nástroj"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:68
 msgid "break lines/boundaries"
-msgstr "pøeru¹it linie/hranice"
+msgstr "přerušit linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:69
 msgid "remove duplicates"
-msgstr "odstranit zdvojené prvky"
+msgstr "odstranit zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:70
 msgid "remove dangles"
-msgstr "Odstranit pøívìsky"
+msgstr "Odstranit přívěsky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:71
 msgid "change boundary dangles to lines"
-msgstr "Zmìní pøívìsky hranic na linie"
+msgstr "Změní přívěsky hranic na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:72
 msgid "remove bridges"
@@ -9778,7 +9778,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:73
 msgid "change bridges to lines"
-msgstr "Zmìnit mosty na linie"
+msgstr "Změnit mosty na linie"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:74
 msgid "snap lines/boundaries"
@@ -9786,23 +9786,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:75
 msgid "remove duplicate area centroids"
-msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v plo¹e"
+msgstr "Odstranit duplicitní centroidy v ploše"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:76
 msgid "break polygons"
-msgstr "rozdìlí polygony"
+msgstr "rozdělí polygony"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:77
 msgid "prune lines/boundaries"
-msgstr "proøezat linie/hranice"
+msgstr "prořezat linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:78
 msgid "remove small areas"
-msgstr "Odstranit malé plochy"
+msgstr "Odstranit malé plochy"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:79
 msgid "remove lines/boundaries of zero length"
-msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
+msgstr "Odstranit linie/hranice nulové délky"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:80
 msgid "remove small angles at nodes"
@@ -9810,11 +9810,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:115
 msgid "Choose cleaning tools and set thresholds"
-msgstr "Vybrat èistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
+msgstr "Vybrat čistící nástroj a nastavit prahovou hodnotu"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:119
 msgid "Select input vector map:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:125
 msgid " Feature type: "
@@ -9822,7 +9822,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:129
 msgid "Select output vector map:"
-msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vybrat výstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:195
 msgid "line"
@@ -9848,57 +9848,57 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:355
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool removed, will be ignored"
-msgstr "%s. èistící nástroj odstranìn, bude ignorováno"
+msgstr "%s. čistící nástroj odstraněn, bude ignorováno"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:357
 msgid "Please select a cleaning tool to remove"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro odstranìní"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro odstranění"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:378
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved up"
-msgstr "%s. èistící nástroj byl posunut nahoru"
+msgstr "%s. čistící nástroj byl posunut nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:380
 msgid "1. cleaning tool can not be moved up "
-msgstr "První èistící nástroj ji¾ nejde posunout vý¹"
+msgstr "První čistící nástroj již nejde posunout výš"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:382
 msgid "Please select a cleaning tool to move up"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj pro posun nahoru"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj pro posun nahoru"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:405
 #, python-format
 msgid "%s. cleaning tool moved down"
-msgstr "%s. èistící nástroj posunut dolù"
+msgstr "%s. čistící nástroj posunut dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:407
 msgid "Last cleaning tool can not be moved down "
-msgstr "Poslední èistící nástroj ji¾ nejde posunout dolù"
+msgstr "Poslední čistící nástroj již nejde posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:409
 msgid "Please select a cleaning tool to move down"
-msgstr "Prosím vyberte èistící nástroj, který chcete posunout dolù"
+msgstr "Prosím vyberte čistící nástroj, který chcete posunout dolů"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:420
 #, python-format
 msgid "cleaning tool: '%s'"
-msgstr "èistící nástroj: '%s'"
+msgstr "čistící nástroj: '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:428
 #, python-format
 msgid "Threshold for %(num)s. tool '%(tool)s': %(thresh)s"
-msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
+msgstr "Prahová hodnota pro %(num)s.nástroj '%(tool)s': %(thresh)s"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:456
 #, fuzzy
 msgid "Name of input vector map"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:457
 #, fuzzy
 msgid "Name for output vector map"
-msgstr "Název nové vektorové mapy:"
+msgstr "Název nové vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:458
 msgid "Tools"
@@ -9912,7 +9912,7 @@
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:461
 #, fuzzy, python-format
 msgid "'%s' not defined"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:463
 #, fuzzy, python-format
@@ -9920,19 +9920,19 @@
 "Some parameters not defined. Operation canceled.\n"
 "\n"
 "%s"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:468
 msgid "Executing selected cleaning operations..."
-msgstr "Spustit vybrané èistící nástroje...."
+msgstr "Spustit vybrané čistící nástroje...."
 
 #: ../gui/wxpython/modules/vclean.py:524
 msgid "Vector cleaning command copied to clipboard"
-msgstr "Pøíkaz pro èi¹tìní vektoru byl zkopírován do schráky"
+msgstr "Příkaz pro čištění vektoru byl zkopírován do schráky"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:91
 msgid "Define GRASS Database and Location Name"
-msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
+msgstr "Definovat Databanku GRASSu a Název Location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:123
 msgid "Project Location"
@@ -9941,21 +9941,21 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:134
 #, fuzzy
 msgid "Location Title"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:164
 msgid "Choose GRASS data directory:"
-msgstr "Vybrat adresáø s GRASS daty:"
+msgstr "Vybrat adresář s GRASS daty:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:175
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1931
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:336
 msgid "Location already exists in GRASS Database."
-msgstr "Location ji¾ existuje v databance GRASSu."
+msgstr "Location již existuje v databance GRASSu."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:179
 msgid "Unable to create location"
-msgstr "Nelze vytvoøit location"
+msgstr "Nelze vytvořit location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:192
 msgid "Title of the location is limited only to one line and 256 characters. The rest of the text will be ignored."
@@ -9963,32 +9963,32 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:199
 msgid "Choose method for creating a new location"
-msgstr "Zvolte zpùsob vytvoøení nové location"
+msgstr "Zvolte způsob vytvoření nové location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:206
 msgid "Select coordinate system parameters from a list"
-msgstr "Zvolit parametry souøadného systému ze seznamu"
+msgstr "Zvolit parametry souřadného systému ze seznamu"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:209
 msgid "Select EPSG code of spatial reference system"
-msgstr "Zvolit EPSG kód souøadného systému"
+msgstr "Zvolit EPSG kód souřadného systému"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:211
 msgid "Read projection and datum terms from a georeferenced data file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum z ji¾ georeferencovaného souboru"
+msgstr "Načíst projekci a datum z již georeferencovaného souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:214
 msgid "Read projection and datum terms from a WKT or PRJ file"
-msgstr "Naèíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
+msgstr "Načíst projekci a datum ze souboru typu WTK nebo PRJ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:217
 msgid "Specify projection and datum terms using custom PROJ.4 parameters"
-msgstr "Urèit vlastní projekci a datum s pou¾itím PROJ.4 parametrù"
+msgstr "Určit vlastní projekci a datum s použitím PROJ.4 parametrů"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:220
 #, fuzzy
 msgid "Create a generic Cartesian coordinate system (XY)"
-msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+msgstr "Použít matematický systém XY (kartézské souřadnice)"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:321
 msgid "Choose projection"
@@ -9999,7 +9999,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1001
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
 msgid "Code"
-msgstr "Kód"
+msgstr "Kód"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:337
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
@@ -10012,7 +10012,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:342
 msgid "Projection code:"
-msgstr "Kód projekce:"
+msgstr "Kód projekce:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:350
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:852
@@ -10023,7 +10023,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:524
 #, python-format
 msgid "Unable to read list: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:627
 msgid "Choose projection parameters"
@@ -10031,11 +10031,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:643
 msgid "Select datum or ellipsoid (next page)"
-msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (dal¹í strana)"
+msgstr "Vybrat geodetické datum nebo elipsoid (další strana)"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:649
 msgid "Datum with associated ellipsoid"
-msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
+msgstr "Datum související s daným vybraným elipsoidem"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:652
 msgid "Ellipsoid only"
@@ -10044,7 +10044,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:709
 #, python-format
 msgid "You must enter a value for %s"
-msgstr "Musíte vlo¾it hodnoty pro %s"
+msgstr "Musíte vložit hodnoty pro %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:721
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:739
@@ -10058,11 +10058,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:762
 msgid "Yes"
-msgstr "Budi¾"
+msgstr "Budiž"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:816
 msgid "Specify geodetic datum"
-msgstr "Specifikovat geodetické datum"
+msgstr "Specifikovat geodetické datum"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:838
 msgid "Ellipsoid"
@@ -10070,7 +10070,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:843
 msgid "Datum code:"
-msgstr "Kód datumu:"
+msgstr "Kód datumu:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:978
 msgid "Specify ellipsoid"
@@ -10078,16 +10078,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1006
 msgid "Ellipsoid code:"
-msgstr "Kód elipsoidu:"
+msgstr "Kód elipsoidu:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1095
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1155
 msgid "Select georeferenced file"
-msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
+msgstr "Zvolte georeferencovaný soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1100
 msgid "Georeferenced file:"
-msgstr "Georeferencovaný soubor:"
+msgstr "Georeferencovaný soubor:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1169
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1226
@@ -10100,11 +10100,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1240
 msgid "Choose EPSG Code"
-msgstr "Zvolte EPSG kód"
+msgstr "Zvolte EPSG kód"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1248
 msgid "Path to the EPSG-codes file:"
-msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
+msgstr "Cesta k souboru s EPSG kódy:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1266
 msgid "Parameters"
@@ -10112,12 +10112,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1402
 msgid "Choose EPSG codes file"
-msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
+msgstr "Vyberte soubor s EPSG kódy"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1431
 #, python-format
 msgid "Unable to read EPGS codes: %s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1449
 msgid "Choose method of specifying georeferencing parameters"
@@ -10125,17 +10125,17 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1457
 msgid "Enter PROJ.4 parameters string:"
-msgstr "Vlo¾te PROJ.4 parametry:"
+msgstr "Vložte PROJ.4 parametry:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1505
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1509
 msgid "Datum transform is required."
-msgstr "Je vy¾adováno datum transformace"
+msgstr "Je vyžadováno datum transformace"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1531
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:591
 msgid "Summary"
-msgstr "Shrnutí"
+msgstr "Shrnutí"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1576
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:613
@@ -10145,12 +10145,12 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1582
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:619
 msgid "Location Name:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1588
 #, fuzzy
 msgid "Location Title:"
-msgstr "Název location:"
+msgstr "Název location:"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1594
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:625
@@ -10166,12 +10166,12 @@
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:716
 #, python-format
 msgid "Do you want to create GRASS location <%s>?"
-msgstr "Pøejete si zalo¾it GRASS location <%s>?"
+msgstr "Přejete si založit GRASS location <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1674
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:717
 msgid "Create new location?"
-msgstr "Vytvoøit novou location?"
+msgstr "Vytvořit novou location?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1714
 msgid "Define new GRASS Location"
@@ -10179,12 +10179,12 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1799
 msgid "Do you want to set the default region extents and resolution now?"
-msgstr "Pøejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozli¹ení?"
+msgstr "Přejete si nyní nastavit výchozí nastavení regionu a jeho rozlišení?"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1801
 #, python-format
 msgid "Location <%s> created"
-msgstr "Location <%s> vytvoøena"
+msgstr "Location <%s> vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1814
 #, python-format
@@ -10193,33 +10193,33 @@
 "\n"
 "Details: %(err)s"
 msgstr ""
-"Nelze vytvoøit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvoøena.\n"
+"Nelze vytvořit novou location. Location <%(loc)s> nebyla vytvořena.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(err)s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1822
 msgid "Location wizard canceled. Location not created."
-msgstr "Prùvodce vytvoøením location byl zavøen. Location nebyla vytvoøena."
+msgstr "Průvodce vytvořením location byl zavřen. Location nebyla vytvořena."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1929
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:334
 msgid "Unable to create new location"
-msgstr "Nelze vytvoøit novou location"
+msgstr "Nelze vytvořit novou location"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1948
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>. You will need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
-msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvořena v adresáři s GIS daty <%(dir)s>. Je potřeba změnit výchozí adresář s GIS daty na úvodní obrazovce."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1953
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:362
 msgid "New GIS data directory"
-msgstr "Nový adresáø GIS dat"
+msgstr "Nový adresář GIS dat"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1978
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:523
 msgid "EPSG code missing."
-msgstr "Kód EPSG chybí."
+msgstr "Kód EPSG chybí."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1988
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/wizard.py:1997
@@ -10229,7 +10229,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:36
 msgid "Set default region extent and resolution"
-msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozli¹ení"
+msgstr "Nastavit výchozí region a jeho rozlišení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:83
 msgid "&Set region"
@@ -10237,25 +10237,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:113
 msgid "Invalid location selected."
-msgstr "Zvolena neplatná location."
+msgstr "Zvolena neplatná location."
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:130
 msgid "Invalid region"
-msgstr "Neplatný region"
+msgstr "Neplatný region"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:160
 msgid "Click here to show 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro zobrazení 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:161
 msgid "Click here to hide 3D settings"
-msgstr "Kliknìte zde pro skrytí 3D nastavení"
+msgstr "Klikněte zde pro skrytí 3D nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:184
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:465
 #, python-format
 msgid "Rows: %d"
-msgstr "Øádky: %d"
+msgstr "Řádky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:185
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:466
@@ -10267,7 +10267,7 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:467
 #, python-format
 msgid "Cells: %d"
-msgstr "Buòky: %d"
+msgstr "Buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:227
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:469
@@ -10279,11 +10279,11 @@
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:470
 #, python-format
 msgid "3D Cells: %d"
-msgstr "3D buòky: %d"
+msgstr "3D buňky: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:247
 msgid "T-B resolution"
-msgstr "Rozli¹ení H-S"
+msgstr "Rozlišení H-S"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:310
 msgid "North"
@@ -10291,11 +10291,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:318
 msgid "West"
-msgstr "Západ"
+msgstr "Západ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:338
 msgid "East"
-msgstr "Východ"
+msgstr "Východ"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:347
 msgid "South"
@@ -10303,16 +10303,16 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:351
 msgid "N-S resolution"
-msgstr "Rozli¹ní S-J"
+msgstr "Rozlišní S-J"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:359
 msgid "E-W resolution"
-msgstr "Rozli¹ení V-Z"
+msgstr "Rozlišení V-Z"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:437
 #, python-format
 msgid "Invalid value: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota: %s"
+msgstr "Neplatná hodnota: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:521
 msgid "Select datum transformation"
@@ -10320,7 +10320,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/location_wizard/dialogs.py:546
 msgid "Select from list of datum transformations"
-msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
+msgstr "Vyberte ze seznamu transofrmací datumu"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:38
 #, fuzzy, python-format
@@ -10328,34 +10328,34 @@
 "Loading imagery lib failed.\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:69
 #, fuzzy
 msgid "Supervised Classification Tool"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+msgstr "Nástrojová lišta pro georektifikaci"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:238 ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:222
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:379
 msgid "Map Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:250
 #, fuzzy
 msgid "IClass Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:262
 #, fuzzy
 msgid "IClass Misc Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu mapy"
+msgstr "Nástrojová lišta pro správu mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:278
 #, fuzzy
 msgid "Digitization Toolbar"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:299
 msgid "Plots"
@@ -10369,22 +10369,22 @@
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:322
 #, fuzzy
 msgid "Training Areas Display"
-msgstr "Cílový displej"
+msgstr "Cílový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:370
 #, fuzzy
 msgid "Adjust Training Area Display to Preview Display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "Přizpůsobit cílový displej zdrojovému"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:374
 #, fuzzy
 msgid "Adjust Preview display to Training Area Display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "Přizpůsobit zdrojový displej cílovému"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:511
 #, fuzzy
 msgid "Failed to create temporary vector map."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:580
 msgid "Analysis failed. Check training areas and their categories."
@@ -10393,7 +10393,7 @@
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:590
 #, fuzzy
 msgid "No imagery group selected."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:595
 msgid "Due to recent changes in classes, signatures can be outdated and should be recalculated. Do you still want to continue?"
@@ -10408,31 +10408,31 @@
 msgid ""
 "A signature file named %s already exists.\n"
 "Do you want to replace it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:613 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:409
 msgid "File already exists"
-msgstr "Soubor ji¾ existuje"
+msgstr "Soubor již existuje"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:659
 #, fuzzy
 msgid "No imagery group selected. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:668
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Group <%s> does not have enough files (it has %d files). Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:678
 #, fuzzy
 msgid "No areas given. Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:690
 #, fuzzy
 msgid "Vector features are outside raster layers. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/frame.py:842
 msgid "results"
@@ -10442,7 +10442,7 @@
 #, fuzzy
 msgid "Loading imagery lib failed"
 msgstr ""
-"Selhalo naètení atributových dat.\n"
+"Selhalo načtení atributových dat.\n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -10467,21 +10467,21 @@
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:52 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:457
 msgid "Create/edit group..."
-msgstr "Vytvoøit/upravit skupinu..."
+msgstr "Vytvořit/upravit skupinu..."
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:84
 #, fuzzy
 msgid "Add raster map"
-msgstr "Pøidat 3D rastrovou mapu"
+msgstr "Přidat 3D rastrovou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:92 ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:74
 msgid "Name of raster map:"
-msgstr "Jméno rastrové mapy:"
+msgstr "Jméno rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:136
 #, fuzzy
 msgid "Class manager"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:150
 msgid "Classes"
@@ -10490,27 +10490,27 @@
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:224
 #, fuzzy
 msgid "Class name"
-msgstr "Klasifikace obrazových dat"
+msgstr "Klasifikace obrazových dat"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:368
 #, fuzzy
 msgid "Zoom to training areas of selected class"
-msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:398
 #, fuzzy
 msgid "Save signature file"
-msgstr "Ulo¾it výraz do souboru"
+msgstr "Uložit výraz do souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:455
 #, fuzzy
 msgid "Enter name of signature file:"
-msgstr "Vlo¾te jméno nové mapsetu:"
+msgstr "Vložte jméno nové mapsetu:"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/dialogs.py:464
 #, fuzzy
 msgid "Signature file path:"
-msgstr "Import binárního souboru"
+msgstr "Import binárního souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/iclass/digit.py:50
 msgid ""
@@ -10522,7 +10522,7 @@
 #: ../gui/wxpython/iclass/digit.py:54
 #, fuzzy
 msgid "No class selected"
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:141
 msgid "I m!"
@@ -10531,7 +10531,7 @@
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:357
 #, python-format
 msgid "Location <%(loc)s> will be created in GIS data directory <%(dir)s>.You will need to change the default GIS data directory in the GRASS startup screen."
-msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvoøena v adresáøi s GIS daty <%(dir)s>. Je potøeba zmìnit výchozí adresáø s GIS daty na úvodní obrazovce."
+msgstr "Location <%(loc)s> bude vytvořena v adresáři s GIS daty <%(dir)s>. Je potřeba změnit výchozí adresář s GIS daty na úvodní obrazovce."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:547
 #: ../gui/wxpython/scripts/r.li.setup.py:571
@@ -10544,39 +10544,39 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:65
 msgid "Input Data"
-msgstr "Vstupní data"
+msgstr "Vstupní data"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:71
 msgid "Point dataset:"
-msgstr "bodová data:"
+msgstr "bodová data:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:83
 msgid "Numeric column:"
-msgstr "Èíselný sloupec:"
+msgstr "Číselný sloupec:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:94
 msgid "Kriging"
-msgstr "Krigování"
+msgstr "Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:118
 msgid "Name for the output raster map:"
-msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
+msgstr "Název výstupní rastrové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:126
 msgid "Export variance map as well: "
-msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
+msgstr "Exporovat také mapu rozdílu:"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:267
 msgid "Kriging Module"
-msgstr "modul Krigování"
+msgstr "modul Krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:271
 msgid "Ready."
-msgstr "Pøipraven."
+msgstr "Připraven."
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:295
 msgid "Variogram fitting"
-msgstr "Pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:305
 msgid "Plot/refresh variogram"
@@ -10588,7 +10588,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:341
 msgid "Kriging techniques"
-msgstr "Techniky krigování"
+msgstr "Techniky krigování"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:355
 msgid "Block size:"
@@ -10596,7 +10596,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:388
 msgid "Auto-fit variogram"
-msgstr "Automatické pøizpùsobení variogramu"
+msgstr "Automatické přizpůsobení variogramu"
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:412
 msgid "Model: "
@@ -10604,7 +10604,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/scripts/vkrige.py:496
 msgid "Work in progress! No functionality provided."
-msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím ¾ádnou funkci nemá."
+msgstr "Na vývoji se pracuje! Zatím žádnou funkci nemá."
 
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:33
 #, python-format
@@ -10614,12 +10614,12 @@
 #: ../gui/wxpython/icons/icon.py:50
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s. Quiting wxGUI..."
-msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+msgstr "Nelze načíst téma ikonek..."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:52
 #, fuzzy
 msgid "GRASS Profile Analysis Tool"
-msgstr "Analýza profilu"
+msgstr "Analýza profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:63 ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:144
 msgid "Profile of"
@@ -10628,40 +10628,40 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:77
 #, python-format
 msgid "Distance (%s)"
-msgstr "Vzdálenost (%s)"
+msgstr "Vzdálenost (%s)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:79
 msgid "Distance along transect"
-msgstr "Vzdálenost podél transektu"
+msgstr "Vzdálenost podél transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:80
 msgid "Cell values"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:205
 msgid "Raster values"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:256
 msgid "You must draw a transect to profile in the map display window."
-msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
+msgstr "Musíte zakreslit transekt profilu do mapového displeje."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:257
 msgid "Nothing to profile"
-msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
+msgstr "Nebylo zvoleno nic pro profilování"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:324
 msgid "Comma separated value (*.csv)|*.csv"
-msgstr "teèkou oddìlené hodnoty (*.csv)|*.csv"
+msgstr "tečkou oddělené hodnoty (*.csv)|*.csv"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:327
 msgid "Path and prefix (for raster name) to save profile values..."
-msgstr "Cesta a pøedpona (k jménu rastru) pro ulo¾ení hodnot profilu... "
+msgstr "Cesta a předpona (k jménu rastru) pro uložení hodnot profilu... "
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/profile.py:353
 #, fuzzy
 msgid "Statistics for Profile(s)"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:40
 msgid "GRASS Histogramming Tool"
@@ -10678,13 +10678,13 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:143 ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:144
 #, fuzzy
 msgid "Raster cell values"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:50
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:131
 #, fuzzy
 msgid "Cell counts"
-msgstr "Hodnoty buòky"
+msgstr "Hodnoty buňky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:114
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:116
@@ -10695,7 +10695,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:124
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Raster cell values %s"
-msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
+msgstr "Hodnoty rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/histogram.py:132
 msgid "Percent of total cells"
@@ -10716,7 +10716,7 @@
 "Statistics for %s\n"
 "\n"
 "%s\n"
-msgstr "Souhrnná statistika spojených bunìk (po pou¾ití r.clump)"
+msgstr "Souhrnná statistika spojených buněk (po použití r.clump)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:40
 msgid "GRASS Bivariate Scatterplot Tool"
@@ -10738,7 +10738,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:244
 #, fuzzy
 msgid "Regression Statistics for Scatterplot(s)"
-msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/scatter.py:256
 #, python-format
@@ -10777,7 +10777,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:35
 #, fuzzy
 msgid "Draw/re-draw plot"
-msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+msgstr "Vy/pře-kreslit profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:37
 msgid "Draw transect in map display window to profile"
@@ -10791,17 +10791,17 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:41
 #, fuzzy
 msgid "Plot statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:43
 #, fuzzy
 msgid "Save profile data to CSV file"
-msgstr "Ulo¾it profilová data do souboru csv"
+msgstr "Uložit profilová data do souboru csv"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:44
 #, fuzzy
 msgid "Quit plot tool"
-msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+msgstr "Ukončit nástroj pro digitalizaci"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:399
 #, python-format
@@ -10810,41 +10810,41 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:428 ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:537
 msgid "Text settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:432 ../gui/wxpython/wxplot/base.py:489
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:802
 #, fuzzy
 msgid "Plot settings"
-msgstr "Nastavení písma"
+msgstr "Nastavení písma"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:445
 msgid "This feature is not yet functional"
-msgstr "Tento prvek je¹tì není funkèní"
+msgstr "Tento prvek ještě není funkční"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:446
 msgid "Under Construction"
-msgstr "Ve vývoji"
+msgstr "Ve vývoji"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/base.py:475
 #, fuzzy
 msgid "Histogram text settings"
-msgstr "Nastavení písma profilu"
+msgstr "Nastavení písma profilu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:34
 #, fuzzy
 msgid "Select raster maps to profile"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:63
 #, fuzzy
 msgid "Select raster map(s) to profile:"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:106
 #, fuzzy
 msgid "Select pairs of raster maps for scatterplots"
-msgstr "Rastrová map pro profil"
+msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:142
 msgid "Select pairs of raster maps for bivariate scatterplots:"
@@ -10857,32 +10857,32 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:226
 #, fuzzy
 msgid "Statistics"
-msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
+msgstr "Základní statistiky 3D pixelu (voxel)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:277
 #, fuzzy
 msgid "C&opy"
-msgstr "Kopírovat"
+msgstr "Kopírovat"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:278
 #, fuzzy
 msgid "Copy regression statistics the clipboard (Ctrl+C)"
-msgstr "Kopírovat pøíkaz do schránky (Ctrl+C)"
+msgstr "Kopírovat příkaz do schránky (Ctrl+C)"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:307
 #, fuzzy
 msgid "Regression statistics copied to clipboard"
-msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
+msgstr "'%s' zkopírováno do schránky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:316
 #, fuzzy
 msgid "Select raster map or imagery group to histogram"
-msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
+msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:342
 #, fuzzy
 msgid "Histogram single raster"
-msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:343
 msgid "Histogram imagery group"
@@ -10901,7 +10901,7 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:476
 #, fuzzy
 msgid "Selected group must be in current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze současného mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:544
 msgid "Profile title:"
@@ -10909,7 +10909,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:554
 msgid "Title font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
+msgstr "Velikost písma nadpisu (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:565
 msgid "X-axis label:"
@@ -10921,11 +10921,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:585
 msgid "Label font size (pts):"
-msgstr "Velikost písma popiskù (pts):"
+msgstr "Velikost písma popisků (pts):"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:608
 msgid "Font family:"
-msgstr "Písmo:"
+msgstr "Písmo:"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:622
 msgid "Style:"
@@ -10933,27 +10933,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:636
 msgid "Weight:"
-msgstr "Váha:"
+msgstr "Váha:"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:668
 msgid "Apply changes for the current session and close dialog"
-msgstr "Pøijmout zmìny pr souèasné sezení a zavøít dialogové okno"
+msgstr "Přijmout změny pr současné sezení a zavřít dialogové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:724
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Plot text settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení profilu uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:780
 #, fuzzy
 msgid "No map or image group selected to plot."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:781
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1640
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1054 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:122
 msgid "Warning"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:822
 msgid "Map/image plotted"
@@ -10966,20 +10966,20 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:855
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:129
 msgid "Line width"
-msgstr "©íøka linie"
+msgstr "Šířka linie"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:889
 msgid "Transect segment marker settings"
-msgstr "Nastavení znaèek segmentù transektu"
+msgstr "Nastavení značek segmentů transektu"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:940
 #, fuzzy
 msgid "Scatterplot points"
-msgstr "Vektorové body"
+msgstr "Vektorové body"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:992
 msgid "Axis settings"
-msgstr "Nastavení osy"
+msgstr "Nastavení osy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:998
 msgid "X-Axis"
@@ -10991,31 +10991,31 @@
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1017
 msgid "Custom min"
-msgstr "Volitelné minimum"
+msgstr "Volitelné minimum"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1025
 msgid "Custom max"
-msgstr "Volitelné maximum"
+msgstr "Volitelné maximum"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1033
 msgid "Log scale"
-msgstr "Logaritmické mìøítko"
+msgstr "Logaritmické měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1057
 msgid "Grid and Legend settings"
-msgstr "Nastavení legendy a møí¾ky"
+msgstr "Nastavení legendy a mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1062
 msgid "Grid color"
-msgstr "Barva møí¾ky"
+msgstr "Barva mřížky"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1069
 msgid "Show grid"
-msgstr "Zobrazit møí¾ku"
+msgstr "Zobrazit mřížku"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1075
 msgid "Legend font size"
-msgstr "Velikost písma legendy"
+msgstr "Velikost písma legendy"
 
