[GRASS-SVN] r55811 - grass/branches/develbranch_6/locale/po

svn_grass at osgeo.org svn_grass at osgeo.org
Mon Apr 15 01:27:29 PDT 2013


Author: lucadelu
Date: 2013-04-15 01:27:29 -0700 (Mon, 15 Apr 2013)
New Revision: 55811

Modified:
   grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po
Log:
Anna Zanchetta: cont'ed

Modified: grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po
===================================================================
--- grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po	2013-04-15 08:24:32 UTC (rev 55810)
+++ grass/branches/develbranch_6/locale/po/grassmods_it.po	2013-04-15 08:27:29 UTC (rev 55811)
@@ -14,7 +14,7 @@
 "Project-Id-Version: grassmods_it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-02-26 09:58+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-13 12:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-09 16:21+0100\n"