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1085
 msgid "Show legend"
@@ -11024,15 +11024,15 @@
 #: ../gui/wxpython/wxplot/dialogs.py:1225
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Plot settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení profilu uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:130
 msgid "Setup for georectification"
-msgstr "Nastavení georektifikace"
+msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:163 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:167
 msgid "Georectifying setup canceled."
-msgstr "Nastavení georektifikace zru¹eno"
+msgstr "Nastavení georektifikace zrušeno"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:307
 msgid "Select map type and location/mapset"
@@ -11048,15 +11048,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:338
 msgid "Select source mapset:"
-msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
+msgstr "Vybrat zdrojový mapset:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:391
 msgid "You must select a valid location before selecting a mapset"
-msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
+msgstr "Musíte vybrat platnou location vybíráním mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:404
 msgid "You must select a valid location and mapset in order to continue"
-msgstr "Musí vybrat nejdøíve location a poté mapset pokud chcete dále pokraèovat."
+msgstr "Musí vybrat nejdříve location a poté mapset pokud chcete dále pokračovat."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:423
 msgid "Select image/map group to georectify"
@@ -11068,45 +11068,45 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:453
 msgid "Create group if none exists"
-msgstr "vytvoøit skupinu pokud ¾ádná neexistuje"
+msgstr "vytvořit skupinu pokud žádná neexistuje"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:458
 msgid "Add vector map to group..."
-msgstr "Pøidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
+msgstr "Přidat vektorovou vrstvu do skupiny...."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:470 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2626
 msgid "Extension for output maps:"
-msgstr "Pøípona pro výstupní mapy:"
+msgstr "Přípona pro výstupní mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:529
 msgid "You must select a valid image/map group in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazù/map pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat platnou skupinu obrazů/map pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:536
 msgid "You must enter an map name extension in order to continue"
-msgstr "Musíte vlo¾it pøíponu k mapì pokud chcete dále pokraèovat"
+msgstr "Musíte vložit příponu k mapě pokud chcete dále pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:602
 msgid "Select maps to display for ground control point (GCP) creation"
-msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+msgstr "Vyberte mapy zobrazené pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:610 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2562
 msgid "Select source map to display:"
-msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte zdrojovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:621 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2567
 #, fuzzy
 msgid "Select target raster map to display:"
-msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:632 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2572
 #, fuzzy
 msgid "Select target vector map to display:"
-msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:695
 msgid "You must select a source map in order to continue"
-msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokraèovat"
+msgstr "Musíte vybrat zdrojovo mapu pokud chcete pokračovat"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:721 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:751
 #, fuzzy, python-format
@@ -11114,17 +11114,17 @@
 "No maps in selected group <%s>.\n"
 "Please edit group or select another group."
 msgstr ""
-"®Ádná mapa ve skupine <%s>. \n"
-"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
+"ŽÁdná mapa ve skupine <%s>. \n"
+"Prosím upravte skupinu nebo vyberte jinou."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:779
 msgid "Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1010
 #, fuzzy, python-format
 msgid "At least %d GCPs required. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1097
 msgid "mapwin not defined for "
@@ -11136,11 +11136,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1169
 msgid "target"
-msgstr "cíl"
+msgstr "cíl"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1171
 msgid "Set GCP coordinates"
-msgstr "Nastavit souøadnice vlicovacím bodùm"
+msgstr "Nastavit souřadnice vlicovacím bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1172
 #, python-format
@@ -11150,19 +11150,19 @@
 "East: %(coor0)s \n"
 "North: %(coor1)s"
 msgstr ""
-"Nastavit %(coor)s souøadnice pro vlicovací bod èíslo %(key)s? \n"
+"Nastavit %(coor)s souřadnice pro vlicovací bod číslo %(key)s? \n"
 "\n"
-"Východ: %(coor0)s \n"
+"Východ: %(coor0)s \n"
 "Sever: %(coor1)s"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1236
 msgid "Writing POINTS file failed"
-msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Zapisování souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1245
 #, python-format
 msgid "POINTS file saved for group <%s>"
-msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en pro skupinu <%s>"
+msgstr "soubor POINTS byl uložen pro skupinu <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1261
 msgid "source mapwin not defined"
@@ -11174,7 +11174,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1294
 msgid "Reading POINTS file failed"
-msgstr "Ètení souboru POINTS selhalo"
+msgstr "Čtení souboru POINTS selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1365
 msgid ""
@@ -11183,14 +11183,14 @@
 "6+ points for 2nd order, and\n"
 "10+ points for 3rd order."
 msgstr ""
-"Nedostateèný poèet definovaných a aktivních vlicovacích bodù pro vybranou metodu georektifikace.\n"
-"3+ bodù je potøeba pro georektifikaci 1. øádu,\n"
-"7+ bodù je potøeba pro georektifikaci 2. øádu,\n"
-"10+ bodù je potøeba pro georektifikaci 3. øádu."
+"Nedostatečný počet definovaných a aktivních vlicovacích bodů pro vybranou metodu georektifikace.\n"
+"3+ bodů je potřeba pro georektifikaci 1. řádu,\n"
+"7+ bodů je potřeba pro georektifikaci 2. řádu,\n"
+"10+ bodů je potřeba pro georektifikaci 3. řádu."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1392
 msgid "Rectifying images, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím počkejte..."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1433
 #, python-format
@@ -11200,24 +11200,24 @@
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1437
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Rectifying vector map <%s>, please wait..."
-msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím poèkejte..."
+msgstr "Rektifikuji obrazy. prosím počkejte..."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1470
 #, python-format
 msgid "Georectification of vector map <%s> failed"
-msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
+msgstr "Georektifikace vektorové mapy <%s< selhala"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1476
 msgid "GCP Manager settings"
-msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodù"
+msgstr "Nastavení správce vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1521
 msgid "Quit GCP Manager"
-msgstr "Ukonèit Správce GCP"
+msgstr "Ukončit Správce GCP"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1522
 msgid "Save ground control points?"
-msgstr "Ulo¾it vlicovací body (GCP)?"
+msgstr "Uložit vlicovací body (GCP)?"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1601
 #, fuzzy
@@ -11225,8 +11225,8 @@
 "Could not calculate RMS Error.\n"
 "Possible error with m.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-"Mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat RMS chybu. \n"
+"Možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1726
 #, fuzzy
@@ -11234,65 +11234,65 @@
 "Could not calculate new extends.\n"
 "Possible error with m.transform."
 msgstr ""
-"Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-"mo¾ná chyba s g.transform."
+"Nelze spočítat nový rozsah. \n"
+"možná chyba s g.transform."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1857
 msgid "Adjust source display to target display"
-msgstr "Pøizpùsobit zdrojový displej cílovému"
+msgstr "Přizpůsobit zdrojový displej cílovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1861
 msgid "Adjust target display to source display"
-msgstr "Pøizpùsobit cílový displej zdrojovému"
+msgstr "Přizpůsobit cílový displej zdrojovému"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1922 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1939
 msgid "use"
-msgstr "pou¾ít"
+msgstr "použít"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1923 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1940
 msgid "source E"
-msgstr "V souøadnice zdroje "
+msgstr "V souřadnice zdroje "
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1924 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1941
 msgid "source N"
-msgstr "S souøadnice zdroje"
+msgstr "S souřadnice zdroje"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1925 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1942
 msgid "target E"
-msgstr "Cílová V souøadnice"
+msgstr "Cílová V souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1926 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1943
 msgid "target N"
-msgstr "Cílová S souøadnice"
+msgstr "Cílová S souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1927 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1944
 msgid "Forward error"
-msgstr "Dopøedná chyba"
+msgstr "Dopředná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1928 ../gui/wxpython/gcp/manager.py:1945
 msgid "Backward error"
-msgstr "Zpìtná chyba"
+msgstr "Zpětná chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2072
 #, fuzzy
 msgid "Invalid coordinate value. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2111
 msgid "Create vector map group"
-msgstr "Vytvoøit skupinu vektorových map"
+msgstr "Vytvořit skupinu vektorových map"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2184
 msgid "Select vector map(s) to add to group:"
-msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro pøidání do skupiny:"
+msgstr "Vybrat vektorovou mapu pro přidání do skupiny:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2231
 msgid "Edit GCP"
-msgstr "Upravit vlicovací body"
+msgstr "Upravit vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2242
 msgid "Ground Control Point No."
-msgstr "Vlicovací bod (GCP) èíslo"
+msgstr "Vlicovací bod (GCP) číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2261
 msgid "source E:"
@@ -11300,7 +11300,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2262
 msgid "target E:"
-msgstr "Cílová V souøadnice:"
+msgstr "Cílová V souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2263
 msgid "source N:"
@@ -11308,15 +11308,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2264
 msgid "target N:"
-msgstr "Cílová S souøadnice:"
+msgstr "Cílová S souřadnice:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2402
 msgid "Highlight highest RMS error only"
-msgstr "Zvýraznit pouze bod s nejvìt¹í RMS"
+msgstr "Zvýraznit pouze bod s největší RMS"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2408
 msgid "Highlight RMS error > M + SD * factor:"
-msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
+msgstr "Zvýraznit RMS chybu > M + SO * faktor:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2409
 msgid ""
@@ -11324,13 +11324,13 @@
 "mean + standard deviation * given factor. \n"
 "Recommended values for this factor are between 1 and 2."
 msgstr ""
-"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vét¹í ne¾ \n"
-"prùmìr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
-"Doporuèené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
+"Zvýraznit vlicovací body s RMS chybou vétší než \n"
+"průměr + standartní odchylka * daný faktor. \n"
+"Doporučené hodnoty faktoru jsou mezi 1 a 2."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2425
 msgid "Symbol settings"
-msgstr "Nastavení symbolu"
+msgstr "Nastavení symbolu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2451
 msgid "Color for high RMS error:"
@@ -11338,15 +11338,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2468
 msgid "Color for selected GCP:"
-msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro vybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2485
 msgid "Color for unused GCPs:"
-msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
+msgstr "Barva pro nevybraný vlicovací bod:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2501
 msgid "Show unused GCPs"
-msgstr "Zobrazit nepou¾ívané vlicovací body"
+msgstr "Zobrazit nepoužívané vlicovací body"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2510
 msgid "Symbol size:"
@@ -11354,7 +11354,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2525
 msgid "Line width:"
-msgstr "©íøka linie:"
+msgstr "Šířka linie:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2593
 msgid "Rectification"
@@ -11367,99 +11367,99 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2600
 msgid "1st order"
-msgstr "georektifikace 1. øádu"
+msgstr "georektifikace 1. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2600
 msgid "2nd order"
-msgstr "georektifikace 2. øádu"
+msgstr "georektifikace 2. řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2600
 msgid "3rd order"
-msgstr "georektifikace 3.øádu"
+msgstr "georektifikace 3.řádu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2609
 #, fuzzy
 msgid "Select interpolation method:"
-msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
+msgstr "Vyberte vstupní vektorovou mapu:"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2620
 msgid "clip to computational region in target location"
-msgstr "Spojit s výpoèetním regionem v cílové location"
+msgstr "Spojit s výpočetním regionem v cílové location"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2659
 msgid "RMS threshold factor must be > 0"
-msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
+msgstr "Prahová hodnota RMS musí být > 0"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2662
 msgid ""
 "RMS threshold factor is < 1\n"
 "Too many points might be highlighted"
 msgstr ""
-"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
-"Pøíli¹ mnoho bodù mù¾e být zvýraznìno"
+"Prahová hodnota RMS je < 1 \n"
+"Příliš mnoho bodů může být zvýrazněno"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/manager.py:2811
 #, python-format
 msgid "GCP Manager settings saved to file '%s'."
-msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodù ulo¾eno do souboru '%s'."
+msgstr "Nastavení Správce vlicovacích bodů uloženo do souboru '%s'."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:45
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Manage Ground Control Points"
-msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
+msgstr "Spravovat Vlicovací body (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:151
 msgid "GCP List"
-msgstr "Seznam vlicovacích bodù (GCP)"
+msgstr "Seznam vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:156
 msgid "Source Display"
-msgstr "Zdrojový displej"
+msgstr "Zdrojový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:160
 msgid "Target Display"
-msgstr "Cílový displej"
+msgstr "Cílový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:235
 msgid "GCP Display toolbar"
-msgstr "Panel nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Panel nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:248
 msgid "GCP Manager toolbar"
-msgstr "Správa panelu nástrojù vlicovacích bodù"
+msgstr "Správa panelu nástrojů vlicovacích bodů"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:440 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:550
 msgid "Nothing to render (empty map). Operation canceled."
-msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukonèena."
+msgstr "Není co zobrazit (prázdná mapa). Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:578
 msgid "Zoom to computational region (set with g.region)"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region (nastaven pomocí g.region)"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region (nastaven pomocí g.region)"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:582 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1270
 msgid "Zoom to default region"
-msgstr "Zvìt¹it podle výchozího regionu"
+msgstr "Zvětšit podle výchozího regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:586 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1274
 msgid "Zoom to saved region"
-msgstr "Zvìt¹it podle ulo¾eného regionu"
+msgstr "Zvětšit podle uloženého regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:590
 msgid "Set computational region from display"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/gcp/mapdisplay.py:594 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1282
 msgid "Save display geometry to named region"
-msgstr "Ulo¾it aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
+msgstr "Uložit aktuální zobrazení jako pojmenovaný region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:64
 msgid "GRASS GIS - Map display"
-msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
+msgstr "GRASS GIS - Mapové okno"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:243
 #, fuzzy
 msgid "Vector Digitizer Toolbar"
-msgstr "Nástrojová li¹tavektorové digitalizace"
+msgstr "Nástrojová lištavektorové digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:264
 #, python-format
@@ -11471,65 +11471,65 @@
 "Details: %s"
 msgstr ""
 "Nelze spustit 3D pohled.\n"
-"Roz¹íøení Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-"Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+"Rozšíření Pythonu pro Nviz nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+"Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 "\n"
 "Detaily: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:289
 msgid "Starting 3D view mode..."
-msgstr "Spou¹tím 3D zobrazení..."
+msgstr "Spouštím 3D zobrazení..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:291
 msgid "Please wait, loading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:348
 #, fuzzy
 msgid "Please wait, unloading data..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám data..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám data..."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:349
 #, fuzzy
 msgid "Switching back to 2D view mode..."
-msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:653
 msgid "No raster or vector map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:699
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%s> opened for editing - skipped."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:704
 #, fuzzy
 msgid "Nothing to query."
-msgstr "Není co ulo¾it"
+msgstr "Není co uložit"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:755
 #, fuzzy
 msgid "No map layer selected for querying."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro dotazování."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro dotazování."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:792
 #, fuzzy
 msgid "Nothing found."
-msgstr "Není co smazat"
+msgstr "Není co smazat"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:921
 #, python-format
 msgid "Click and drag with left mouse button to measure.%sDouble click with left button to clear."
-msgstr "Kliknìte levým tlaèítkem my¹i a posunujte my¹ pro mìøení vzdálenosti. %sDvojklik sma¾e pøedchozí mìøení."
+msgstr "Klikněte levým tlačítkem myši a posunujte myš pro měření vzdálenosti. %sDvojklik smaže předchozí měření."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:927
 msgid "Measuring distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:930
 msgid "Measuring distance:"
-msgstr "Mìøená vzdálenost:"
+msgstr "Měřená vzdálenost:"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:940
 #, python-format
@@ -11546,12 +11546,12 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:969 ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:975
 #, fuzzy
 msgid "total distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:970
 #, fuzzy
 msgid "bearing"
-msgstr "Upozornìní"
+msgstr "Upozornění"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:970
 msgid "deg"
@@ -11559,19 +11559,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1111
 msgid "Scale and North arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1117
 msgid "Show/hide scale and North arrow"
-msgstr "Zobrazit/skrýt mìøítko a smìrovou rù¾ici"
+msgstr "Zobrazit/skrýt měřítko a směrovou růžici"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1118
 msgid "scale object"
-msgstr "mìøítko"
+msgstr "měřítko"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1148
 msgid "Show/hide legend"
-msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
+msgstr "Zobrazit/skrýt legendu"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1149
 msgid "legend object"
@@ -11580,16 +11580,16 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1171
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:46
 msgid "Add text layer"
-msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1266
 msgid "Zoom to computational region"
-msgstr "Pøiblí¾it na výpoèetní region"
+msgstr "Přiblížit na výpočetní region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/frame.py:1278
 #, fuzzy
 msgid "Set computational region from display extent"
-msgstr "Nastavit výpoèetní region podle aktuálního zobrazení"
+msgstr "Nastavit výpočetní region podle aktuálního zobrazení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:28
 msgid "Query raster/vector map(s)"
@@ -11601,7 +11601,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:31
 msgid "Add scalebar and north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:33
 msgid "Add legend"
@@ -11609,7 +11609,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:37
 msgid "Analyze map"
-msgstr "Analýza mapy"
+msgstr "Analýza mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:38
 msgid "Measuring, profiling, histogramming, ..."
@@ -11617,7 +11617,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:40
 msgid "Measure distance"
-msgstr "Mìøení vzdálenosti"
+msgstr "Měření vzdálenosti"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:42
 msgid "Profile surface map"
@@ -11626,12 +11626,12 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:44
 #, fuzzy
 msgid "Create bivariate scatterplot of raster maps"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:48
 #, fuzzy
 msgid "Create histogram of raster map"
-msgstr "Vytvoøit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
+msgstr "Vytvořit histogram obrazu nebo rastrového souboru"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:53
 msgid "Rotate 3D scene"
@@ -11640,7 +11640,7 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:54
 #, fuzzy
 msgid "Drag with mouse to rotate 3D scene"
-msgstr "Táhnout my¹í pro zobrazení celeé mapy"
+msgstr "Táhnout myší pro zobrazení celeé mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:57
 msgid "Drag with mouse, hold Ctrl down for different mode or Shift to accelerate"
@@ -11649,26 +11649,26 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:59
 #, fuzzy
 msgid "Click mouse to zoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro pøiblí¾ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro přiblížení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:60
 #, fuzzy
 msgid "Click mouse to unzoom"
-msgstr "Kliknout nebo táhnout my¹í pro zmen¹ení"
+msgstr "Kliknout nebo táhnout myší pro zmenšení"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:88
 msgid "3D view mode not available"
-msgstr "3D mód není k dispozici"
+msgstr "3D mód není k dispozici"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:89
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:106
 #, python-format
 msgid "Reason: %s"
-msgstr "Dùvody: %s"
+msgstr "Důvody: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:90
 msgid "Note that the wxGUI's 3D view mode is currently disabled on MS Windows (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"NVIZ\" from the File menu."
-msgstr "WxGui 3D zobrazení není v souèasné dobì dostupné na MS Windows (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"NVIZ\" z nabídky."
+msgstr "WxGui 3D zobrazení není v současné době dostupné na MS Windows (Doufáme že se to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím můžete použít modul \"NVIZ\" z nabídky."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:98
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:778
@@ -11677,11 +11677,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:105
 msgid "Vector digitizer not available"
-msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
+msgstr "Vektorová digitalizace není dostupná"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/toolbars.py:107
 msgid "Note that the wxGUI's vector digitizer is currently disabled (hopefully this will be fixed soon). Please keep an eye out for updated versions of GRASS. In the meantime you can use \"v.digit\" from the Develop Vector menu."
-msgstr "WxGui vektorová digitalizaceí není v souèasné dobì dostupná (Doufáme ¾e se to brzy zmìní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím mù¾ete pou¾ít modul \"v.digit\" z nabídky vytvoøit vektor."
+msgstr "WxGui vektorová digitalizaceí není v současné době dostupná (Doufáme že se to brzy změní). Prosím kontrolujte nové verze GRASS GIS. Zatím můžete použít modul \"v.digit\" z nabídky vytvořit vektor."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:357
 msgid "Render"
@@ -11689,41 +11689,41 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:363
 msgid "Enable/disable auto-rendering"
-msgstr "Zapnout/vypnout automatické pøekreslování"
+msgstr "Zapnout/vypnout automatické překreslování"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:385
 msgid "Show comp. extent"
-msgstr "Zobr. výpoè. region"
+msgstr "Zobr. výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:388
 msgid "Show computational extent"
-msgstr "Zobrazit meze výpoèetního regionu "
+msgstr "Zobrazit meze výpočetního regionu "
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:392
 msgid "Show/hide computational region extent (set with g.region). Display region drawn as a blue box inside the computational region, computational region inside a display region as a red box)."
-msgstr "Ukázat/skrýt meze výpoèetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeèek uvnitø výpoèetního regionu, výpoèetní region bude zobrazen jako èervený rámeèek uvnitø zobrazeného regionu."
+msgstr "Ukázat/skrýt meze výpočetního regionu (nastaven pomocí g.region). Zobrazený region bude vykreslen jako modrý rámeček uvnitř výpočetního regionu, výpočetní region bude zobrazen jako červený rámeček uvnitř zobrazeného regionu."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:432
 msgid "Display mode"
-msgstr "Mód displeje"
+msgstr "Mód displeje"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:439
 #, fuzzy
 msgid "Align region extent based on display size from center point. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní. Vychozí hodnota pro novou mapu může být upravena v okně 'Uživatelské nastavení grafického prostředí'."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:452
 #, fuzzy
 msgid "Display resolution"
-msgstr "Zobrazit celý region"
+msgstr "Zobrazit celý region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:459
 msgid "Constrain display resolution to computational region settings. Default value for new map displays can be set up in 'User GUI settings' dialog."
-msgstr "Nastavit zobrazené rozli¹ení jako výpoèetní. Vychozí hodnota pro novou mapu mù¾e být upravena v oknì 'U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí'."
+msgstr "Nastavit zobrazené rozlišení jako výpočetní. Vychozí hodnota pro novou mapu může být upravena v okně 'Uživatelské nastavení grafického prostředí'."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:483
 msgid "Map scale"
-msgstr "Mìøítko mapy"
+msgstr "Měřítko mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:497
 msgid "As everyone's monitors and resolutions are set differently these values are not true map scales, but should get you into the right neighborhood."
@@ -11738,22 +11738,22 @@
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:808
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:874
 msgid "Projection not defined (check the settings)"
-msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Projekce není definována (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:649
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:821
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:904
 msgid "Error in projection (check the settings)"
-msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
+msgstr "Chyba v projekci (zkontrolujte nastavení)"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:683
 msgid "Use defined projection"
-msgstr "Pou¾ít definovanou projekci"
+msgstr "Použít definovanou projekci"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:695
 #, fuzzy
 msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Projection')"
-msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+msgstr "Změní projekci souřadnic zobrazených ve stavovém řádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (záložka 'Displej')"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:720
 msgid "MASK"
@@ -11765,7 +11765,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:779
 msgid "Coordinates"
-msgstr "Souøadnice"
+msgstr "Souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:833
 msgid "Extent"
@@ -11773,56 +11773,56 @@
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:928
 msgid "Comp. region"
-msgstr "Výpoè. region"
+msgstr "Výpoč. region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:977
 msgid "Go to GCP No."
-msgstr "Jdi na vlicovací bod è."
+msgstr "Jdi na vlicovací bod č."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:993
 msgid "Valid Range:"
-msgstr "Povolený rozsah:"
+msgstr "Povolený rozsah:"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1053
 msgid "RMS error"
-msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/statusbar.py:1056
 #, python-format
 msgid "Forward: %(forw)s, Backward: %(back)s"
-msgstr "Dopøedná: %(forw)s, Zpìtná: %(back)s"
+msgstr "Dopředná: %(forw)s, Zpětná: %(back)s"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1598
 msgid "Zoom to saved region extents"
-msgstr "Pøiblí¾it na ulo¾ený region"
+msgstr "Přiblížit na uložený region"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1607
 #, python-format
 msgid "Region <%s> not found. Operation canceled."
-msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukonèena."
+msgstr "Region <%s> nebyl nalezen. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1628
 msgid "Save display extents to region file"
-msgstr "Ulo¾it hranice displeje souboru regionu"
+msgstr "Uložit hranice displeje souboru regionu"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/mapwindow.py:1638
 #, python-format
 msgid "Region file <%s> already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr "Soubor regionu <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor regionu <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:116
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Starting map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:123
 msgid "GRASS GIS Map Display: "
-msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
+msgstr "GRASS GIS Mapové okno: "
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/main.py:129
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Stopping map display <%s>..."
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #: ../gui/wxpython/mapdisp/gprint.py:152
 msgid ""
@@ -11841,19 +11841,19 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:53
 msgid "Apply changes for this session"
-msgstr "Aplikovat zmìny pro tuto seanci"
+msgstr "Aplikovat změny pro tuto seanci"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:56
 msgid "Close dialog and save changes to user settings file"
-msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+msgstr "Zavřít dialog a uložit uživatelské nastavení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:147
 msgid "Snapping"
-msgstr "Pøichycení"
+msgstr "Přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:153
 msgid "Snapping threshold"
-msgstr "Práh pro pøichycení"
+msgstr "Práh pro přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:160
 msgid "screen pixels"
@@ -11865,7 +11865,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:169
 msgid "Snap also to vertex"
-msgstr "Pøichytávat také k opìrným bodùm"
+msgstr "Přichytávat také k opěrným bodům"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:174
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:601
@@ -11873,11 +11873,11 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:619
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:187
 msgid "Select vector features"
-msgstr "Vybrat vektorový prvek"
+msgstr "Vybrat vektorový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:204
 msgid "Select threshold"
@@ -11885,48 +11885,48 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:217
 msgid "Select only features inside of selection bounding box"
-msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitø vyznaèené oblasti"
+msgstr "Vybrat jenom prvky uvnitř vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:219
 msgid "By default are selected all features overlapping selection bounding box "
-msgstr "Jako výchozí jsou vybrány v¹chny prvky, které zasahují do vyznaèené oblasti"
+msgstr "Jako výchozí jsou vybrány všchny prvky, které zasahují do vyznačené oblasti"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:222
 msgid "Check for duplicates"
-msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
+msgstr "Zkontrolovat zdvojené prvky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:234
 msgid "Digitize line features"
-msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový liniový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:237
 msgid "Break lines at intersection"
-msgstr "Rozdìlit linie na prùseèících"
+msgstr "Rozdělit linie na průsečících"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:247
 msgid "Save changes"
-msgstr "Ulo¾it zmìny"
+msgstr "Uložit změny"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:250
 msgid "Save changes on exit"
-msgstr "Ulo¾it zmìny pøi ukonèení"
+msgstr "Uložit změny při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:262
 msgid "Query tool"
-msgstr "Nástroj pro dotazování"
+msgstr "Nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:269
 msgid "Choose query tool"
-msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
+msgstr "Vybrat nástroj pro dotazování"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:274
 msgid "Select by box"
-msgstr "Vybrat my¹í"
+msgstr "Vybrat myší"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:283
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:415
 msgid "length"
-msgstr "délka"
+msgstr "délka"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:288
 msgid "Select lines"
@@ -11935,16 +11935,16 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
 msgid "shorter than"
-msgstr "krat¹í ne¾"
+msgstr "kratší než"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:290
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:313
 msgid "longer than"
-msgstr "del¹í ne¾"
+msgstr "delší než"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:306
 msgid "dangle"
-msgstr "pøívìsek"
+msgstr "přívěsek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:311
 msgid "Select dangles"
@@ -11952,44 +11952,44 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:350
 msgid "Digitize new feature"
-msgstr "Digitalizovat nový prvek"
+msgstr "Digitalizovat nový prvek"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:355
 msgid "Add new record into table"
-msgstr "Pøidat nový záznam do atributové tabulky"
+msgstr "Přidat nový záznam do atributové tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
 msgid "Mode"
-msgstr "Mód"
+msgstr "Mód"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:361
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "Next to use"
-msgstr "Pou¾ít dal¹í"
+msgstr "Použít další"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:371
 msgid "Category number"
-msgstr "Èíslo kategorie"
+msgstr "Číslo kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:381
 msgid "Category mode"
-msgstr "Mód kategorie"
+msgstr "Mód kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "Manual entry"
-msgstr "Manuálnì"
+msgstr "Manuálně"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:383
 msgid "No category"
-msgstr "®ádná kategorie"
+msgstr "Žádná kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:396
 msgid "Delete existing feature(s)"
-msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
+msgstr "Odstranit existující prvek(y)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:401
 msgid "Delete record from table"
-msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
+msgstr "Odstranit záznam s tabulky"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:411
 msgid "Geometry attributes"
@@ -12002,15 +12002,15 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:483
 #, fuzzy
 msgid "Note: These settings are stored in the workspace not in the vector digitizer preferences."
-msgstr "POzníámka: Tyto nastavení jsou ulo¾eny v souboru pracovního prostøedí a ne v nastavení vektorové digitalizace."
+msgstr "POzníámka: Tyto nastavení jsou uloženy v souboru pracovního prostředí a ne v nastavení vektorové digitalizace."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:512
 msgid "Highlight"
-msgstr "Zvýraznìní"
+msgstr "Zvýraznění"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:513
 msgid "Highlight (duplicates)"
-msgstr "Zvýraznìní (zdvojené prvky)"
+msgstr "Zvýraznění (zdvojené prvky)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:515
 msgid "Line"
@@ -12026,11 +12026,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:518
 msgid "Boundary (two areas)"
-msgstr "Hranice (dvì plochy)"
+msgstr "Hranice (dvÄ› plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:519
 msgid "Centroid (in area)"
-msgstr "Centroid (uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (uvnitÅ™ plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:520
 msgid "Centroid (outside area)"
@@ -12038,7 +12038,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:521
 msgid "Centroid (duplicate in area)"
-msgstr "Centroid (duplictní uvnitø plochy)"
+msgstr "Centroid (duplictní uvnitř plochy)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:522
 msgid "Node (one line)"
@@ -12046,53 +12046,53 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:523
 msgid "Node (two lines)"
-msgstr "Uzel (dvì linie)"
+msgstr "Uzel (dvÄ› linie)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:524
 msgid "Vertex"
-msgstr "Opìrný bod"
+msgstr "Opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:525
 msgid "Area (closed boundary + centroid)"
-msgstr "Plocha (uzavøené hranice + centroid)"
+msgstr "Plocha (uzavřené hranice + centroid)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:526
 msgid "Direction"
-msgstr "Smìr"
+msgstr "Směr"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:594
 msgid "Snapping disabled"
-msgstr "Zakázat pøichycení"
+msgstr "Zakázat přichycení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:596
 #, python-format
 msgid "Snapping threshold is %(value).1f %(units)s (based on comp. resolution)"
-msgstr "Práh pøichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpoèetního regionu)"
+msgstr "Práh přichycení je %(value).1f %(units)s (podle výpočetního regionu)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/preferences.py:652
 #, python-format
 msgid "Vector digitizer settings saved to file <%s>."
-msgstr "Nastavení digitizéru ulo¾eno do souboru <%s>."
+msgstr "Nastavení digitizéru uloženo do souboru <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:50
 #, fuzzy
 msgid "Digitization Error"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:55
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:57
 #, fuzzy
 msgid "No vector map open for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:58
 #, fuzzy
 msgid "Operation canceled."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:65
 #, fuzzy, python-format
@@ -12100,42 +12100,42 @@
 "Writing new feature failed. Operation canceled.\n"
 "\n"
 "Reason: %s"
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:74
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Reading feature id %d failed. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:82
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Database link %d not available. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:90
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:98
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:106
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:114
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation canceled."
-msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:122
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type %d. Operation canceled."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:411
 #, fuzzy, python-format
@@ -12145,35 +12145,35 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/wxdigit.py:416
 #, fuzzy
 msgid "Not enough points for line"
-msgstr "Vytvoøit body podél linií"
+msgstr "Vytvořit body podél linií"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:91
 msgid "Digitize new point"
-msgstr "Pøidat nový bod"
+msgstr "Přidat nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:92
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:101
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:104
 msgid "Left: new point"
-msgstr "Levé: nový bod"
+msgstr "Levé: nový bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:94
 msgid "Digitize new line"
-msgstr "Pøidat novou linii"
+msgstr "Přidat novou linii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:95 ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:98
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:122
 #, fuzzy
 msgid "Left: new point; Ctrl+Left: undo last point; Right: close line"
-msgstr "Levé: nový bod; Støední: Zpìt poslední bod; Pravé: uzavøít linii"
+msgstr "Levé: nový bod; Střední: Zpět poslední bod; Pravé: uzavřít linii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:97
 msgid "Digitize new boundary"
-msgstr "Pøidat novou hranici"
+msgstr "Přidat novou hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:100
 msgid "Digitize new centroid"
-msgstr "Pøidat nový centroid"
+msgstr "Přidat nový centroid"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:103
 msgid "Digitize new area (composition of boundaries without category and one centroid with category)"
@@ -12181,7 +12181,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:106
 msgid "Add new vertex"
-msgstr "Pøidat nový opìrný bod"
+msgstr "Přidat nový opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:107
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:110
@@ -12192,7 +12192,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:138
 #, fuzzy
 msgid "Left: Select; Ctrl+Left: Unselect; Right: Confirm"
-msgstr "Levé: Vybrat; Støední: zru¹it výbìr; Pravé: Potvrzení výbìru"
+msgstr "Levé: Vybrat; Střední: zrušit výběr; Pravé: Potvrzení výběru"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:109
 msgid "Delete feature(s)"
@@ -12210,7 +12210,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:116
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:119
 msgid "Left: Select"
-msgstr "Levé: Vybrat"
+msgstr "Levé: Vybrat"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:118
 msgid "Display/update categories"
@@ -12222,25 +12222,25 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:124
 msgid "Move feature(s)"
-msgstr "Posun prvku(ù)"
+msgstr "Posun prvku(ů)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:127
 msgid "Move vertex"
-msgstr "Pøemístit opìrný bod"
+msgstr "Přemístit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:130
 msgid "Remove vertex"
-msgstr "Odstranit opìrný bod"
+msgstr "Odstranit opěrný bod"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:132
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:438
 msgid "Digitization settings"
-msgstr "Nastavení digitalizace"
+msgstr "Nastavení digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:133
 #, fuzzy
 msgid "Quit digitizer"
-msgstr "Vektorová digitalizace"
+msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:134
 msgid "Quit digitizer and save changes"
@@ -12248,15 +12248,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:136
 msgid "Additional tools (copy, flip, connect, etc.)"
-msgstr "Dal¹í nástroje (kopírovat, otoèit, spojit, atd.)"
+msgstr "Další nástroje (kopírovat, otočit, spojit, atd.)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:140
 msgid "Undo"
-msgstr "Zpìt"
+msgstr "Zpět"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:141
 msgid "Undo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "Zpět předchozí změny"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:143
 msgid "Redo"
@@ -12265,23 +12265,23 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:144
 #, fuzzy
 msgid "Redo previous changes"
-msgstr "Zpìt pøedchozí zmìny"
+msgstr "Zpět předchozí změny"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:448
 msgid "Break selected lines/boundaries at intersection"
-msgstr "Rozdìlit vybrané linie/hranice na prùseèíku"
+msgstr "Rozdělit vybrané linie/hranice na průsečíku"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:450
 msgid "Connect selected lines/boundaries"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:452
 msgid "Copy categories"
-msgstr "Kopírovat kategorie"
+msgstr "Kopírovat kategorie"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:454
 msgid "Copy features from (background) vector map"
-msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
+msgstr "Kopírovat prvky z podkladové vektorové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:456
 #, fuzzy
@@ -12290,23 +12290,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:458
 msgid "Feature type conversion"
-msgstr "Konverze typù vektorových prvkù"
+msgstr "Konverze typů vektorových prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:460
 msgid "Flip selected lines/boundaries"
-msgstr "Otoèit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Otočit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:462
 msgid "Merge selected lines/boundaries"
-msgstr "Pøipojit vybrané linie/hranice"
+msgstr "Připojit vybrané linie/hranice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:464
 msgid "Snap selected lines/boundaries (only to nodes)"
-msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
+msgstr "Spojit vybrané linie/hranice (pouze na uzlech)"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:466
 msgid "Split line/boundary"
-msgstr "rozdìlit linii/hranici"
+msgstr "rozdělit linii/hranici"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:468
 msgid "Query features"
@@ -12314,11 +12314,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:470
 msgid "Z bulk-labeling of 3D lines"
-msgstr "Pøiøazení Z souøadnice pro popisky u 3D linií"
+msgstr "Přiřazení Z souřadnice pro popisky u 3D linií"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:626
 msgid "Vector map is not 3D. Operation canceled."
-msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukonèena."
+msgstr "Vektorová mapa není 3D. Operace ukončena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:695
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:810
@@ -12329,36 +12329,36 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:733
 #, python-format
 msgid "Please wait, opening vector map <%s> for editing..."
-msgstr "Prosím poèkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
+msgstr "Prosím počkejte, otevírá se vektorová mapa <%s> pro editaci..."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:767
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unsupported feature type '%s'. Unable to edit OGR layer <%s>."
-msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:818
 #, python-format
 msgid "Do you want to save changes in vector map <%s>?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny do vektorové mapy <%s>?"
+msgstr "Chcete uložit změny do vektorové mapy <%s>?"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:820
 msgid "Save changes?"
-msgstr "Ulo¾it zmìny?"
+msgstr "Uložit změny?"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:827
 #, python-format
 msgid "Please wait, closing and rebuilding topology of vector map <%s>..."
-msgstr "Prosím poèkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
+msgstr "Prosím počkejte, zavírám a buduji topologii pro vektorovou mapu <%s>..."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:837
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Editing of vector map <%s> successfully finished"
-msgstr "Zavøít dialog pøi ukonèení"
+msgstr "Zavřít dialog při ukončení"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:896
 #: ../gui/wxpython/vdigit/toolbars.py:901
 msgid "New vector map"
-msgstr "Nová vektorová mapa"
+msgstr "Nová vektorová mapa"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:382
 msgid "Update categories"
@@ -12367,7 +12367,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:505
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:867
 msgid "No vector map selected for editing."
-msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná vektorová mapa pro editaci."
+msgstr "Nebyla vybrána žádná vektorová mapa pro editaci."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:513
 msgid "Nothing to do. Choose appropriate tool from digitizer toolbar."
@@ -12375,23 +12375,23 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/mapwindow.py:1003
 msgid "Z bulk-labeling dialog"
-msgstr "Dialog pøiøazení Z souøadnice jako popisku"
+msgstr "Dialog přiřazení Z souřadnice jako popisku"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:74
 msgid "List of categories - right-click to delete"
-msgstr "Seznam kategorií - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam kategorií - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:105
 msgid "Add new category"
-msgstr "Pøidat novou kategorii"
+msgstr "Přidat novou kategorii"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:144
 msgid "Ignore changes and close dialog"
-msgstr "Ignoruj zmìny a zavøi dialog"
+msgstr "Ignoruj změny a zavři dialog"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:146
 msgid "Apply changes and close dialog"
-msgstr "Ulo¾it zmìny a zavøít"
+msgstr "Uložit změny a zavřít"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:236 ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:455
 #, python-format
@@ -12400,21 +12400,21 @@
 "Layer and category number must be integer.\n"
 "Layer number must be greater than zero."
 msgstr ""
-"Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-"Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+"Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+"Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+"Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:272
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:724
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:898
 msgid "Delete selected"
-msgstr "Odstranit vybrané"
+msgstr "Odstranit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:276
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:725
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:899
 msgid "Delete all"
-msgstr "Odstranit v¹e"
+msgstr "Odstranit vše"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:432
 msgid "Unable to update vector map."
@@ -12423,7 +12423,7 @@
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:592
 #, python-format
 msgid "%d lines selected for z bulk-labeling"
-msgstr "%d linií vybráno pro oznaèení z souøadnice"
+msgstr "%d linií vybráno pro označení z souřadnice"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:595
 msgid "Set value"
@@ -12431,7 +12431,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:602
 msgid "Starting value"
-msgstr "Poèáteèní hodnota"
+msgstr "Počáteční hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:611
 msgid "Step"
@@ -12439,7 +12439,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:641
 msgid "List of duplicates"
-msgstr "Seznam zdvojených prvkù"
+msgstr "Seznam zdvojených prvků"
 
 #: ../gui/wxpython/vdigit/dialogs.py:737
 msgid "Feature id"
@@ -12451,11 +12451,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:58
 msgid "GRASS GIS Graphical Modeler"
-msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:107
 msgid "Model"
-msgstr "Modelování"
+msgstr "Modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:108
 msgid "Items"
@@ -12464,28 +12464,28 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:109
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2215
 msgid "Variables"
-msgstr "Promìnné"
+msgstr "Proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:177
 msgid "Redrawing model..."
-msgstr "Pøekresluji model..."
+msgstr "Překresluji model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:212
 msgid "Do you want to save changes in the model?"
-msgstr "Chcete ulo¾it zmìny v modelu?"
+msgstr "Chcete uložit změny v modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:214
 msgid "Do you want to store current model settings to model file?"
-msgstr "Chcete ulo¾it souèasné nastavní do souboru modelu?"
+msgstr "Chcete uložit současné nastavní do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:220
 msgid "Quit Graphical Modeler"
-msgstr "Ukonèit Grafické modelování"
+msgstr "Ukončit Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:281
 #, fuzzy
 msgid "No intermediate data to delete."
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:285
 #, python-format
@@ -12494,20 +12494,20 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:286
 msgid "Delete intermediate data?"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:300
 #, python-format
 msgid "%d maps deleted from current mapset"
-msgstr " %d map bylo smazáno ze souèasného mapsetu"
+msgstr " %d map bylo smazáno ze současného mapsetu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:315 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:430
 msgid "Current model is not empty. Do you want to store current settings to model file?"
-msgstr "Souèasný model není prázdný. Pøejete si ulo¾it aktuální nastavení do souboru modelu?"
+msgstr "Současný model není prázdný. Přejete si uložit aktuální nastavení do souboru modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:318 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:433
 msgid "Create new model?"
-msgstr "Vytvoøit nový model?"
+msgstr "Vytvořit nový model?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:345
 msgid "Choose model file"
@@ -12516,25 +12516,25 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:363
 #, python-format
 msgid "%(items)d items (%(actions)d actions) loaded into model"
-msgstr "%(items)d prvkù (%(actions)d akcí) naèteno do modelu"
+msgstr "%(items)d prvků (%(actions)d akcí) načteno do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:370 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:407
 #, python-format
 msgid "Model file <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor s modelem <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor s modelem <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:380 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:420
 #, python-format
 msgid "File <%s> saved"
-msgstr "Soubor <%s> byl ulo¾en"
+msgstr "Soubor <%s> byl uložen"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:389
 msgid "Choose file to save current model"
-msgstr "Vybrat soubor pro ulo¾ení aktuálního modelu"
+msgstr "Vybrat soubor pro uložení aktuálního modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:478
 msgid "Model is empty. Nothing to validate."
-msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co vyhodnotit."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:482 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:511
 msgid "Validating model..."
@@ -12547,22 +12547,22 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Model není platný.\n"
+"Model není platný.\n"
 "\n"
 "%s"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:491
 msgid "Model is valid."
-msgstr "Model je platný"
+msgstr "Model je platný"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:552 ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:595
 #, python-format
 msgid "Model exported to <%s>"
-msgstr "Model exportován do <%s>"
+msgstr "Model exportován do <%s>"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:560
 msgid "Choose file to save"
-msgstr "Vyberte soubor k ulo¾ení"
+msgstr "Vyberte soubor k uložení"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:562
 msgid "Python script (*.py)|*.py"
@@ -12571,15 +12571,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:576
 #, python-format
 msgid "File <%s> already exists. Do you want to overwrite this file?"
-msgstr "Soubor <%s> ji¾ existuje. Pøejete si tento soubor pøepsat?"
+msgstr "Soubor <%s> již existuje. Přejete si tento soubor přepsat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:578
 msgid "Save file"
-msgstr "Ulo¾it soubor"
+msgstr "Uložit soubor"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:720
 msgid "wxGUI Graphical Modeler"
-msgstr "wxGUI Grafické modelování"
+msgstr "wxGUI Grafické modelování"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:723
 #, fuzzy, python-format
@@ -12596,20 +12596,20 @@
 "Reading model file <%s> failed.\n"
 "Invalid file, unable to parse XML document."
 msgstr ""
-"Ètení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
-"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+"Čtení souboru modelu <%s> selhalo. \n"
+"Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:827
 msgid "Please wait, loading model..."
-msgstr "Prosím èekejte, naèítám model..."
+msgstr "Prosím čekejte, načítám model..."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:887
 msgid "Writing current settings to model file failed."
-msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
+msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru modelu selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1197
 msgid "Disable"
-msgstr "Zakázat"
+msgstr "Zakázat"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1200
 msgid "Enable"
@@ -12617,28 +12617,28 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1205
 msgid "Add control point"
-msgstr "Pøidat vlicovací bod"
+msgstr "Přidat vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1207
 msgid "Remove control point"
-msgstr "Odstranit vlicovací bod"
+msgstr "Odstranit vlicovací bod"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1214
 msgid "Intermediate"
-msgstr "pøechodné"
+msgstr "přechodné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1286
 msgid "List of variables - right-click to delete"
-msgstr "Seznam promìnných - kliknìte pravým tlaèítkem pro vymazání"
+msgstr "Seznam proměnných - klikněte pravým tlačítkem pro vymazání"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1290
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1345
 msgid "Default value"
-msgstr "výchozí hodnota"
+msgstr "výchozí hodnota"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1294
 msgid "Add new variable"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou"
+msgstr "Přidat novou proměnnou"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1298
 #, fuzzy
@@ -12647,11 +12647,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1299
 msgid "float"
-msgstr "desetinné èíslo"
+msgstr "desetinné číslo"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1300
 msgid "string"
-msgstr "øetìzec"
+msgstr "řetězec"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1303
 #, fuzzy
@@ -12665,11 +12665,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1311
 msgid "Add new variable to the model"
-msgstr "Pøidat novou promìnnou do modelu"
+msgstr "Přidat novou proměnnou do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1431
 msgid "List of items - right-click to delete"
-msgstr "Sesznam prvkù - pryvým klikem sma¾ete"
+msgstr "Sesznam prvků - pryvým klikem smažete"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1434
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:391
@@ -12683,7 +12683,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/frame.py:1435
 msgid "Command / Condition"
-msgstr "Pøíkaz / Podmínka"
+msgstr "Příkaz / Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:58
 msgid "model"
@@ -12691,7 +12691,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:59
 msgid "Script generated by wxGUI Graphical Modeler."
-msgstr "Skript vytvoøen pomocí wxGUi grafického modelování."
+msgstr "Skript vytvořen pomocí wxGUi grafického modelování."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:388 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:450
 #, python-format
@@ -12700,11 +12700,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:483
 msgid "Running model..."
-msgstr "Spou¹tím modul"
+msgstr "Spouštím modul"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:502
 msgid "Model is empty. Nothing to run."
-msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
+msgstr "Model je prázdný. Není co spustit."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:517
 #, python-format
@@ -12713,7 +12713,7 @@
 "\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"Modul je neplatný. Chcete jej pøesto spustit? \n"
+"Modul je neplatný. Chcete jej přesto spustit? \n"
 "\n"
 "%s"
 
@@ -12724,35 +12724,35 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:554
 #, fuzzy
 msgid "Variables below not defined:"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:663
 msgid "Raster maps"
-msgstr "Rastrové mapy"
+msgstr "Rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:666
 msgid "3D raster maps"
-msgstr "3D rastrové mapy"
+msgstr "3D rastrové mapy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:925 ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:992
 msgid "unknown"
-msgstr "neznámý"
+msgstr "neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1240
 msgid "<not defined>"
-msgstr "<nedefinováno>"
+msgstr "<nedefinováno>"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1350
 msgid "Condition: "
-msgstr "Podmínka:"
+msgstr "Podmínka:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1352
 msgid "Condition: not defined"
-msgstr "Podmínka: nedefinována"
+msgstr "Podmínka: nedefinována"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1413
 msgid "loop"
-msgstr "smyèka"
+msgstr "smyčka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:1454
 msgid "if-else"
@@ -12765,7 +12765,7 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/model.py:2163
 #, fuzzy
 msgid "Delete intermediate data when finish"
-msgstr "Smazat doèasná data"
+msgstr "Smazat dočasná data"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:50
 #, fuzzy
@@ -12774,7 +12774,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:58
 msgid "Disabled:"
-msgstr "Zakázané:"
+msgstr "Zakázané:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:83
 msgid "Action"
@@ -12783,15 +12783,15 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:96
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:334
 msgid "Valid:"
-msgstr "Platné"
+msgstr "Platné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:113
 msgid "Invalid:"
-msgstr "Neplatné:"
+msgstr "Neplatné:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:130
 msgid "Running:"
-msgstr "Bì¾í:"
+msgstr "Běží:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:150
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:269
@@ -12818,11 +12818,11 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:430
 msgid "Commands"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:450
 msgid "Apply properties"
-msgstr "Pøijmout vlastnosti"
+msgstr "Přijmout vlastnosti"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:473
 msgid "Description:"
@@ -12830,7 +12830,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/preferences.py:482
 msgid "Author(s):"
-msgstr "Autoøi:"
+msgstr "Autoři:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:47
 msgid "Data properties"
@@ -12838,15 +12838,15 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:76
 msgid "Name of vector map:"
-msgstr "Jméno vektorové mapy:"
+msgstr "Jméno vektorové mapy:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:79
 msgid "Name of element:"
-msgstr "Jméno prvku:"
+msgstr "Jméno prvku:"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:118
 msgid "Add new GRASS module to the model"
-msgstr "Pøidat nový modul do modelu"
+msgstr "Přidat nový modul do modelu"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:205
 msgid ""
@@ -12854,9 +12854,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:211
 #, python-format
@@ -12865,9 +12865,9 @@
 "\n"
 "Unable to add new action to the model."
 msgstr ""
-"'%s' není GRASS modul. \n"
+"'%s' není GRASS modul. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:246
 #, fuzzy
@@ -12886,12 +12886,12 @@
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:313
 #, fuzzy
 msgid "Command:"
-msgstr "Pøíkazy"
+msgstr "Příkazy"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:319
 #, fuzzy
 msgid "Option:"
-msgstr "Volitelné"
+msgstr "Volitelné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:334
 msgid ""
@@ -12911,21 +12911,21 @@
 "No relevant option found.\n"
 "Unable to add relation."
 msgstr ""
-"Pøíkaz není definován. \n"
+"Příkaz není definován. \n"
 "\n"
-"Nelze pøidat novou akci do modelu."
+"Nelze přidat novou akci do modelu."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:385
 msgid "Condition"
-msgstr "Podmínka"
+msgstr "Podmínka"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:410
 msgid "Loop properties"
-msgstr "Vlastnosti smyèky"
+msgstr "Vlastnosti smyčky"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:416
 msgid "List of items in loop"
-msgstr "Seznam prvkù ve smyèce"
+msgstr "Seznam prvků ve smyčce"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:419
 msgid "Series"
@@ -12945,29 +12945,29 @@
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:485
 msgid "List of items in 'if' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'if' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'if' "
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:490
 msgid "List of items in 'else' block"
-msgstr "Seznam prvkù v bloku 'else' "
+msgstr "Seznam prvků v bloku 'else' "
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:654
 #, python-format
 msgid "Variable <%s> already exists in the model. Adding variable failed."
-msgstr "Promìnná <%s> ji¾ v modelu existuje. pøidání promìnné selhalo."
+msgstr "Proměnná <%s> již v modelu existuje. přidání proměnné selhalo."
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:683
 msgid "Do you want to delete all variables from the model?"
-msgstr "Pøejete si odstranit v¹echny promìnné z modelu?"
+msgstr "Přejete si odstranit všechny proměnné z modelu?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:685
 msgid "Delete variables"
-msgstr "Smazat promìnné"
+msgstr "Smazat proměnné"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:848
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Selected data records (%d) will permanently deleted from table. Do you want to delete them?"
-msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Pøejete si je smazat?"
+msgstr "Vybrané záznamy dat (%d) budou natrvalo smazány z tabulky. Přejete si je smazat?"
 
 #: ../gui/wxpython/gmodeler/dialogs.py:905
 msgid "Normalize"
@@ -12976,12 +12976,12 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:126
 #, python-format
 msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported"
-msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není je¹tì podporován"
+msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není ještě podporován"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:155
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Command '%s' failed\n"
-msgstr "Pøíkaz ukonèen"
+msgstr "Příkaz ukončen"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:156
 #, fuzzy, python-format
@@ -12991,26 +12991,26 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:248
 #, python-format
 msgid "Unsupported map layer type '%s'"
-msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
+msgstr "Nepodporovaný typ mapové vrstvy '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:411
 msgid "GISBASE not set. You must be in GRASS GIS to run this program."
-msgstr "GIS databanka není nastavena. Spu¹tìní tohoto programu vy¾aduje bì¾ící GRASS"
+msgstr "GIS databanka není nastavena. Spuštění tohoto programu vyžaduje běžící GRASS"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:456
 #, python-format
 msgid "Error: Unable to open '%(file)s'. Reason: %(ret)s. wxGUI exited.\n"
-msgstr "Chyba: Nelze otevøít '%(file)s'. Dùvod: %(ret)s. wxGUI konèí.\n"
+msgstr "Chyba: Nelze otevřít '%(file)s'. Důvod: %(ret)s. wxGUI končí.\n"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:566
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to open file '%(file)s' for writting. Details: %(det)s"
-msgstr "Nelze otevøít soubor <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:659
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to raster map <%s>."
-msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
+msgstr "Nelze nastavit zoom podle rastrové mapy <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:660 ../gui/wxpython/core/render.py:663
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:376
@@ -13020,22 +13020,22 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:662
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to zoom to vector map <%s>."
-msgstr "Nelze vytvoøit vektorovou mapu <%s>."
+msgstr "Nelze vytvořit vektorovou mapu <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:665
 #, fuzzy
 msgid "Unable to get current geographic extent. Force quiting wxGUI. Please manually run g.region to fix the problem."
-msgstr "Nelze získat souèasný geografický region. wxGUI se ukonèuje. Prosím spus»te ruènì g.region  pro nápravu problému. "
+msgstr "Nelze získat současný geografický region. wxGUI se ukončuje. Prosím spusťte ručně g.region  pro nápravu problému. "
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:924 ../gui/wxpython/core/render.py:953
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read cmdfile '%(cmd)s'. Details: %(det)s"
-msgstr "Nelze naèíst seznam EPSG kódù: %s"
+msgstr "Nelze načíst seznam EPSG kódů: %s"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:1070
 #, fuzzy, python-format
 msgid "ERROR: Rendering failed. Details: %s"
-msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
 
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:1127 ../gui/wxpython/core/render.py:1220
 #, python-format
@@ -13045,7 +13045,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/render.py:1329 ../gui/wxpython/core/render.py:1368
 #, python-format
 msgid "Unable to render overlay <%s>."
-msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>."
+msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>."
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:438
 msgid "Segment break"
@@ -13063,27 +13063,27 @@
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:757
 msgid "Collapse all except PERMANENT and current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT a aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT a aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:758
 msgid "Collapse all except PERMANENT"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì PERMANENT mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě PERMANENT mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:759
 msgid "Collapse all except current"
-msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:760
 msgid "Collapse all"
-msgstr "Zabalit v¹echny"
+msgstr "Zabalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:761
 msgid "Expand all"
-msgstr "Zozbalit v¹echny"
+msgstr "Zozbalit všechny"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:765
 msgid "Display selected"
-msgstr "Zobrazit vybrané"
+msgstr "Zobrazit vybrané"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:773
 msgid "Classic (labels only)"
@@ -13107,7 +13107,7 @@
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:816
 msgid "box"
-msgstr "rám"
+msgstr "rám"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:817
 msgid "sphere"
@@ -13144,7 +13144,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:858
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Unable to read settings file <%s>\n"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:882
 #, fuzzy, python-format
@@ -13153,14 +13153,14 @@
 "\t\tDetails: %(detail)s\n"
 "\t\tLine: '%(line)s'\n"
 msgstr ""
-"Chyba: ètení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
+"Chyba: čtení nastavení ze souboru <%(file)s> selhano.\n"
 "       Detaily: %(detail)s\n"
-"       øádek: '%(line)s'"
+"       řádek: '%(line)s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:901
 #, fuzzy
 msgid "Unable to create settings directory"
-msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:937
 #, python-format
@@ -13169,7 +13169,7 @@
 "\n"
 "Details: %(detail)s"
 msgstr ""
-"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
+"Selhalo zapsání nastavení do souboru <%(file)s>.\n"
 "\n"
 "Detaily: %(detail)s"
 
@@ -13180,22 +13180,22 @@
 #: ../gui/wxpython/core/settings.py:1062 ../gui/wxpython/core/settings.py:1068
 #, python-format
 msgid "Unable to parse settings '%s'"
-msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
+msgstr "Nelze provést nastavení '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/menudata.py:84
 #, fuzzy
 msgid "Unknow tag"
-msgstr "Neznámý"
+msgstr "Neznámý"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:297
 #, fuzzy, python-format
 msgid "Vector map <%(map)s>: %(msg)s\n"
-msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvoøena"
+msgstr "Nová vektorová mapa <%s> byla vytvořena"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:520
 #, python-format
 msgid "failed to open '%s'"
-msgstr "Nelze otevøít  '%s'"
+msgstr "Nelze otevřít  '%s'"
 
 #: ../gui/wxpython/core/utils.py:736
 #, python-format
@@ -13205,7 +13205,7 @@
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1037
 #, python-format
 msgid "Unable to open file <%s> for reading."
-msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1050
 #, python-format
@@ -13215,23 +13215,23 @@
 "\n"
 "Number of skipped lines: %(line)d"
 msgstr ""
-"Nìkteré linie byly vynechány pøi ètení ze souboru <%(file)s>.\n"
-"Pro zji¹tìní detailù pøepnìte na okno 'Command output'.\n"
+"Některé linie byly vynechány při čtení ze souboru <%(file)s>.\n"
+"Pro zjištění detailů přepněte na okno 'Command output'.\n"
 "\n"
-"Poèet vynechaných linií: %(line)d"
+"Počet vynechaných linií: %(line)d"
 
 #: ../gui/wxpython/core/workspace.py:1268
 #, python-format
 msgid " row %d:"
-msgstr "øádek: %d"
+msgstr "řádek: %d"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:110
 msgid "Reason"
-msgstr "Dùvod"
+msgstr "Důvod"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:373
 msgid "Execution failed:"
-msgstr "Vykonání pøíkazu selhalo:"
+msgstr "Vykonání příkazu selhalo:"
 
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:378 ../gui/wxpython/core/gcmd.py:382
 msgid "Error: "
@@ -13240,19 +13240,19 @@
 #: ../gui/wxpython/core/gcmd.py:457
 #, python-format
 msgid "Unable to exectute command: '%s'"
-msgstr "Nelze vykonat pøíkaz: '%s'"
+msgstr "Nelze vykonat příkaz: '%s'"
 
 #, fuzzy
 msgid "Start new map display (experimental WMS support)"
-msgstr "Spustit nový displej"
+msgstr "Spustit nový displej"
 
 #, fuzzy
 msgid "Add north arrow"
-msgstr "Mìøítko a smìrová rù¾ice"
+msgstr "Měřítko a směrová růžice"
 
 #, fuzzy
 msgid "GSoC testing"
-msgstr "Ukonèit editaci"
+msgstr "Ukončit editaci"
 
 #, fuzzy
 msgid "WMS"
@@ -13260,7 +13260,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Calculates points in polygons and univariate statistics from points based on vector polygon map and uploads statistics to new attribute columns."
-msgstr "Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+msgstr "Spočítá jednorozměrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových polygonech a uloží výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #, fuzzy
 msgid "On display"
@@ -13268,7 +13268,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility"
-msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 msgid "Exports the color table associated with a raster3d map layer."
@@ -13276,7 +13276,7 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Vector querying is not implemented yet"
-msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+msgstr "Funcke ještě není ilplementována"
 
 #, fuzzy
 msgid "(z)"
@@ -13284,293 +13284,293 @@
 
 #, fuzzy
 msgid "Generates stream channels"
-msgstr "Rozdìlit stream na kanály"
+msgstr "Rozdělit stream na kanály"
 
 #, fuzzy
 msgid "Imports Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
 
 msgid "Map calculator for raster map algebra"
-msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru"
+msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru"
 
 msgid "Digitize vector map (requires TclTk)"
-msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu (vy¾aduje TclTk)"
+msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu (vyžaduje TclTk)"
 
 msgid "Projection for current location"
-msgstr "Projekce aktuální location"
+msgstr "Projekce aktuální location"
 
 msgid "Matlab and MapGen import"
 msgstr "Matlab and MapGen import"
 
 msgid "Finds shortest path for selected starting and ending node."
-msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+msgstr "Hledá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný začátek a konec trasy."
 
 msgid "Raster File Series to MPEG Conversion Program."
-msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 msgid "import of 3-dimensional Vis5D files (i.e. the v5d file with 1 variable and 1 time step)"
-msgstr "Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+msgstr "Import 3D Vis5D souboru (např. v5d soubor s 1proměnnou a 1 časovým krokem)"
 
 msgid "Converts 3D raster maps (RASTER3D) into the VTK-Ascii format"
-msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (RASTER3D) do formátu VTK-Ascii"
+msgstr "Převede 3D rastrové mapy (RASTER3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 msgid "Convert a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer"
-msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file"
-msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #~ msgid "Unable to switch to location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
+#~ msgstr "Nelze se přepnout do location <%(loc)s> mapset <%(mapset)s>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Starting GRASS GUI..."
 #~ msgstr "Spustit &GRASS"
 
 #~ msgid "Show GUI settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení GUI"
+#~ msgstr "Ukázat nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Profile options"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavení profilu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Profile Analysis Tool"
-#~ msgstr "Analýza profilu"
+#~ msgstr "Analýza profilu"
 
 #~ msgid "Set GCP"
-#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Nastavit GCP (vlicovací body)"
 
 #~ msgid "Define GCP (Ground Control Points)"
-#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
+#~ msgstr "Definovat GCP (vlicovací body)"
 
 #~ msgid "Recalculate RMS error"
-#~ msgstr "pøepoèítat RMS (støední kvadratickou chybu)"
+#~ msgstr "přepočítat RMS (střední kvadratickou chybu)"
 
 #~ msgid "Save GCPs to POINTS file"
-#~ msgstr "Ulo¾it vlicovací body do souboru POINTS"
+#~ msgstr "Uložit vlicovací body do souboru POINTS"
 
 #~ msgid "Add new GCP"
-#~ msgstr "Pøidat nový vlicovací bod"
+#~ msgstr "Přidat nový vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Delete selected GCP"
-#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
+#~ msgstr "Odstranit vybrané vlicovací body"
 
 #~ msgid "Clear selected GCP"
-#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vymazat vybrané vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Reload GCPs from POINTS file"
-#~ msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+#~ msgstr "Znovu načíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit georectification"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Ukončit nástroj pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "Settings dialog for georectification tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nastavení nástroje pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "Create new model (Ctrl+N)"
-#~ msgstr "Vytvoøit nový model (Ctrl+N)"
+#~ msgstr "Vytvořit nový model (Ctrl+N)"
 
 #~ msgid "Load model from file (Ctrl+O)"
-#~ msgstr "Naèíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
+#~ msgstr "Načíst smodel ze souboru (Ctrl+O)"
 
 #~ msgid "Save current model to file (Ctrl+S)"
-#~ msgstr "Ulo¾it model do souboru (Ctrl+S)"
+#~ msgstr "Uložit model do souboru (Ctrl+S)"
 
 #~ msgid "Show modeler settings"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení modelování"
+#~ msgstr "Ukázat nastavení modelování"
 
 #~ msgid "Show model properties"
-#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
+#~ msgstr "Ukázat vlastnosti modelování"
 
 #~ msgid "Manage model variables"
-#~ msgstr "Spravovat promìnné modelu"
+#~ msgstr "Spravovat proměnné modelu"
 
 #~ msgid "Redraw model canvas"
-#~ msgstr "Pøekreslit okno modelování"
+#~ msgstr "Překreslit okno modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add vector map"
-#~ msgstr "vektorová mapa"
+#~ msgstr "vektorová mapa"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add text"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu s textem"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu s textem"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add scale bar"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu"
 
 #~ msgid "Sum category values"
-#~ msgstr "Souèet hodnot kategorií"
+#~ msgstr "Součet hodnot kategorií"
 
 #~ msgid "Sums up the raster cell values."
-#~ msgstr "Seète hodnoty bunìk rastrového souboru."
+#~ msgstr "Sečte hodnoty buněk rastrového souboru."
 
 #~ msgid "Surface area estimation for rasters."
-#~ msgstr "Odhad plochy povrchù pro rastrové vrstvy."
+#~ msgstr "Odhad plochy povrchů pro rastrové vrstvy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Report or upload vector features to DB"
-#~ msgstr "Pøevede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
+#~ msgstr "Převede 2D vektorovou mapu na mapu 3D"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Removes a table from database."
-#~ msgstr "Vytvoøit z databáze"
+#~ msgstr "Vytvořit z databáze"
 
 #~ msgid "Add action"
-#~ msgstr "Pøidat akci"
+#~ msgstr "Přidat akci"
 
 #~ msgid ""
 #~ "No attribute table linked to vector map <%(vector)s> found. %(msg)s\n"
 #~ "You can disable this message from digitization settings. Or you can create and link attribute table to the vector map using Attribute Table Manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-#~ "Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+#~ "K vektorové mapě <%(vector)s> není připojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+#~ "Tuto zprávu lze potlačit v nastavení digititalizačního modulu. Anebo vytvořte a připojte atributovou tabulku k vektorové mapě pomocí Správce atributových dat."
 
 #~ msgid "Vector map <%s> already exists. Change extension name and georectify again."
-#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje. Zmìòte pøíponu a georektifikujte znovu."
+#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje. Změňte příponu a georektifikujte znovu."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "you will need to copy any attribute tables"
 #~ msgstr "Vyjmout atributovou tabulku."
 
 #~ msgid "set up vector cleaning tools"
-#~ msgstr "Nastavit nástroje pro èi¹tìní vektorù"
+#~ msgstr "Nastavit nástroje pro čištění vektorů"
 
 #~ msgid "Reproject coordinates displayed in the statusbar. Projection can be defined in GUI preferences dialog (tab 'Display')"
-#~ msgstr "Zmìní projekci souøadnic zobrazených ve stavovém øádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (zálo¾ka 'Displej')"
+#~ msgstr "Změní projekci souřadnic zobrazených ve stavovém řádku. Projekci lze definovat v nastavení GUI (záložka 'Displej')"
 
 #~ msgid "Invalid GCP Number"
-#~ msgstr "Neplatné èíslo vlicovacího bodu"
+#~ msgstr "Neplatné číslo vlicovacího bodu"
 
 #~ msgid "Change ID"
-#~ msgstr "Zmìnit ID"
+#~ msgstr "Změnit ID"
 
 #~ msgid "Validity"
-#~ msgstr "Ovìøování"
+#~ msgstr "Ověřování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Abort"
-#~ msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+#~ msgstr "&Přerušit příkaz"
 
 #~ msgid " / Zoom to map"
-#~ msgstr " / Pøiblí¾it na mapu"
+#~ msgstr " / Přiblížit na mapu"
 
 #~ msgid "Unable to render overlay <%s>"
-#~ msgstr "Nelze vykreslit pøekrytí <%s>"
+#~ msgstr "Nelze vykreslit překrytí <%s>"
 
 #~ msgid "Attribute Table Manager"
-#~ msgstr "Správce atributových dat"
+#~ msgstr "Správce atributových dat"
 
 #~ msgid "Manage columns"
-#~ msgstr "Správa sloupcù"
+#~ msgstr "Správa sloupců"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Add"
-#~ msgstr "Pøidat"
+#~ msgstr "Přidat"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add selected map layers to current display"
-#~ msgstr "Pøidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
+#~ msgstr "Přidat rastrovou vrstvu (Ctrl+R)"
 
 #~ msgid "Filter:"
 #~ msgstr "Filtr:"
 
 #~ msgid "3d raster"
-#~ msgstr "3D rastrová data"
+#~ msgstr "3D rastrová data"
 
 #~ msgid "Unable to switch to mapset <%s>."
-#~ msgstr "Nelze se pøepnout do mapsetu <%s>."
+#~ msgstr "Nelze se přepnout do mapsetu <%s>."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "NVIZ (non-interactive)"
-#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
+#~ msgstr "3D zobrazení NVIZ (NEinteraktivní) "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Launch Hardcopy Map Output Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Source"
 #~ msgstr "zdroj"
 
 #~ msgid "Directory:"
-#~ msgstr "Adresáø:"
+#~ msgstr "Adresář:"
 
 #~ msgid "Database:"
-#~ msgstr "Databáze:"
+#~ msgstr "Databáze:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "wxGUI Hardcopy Map Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "C&lear cmd"
-#~ msgstr "&Vyèistit pøíkaz"
+#~ msgstr "&Vyčistit příkaz"
 
 #~ msgid "&Save output"
-#~ msgstr "&Ulo¾it výstup"
+#~ msgstr "&Uložit výstup"
 
 #~ msgid "Profile of %s"
 #~ msgstr "Profil %s"
 
 #~ msgid "Profile settings"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavení profilu"
 
 #~ msgid "Select raster map 1 (required):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vy¾adováno):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 1 (vyžadováno):"
 
 #~ msgid "Select raster map 3 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 3 (volitelné):"
 
 #~ msgid "Profile line settings"
-#~ msgstr "Nastavení linie profilu"
+#~ msgstr "Nastavení linie profilu"
 
 #~ msgid "Change view settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení zobrazení"
+#~ msgstr "Změnit nastavení zobrazení"
 
 #~ msgid "Change surface (loaded raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení povrchu (naètené rastrové mapy)"
+#~ msgstr "Změnit nastavení povrchu (načtené rastrové mapy)"
 
 #~ msgid "Change 2D/3D vector settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení 2D/3D vektoru"
+#~ msgstr "Změnit nastavení 2D/3D vektoru"
 
 #~ msgid "Change volume (loaded 3D raster maps) settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení  3D rastrù"
+#~ msgstr "Změnit nastavení  3D rastrů"
 
 #~ msgid "Change lighting settings"
-#~ msgstr "Zmìnit nastavení osvìtlení"
+#~ msgstr "Změnit nastavení osvětlení"
 
 #~ msgid "Quit 3D view mode"
-#~ msgstr "Ukonèit 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Ukončit 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Switch back to 2D view mode"
-#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
+#~ msgstr "Zpátky na 2D zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a 3D raster map into a 3-dimensional Vis5D file."
-#~ msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
+#~ msgstr "Exportuje 3D rastrový soubor GRASSu do 3-dimenzionálního Vis5D souboru."
 
 #~ msgid "Allows rendering GIS data is a 3D space."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
+#~ msgstr "Umožňuje zobrazení GIS dat ve 3D prostoru."
 
 #~ msgid "Query with attributes"
-#~ msgstr "Atributový dotaz"
+#~ msgstr "Atributový dotaz"
 
 #~ msgid "Query with coordinate(s)"
-#~ msgstr "Souøadnicový dotaz"
+#~ msgstr "Souřadnicový dotaz"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Queries a vector map at given locations."
-#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #~ msgid "Query with another vector map"
 #~ msgstr "Dotaz na jinou vektorovou mapu"
@@ -13585,62 +13585,62 @@
 #~ msgstr "(x)"
 
 #~ msgid "Show lines"
-#~ msgstr "Ukázat linie"
+#~ msgstr "Ukázat linie"
 
 #~ msgid "Show points"
-#~ msgstr "Ukázat body"
+#~ msgstr "Ukázat body"
 
 #~ msgid "Vector digitizer"
-#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
+#~ msgstr "Vektorová digitalizace"
 
 #~ msgid "width"
-#~ msgstr "¹íøka"
+#~ msgstr "šířka"
 
 #~ msgid "Source name"
-#~ msgstr "Jméno zdroje"
+#~ msgstr "Jméno zdroje"
 
 #~ msgid "replace existing color table"
-#~ msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
+#~ msgstr "nahradit stávající barevnou tabulku"
 
 #~ msgid "Please select attribute column and RGB color column first"
-#~ msgstr "Prosím nejdøíve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
+#~ msgstr "Prosím nejdříve vyberte atributový sloupec  a sloupec s RGB hodnotami"
 
 #~ msgid "Color table already exists. Check out 'replace existing color table' to overwrite it."
-#~ msgstr "Tabulka barev ji¾ existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její pøepsání."
+#~ msgstr "Tabulka barev již existuje.Zkuste 'nahradit exstující tabuku barev' pro její přepsání."
 
 #~ msgid "Duplicate attributes"
-#~ msgstr "Duplicitní atributy"
+#~ msgstr "Duplicitní atributy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Direct OGR"
-#~ msgstr "Smìr"
+#~ msgstr "Směr"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close current"
-#~ msgstr "Zabalit v¹echny kromì aktuální mapset"
+#~ msgstr "Zabalit všechny kromě aktuální mapset"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Lists available GIS elements of the user-specified data type."
-#~ msgstr "Seznam dostupných souborù u¾ivatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
+#~ msgstr "Seznam dostupných souborů uživatelem zadaného typu dat na standardní výstup"
 
 #~ msgid "Postscript plot"
-#~ msgstr "Sestavení kompozice "
+#~ msgstr "Sestavení kompozice "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Produces hardcopy PostScript map output."
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Network maintenance"
-#~ msgstr "Správa sítì"
+#~ msgstr "Správa sítě"
 
 #~ msgid "Submit"
 #~ msgstr "Potvrdit"
 
 #~ msgid "Vector querying"
-#~ msgstr "Dotazování vektorù"
+#~ msgstr "Dotazování vektorů"
 
 #~ msgid "Only vector map from the current mapset can be modified."
-#~ msgstr "Upravována mù¾e být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
+#~ msgstr "Upravována může být pouze vektorová mapa z aktuálního mapsetu"
 
 #~ msgid "Query surface (raster map)"
 #~ msgstr "Dotaz na rastrovou mapu"
@@ -13649,55 +13649,55 @@
 #~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "Query raster/vector map(s) (display mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
+#~ msgstr "Dotaz na rastrovou/vektorovou mapu (mód zobrazení)"
 
 #~ msgid "Query vector map (edit mode)"
-#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributù)"
+#~ msgstr "Dotaz na vektorovou mapu (editace atributů)"
 
 #~ msgid "slides"
-#~ msgstr "Pláty"
+#~ msgstr "Pláty"
 
 #~ msgid "Topography level"
-#~ msgstr "Úroveò topografie"
+#~ msgstr "Úroveň topografie"
 
 #~ msgid "Parameter element '%(element)s' not found: '%(value)s'"
 #~ msgstr "Parametry prvku  '%(element)s' nebyly nalezeny: '%(value)s'"
 
 #~ msgid "Flag not found: %s"
-#~ msgstr "Pøepínaè nebyl nalezen: %s"
+#~ msgstr "Přepínač nebyl nalezen: %s"
 
 #~ msgid "Parameter '%(name)s' (%(desc)s) is missing."
-#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
+#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí."
 
 #~ msgid "<required>"
-#~ msgstr "<po¾ádováno>"
+#~ msgstr "<požádováno>"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to fetch interface description for command '%s'."
-#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro pøíkaz '%s'."
+#~ msgstr "Nelze získat popis rozhraní pro příkaz '%s'."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Menu style:"
-#~ msgstr "Steinerùv strom"
+#~ msgstr "Steinerův strom"
 
 #~ msgid "Icon theme:"
-#~ msgstr "Téma ikonek:"
+#~ msgstr "Téma ikonek:"
 
 #~ msgid "Note: For changing the icon theme, you must save the settings and restart this GUI."
-#~ msgstr "Poznámka: Pro zmìnu tématu ikon, musíte ulo¾it nastavení a poté restartovat GUI"
+#~ msgstr "Poznámka: Pro změnu tématu ikon, musíte uložit nastavení a poté restartovat GUI"
 
 #~ msgid "Load map layers into layer tree"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do seznamu"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do seznamu"
 
 #~ msgid "Load map layers into workspace (Ctrl+L)"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do pracovní oblasti (Ctrl+L)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Hardcopy Map Ouput Utility"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "Load map layers"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy"
 
 #~ msgid "north"
 #~ msgstr "sever"
@@ -13706,22 +13706,22 @@
 #~ msgstr "jih"
 
 #~ msgid "east"
-#~ msgstr "východ"
+#~ msgstr "východ"
 
 #~ msgid "west"
-#~ msgstr "západ"
+#~ msgstr "západ"
 
 #~ msgid "north-west"
-#~ msgstr "severo-západ"
+#~ msgstr "severo-západ"
 
 #~ msgid "north-east"
-#~ msgstr "severo-východ"
+#~ msgstr "severo-východ"
 
 #~ msgid "south-east"
-#~ msgstr "jiho-východ"
+#~ msgstr "jiho-východ"
 
 #~ msgid "south-west"
-#~ msgstr "jiho-západ"
+#~ msgstr "jiho-západ"
 
 #~ msgid "Topography"
 #~ msgstr "Topografie"
@@ -13730,108 +13730,108 @@
 #~ msgstr "rozl."
 
 #~ msgid "Fine:"
-#~ msgstr "Vyhlazený:"
+#~ msgstr "Vyhlazený:"
 
 #~ msgid "Mask zeros:"
-#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
+#~ msgstr "Maskovat nulové hodnoty"
 
 #~ msgid "by elevation"
-#~ msgstr "podle vý¹ky"
+#~ msgstr "podle výšky"
 
 #~ msgid "size"
 #~ msgstr "velikost"
 
 #~ msgid "Nviz settings saved to file <%s>."
-#~ msgstr "Nastavení Nviz ulo¾eno do souboru <%s>."
+#~ msgstr "Nastavení Nviz uloženo do souboru <%s>."
 
 #~ msgid "General settings"
-#~ msgstr "Obecné nastavení"
+#~ msgstr "Obecné nastavení"
 
 #~ msgid "Start Graphical Modeler"
-#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
+#~ msgstr "Spustit Grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show help page"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #~ msgid "Select maps to display"
-#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
+#~ msgstr "Vybrat mapy pro zobrazení"
 
 #~ msgid "Delete GCP"
-#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
+#~ msgstr "Smazat vlicovací body"
 
 #~ msgid "RMS Error"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba"
+#~ msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba"
 
 #~ msgid "Adjust GCP Displays "
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Přispůsobit zobrazení vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Map toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro správu map"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro správu map"
 
 #~ msgid "Loading workspace"
-#~ msgstr "Naèítám pracovní oblast"
+#~ msgstr "Načítám pracovní oblast"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates a mask for limiting raster operation."
-#~ msgstr "Vytvoø MASKu pro limitní rastrové operace"
+#~ msgstr "Vytvoř MASKu pro limitní rastrové operace"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Choose script file"
 #~ msgstr "Zvolit soubor workspace"
 
 #~ msgid "Link raster data"
-#~ msgstr "Pøipojit rastrová data"
+#~ msgstr "Připojit rastrová data"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple OGR supported layers into GRASS vector maps."
-#~ msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+#~ msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Link vector data"
-#~ msgstr "Pøipojit vektorová data"
+#~ msgstr "Připojit vektorová data"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Quit GRASS GIS"
-#~ msgstr "Ukonèit GRASS GUI"
+#~ msgstr "Ukončit GRASS GUI"
 
 #~ msgid "Print/add/remove a timestamp for a raster map."
-#~ msgstr "Vytiskni/pøidej/sma¾ èasovou znaèku rastrových map."
+#~ msgstr "Vytiskni/přidej/smaž časovou značku rastrových map."
 
 #~ msgid "Reproject raster"
-#~ msgstr "Zmìnit projekci rastrové mapy"
+#~ msgstr "Změnit projekci rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Recode interactively"
-#~ msgstr "Pøekódovat interaktivnì"
+#~ msgstr "Překódovat interaktivně"
 
 #~ msgid "Produces a raster map layer of uniform random deviates whose range can be expressed by the user."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejich¾ rozsah mù¾e být zadán u¾ivatelem."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu uniformních náhodných odchylek, jejichž rozsah může být zadán uživatelem."
 
 #~ msgid "Calculates univariate statistics from a GRASS raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-#~ msgstr "Spoèítá základní statistiku rastrového souboru na základì vektorových polygonù a ulo¾í ji do nových sloupeèkù atributové tabulky."
+#~ msgstr "Spočítá základní statistiku rastrového souboru na základě vektorových polygonů a uloží ji do nových sloupečků atributové tabulky."
 
 #~ msgid "Raster map matrix filter."
-#~ msgstr "Maticový filtr rastrových map."
+#~ msgstr "Maticový filtr rastrových map."
 
 #~ msgid "Enter raster cat values or percents (range = %(min)d-%(max)d)"
-#~ msgstr "Vlo¾te hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
+#~ msgstr "Vložte hodnoty rastrových kategorií nebo procenta (rozsah=%(min)d-%(max)d)"
 
 #~ msgid "Nviz toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro Nviz"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro Nviz"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "%d items (%d actions) loaded into model"
-#~ msgstr "%d akcí nahráno do modelu"
+#~ msgstr "%d akcí nahráno do modelu"
 
 #~ msgid "Please note that the data are left in incosistent stage and can be corrupted"
-#~ msgstr "Prosím v¹imnìte si ¾e data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být poru¹ena"
+#~ msgstr "Prosím všimněte si že data jsou ponechána v nevhodném stavu a mohou být porušena"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to parse settings '%s' (%s:%s:%s)"
-#~ msgstr "Nelze spustit pøíkaz %s"
+#~ msgstr "Nelze spustit příkaz %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%s  Notes:%s    - The current mapset is always accessible.%s    - You may only write to the current mapset.%s    - You may only write to mapsets which you own."
-#~ msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+#~ msgstr "Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou vždy přístupné."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -13839,26 +13839,26 @@
 #~ "Invalid file, unable to parse XML document.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(err)s"
-#~ msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+#~ msgstr "Čtení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Map Calculator (3D raster)"
-#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Find extension by"
-#~ msgstr "Správa kartografických zobrazení"
+#~ msgstr "Správa kartografických zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "3D Raster map"
-#~ msgstr "3D rastrová mapa:"
+#~ msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Error in command execution '%s'"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba při vykonání příkazu %s"
 
 #~ msgid "Graphical modeler script"
-#~ msgstr "Skript Grafického modeleru"
+#~ msgstr "Skript Grafického modeleru"
 
 #~ msgid "module"
 #~ msgstr "modul"
@@ -13876,107 +13876,107 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS 3D View Tools"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+#~ msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Choose OGR data source"
-#~ msgstr "Vybrat adresáø GRASS dat:"
+#~ msgstr "Vybrat adresář GRASS dat:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "help"
-#~ msgstr "Nápovìda"
+#~ msgstr "Nápověda"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Run"
 #~ msgstr "&Spustit"
 
 #~ msgid "Create & manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Saved NVIZ Settings"
-#~ msgstr "Obecné nastavení"
+#~ msgstr "Obecné nastavení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Load and apply settings from user settings file"
-#~ msgstr "Zavøít dialog a ulo¾it u¾ivatelské nastavení"
+#~ msgstr "Zavřít dialog a uložit uživatelské nastavení"
 
 #~ msgid "Import raster map"
-#~ msgstr "Import rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk raster map import"
-#~ msgstr "3D rastrová mapa:"
+#~ msgstr "3D rastrová mapa:"
 
 #~ msgid "Import vector map"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk DXF layer import"
-#~ msgstr "Import více vrstev DXF"
+#~ msgstr "Import více vrstev DXF"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "C&onfig"
-#~ msgstr "Nastavení"
+#~ msgstr "Nastavení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Change the type of geometry elements"
-#~ msgstr "Zmìnit typ geometrických prvkù."
+#~ msgstr "Změnit typ geometrických prvků."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Show menu tree in new window"
-#~ msgstr "Pohybující se okno"
+#~ msgstr "Pohybující se okno"
 
 #~ msgid " (those in bold typeface are required)"
-#~ msgstr " (tuèný písmem zvýraznìné jsou po¾adovány)"
+#~ msgstr " (tučný písmem zvýrazněné jsou požadovány)"
 
 #~ msgid "Command '%s' not yet implemented."
-#~ msgstr "Pøíkaz '%s' není je¹tì implementován."
+#~ msgstr "Příkaz '%s' není ještě implementován."
 
 #~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr."
-#~ msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+#~ msgstr "Konvertuje vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitím v.in.ogr."
 
 #~ msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)."
-#~ msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ msgstr "Konvertuje vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Add overlay"
-#~ msgstr "Pøekrýt dal¹í vrstvou"
+#~ msgstr "Překrýt další vrstvou"
 
 #~ msgid "Add graphic overlays to map"
-#~ msgstr "Pøidá grafické pøekrytí mapy jinou vrstvou"
+#~ msgstr "Přidá grafické překrytí mapy jinou vrstvou"
 
 #~ msgid "Click here to show database connection information"
-#~ msgstr "Kliknìte zde pro zobrazení informace databázového nastavení"
+#~ msgstr "Klikněte zde pro zobrazení informace databázového nastavení"
 
 #~ msgid "Click here to hide database connection information"
-#~ msgstr "Kliknìte zde pro skrytí informace databázového nastavení"
+#~ msgstr "Klikněte zde pro skrytí informace databázového nastavení"
 
 #~ msgid "Output vector map name"
-#~ msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy"
+#~ msgstr "Jméno výstupní vektorové mapy"
 
 #~ msgid "GRASS SQL Builder: %s"
-#~ msgstr "GRASS SQL pomocník: %s"
+#~ msgstr "GRASS SQL pomocník: %s"
 
 #~ msgid "Encoding"
-#~ msgstr "Kódování"
+#~ msgstr "Kódování"
 
 #~ msgid "Use coordinate system of selected georeferenced file"
-#~ msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
+#~ msgstr "Použít souřadnicový systém zvoleného georeferencované souboru"
 
 #~ msgid "Use coordinate system of selected WKT or PRJ file"
-#~ msgstr "Pou¾ít souøadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
+#~ msgstr "Použít souřadnicový systém podle vybraného WTK nebo PRJ souboru"
 
 #~ msgid "Create custom PROJ.4 parameters string for coordinate system"
-#~ msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souøadnicový systém"
+#~ msgstr "Definovat PROJ.4 parametry pro souřadnicový systém"
 
 #~ msgid "Select ellipsoid"
-#~ msgstr "Vybrat referenèní elipsoid"
+#~ msgstr "Vybrat referenční elipsoid"
 
 #~ msgid "Set zone for UTM projection:"
-#~ msgstr "Nastavit UTM zónu:"
+#~ msgstr "Nastavit UTM zónu:"
 
 #~ msgid "Zone:"
-#~ msgstr "Zóna:"
+#~ msgstr "Zóna:"
 
 #~ msgid "Hemisphere for zone:"
 #~ msgstr "Polokoule:"
@@ -13988,80 +13988,80 @@
 #~ msgstr "Parametry transformace:"
 
 #~ msgid "Browse EPSG Codes"
-#~ msgstr "Procházet EPSG kódy"
+#~ msgstr "Procházet EPSG kódy"
 
 #~ msgid "Datums:"
 #~ msgstr "Datumy:"
 
 #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.list"
-#~ msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list"
+#~ msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky na g.list"
 
 #~ msgid "Apply regular expressions and wildcards to g.remove"
-#~ msgstr "Pou¾ij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
+#~ msgstr "Použij regulární výrazy a zástupné znaky pro g.remove "
 
 #~ msgid "It assumes a cartesian coordinate system"
-#~ msgstr "Pøepokladem je karteziánský souøadný systém"
+#~ msgstr "Přepokladem je karteziánský souřadný systém"
 
 #~ msgid "Creates explicitly the NULL-value bitmap file."
-#~ msgstr "Vytvoøí mapu s hodnotami NULL."
+#~ msgstr "Vytvoří mapu s hodnotami NULL."
 
 #~ msgid "Computes direct (beam), diffuse and reflected solar irradiation raster maps for given day, latitude, surface and atmospheric conditions. Solar parameters (e.g. sunrise, sunset times, declination, extraterrestrial irradiance, daylight length) are saved in the map history file. Alternatively, a local time can be specified to compute solar incidence angle and/or irradiance raster maps. The shadowing effect of the topography is optionally incorporated."
-#~ msgstr "Poèítá mapu pøímého (paprsek), difùzního a odra¾eného sluneèního záøení pro zadaný den, zem. ¹íøku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneèní parametry (napø. východ a západ slunce) jsou ulo¾eny do do souboru s historií mapy. Alternativnì staèí specifikovat èas pro výpoèet sluneèního úhlu a/nebo mapy ozáøení. Také lze volitelnì zahrnout efekt stínu terénu."
+#~ msgstr "Počítá mapu přímého (paprsek), difůzního a odraženého slunečního záření pro zadaný den, zem. šířku, povrch a atmosférické podmínky. Sluneční parametry (např. východ a západ slunce) jsou uloženy do do souboru s historií mapy. Alternativně stačí specifikovat čas pro výpočet slunečního úhlu a/nebo mapy ozáření. Také lze volitelně zahrnout efekt stínu terénu."
 
 #~ msgid "Uses a multi-scale approach by taking fitting quadratic parameters to any size window (via least squares)."
-#~ msgstr "Pou¾ívá multisklalární pøístup, vypoèítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmen¹ích ètvercù)."
+#~ msgstr "Používá multisklalární přístup, vypočítává kvadratické koeficienty pro okno libovolné velikosti (pomocí metody nejmenších čtverců)."
 
 #~ msgid "It optionally produces raster maps to contain backlink UTM coordinates for tracing spread paths."
-#~ msgstr "Volitelnì produkuje rastrové mapy obsahující "
+#~ msgstr "Volitelně produkuje rastrové mapy obsahující "
 
 #~ msgid "Reclassify raster categories interactively by entering reclass rules"
-#~ msgstr "Interaktivnì reklasifikovat kategorie rastru zadáváním pravidel"
+#~ msgstr "Interaktivně reklasifikovat kategorie rastru zadáváním pravidel"
 
 #~ msgid "Recode raster categories interactively by entering recode rules (create new raster map)"
-#~ msgstr "Pøekódovat kategorie rastrové mapy interaktivnì zadáváním kódovacích pravidel (vytvoøí novou rastrovou mapu)"
+#~ msgstr "Překódovat kategorie rastrové mapy interaktivně zadáváním kódovacích pravidel (vytvoří novou rastrovou mapu)"
 
 #~ msgid "Smooth or simplify lines/boundaries (remove vertices)."
-#~ msgstr "Vyhladit nebo zjednodu¹it linie, hranice (odstraní opìrné body)"
+#~ msgstr "Vyhladit nebo zjednodušit linie, hranice (odstraní opěrné body)"
 
 #~ msgid "Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation"
-#~ msgstr "Støední uzel musí být otevøen (cena >= 0). cena støedního uzlu je pou¾ita ve výpoètu"
+#~ msgstr "Střední uzel musí být otevřen (cena >= 0). cena středního uzlu je použita ve výpočtu"
 
 #~ msgid "Splits net to bands between cost isolines (direction from centre). Centre node must be opened (costs >= 0). Costs of centre node are used in calculation."
-#~ msgstr "Rozdìl sí» do skupin mezi hodnotami izolinií ( smìr ze støedu). Støedový uzel musí být otevøen ( hodnota >=0). Hodnota støedního bodu bude pou¾ita pøi výpoètu."
+#~ msgstr "Rozděl síť do skupin mezi hodnotami izolinií ( směr ze středu). Středový uzel musí být otevřen ( hodnota >=0). Hodnota středního bodu bude použita při výpočtu."
 
 #~ msgid "Note that 'Minimum Steiner Tree' problem is NP-hard and heuristic algorithm is used in this module so the result may be sub optimal"
-#~ msgstr "'Minimální Steinerùv strom' je NP-tì¾ká úloha, v tomto module je pou¾it heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
+#~ msgstr "'Minimální Steinerův strom' je NP-těžká úloha, v tomto module je použit heuristický algoritmus, výsledek nemusí být optimální"
 
 #~ msgid "Note that TSP is NP-hard, heuristic algorithm is used by this module and created cycle may be sub optimal"
-#~ msgstr "TSP je NP-tì¾ká úloha, v tomto modulu je pou¾it heuristický algoritmus, vytvoøení smyèky nemusí být optimální øe¹ení"
+#~ msgstr "TSP je NP-těžká úloha, v tomto modulu je použit heuristický algoritmus, vytvoření smyčky nemusí být optimální řešení"
 
 #~ msgid "Reclassify vector objects interactively by entering SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě SQL příkazu"
 
 #~ msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map layer."
-#~ msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové mapì."
+#~ msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové mapě."
 
 #~ msgid "Hue-intensity-saturation (his) to red-green-blue (rgb) raster map color transformation function."
-#~ msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
+#~ msgstr "Funkce barevné transformace hue-intensity-saturation(his) do red.green-blue(rgb) mapy "
 
 #~ msgid "Red-green-blue (rgb) to hue-intensity-saturation (his) raster map color transformation function"
-#~ msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
+#~ msgstr "Funkce barevné transformace red.green-blue(rgb) do hue-intensity-saturation(his) mapy "
 
 #~ msgid "The resulting signature file is used as input for i.maxlik, to generate an unsupervised image classification."
-#~ msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je pou¾íván jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základì provede neøízenou klasifikaci snímku."
+#~ msgstr "Výsledný soubor spektrálních signatur je používán jako vstup pro modul i.maxlik,který na jeho základě provede neřízenou klasifikaci snímku."
 
 #~ msgid "Classification is based on the spectral signature information generated by either i.cluster, i.class, or i.gensig."
-#~ msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech zalo¾ená na informaci o spektrálních pøíznacích vytvoøených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
+#~ msgstr "Obrazová funkce pro klasifikaci spektrální odrazivosti v obrazových datech založená na informaci o spektrálních příznacích vytvořených pomocí i.cluster, i.class nebo i.gensig."
 
 #~ msgid "Copy a table. Either 'from_table' (optionally with 'where') can be used or 'select' option, but not 'from_table' and 'select' at the same time."
-#~ msgstr "Kopíruj tabulku. Pou¾ita mù¾e být buï volba 'from_table' (volitelnì s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' souèasnì."
+#~ msgstr "Kopíruj tabulku. Použita může být buď volba 'from_table' (volitelně s 'where') nebo volba 'select', ale nikoliv 'from_table' a 'select' současně."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Do you want to close display %(display)d?\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(message)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Pøejete si zavøít diplej %(display)d?\n"
+#~ "Přejete si zavřít diplej %(display)d?\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(message)s"
 
@@ -14070,7 +14070,7 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze spustit Nviz. Balíèek OpenGL nebyl nalezen. mù¾ete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze spustit Nviz. Balíček OpenGL nebyl nalezen. můžete si ho stáhnout na http://PyOpenGL.sourceforge.net. Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
@@ -14078,118 +14078,118 @@
 #~ msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu"
 
 #~ msgid "Display shortest route along network between 2 nodes (visualization only, requires XTerm))"
-#~ msgstr "Zobrazí nejkrat¹í cestu mezi dvìma uzly (pouze zobrazí, vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazí nejkratší cestu mezi dvěma uzly (pouze zobrazí, vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Ortho Photo rectification"
 #~ msgstr "Orto foto rektifikace"
 
 #~ msgid "Converts selected GDAL layers to GRASS raster maps using r.in.gdal"
-#~ msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+#~ msgstr "Převede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitím r.in.gdal."
 
 #~ msgid "Link GDAL supported raster files to a binary raster map layers"
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "Připojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapě"
 
 #~ msgid "Converts selected DXF layers to GRASS vector maps (using v.in.dxf)"
-#~ msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ msgstr "Převede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Creates and adds a new attribute table to a given layer of an existing vector map."
-#~ msgstr "Vytvoøí a pøidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvì existující vektorové mapy."
+#~ msgstr "Vytvoří a přidá novou atributovou tabulku k zadané vrstvě existující vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Vector digitizer error"
-#~ msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
+#~ msgstr "Chyba vektorové digitalizace"
 
 #~ msgid "Layer properties"
 #~ msgstr "Vlastnosti vrstvy"
 
 #~ msgid "Create new workspace file"
-#~ msgstr "Vytvoøit nový soubor pracovní oblasti"
+#~ msgstr "Vytvořit nový soubor pracovní oblasti"
 
 #~ msgid "Load map layers into workspace"
-#~ msgstr "Naèíst mapové vrstvy do pracovní oblasti"
+#~ msgstr "Načíst mapové vrstvy do pracovní oblasti"
 
 #~ msgid "Open existing workspace file"
-#~ msgstr "Otevøít existující soubor s pracovní oblastí"
+#~ msgstr "Otevřít existující soubor s pracovní oblastí"
 
 #~ msgid "Save current workspace to file"
-#~ msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #~ msgid "Close this window without executing the command"
-#~ msgstr "Zavøi toto okno bez spu¹tìní pøíkazu"
+#~ msgstr "Zavři toto okno bez spuštění příkazu"
 
 #~ msgid "Show manual page of the command"
-#~ msgstr "Ukázat manuálovou stránku pøíkazu"
+#~ msgstr "Ukázat manuálovou stránku příkazu"
 
 #~ msgid "Run the command"
-#~ msgstr "Spustit pøíkaz"
+#~ msgstr "Spustit příkaz"
 
 #~ msgid "coarse:"
-#~ msgstr "hrubý:"
+#~ msgstr "hrubý:"
 
 #~ msgid "fine:"
-#~ msgstr "jemný:"
+#~ msgstr "jemný:"
 
 #~ msgid "Import raster data using GDAL"
-#~ msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Import rastrových dat pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
-#~ msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù."
+#~ msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů."
 
 #~ msgid "Convert OGR vector layers to GRASS vector map."
-#~ msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
+#~ msgstr "Konvertuje vektorové vrstvy OGR na GRASS vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Creates a new vectors as a read-only link to OGR layers"
-#~ msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+#~ msgstr "Vytvoří nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke čtení připojené pomocí OGR."
 
 #~ msgid "Old GRASS vector import"
-#~ msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
+#~ msgstr "Import starého vektorového formátu GRASS"
 
 #~ msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image format."
-#~ msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepøipojený PNG obraz."
+#~ msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako nepřipojený PNG obraz."
 
 #~ msgid "Converts a binary GRASS vector map into a GRASS raster map ."
-#~ msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+#~ msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
 
 #~ msgid "r.recode.rules - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-#~ msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+#~ msgstr "r.recode.rules -Použít soubor s ascii pravidly pro překódování kategorií v rastrové mapě"
 
 #~ msgid "Add various vector-based map layer"
-#~ msgstr "Pèèidat rùzné vrstvy zalo¾ené na vektoru"
+#~ msgstr "Pččidat různé vrstvy založené na vektoru"
 
 #~ msgid "COPYING file missing"
-#~ msgstr "SOubor COPYING chybí"
+#~ msgstr "SOubor COPYING chybí"
 
 #~ msgid "Reading workspace file <%s> failed. Invalid file, unable to parse XML document."
-#~ msgstr "Ètení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
+#~ msgstr "Čtení souboru workspace <%s> selhalo. Neplatný soubor, nelze parsovat XML dokument."
 
 #~ msgid "Writing current settings to workspace file failed (%s)."
-#~ msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo (%s)."
+#~ msgstr "Zápis aktuálního nastavení do souboru pracovní oblasti selhalo (%s)."
 
 #~ msgid "Official GRASS site: http://grass.osgeo.org"
-#~ msgstr "Oficiální GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
+#~ msgstr "Oficiální GRASS stránka: http://grass.osgeo.org"
 
 #~ msgid "GIS Library"
 #~ msgstr "GIS knihovna"
 
 #~ msgid "Force re-rendering of all layers"
-#~ msgstr "Vynutit pøekreslení v¹ech mapových vrstev"
+#~ msgstr "Vynutit překreslení všech mapových vrstev"
 
 #~ msgid "Add layer group"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu se skupinou"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu se skupinou"
 
 #~ msgid "Delete selected layer"
 #~ msgstr "Odstranit vybranou vrstvu"
 
 #~ msgid "Add RGB layer"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu RGB"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu RGB"
 
 #~ msgid "Add HIS layer"
-#~ msgstr "Pøidat vrstvu HIS"
+#~ msgstr "Přidat vrstvu HIS"
 
 #~ msgid "Reload GCPs from selected POINTS file"
-#~ msgstr "Znovu naèíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
+#~ msgstr "Znovu načíst vlicovací body z vybraného souboru POINTS"
 
 #~ msgid "Show Nviz settings dialog"
-#~ msgstr "Ukázat nastavení Nviz"
+#~ msgstr "Ukázat nastavení Nviz"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Matlab-ASCII or Mapgen import"
@@ -14199,257 +14199,257 @@
 #~ msgstr "Rastr"
 
 #~ msgid "Generates raster map layers of slope, aspect, curvatures and partial derivatives from a raster map layer of true elevation values. Aspect is calculated counterclockwise from east."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu sklonu, expozice, køivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je poèítána proti smìru hodinových ruèièek s poèátkem na východì."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu sklonu, expozice, křivosti a parciálních derivací odvozenou z digitálního modelu terénu. Expozice je počítána proti směru hodinových ručiček s počátkem na východě."
 
 #~ msgid "Flow computation for massive grids (Float version)."
-#~ msgstr "Výpoèet toky v gridu"
+#~ msgstr "Výpočet toky v gridu"
 
 #~ msgid "Volumes"
 #~ msgstr "3D rastr"
 
 #~ msgid "GRASS GIS help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS"
+#~ msgstr "Nápověda GRASS GIS"
 
 #~ msgid "Nviz properties"
 #~ msgstr "Vlastnosti Nviz"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "3D View Tools"
-#~ msgstr "Nástroje 3D pohledu"
+#~ msgstr "Nástroje 3D pohledu"
 
 #~ msgid "Icon size:"
 #~ msgstr "Velikost ikon:"
 
 #~ msgid "%(primitives)d primitives (%(points)d points)"
-#~ msgstr "%(primitives)d prvkù (%(points)d bodù)"
+#~ msgstr "%(primitives)d prvků (%(points)d bodů)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Details:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily:"
 
 #~ msgid "Command '%s' not yet implemented in the GUI. Try adding it as a command layer instead."
-#~ msgstr "Pøíkaz '%s' je¹tì nebyl implementován do GUI. Zkuste jej pøidat jako vrstvu pøíkazù."
+#~ msgstr "Příkaz '%s' ještě nebyl implementován do GUI. Zkuste jej přidat jako vrstvu příkazů."
 
 #~ msgid "<%(name)s>: layer type <%(type)s> is not supported yet."
-#~ msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není  je¹tì podporován."
+#~ msgstr "<%(name)s>: typ vrstvy <%(type)s> není  ještě podporován."
 
 #~ msgid "Parameter not found: %s"
 #~ msgstr "Paramentr nebyl nalezen: %s"
 
 #~ msgid "Parameter %(name)s (%(desc)s) is missing.\n"
-#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí.\n"
+#~ msgstr "Parametr %(name)s (%(desc)s) chybí.\n"
 
 #~ msgid "Copy the current command string to the clipboard"
-#~ msgstr "Kopírovat pøíkaz jako øetìzec do schránky"
+#~ msgstr "Kopírovat příkaz jako řetězec do schránky"
 
 #~ msgid "Valid range"
-#~ msgstr "Povolený rozsah"
+#~ msgstr "Povolený rozsah"
 
 #~ msgid "Vector point layer not found (id=%d)"
-#~ msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
+#~ msgstr "Vektorová bodová vrstva nenalezena (id=%d)"
 
 #~ msgid "Unable to set data layer properties (id=%d)"
-#~ msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
+#~ msgstr "Nelze nastavit vlastnosti datové vrstvy (id=%d)"
 
 #~ msgid "User GUI settings"
-#~ msgstr "U¾ivatelské nastavení grafického prostøedí"
+#~ msgstr "Uživatelské nastavení grafického prostředí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Check a mapset to make it accessible, uncheck it to hide it.%sNote: The current mapset is always accessible."
-#~ msgstr "Za¹krtnout mapset pro pøístup, zru¹it pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou v¾dy pøístupné."
+#~ msgstr "Zaškrtnout mapset pro přístup, zrušit pro skrytí.%s Poznámka: Mapset PERMANENT a aktuální mapset jsou vždy přístupné."
 
 #~ msgid "Create mapset"
-#~ msgstr "Vytvoøit mapset"
+#~ msgstr "Vytvořit mapset"
 
 #~ msgid "Select file extension:"
-#~ msgstr "Vyberte pøíponu souboru:"
+#~ msgstr "Vyberte příponu souboru:"
 
 #~ msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)"
-#~ msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+#~ msgstr "Konstrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #~ msgid "ASCII x,y,z export"
 #~ msgstr "ASCII x,y,z export"
 
 #~ msgid "Converts to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #~ msgid "Filters and generates a depressionless elevation map and a flow direction map from a given elevation layer."
-#~ msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní umìle vytvoøené sní¾eniny a vytvoøí mapu smìru odtoku."
+#~ msgstr "Z rastrové mapy digitálního modelu terénu odstraní uměle vytvořené sníženiny a vytvoří mapu směru odtoku."
 
 #~ msgid "Overland flow hydrologic simulation using path sampling method (SIMWE)"
-#~ msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s pou¾itím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+#~ msgstr "Hydrologický model povrchového odtoku s použitím metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #~ msgid "Sediment transport and erosion/deposition simulation using path sampling method (SIMWE)"
-#~ msgstr "Simulace transportu sedimentù a eroze/usazování za pou¾ití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
+#~ msgstr "Simulace transportu sedimentů a eroze/usazování za použití metody vzorkování cesty (SIMWE)"
 
 #~ msgid "Creates topographic index [ln(a/tan(beta))] map from elevation map."
-#~ msgstr "Vytvoøí mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
+#~ msgstr "Vytvoří mapu topografického indexu, [ln(a/tan(beta))], z rastrové mapy digitálního modelu terénu."
 
 #~ msgid "Matlab array and MapGen import"
 #~ msgstr "Import Matlab pole a MapGen"
 
 #~ msgid "Attribute management is available only for vector maps."
-#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
+#~ msgstr "Správa atributových dat je dostupná pouze pro vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Display zoom management"
-#~ msgstr "Správa zvìt¹ování displeje"
+#~ msgstr "Správa zvětšování displeje"
 
 #~ msgid "Settings dialog for digitization tool"
-#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Nastavení nástroje pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Select color"
 #~ msgstr "Zvolit barvu"
 
 #~ msgid "Display Graphical Modeler manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky grafického modelování"
 
 #~ msgid "Add attributes"
-#~ msgstr "Pøidat atributy"
+#~ msgstr "Přidat atributy"
 
 #~ msgid "Undo failed, data corrupted."
-#~ msgstr "Krok zpìt selhal, dat jsou poru¹ena."
+#~ msgstr "Krok zpět selhal, dat jsou porušena."
 
 #~ msgid "Digitize new area"
 #~ msgstr "DIgitalizovat novou plochu"
 
 #~ msgid "Add centroid to left/right area"
-#~ msgstr "Pøidat centroid do levé/pravé plochy"
+#~ msgstr "Přidat centroid do levé/pravé plochy"
 
 #~ msgid "Do not attach category to boundaries"
-#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
+#~ msgstr "Nezadávat kategorie hranicím"
 
 #~ msgid "Unable to encode text. Please set encoding in GUI preferences."
-#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
+#~ msgstr "Nelze rozkódovat text. Prosím nastavte kódování v nastavení GUI"
 
 #~ msgid "Zoom to map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na vybranou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na vybranou mapu"
 
 #~ msgid "Zoom to displayed map"
-#~ msgstr "Pøiblí¾it na zobrazenou mapu"
+#~ msgstr "Přiblížit na zobrazenou mapu"
 
 #~ msgid "&Delete layer"
 #~ msgstr "&Odstranit vrstvu"
 
 #~ msgid "Override projection (use location's projection)"
-#~ msgstr "Pøepsat projekci (bude pou¾ita projekce location)"
+#~ msgstr "Přepsat projekci (bude použita projekce location)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple GDAL supported layers to GRASS raster maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy pou¾itím r.in.gdal."
+#~ msgstr "Převede vybrané GDAL vrstvy na GRASS rastrové mapy použitím r.in.gdal."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of raster data"
-#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
+#~ msgstr "Základní  výpis metadat rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link multiple GDAL supported raster maps as pseudo GRASS raster map layers."
-#~ msgstr "Pøipojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapì"
+#~ msgstr "Připojí rastrové soubory podporované GDAL k binární rastrové mapě"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk link of vector data"
-#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
+#~ msgstr "Základní metadata vektorové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates multiple new pseduo-vector maps as a read-only links using OGR."
-#~ msgstr "Vytvoøí nový vektor jako vrstvu pouze ke ètení pøipojenou pomocí OGR."
+#~ msgstr "Vytvoří nový vektor jako vrstvu pouze ke čtení připojenou pomocí OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts multiple DXF layers to GRASS vector maps."
-#~ msgstr "Pøevede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (pou¾itím v.in.dxf)."
+#~ msgstr "Převede vybrané DXF vrstvy do GRASS vektorové mapy (použitím v.in.dxf)."
 
 #~ msgid "Georectify raster and vector maps"
-#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
+#~ msgstr "Georektifikovat rastrové a vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Print projection information (in conventional GRASS format)."
-#~ msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
+#~ msgstr "Vytisknout informace o projekci (v GRASS formátu)"
 
 #~ msgid "Reclassify interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základì pravidel interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie na základě pravidel interaktivně"
 
 #~ msgid "Creates a new map layer whose category values are based upon a reclassification of the categories in an existing raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí novou mapovou vrstvu její¾ hodnoty budou zalo¾eny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
+#~ msgstr "Vytvoří novou mapovou vrstvu jejíž hodnoty budou založeny na reklasifikaci hodnot výchozí rastrové mapy."
 
 #~ msgid "Reclassify using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat prvky na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Recode using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s po¾itím souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat kategorie s požitím souboru s pravidly"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "r.recode.file - Use ascii rules file to recode categories in raster map"
-#~ msgstr "r.recode.rules -Pou¾ít soubor s ascii pravidly pro pøekódování kategorií v rastrové mapì"
+#~ msgstr "r.recode.rules -Použít soubor s ascii pravidly pro překódování kategorií v rastrové mapě"
 
 #~ msgid "Allows projection conversion of vector maps."
-#~ msgstr "Umo¾òuje zmìnu projekce vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Umožňuje změnu projekce vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Set colors interactively by entering color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Reclassify objects interactively"
-#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivnì"
+#~ msgstr "Reklasifikace obrazových dat interaktivně"
 
 #~ msgid "Reclassify objects using rules file"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì souboru s pravidly"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě souboru s pravidly"
 
 #~ msgid "Location wizard"
-#~ msgstr "Prùvodce vytvoøením location"
+#~ msgstr "Průvodce vytvořením location"
 
 #~ msgid "Enter rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Create new color table using color rules"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev na základì pravidel"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa:"
 
 #~ msgid "Enter color rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla"
+#~ msgstr "Vložte pravidla"
 
 #~ msgid "Raster map to reclassify:"
-#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Rastrová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified raster map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter reclassification rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te reklasifikaèní pravidla"
+#~ msgstr "Vložte reklasifikační pravidla"
 
 #~ msgid "Recode raster map using rules"
-#~ msgstr "Pøepsat rastrovou mapu na základì pravidel"
+#~ msgstr "Přepsat rastrovou mapu na základě pravidel"
 
 #~ msgid "Raster map to recode:"
-#~ msgstr "Rastrová map pro pøepsání:"
+#~ msgstr "Rastrová map pro přepsání:"
 
 #~ msgid "Recoded raster map:"
-#~ msgstr "Pøekódována rastrová mapa"
+#~ msgstr "Překódována rastrová mapa"
 
 #~ msgid "Enter recoding rules"
-#~ msgstr "Vlo¾te pravidla pro pøepsání"
+#~ msgstr "Vložte pravidla pro přepsání"
 
 #~ msgid "Reclassify vector map using SQL rules"
-#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základì SQL pøíkazu"
+#~ msgstr "Reklasifikovat vektorovou mapu na základě SQL příkazu"
 
 #~ msgid "Vector map to reclassify:"
-#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
+#~ msgstr "Vektorová mapa pro reklasifikaci:"
 
 #~ msgid "Reclassified vector map:"
-#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
+#~ msgstr "Reklasifikovaná vektorová mapa"
 
 #~ msgid "overwrite existing file"
-#~ msgstr "pøepsat existující soubor"
+#~ msgstr "přepsat existující soubor"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Details: "
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu.\n"
+#~ "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily:"
 
@@ -14458,9 +14458,9 @@
 #~ "\n"
 #~ "Data are probably corrupted, try to run v.build to rebuild the topology (Vector->Develop vector map->Create/rebuild topology)."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze otevøít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
+#~ "Nelze otevřít vektorovou mapu <%s> pro editaci.\n"
 #~ "\n"
-#~ "Data jsou pravdìpodobnì po¹kozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí modulu v.build.(Vektor -> Vytvoøit vektorovou mapu -> Vytvoøit /pøestavit topologii)"
+#~ "Data jsou pravděpodobně poškozena, zkuste znovu sestavit topologii pomocí modulu v.build.(Vektor -> Vytvořit vektorovou mapu -> Vytvořit /přestavit topologii)"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Unable to start vector digitizer.\n"
@@ -14470,8 +14470,8 @@
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
 #~ "Nelze spustit vektorovou digitalizaci. \n"
-#~ "Roz¹íøení Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo naèteno správnì.\n"
-#~ "Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Rozšíření Pythonu pro VDigit nebylo nalezeno nebo načteno správně.\n"
+#~ "Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
@@ -14482,106 +14482,106 @@
 #~ "\n"
 #~ "Details: %s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøepnout do 3D pohled.\n"
-#~ "Tøída GlCanvas nebyla  vlo¾ena pøi sestavení WxPython!\n"
-#~ " Pøepínám zpìt do 2D zobrazení.\n"
+#~ "Nelze přepnout do 3D pohled.\n"
+#~ "Třída GlCanvas nebyla  vložena při sestavení WxPython!\n"
+#~ " Přepínám zpět do 2D zobrazení.\n"
 #~ "\n"
 #~ "Detaily: %s"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer. See 'Command output' for details."
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily pøejdìte na výstup pøíkazu."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci. Pro detaily přejděte na výstup příkazu."
 
 #~ msgid "Set/unset access to mapsets in current location"
-#~ msgstr "Nastavit/zru¹it pøístup k mapsetùm v aktuální location"
+#~ msgstr "Nastavit/zrušit přístup k mapsetům v aktuální location"
 
 #~ msgid "GRASS GIS Map Display: 1"
-#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
+#~ msgstr "GRASS GIS Mapové okno: 1"
 
 #~ msgid "Select image/map to display for ground control point (GCP) creation"
-#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoøení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Vybrat obraz/mapu k zobrazení v displeji pro vytvoření vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Select display image/map:"
 #~ msgstr "Vybrat obraz/mapu:"
 
 #~ msgid "You must select a valid image/map in order to continue"
-#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokraèovat"
+#~ msgstr "Musíte vybrat platný obraz/mapu pokud chcete dále pokračovat"
 
 #~ msgid "Define/manage ground control points"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa vlicovacích bodù (GCP)"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa vlicovacích bodů (GCP)"
 
 #~ msgid "Ground Control Points"
-#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "POINTS file <%s> saved"
-#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl ulo¾en"
+#~ msgstr "Soubor POINTAS<%s> byl uložen"
 
 #~ msgid "POINTS file saved"
-#~ msgstr "soubor POINTS byl ulo¾en"
+#~ msgstr "soubor POINTS byl uložen"
 
 #~ msgid "Georectifier settings"
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace"
 
 #~ msgid "RMS error for selected points forward: %(fwd)s backward: %(bkw)s"
-#~ msgstr "RMS (støední kvadratická) chyba pro vybrané body dopøedná: %(fwd)s zpìtná: %(bkw)s"
+#~ msgstr "RMS (střední kvadratická) chyba pro vybrané body dopředná: %(fwd)s zpětná: %(bkw)s"
 
 #~ msgid "use| X coord"
-#~ msgstr "pou¾ijte | X souøadnici"
+#~ msgstr "použijte | X souřadnici"
 
 #~ msgid "Y coord"
-#~ msgstr "Y souøadnice"
+#~ msgstr "Y souřadnice"
 
 #~ msgid "E coord"
-#~ msgstr "V(ýchodní) souøadnice"
+#~ msgstr "V(ýchodní) souřadnice"
 
 #~ msgid "N coord"
-#~ msgstr "S(everní) souøadnice"
+#~ msgstr "S(everní) souřadnice"
 
 #~ msgid "Ground Control Point"
-#~ msgstr "Vlicovací bod"
+#~ msgstr "Vlicovací bod"
 
 #~ msgid "Georectifier settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení georektifikace ulo¾eno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavení georektifikace uloženo do souboru '%s'."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Link GDAL supported raster file to a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates a new vector as a read-only link to OGR layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke ètení pøipojené pomocí OGR."
+#~ msgstr "Vytvoří nové vektorovévrstvy  jako vrstvy pouze ke čtení připojené pomocí OGR."
 
 #~ msgid "Unable to open workspace file <%s> for writing."
-#~ msgstr "Nelze otevøít soubor workspace <%s> pro zápis."
+#~ msgstr "Nelze otevřít soubor workspace <%s> pro zápis."
 
 #~ msgid "Redraw GCP markers in map displays"
-#~ msgstr "Pøekreslit znaèky vlicovacích bodù "
+#~ msgstr "Překreslit značky vlicovacích bodů "
 
 #~ msgid "Map calculator"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor"
 
 #~ msgid "Preferences error"
-#~ msgstr "Chyba pøedvolby"
+#~ msgstr "Chyba předvolby"
 
 #~ msgid "Attribute table manager error"
-#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
+#~ msgstr "Chyba správce atributových tabulek"
 
 #~ msgid "Nviz error"
 #~ msgstr "Chyba Nviz"
 
 #~ msgid "Restore default settings"
-#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
+#~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 
 #~ msgid "Map layers for each display"
-#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
+#~ msgstr "Seznam mapových vrstev"
 
 #~ msgid "Input DXF file"
-#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
+#~ msgstr "Vstupní DXF soubor"
 
 #~ msgid "Input directory"
-#~ msgstr "Vstupní adresáø"
+#~ msgstr "Vstupní adresář"
 
 #~ msgid "wxGUI closed."
-#~ msgstr "wxGUI zavøeno."
+#~ msgstr "wxGUI zavřeno."
 
 #~ msgid "Import grid 3D volume"
 #~ msgstr "Import grid3D volume"
@@ -14590,128 +14590,128 @@
 #~ msgstr "Export grid3D volume"
 
 #~ msgid "Change default GUI"
-#~ msgstr "Zmìnit výchozí GUI"
+#~ msgstr "Změnit výchozí GUI"
 
 #~ msgid "Changes the default GRASS graphical user interface (GUI) setting."
-#~ msgstr "Zmìní výchozí grafické prostøedí GRASS a jeho nastavení"
+#~ msgstr "Změní výchozí grafické prostředí GRASS a jeho nastavení"
 
 #~ msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask itself."
-#~ msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #~ msgid "Takes vector stream data, transforms it to raster and subtracts depth from the output DEM."
-#~ msgstr "Vezme vektorová data potokù, pøevede je na rastr a odeète hloubku z výstupního DMT."
+#~ msgstr "Vezme vektorová data potoků, převede je na rastr a odečte hloubku z výstupního DMT."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer showing watershed subbasins."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu ukazující dílèí povodí v povodích."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu ukazující dílčí povodí v povodích."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Watershed basin analysis program."
-#~ msgstr "Analýza povodí"
+#~ msgstr "Analýza povodí"
 
 #~ msgid "Watershed basin creation program."
-#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
+#~ msgstr "Program na vymezování povodí."
 
 #~ msgid "Interactive editing and digitization of vector maps."
-#~ msgstr "Interaktivnì upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Interaktivně upravuje a digitalizuje vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Map calculator for volumetric map algebra"
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrová data"
 
 #~ msgid "Import GDAL layers"
 #~ msgstr "Import GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Link GDAL layers"
-#~ msgstr "Pøiipojení GDAL vrstev"
+#~ msgstr "Přiipojení GDAL vrstev"
 
 #~ msgid "Import OGR layers"
 #~ msgstr "Import OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Link OGR layers"
-#~ msgstr "Pøipojení OGR vrstev"
+#~ msgstr "Připojení OGR vrstev"
 
 #~ msgid "Add thematic layer"
-#~ msgstr "Pøidat tématickou vrstvu"
+#~ msgstr "Přidat tématickou vrstvu"
 
 #~ msgid "thematic map"
-#~ msgstr "tématická mapa"
+#~ msgstr "tématická mapa"
 
 #~ msgid "Twist"
-#~ msgstr "Otoèení"
+#~ msgstr "Otočení"
 
 #~ msgid "Z-exag"
-#~ msgstr "Pøevý¹ení"
+#~ msgstr "Převýšení"
 
 #~ msgid "Uknown settings file location."
-#~ msgstr "Neznámé umístìní souboru s nastavením."
+#~ msgstr "Neznámé umístění souboru s nastavením."
 
 #~ msgid "Place where to store settings:"
-#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
+#~ msgstr "Místo kde ukládat nastavení:"
 
 #~ msgid "Import GDAL supported raster file into a binary raster map layer."
-#~ msgstr "Import rastrových souborù podporovaných knihovnou GDAL."
+#~ msgstr "Import rastrových souborů podporovaných knihovnou GDAL."
 
 #~ msgid "Multiple raster data import using GDAL"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Link to GDAL"
-#~ msgstr "Pøipojit k GDAL"
+#~ msgstr "Připojit k GDAL"
 
 #~ msgid "Multiple link to GDAL"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení map k GDAL"
+#~ msgstr "Hromadné připojení map k GDAL"
 
 #~ msgid "Aggregate ASCII xyz import"
-#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové møí¾ky"
+#~ msgstr "Seskupit ASCII xyz data do rastrové mřížky"
 
 #~ msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
 #~ msgstr "Importuje SRTM HGT soubory do GRASSu"
 
 #~ msgid "Import vector data using OGR"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Multiple vector data import using OGR"
-#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadný import pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Link to OGR"
-#~ msgstr "Pøipojit k OGR"
+#~ msgstr "Připojit k OGR"
 
 #~ msgid "Multiple link to OGR"
-#~ msgstr "Hromadné pøipojení pomocí OGR"
+#~ msgstr "Hromadné připojení pomocí OGR"
 
 #~ msgid "Garmin GPS import"
 #~ msgstr "Garmin GPS import"
 
 #~ msgid "Download waypoints, routes, and tracks from a Garmin GPS receiver into a vector map."
-#~ msgstr "Ulo¾ Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
+#~ msgstr "Ulož Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS Garmin jako vektorovou mapu."
 
 #~ msgid "Multiple export formats using GDAL"
-#~ msgstr "Export do rùzných formátù pomocí GDAL"
+#~ msgstr "Export do různých formátů pomocí GDAL"
 
 #~ msgid "Binary export"
-#~ msgstr "Export binárního souboru"
+#~ msgstr "Export binárního souboru"
 
 #~ msgid "Converts a GRASS raster map to a PPM image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-#~ msgstr "Pøevede GRASS rastr do formátu PPM v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+#~ msgstr "Převede GRASS rastr do formátu PPM v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #~ msgid "Exports a GRASS raster map to a 8/24bit TIFF image file at the pixel resolution of the currently defined region."
-#~ msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozli¹ení daném aktuálním regionem."
+#~ msgstr "Exportuje GRASS rastr do formátu TIFF 8/24bit v rozlišení daném aktuálním regionem."
 
 #~ msgid "Makes each cell value a function of the attribute values assigned to the vector points or centroids around it, and stores new cell values in an output raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí pro ka¾dou buòku funkci hodnot atributù vektorových bodù nebo centroidù v okolí, a ulo¾í je v nové rastrové mapì."
+#~ msgstr "Vytvoří pro každou buňku funkci hodnot atributů vektorových bodů nebo centroidů v okolí, a uloží je v nové rastrové mapě."
 
 #~ msgid "Uses a GRASS vector points map to produce a convex hull vector map."
-#~ msgstr "Pou¾ívám GRASS vektorovou mapu bodù pro vytvoøení vektorové mapy konvexního obalu."
+#~ msgstr "Používám GRASS vektorovou mapu bodů pro vytvoření vektorové mapy konvexního obalu."
 
 #~ msgid "Upload or report topology"
-#~ msgstr "Naèíst nebo podat zprávu o topologii"
+#~ msgstr "Načíst nebo podat zprávu o topologii"
 
 #~ msgid "Calculates univariate statistics for attribute. Variance and standard deviation is calculated only for points if specified."
-#~ msgstr "Spoèítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou poèítány pouze pokud jsou zadány body."
+#~ msgstr "Spočítá základní statistiky pro atributy. Variance a standardní odchylka jsou počítány pouze pokud jsou zadány body."
 
 #~ msgid "Save workspace to open file"
-#~ msgstr "Ulo¾it pracovní oblast do souboru"
+#~ msgstr "Uložit pracovní oblast do souboru"
 
 #~ msgid "Close loaded workspace"
-#~ msgstr "Zavøít aktuální pracovní oblast"
+#~ msgstr "Zavřít aktuální pracovní oblast"
 
 #~ msgid "MAT-File (v.4) import"
 #~ msgstr "MAT-File (v.4) import"
@@ -14723,412 +14723,412 @@
 #~ msgstr "&Konec"
 
 #~ msgid "Generates three, or four raster map layers showing 1) the base (perpendicular) rate of spread (ROS), 2) the maximum (forward) ROS, 3) the direction of the maximum ROS, and optionally 4) the maximum potential spotting distance."
-#~ msgstr "Vytvoøí 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo ¹íøení (ROS), 2. - maximální tempo (vpøed) ROS, 3. - smìr maximálního ROS, a volitelnì, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se mù¾e pøenést po¾ár jiskrami."
+#~ msgstr "Vytvoří 3 nebo 4 rastrové mapy, kde: 1. - základní (kolmé) tempo šíření (ROS), 2. - maximální tempo (vpřed) ROS, 3. - směr maximálního ROS, a volitelně, 4. - maximální potenciální vzdálenost, na kterou se může přenést požár jiskrami."
 
 #~ msgid "Bilinear from raster points"
-#~ msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodù"
+#~ msgstr "Bilineární interpolace z rastrových bodů"
 
 #~ msgid "Bilinear interpolation utility for raster map layers."
-#~ msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
+#~ msgstr "Nástroj pro bilineární interpolaci rastrových map."
 
 #~ msgid "Selects data from table."
 #~ msgstr "Vyber data z tabulky."
 
 #~ msgid "GRASS GIS GUI help"
-#~ msgstr "Nápovìda GRASS GIS grafického prostøedí"
+#~ msgstr "Nápověda GRASS GIS grafického prostředí"
 
 #~ msgid "Unable to read workspace file"
-#~ msgstr "Nelze èíst soubor workspace"
+#~ msgstr "Nelze číst soubor workspace"
 
 #~ msgid ""
 #~ "File <%(file)s>: Unable to get list of DXF layers.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 #~ msgstr ""
-#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
+#~ "Soubor <%(file)s>: Nelze získat seznam DXF vrstev.\n"
 #~ "\n"
 #~ "%(details)s"
 
 #~ msgid "Set up (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Nastavení (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Nastavení (vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Display shortest route (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Zobrazit nejkrat¹í cestu (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Zobrazit nejkratší cestu (vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Ortho photo rectification (requires Xterm)"
-#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Orto foto rektifikace (vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Interactive input for supervised classification (requires Xterm)"
-#~ msgstr "Interaktivní vstup pro øízenou klasifikaci"
+#~ msgstr "Interaktivní vstup pro řízenou klasifikaci"
 
 #~ msgid "Extents set incorrectly"
-#~ msgstr "Meze regionu byly zadány ¹patnì"
+#~ msgstr "Meze regionu byly zadány špatně"
 
 #~ msgid "Overlay raster maps"
-#~ msgstr "Pøekrývat rastrové mapy"
+#~ msgstr "Překrývat rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Error in command execution %s"
-#~ msgstr "Chyba pøi vykonání pøíkazu %s"
+#~ msgstr "Chyba při vykonání příkazu %s"
 
 #~ msgid "Converts ASCII raster file to binary raster map layer."
-#~ msgstr "Pøevede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
+#~ msgstr "Převede ASCII rastrový soubor na binární rastrovou mapu."
 
 #~ msgid "ASCII polygons and lines import"
-#~ msgstr "Import ASCII polygonù a linií"
+#~ msgstr "Import ASCII polygonů a linií"
 
 #~ msgid "Converts an ESRI ARC/INFO ascii raster file (GRID) into a (binary) raster map layer."
-#~ msgstr "Pøevede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
+#~ msgstr "Převede ESRI ARC/INFO ascii rastr (GRID) na (binární) rastrovou mapu."
 
 #~ msgid "Import of SPOT VGT NDVI file into a raster map"
-#~ msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import SPOT VGT NDVI souboru jako rastrové mapy"
 
 #~ msgid "Georeference, rectify and import Terra-ASTER imagery and relative DEM's using gdalwarp."
-#~ msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a pøíbuzných DMT za pou¾ití gdalwarp."
+#~ msgstr "Georeferencuje, rektifikuje a importuje snímky ve formátu Terra-ASTER a příbuzných DMT za použití gdalwarp."
 
 #~ msgid "Converts selected OGR layers to GRASS vector maps using v.in.ogr"
-#~ msgstr "Pøevede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy pou¾itím v.in.ogr."
+#~ msgstr "Převede vybrané OGR vrstvy do GRASS vektorové mapy použitím v.in.ogr."
 
 #~ msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector import"
 #~ msgstr "Import ASCII body/GRASS ASCII vektory"
 
 #~ msgid "Creates a vector map from ASCII points file or ASCII vector file."
-#~ msgstr "Vytvoøí vektorovou mapu ze souboru ASCII bodù nebo ASCII vektoru"
+#~ msgstr "Vytvoří vektorovou mapu ze souboru ASCII bodů nebo ASCII vektoru"
 
 #~ msgid "Multiple DXF layers import"
-#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
+#~ msgstr "Hromadný import DXF vrstev"
 
 #~ msgid "GPSBabel GPS import"
 #~ msgstr "GPSBabel GPS import"
 
 #~ msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download file into a vector map."
-#~ msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z pøístroje GPS nebo ze souboru a ulo¾í je do vektorové mapy."
+#~ msgstr "Stáhne Waypoints, Routes a Tracks z přístroje GPS nebo ze souboru a uloží je do vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Converts a raster map layer into an ASCII text file."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu do ASCII souboru."
+#~ msgstr "Převede rastrovou mapu do ASCII souboru."
 
 #~ msgid "Exports GRASS raster map to GRIDATB.FOR map file (TOPMODEL)"
 #~ msgstr "Exportuje rastrovou mapu GRASSu do GRIDATB.FOR souboru (TOPMODEL)"
 
 #~ msgid "Converts 3 GRASS raster layers (R,G,B) to a PPM image file at the pixel resolution of the CURRENTLY DEFINED REGION."
-#~ msgstr "Pøevede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozli¹ením pixelu podle aktuálnì definovaného regionu."
+#~ msgstr "Převede 3 GRASSové rastrové mapy (R,G,B) do souboru PPM s rozlišením pixelu podle aktuálně definovaného regionu."
 
 #~ msgid "Converts a raster map layer into a height-field file for POVRAY."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
+#~ msgstr "Převede rastrovou mapu do souboru pro POVRAY."
 
 #~ msgid "Export a raster map to the Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
-#~ msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
+#~ msgstr "Export rastrové mapy do Virtual Reality Modeling Language (VRML)"
 
 #~ msgid "Converts raster maps into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede rastrové mapy do formátu VTK-Ascii"
 
 #~ msgid "Multiple export formats using OGR"
-#~ msgstr "Export rùzných formátù pomocí OGR"
+#~ msgstr "Export různých formátů pomocí OGR"
 
 #~ msgid "ASCII points/GRASS ASCII vector export"
-#~ msgstr "Export ASCII bodù/GRASS ASCII vektorù"
+#~ msgstr "Export ASCII bodů/GRASS ASCII vektorů"
 
 #~ msgid "Converts a GRASS binary vector map to a GRASS ASCII vector map."
-#~ msgstr "Pøevede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
+#~ msgstr "Převede GRASS binární vektorovou mapu do formátu GRASS ASCII."
 
 #~ msgid "Exports GRASS vector map layers to DXF file format."
 #~ msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor DXF."
 
 #~ msgid "Converts to POV-Ray format, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,z,y"
-#~ msgstr "Pøevede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
+#~ msgstr "Převede do POV-Ray formátu, GRASS x,y,z -> POV-Ray x,y,z"
 
 #~ msgid "Exports a GRASS vector map to SVG."
 #~ msgstr "Exportuje GRASS vektory jako soubor SVG."
 
 #~ msgid "Converts a GRASS binary vector map to VTK ASCII output."
-#~ msgstr "Pøeveï GRASS vektor na formát VTK ASCII."
+#~ msgstr "Převeď GRASS vektor na formát VTK ASCII."
 
 #~ msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-#~ msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
+#~ msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapovou vrstvu (pouze body) na 3D GRASS rastrovou mapovou vrstvu."
 
 #~ msgid "Config"
-#~ msgstr "Nastavení"
+#~ msgstr "Nastavení"
 
 #~ msgid "Interactively reset the location's projection settings."
-#~ msgstr "Interaktivnì vyma¾e nastavení projekce location"
+#~ msgstr "Interaktivně vymaže nastavení projekce location"
 
 #~ msgid "Convert coordinates from one projection to another (cs2cs frontend)."
-#~ msgstr "Pøevede souøadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
+#~ msgstr "Převede souřadnice z jedné projekce do druhé (rozhraní k cs2cs)"
 
 #~ msgid "Digitize raster (requires XTerm)"
-#~ msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vy¾aduje XTerm)"
+#~ msgstr "Digitalizovat rastrovou mapu (vyžaduje XTerm)"
 
 #~ msgid "Interactive tool used to draw and save vector features on a graphics monitor using a pointing device (mouse) and save to a raster map."
-#~ msgstr "Interaktivní nástroj  pou¾itý pro vykreslování a ulo¾ení vektorových prvkù do grafického monitoru s pou¾itím ukazatele (my¹) a ulo¾ení do rastrové mapy."
+#~ msgstr "Interaktivní nástroj  použitý pro vykreslování a uložení vektorových prvků do grafického monitoru s použitím ukazatele (myš) a uložení do rastrové mapy."
 
 #~ msgid "Calculates category or object oriented statistics."
-#~ msgstr "Poèítá statistky podle kategorií nebo objektovì orientované statistiky."
+#~ msgstr "Počítá statistky podle kategorií nebo objektově orientované statistiky."
 
 #~ msgid "Interactive tool used to setup the sampling and analysis framework that will be used by the other r.le programs."
-#~ msgstr "Interaktivní nástroj pou¾itý pro nastavení vzorkù a analýzu pracovní oblasti, která bude pou¾ita dal¹ími r.le moduly."
+#~ msgstr "Interaktivní nástroj použitý pro nastavení vzorků a analýzu pracovní oblasti, která bude použita dalšími r.le moduly."
 
 #~ msgid "Creates topology for GRASS vector map."
-#~ msgstr "Vytváøí topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
+#~ msgstr "Vytváří topologii pro vektorovou mapu GRASSu."
 
 #~ msgid "Vector based generalization."
-#~ msgstr "Zobecnìní vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Zobecnění vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Change the type of geometry elements."
-#~ msgstr "Zmìní typ geometrických prvkù vektorové vrstvy."
+#~ msgstr "Změní typ geometrických prvků vektorové vrstvy."
 
 #~ msgid "Split lines to shorter segments."
-#~ msgstr "Rozdìlí linie na men¹í segmenty."
+#~ msgstr "Rozdělí linie na menší segmenty."
 
 #~ msgid "Extrudes flat vector object to 3D with defined height."
-#~ msgstr "Vytvoøí z plo¹ného vektorového objektu 3D o zadané vý¹ce"
+#~ msgstr "Vytvoří z plošného vektorového objektu 3D o zadané výšce"
 
 #~ msgid "Queries a vector map layer at given locations."
-#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
+#~ msgstr "Dotazovat vektorovou mapu v daných locations."
 
 #~ msgid "Creates a buffer around features of given type (areas must contain centroid)."
-#~ msgstr "Vytvoøí buffer okolo prvkù zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
+#~ msgstr "Vytvoří buffer okolo prvků zadaného typu (plochy musí obsahovat centroid)"
 
 #~ msgid "Create a new vector map layer by combining other vector map layers."
-#~ msgstr "Vytvoøí nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
+#~ msgstr "Vytvoří nový binární vektorovou mapu kombinací více vektorových vrstev."
 
 #~ msgid "Attach, delete or report vector categories to map geometry."
-#~ msgstr "Pøilo¾, sma¾ nebo vypi¹ vektorové kategorie do mapové geometrie."
+#~ msgstr "Přilož, smaž nebo vypiš vektorové kategorie do mapové geometrie."
 
 #~ msgid "Creates a GRASS vector map of a user-defined grid."
-#~ msgstr "Vytvoøí GRASS vektorovou mapu podle u¾ivatelem definované møí¾ky"
+#~ msgstr "Vytvoří GRASS vektorovou mapu podle uživatelem definované mřížky"
 
 #~ msgid "Create points along input lines in new vector with 2 layers."
-#~ msgstr "Vytvoøí body podél vstupních linií a ulo¾í do nového souboru o dvou vrstvách."
+#~ msgstr "Vytvoří body podél vstupních linií a uloží do nového souboru o dvou vrstvách."
 
 #~ msgid "Randomly generate a 2D/3D vector points map."
-#~ msgstr "Náhodnì vytvoøit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
+#~ msgstr "Náhodně vytvořit 2D/3D bodovou vektorovou vrstvu."
 
 #~ msgid "Random location perturbations of GRASS vector points"
-#~ msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodù"
+#~ msgstr "Náhodná odchylka location vektorových bodů"
 
 #~ msgid "Outputs basic information about a user-specified vector map."
-#~ msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané vektorové vrstvì."
+#~ msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané vektorové vrstvě."
 
 #~ msgid "Reports geometry statistics for vectors."
-#~ msgstr "Vypí¹e údaje o geometrii vektorové mapy."
+#~ msgstr "Vypíše údaje o geometrii vektorové mapy."
 
 #~ msgid "Tests for normality for points."
-#~ msgstr "Test normality bodù"
+#~ msgstr "Test normality bodů"
 
 #~ msgid "Mosaics up to 4 images and extends colormap; creates map *.mosaic"
-#~ msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+#~ msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #~ msgid "Menu driver for the photo imagery programs."
-#~ msgstr "Nabídka ovladaèù pro fotografické obrazové programy. "
+#~ msgstr "Nabídka ovladačů pro fotografické obrazové programy. "
 
 #~ msgid "GPL.TXT file missing"
-#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
+#~ msgstr "Soubor GPL.TXT chybí"
 
 #~ msgid "AUTHORS file missing"
-#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
+#~ msgstr "Soubor AUTHORS chybí"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Raster Map Calculator (3D raster)"
-#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
+#~ msgstr "GRASS %s mapový kalkulátor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a raster map into a vector map layer."
-#~ msgstr "Pøevede rastrovou mapu na vektorovou."
+#~ msgstr "Převede rastrovou mapu na vektorovou."
 
 #~ msgid "Change projection for current location"
-#~ msgstr "Zmìnit projekci pro souèasnou location"
+#~ msgstr "Změnit projekci pro současnou location"
 
 #~ msgid "Creates/modifies the color table associated with a raster map layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
+#~ msgstr "Vytvoří/upraví tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #~ msgid "Creates a raster map layer showing buffer zones surrounding cells that contain non-NULL category values."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem bunìk s neNULLovou hodnotou."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu zachycující obalové zóny kolem buněk s neNULLovou hodnotou."
 
 #~ msgid "Map calculator for raster map algebra."
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro rastrovou algebru."
 
 #~ msgid "Generates a raster map layer of distance to features in input layer."
-#~ msgstr "Vytvoøí rastrovou mapu vzdáleností k prvkùm ve vstupní mapì."
+#~ msgstr "Vytvoří rastrovou mapu vzdáleností k prvkům ve vstupní mapě."
 
 #~ msgid "Surface generation program from rasterized contours."
-#~ msgstr "Program pro tvorbu povrchù z vrstevnic ulo¾ených v rastrové vrstvì."
+#~ msgstr "Program pro tvorbu povrchů z vrstevnic uložených v rastrové vrstvě."
 
 #~ msgid "Digitize vector map using Tcl/Tk digitizer"
-#~ msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
+#~ msgstr "Digitalizovat vektorovou vrstvu pomocí Tcl/tk digitalizace"
 
 #~ msgid "Set color rules for features in a vector using a numeric attribute column."
-#~ msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvkù pou¾itím èíselného atributového sloupce."
+#~ msgstr "Nastavit pravidla barev vektorových prvků použitím číselného atributového sloupce."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Find shortest path for selected starting and ending node"
-#~ msgstr "Hledá nejkrat¹í cestu ve vektorové síti pro zadaný zaèátek a konec trasy."
+#~ msgstr "Hledá nejkratší cestu ve vektorové síti pro zadaný začátek a konec trasy."
 
 #~ msgid "Map calculator for 3D raster map algebra."
-#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
+#~ msgstr "Mapový kalkulátor pro 3D rastrovou algebru."
 
 #~ msgid "Display the HTML man pages of GRASS"
-#~ msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
+#~ msgstr "Zobrazuje manuálové stránky GRASSu ve formátu HTML"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "DXF file:"
 #~ msgstr "Vyberte soubor DXF:"
 
 #~ msgid "Set ground control points (GCPs)"
-#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
+#~ msgstr "Nastavit vlicovací body (GCP)"
 
 #~ msgid "GRASS_PYCMDFILE - File not found. Run p.mon."
-#~ msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spou¹tím p.mon."
+#~ msgstr "GRASS_PYCMDFILE - soubor nenalezen. Spouštím p.mon."
 
 #~ msgid "Downloads and imports data from WMS servers"
-#~ msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverù"
+#~ msgstr "Stáhne a importuje data z WMS serverů"
 
 #~ msgid "Tool to maintain GRASS extensions in local GRASS installation."
-#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS roz¹íøení"
+#~ msgstr "Nástroj pro správu GRASS rozšíření"
 
 #~ msgid "Thins non-zero cells that denote linear features in a raster map."
-#~ msgstr "Zmen¹í nenulové buòky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapì."
+#~ msgstr "Zmenší nenulové buňky tak, aby vznikly lineární struktury v rastrové mapě."
 
 #~ msgid "Module r.mapcalc cannot be used in the model. Use r.mapcalculator instead."
-#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze pou¾ít pro modelování. Místo nìj pou¾ijte r.mapcalculator."
+#~ msgstr "Modul r.mapcalc nelze použít pro modelování. Místo něj použijte r.mapcalculator."
 
 #~ msgid "Show Help"
-#~ msgstr "Ukázat nápovìdu"
+#~ msgstr "Ukázat nápovědu"
 
 #~ msgid "Show Help for GCP Manager"
-#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Ukázat nápovédu proSprávce vlicovacích bodů"
 
 #~ msgid "Unable to initialize display driver of vector digitizer"
-#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladaè displeje pro vektorovou digitalizaci."
+#~ msgstr "Nelze inicializovat ovladač displeje pro vektorovou digitalizaci."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Import a binary raster file into a GRASS raster map."
-#~ msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
+#~ msgstr "Importuje binární rastrový soubor jako GRASS rastrovou mapu."
 
 #~ msgid "Import GetFeature from WFS"
 #~ msgstr "Import GetFeature z WFS"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Exports a GRASS raster map to a binary array."
-#~ msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
+#~ msgstr "Exportuje rastrový soubor GRASSu do binárního pole."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster File Series to MPEG Conversion."
-#~ msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+#~ msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts GRASS vector map to one of the supported OGR vector formats."
-#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátù OGR."
+#~ msgstr "Konvertuje mapu do jednoho z podporovaných vektorových formátů OGR."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Copies available data files in the user's current mapset search path and location to the appropriate element directories under the user's current mapset."
-#~ msgstr "Kopíruje dostupná data z u¾ivatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
+#~ msgstr "Kopíruje dostupná data z uživatelem zadaného mapsetu a location do aktuálního mapsetu."
 
 #~ msgid "Re-projects a raster map from one location to the current location."
-#~ msgstr "Zmìna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
+#~ msgstr "Změna projekce rastrové mapy ze zvolené location do aktuální location."
 
 #~ msgid "Set color rules based on stddev from a map's mean value."
-#~ msgstr "Nastavit pravidla barev podle smìrodatné odchylky z prùmìrné hodnoty mapy."
+#~ msgstr "Nastavit pravidla barev podle směrodatné odchylky z průměrné hodnoty mapy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Construction of slope curves (flowlines), flowpath lengths, and flowline densities (upslope areas) from a raster digital elevation model (DEM)."
-#~ msgstr "Konstrukce svahových køivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
+#~ msgstr "Konstrukce svahových křivek (drah odtoku), délek odtoku a hustoty odtoku (do svahu) z rastrové mapy elevace (DMT)"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Calculates linear regression from two raster maps: y = a + b*x"
-#~ msgstr "Poèítá lineární regresi pro dvì rastrové mapy: y = a + b*x"
+#~ msgstr "Počítá lineární regresi pro dvě rastrové mapy: y = a + b*x"
 
 #~ msgid "Calculates univariate statistics from a raster map based on vector polygons and uploads statistics to new attribute columns."
-#~ msgstr "Spoèítá jednorozmìrnou statistiku z rastrové mapy zal¾ené na vektorových polygonech a ulo¾í výsledek do nového stributového sloupce."
+#~ msgstr "Spočítá jednorozměrnou statistiku z rastrové mapy zalžené na vektorových polygonech a uloží výsledek do nového stributového sloupce."
 
 #~ msgid "Prints/sets general DB connection for current mapset and exits."
-#~ msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB pøipojení aktuálního mapsetu a ukonèit se."
+#~ msgstr "Vytisknout/nastavit obecné DB připojení aktuálního mapsetu a ukončit se."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of raster data"
-#~ msgstr "Import rastrové mapy"
+#~ msgstr "Import rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bulk import of vector data"
-#~ msgstr "Import vektorové mapy"
+#~ msgstr "Import vektorové mapy"
 
 #~ msgid "Select output font"
-#~ msgstr "Zvolit font výstupu"
+#~ msgstr "Zvolit font výstupu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Settings named '%s' not found"
-#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
+#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> nebyla nalezena."
 
 #~ msgid "Binary file import"
-#~ msgstr "Import binárního souboru"
+#~ msgstr "Import binárního souboru"
 
 #~ msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-#~ msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souøadnice jako sérii linií."
+#~ msgstr "Importuje ASCII x,y[,z] souřadnice jako sérii linií."
 
 #~ msgid "Import E00 file into a vector map."
-#~ msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
+#~ msgstr "Importuje soubory ve formátu E00 jako vektorovou mapu."
 
 #~ msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
-#~ msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
+#~ msgstr "Importuje soubry zemí z geonames.org do GRASS bodové vektorové mapy. "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a 3D ASCII raster text file into a (binary) 3D raster map layer."
-#~ msgstr "Pøevede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
+#~ msgstr "Převede 3D ASCII rastrový textový soubor na (binární) 3D rastrovou mapovou vrstvu "
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Imports 3-dimensional Vis5D files (i.e. the V5D file with 1 variable and 1 time step)."
-#~ msgstr "Import 3D Vis5D souboru (napø. v5d soubor s 1promìnnou a 1 èasovým krokem)"
+#~ msgstr "Import 3D Vis5D souboru (např. v5d soubor s 1proměnnou a 1 časovým krokem)"
 
 #~ msgid "Export a raster map to a text file as x,y,z values based on cell centers."
-#~ msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle støedù bunìk."
+#~ msgstr "Exportuje rastrovou mapu do textového souboru jako hodnoty x,y,z dle středů buněk."
 
 #~ msgid "Export GRASS raster as non-georeferenced PNG image."
-#~ msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souøadnicovì nepøipojený PNG obraz."
+#~ msgstr "Export GRASS rastrové mapy jako  souřadnicově nepřipojený PNG obraz."
 
 #~ msgid "Exports a vector map to a GPS receiver or file format supported by GpsBabel."
-#~ msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS pøijímaèe nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
+#~ msgstr "Exportuje vektorovou mapu do GPS přijímače nebo do formátu, který podporuje GPSBabel."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a 3D raster map layer into an ASCII text file."
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrovou mapovou vrstvu do ASCII textového souboru"
 
 #~ msgid "Changes current mapset."
-#~ msgstr "Zmìní souèasný mapset."
+#~ msgstr "Změní současný mapset."
 
 #~ msgid "Exports the color table associated with a raster map layer."
 #~ msgstr "Exportuje tabulku barev spojenou s rastrovou mapou."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Watershed basin analysis program"
-#~ msgstr "Program na analýzu povodí."
+#~ msgstr "Program na analýzu povodí."
 
 #~ msgid "Interactively edit cell values in a raster map."
-#~ msgstr "Interaktivní editace rastrových bunìk v zadané mapì."
+#~ msgstr "Interaktivní editace rastrových buněk v zadané mapě."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation."
-#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf.rst spline interpolace"
 
 #~ msgid "Output basic information about a raster map layer."
-#~ msgstr "Vypí¹e základní informace o u¾ivatelem vybrané rastrové vrstvì."
+#~ msgstr "Vypíše základní informace o uživatelem vybrané rastrové vrstvě."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Create parallel line to input lines"
-#~ msgstr "Vytvoøí rovnobì¾né linie ke vstupní linii"
+#~ msgstr "Vytvoří rovnoběžné linie ke vstupní linii"
 
 #~ msgid "Selects vector objects from an existing vector map and creates a new map containing only the selected objects."
-#~ msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvoøit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
+#~ msgstr "Vybrat objekty z existující vektorové mapy a vytvořit novou mapu obsahující jenom vybrané objekty."
 
 #~ msgid "Allocate subnets for nearest centres (direction from centre)."
-#~ msgstr "Pøidìlí podsítì nejbli¾¹ímu centru (ve smìru od støedu)."
+#~ msgstr "Přidělí podsítě nejbližšímu centru (ve směru od středu)."
 
 #~ msgid "Creates a Voronoi diagram from an input vector map containing points or centroids."
-#~ msgstr "Vytvoøit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
+#~ msgstr "Vytvořit Voronoi diagram ze vstupní vektorové vrstvy obsahující body nebo centroidy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Mosaics up to four images, extending the color table."
-#~ msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+#~ msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #~ msgid "Generates spectral signatures for an image by allowing the user to outline regions of interest."
-#~ msgstr "Vytvoøí spektrální signatury pro obrazová data povolením u¾ivateli naèrtnout oblasti zájmu."
+#~ msgstr "Vytvoří spektrální signatury pro obrazová data povolením uživateli načrtnout oblasti zájmu."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Extract quality control parameters from Modis QC layers"
@@ -15136,71 +15136,71 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Topographic correction"
-#~ msgstr "Atmosférické korekce"
+#~ msgstr "Atmosférické korekce"
 
 #~ msgid "Tasseled Cap (Kauth Thomas) transformation for LANDSAT-TM data"
 #~ msgstr "Transformace Cap (Kauth Thomas) pro data LANDSAT-TM"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Creates cross section 2D raster map from 3D raster map based on 2D elevation map."
-#~ msgstr "Vytvoøí prùniky 2D mapy z g3d rastru objemù na základ 2D mapy elevace"
+#~ msgstr "Vytvoří průniky 2D mapy z g3d rastru objemů na základ 2D mapy elevace"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Calculates numerically transient, confined groundwater flow in three dimensions."
-#~ msgstr "Numerický výpoèetní program pro pøechodné, omezené a neohranièenéproudìní podzemních vod ve tøech rozmìrech."
+#~ msgstr "Numerický výpočetní program pro přechodné, omezené a neohraničenéproudění podzemních vod ve třech rozměrech."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Cartographic Composer (experimental prototype)"
-#~ msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+#~ msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Selected map <%s> is not in current mapset <%s>. Color rules cannot be edited."
-#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> ji¾ existuje v souèasném mapsetu. Pøejete si tuto mapu pøepsat?"
+#~ msgstr "Vektorová mapa <%s> již existuje v současném mapsetu. Přejete si tuto mapu přepsat?"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to load icon theme. Reason: %s"
-#~ msgstr "Nelze naèíst téma ikonek..."
+#~ msgstr "Nelze načíst téma ikonek..."
 
 #~ msgid "Profile settings saved to file '%s'."
-#~ msgstr "Nastavení profilu ulo¾eno do souboru '%s'."
+#~ msgstr "Nastavení profilu uloženo do souboru '%s'."
 
 #~ msgid "Select target map to display:"
-#~ msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
+#~ msgstr "Vyberte cílovou mapu k zobrazení:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Could not calculate RMS Error.\n"
 #~ "Possible error with g.transform."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze spoèítat RMS chybu. \n"
-#~ "Mo¾ná chyba s g.transform."
+#~ "Nelze spočítat RMS chybu. \n"
+#~ "Možná chyba s g.transform."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "Could not calculate new extends.\n"
 #~ "Possible error with g.transform."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze spoèítat nový rozsah. \n"
-#~ "mo¾ná chyba s g.transform."
+#~ "Nelze spočítat nový rozsah. \n"
+#~ "možná chyba s g.transform."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Writing new feature failed. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Graphical Modeler (experimental prototype)"
-#~ msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
+#~ msgstr "GRASS GIS grafické modelování"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Profile plot settings"
-#~ msgstr "Nastavení profilu"
+#~ msgstr "Nastavení profilu"
 
 #~ msgid "Import Mapgen or Matlab vector maps into GRASS."
-#~ msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
+#~ msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASSu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Adjust display zoom"
-#~ msgstr "Pøispùsobit zobrazení vlicovacích bodù"
+#~ msgstr "Přispůsobit zobrazení vlicovacích bodů"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Bash script (*.sh)|*.sh|Python script (*.py)|*.py"
@@ -15208,73 +15208,73 @@
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Calculates cast shadow areas from sun position and DEM. Either A: exact sun position is specified, or B: date/time to calculate the sun position by r.sunmask it"
-#~ msgstr "Poèítá plnì zastínìné oblasti z polohy Slunce a DMT buï A: je-li specifikována pøesná pozice Slunce nebo B: pozice je spoèítána samostatnì z hodnoty datum/èas pomocí r.sunmask."
+#~ msgstr "Počítá plně zastíněné oblasti z polohy Slunce a DMT buď A: je-li specifikována přesná pozice Slunce nebo B: pozice je spočítána samostatně z hodnoty datum/čas pomocí r.sunmask."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "3D raster map calculator"
-#~ msgstr "3D rastrový kalkulátor"
+#~ msgstr "3D rastrový kalkulátor"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Raster file series to MPEG movie conversion program."
-#~ msgstr "Program, vytváøející MPEG ze série rastrových map"
+#~ msgstr "Program, vytvářející MPEG ze série rastrových map"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Converts a vector map into a raster map."
-#~ msgstr "Pøevede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
+#~ msgstr "Převede binární GRASS vektorovou mapu do GRASS rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Mosaics several images and extends colormap"
-#~ msgstr "Vytvoøí mozaiku ze 4 a více snímkù, roztáhne barevnou paletu a vytvoøí mapu *.mosaic"
+#~ msgstr "Vytvoří mozaiku ze 4 a více snímků, roztáhne barevnou paletu a vytvoří mapu *.mosaic"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "creates a latitude/longitude map"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+#~ msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "creates a sunshine hours map"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou vektorovou mapu"
+#~ msgstr "Vytvořit novou vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "Create a MASK for limiting raster operation"
-#~ msgstr "Vytvoøí MASKu proomezení rastrových operací"
+#~ msgstr "Vytvoří MASKu proomezení rastrových operací"
 
 #~ msgid "Import Mapgen or Matlab-ASCII vector maps into GRASS."
-#~ msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
+#~ msgstr "Importuje vektory ve formátu Mapgen nebo Matlab do GRASS."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Georectification Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro georektifikaci"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro georektifikaci"
 
 #~ msgid "display"
 #~ msgstr "zobrazit"
 
 #~ msgid "Select raster map 2 (optional):"
-#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
+#~ msgstr "Vybrat rastrovou mapu 2 (volitelné):"
 
 #~ msgid "Function not implemented yet"
-#~ msgstr "Funcke je¹tì není ilplementována"
+#~ msgstr "Funcke ještě není ilplementována"
 
 #~ msgid "Converts 3D raster maps (G3D) into the VTK-Ascii format"
-#~ msgstr "Pøevede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
+#~ msgstr "Převede 3D rastrové mapy (G3D) do formátu VTK-Ascii"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Hardcopy Map Output Utility (experimental prototype)"
-#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupù ve formátu PostScript."
+#~ msgstr "Nástroj pro tvorbu mapových výstupů ve formátu PostScript."
 
 #~ msgid "No map layer selected"
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva"
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva"
 
 #~ msgid "ERROR: Rendering failed"
-#~ msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
+#~ msgstr "Chyba: vykreslování selhalo"
 
 #~ msgid "Profile text settings"
-#~ msgstr "Nastavení písma profilu"
+#~ msgstr "Nastavení písma profilu"
 
 #~ msgid "Select raster map to profile"
-#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
+#~ msgstr "Rastrová map pro profil"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "GRASS GIS Histogram of raster map"
-#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
+#~ msgstr "GRASS GIS HIstogram obrazu nebo rastrové mapy"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -15282,17 +15282,17 @@
 #~ "\n"
 #~ "New attribute table can be created by Attribute Table Manager."
 #~ msgstr ""
-#~ "K vektorové mapì <%(vector)s> není pøipojená ¾ádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
-#~ "Tuto zprávu lze potlaèit v nastavení digititalizaèního modulu. Anebo vytvoøte a pøipojte atributovou tabulku k vektorové mapì pomocí Správce atributových dat."
+#~ "K vektorové mapě <%(vector)s> není připojená žádná atributová tabulka. %(msg)s\n"
+#~ "Tuto zprávu lze potlačit v nastavení digititalizačního modulu. Anebo vytvořte a připojte atributovou tabulku k vektorové mapě pomocí Správce atributových dat."
 
 #~ msgid "Map layer type:"
-#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
+#~ msgstr "Typ mapové vrstvy:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "No layers marked for import.\n"
 #~ "Operation canceled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #~ msgid "Look at:"
 #~ msgstr "Pohled na:"
@@ -15301,13 +15301,13 @@
 #~ msgstr "Emise"
 
 #~ msgid "Coarse:"
-#~ msgstr "Hrubý:"
+#~ msgstr "Hrubý:"
 
 #~ msgid "style"
 #~ msgstr "styl"
 
 #~ msgid "wire color"
-#~ msgstr "barva sítì"
+#~ msgstr "barva sítě"
 
 #~ msgid "by color"
 #~ msgstr "podle barvy"
@@ -15322,81 +15322,81 @@
 #~ msgstr "symbol"
 
 #~ msgid "At least %d GCPs required. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "Invalid coordinate value. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "Create an arbitrary non-earth coordinate system (XY)"
-#~ msgstr "Pou¾ít matematický systém XY (kartézské souøadnice)"
+#~ msgstr "Použít matematický systém XY (kartézské souřadnice)"
 
 #~ msgid "You must enter the name of a new map to create"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it jméno novì vytváøené mapy"
+#~ msgstr "Musíte vložit jméno nově vytvářené mapy"
 
 #~ msgid "You must enter a mapcalc statement to create a new map"
-#~ msgstr "Musíte vlo¾it mapcalc formuli pro vytvoøení nové mapy"
+#~ msgstr "Musíte vložit mapcalc formuli pro vytvoření nové mapy"
 
 #~ msgid "Create new color table for vector map"
-#~ msgstr "Vytvoøit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
+#~ msgstr "Vytvořit novou tabulku barev pro vektorovou mapu"
 
 #~ msgid "Enter vector attribute values or ranges (n or n1 to n2)"
-#~ msgstr "Vlo¾te hodnoty vektorových atributù nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 a¾ n2)"
+#~ msgstr "Vložte hodnoty vektorových atributů nebo rozmezí hodnot (n, nebo n1 až n2)"
 
 #~ msgid "Save color table to file"
-#~ msgstr "Ulo¾it barevnou tabulku do souboru"
+#~ msgstr "Uložit barevnou tabulku do souboru"
 
 #~ msgid "RGB color column:"
 #~ msgstr "Sloupec s RGB hodnotami:"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Clear output"
-#~ msgstr "V&yèistit výstup"
+#~ msgstr "V&yčistit výstup"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "&Abort cmd"
-#~ msgstr "&Pøeru¹it pøíkaz"
+#~ msgstr "&Přerušit příkaz"
 
 #~ msgid "Abort the running command"
-#~ msgstr "Pøeru¹it bì¾ící pøíkaz"
+#~ msgstr "Přerušit běžící příkaz"
 
 #~ msgid "Unable to display histogram of raster map."
-#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
+#~ msgstr "Nelze zobrazit histogram rastrové mapy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "3D View Toolbar"
-#~ msgstr "Nástrojová li¹ta pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástrojová lišta pro 3D zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Reading feature id %d failed. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Database link %d not available. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to start database driver <%s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to open database <%(db)s> by driver <%(driver)s>. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unable to execute SQL query '%s'. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Feature id %d is marked as dead. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Je potøeba nejménì %d vlicovacích bodù. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Je potřeba nejméně %d vlicovacích bodů. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Unsupported feature type %d. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Neplatná hodnota souøadnice. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Neplatná hodnota souřadnice. Operace zrušena."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -15404,76 +15404,76 @@
 #~ "Layer and category number must be integer.\n"
 #~ "Layer number must be greater then zero."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nelze pøidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé èíslo.\n"
-#~ "Identifikátor vrstvy navíc vìt¹í ne¾ nula."
+#~ "Nelze přidat identifikátor nové vrstvy/kategorie <%(layer)s/%(category)s>.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy a kategorie musí být celé číslo.\n"
+#~ "Identifikátor vrstvy navíc větší než nula."
 
 #~ msgid "Unable to insert new record."
-#~ msgstr "Nelze vlo¾it nový záznam."
+#~ msgstr "Nelze vložit nový záznam."
 
 #~ msgid "Unable to update existing record."
-#~ msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
+#~ msgstr "Nelze modifikovat existující záznam."
 
 #~ msgid "Close Map Display %d"
-#~ msgstr "Zavøít Mapový displej %d"
+#~ msgstr "Zavřít Mapový displej %d"
 
 #~ msgid "Script file '%s' doesn't exist. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zru¹ena."
+#~ msgstr "Soubor skriptu '%s' neexistuje. Operace zrušena."
 
 #~ msgid "No map layer selected. Operation cancelled."
-#~ msgstr "Nebyla vybrána ¾ádná mapová vrstva. Operace ukonèena."
+#~ msgstr "Nebyla vybrána žádná mapová vrstva. Operace ukončena."
 
 #~ msgid "Fills no-data areas in raster maps using v.surf.rst splines interpolation"
-#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za pou¾ití v.surf.rst spline interpolace"
+#~ msgstr "V rastrových mapách vyplní plochy s prázdnými hodnotami za použití v.surf.rst spline interpolace"
 
 #~ msgid "Reports statistics for raster map layers."
-#~ msgstr "Vypí¹e statistiky pro rastrové vrstvy."
+#~ msgstr "Vypíše statistiky pro rastrové vrstvy."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Topology maintenance"
-#~ msgstr "Vytvoøení a správa podpùrného souboru"
+#~ msgstr "Vytvoření a správa podpůrného souboru"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Feature selection"
-#~ msgstr "Obrátit výbìr"
+#~ msgstr "Obrátit výběr"
 
 #~ msgid "Creates, edits, and lists groups and subgroups of imagery files."
-#~ msgstr "Vytváøí, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
+#~ msgstr "Vytváří, edituje a vypisuje skupiny a podskupiny obrazových dat."
 
 #~ msgid "Add action (GRASS module) to model"
-#~ msgstr "Pøidat akci do modelu"
+#~ msgstr "Přidat akci do modelu"
 
 #~ msgid "Add loop"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku"
+#~ msgstr "Přidat smyčku"
 
 #~ msgid "Adds loop (for) to model"
-#~ msgstr "Pøidat smyèku do modelu"
+#~ msgstr "Přidat smyčku do modelu"
 
 #~ msgid "Draw/re-draw profile"
-#~ msgstr "Vy/pøe-kreslit profil"
+#~ msgstr "Vy/pře-kreslit profil"
 
 #~ msgid "3D view mode tools"
-#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Nástroje 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "Show/hide 3D view mode settings dialog"
-#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Ukázat /schovat nastavení 3D zobrazení"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Add map info"
-#~ msgstr "Pøidat mapové prvky"
+#~ msgstr "Přidat mapové prvky"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Close all"
-#~ msgstr "Zavøít dialog "
+#~ msgstr "Zavřít dialog "
 
 #~ msgid "Quit digitizing tool"
-#~ msgstr "Ukonèit nástroj pro digitalizaci"
+#~ msgstr "Ukončit nástroj pro digitalizaci"
 
 #~ msgid "Analyze"
-#~ msgstr "Analýza"
+#~ msgstr "Analýza"
 
 #~ msgid "Display 3D view mode manual page"
-#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
+#~ msgstr "Zobrazit manuálové stránky pro 3D zobrazení"
 
 #~ msgid "(step):"
 #~ msgstr "(krok):"



More information about the grass-commit mailing list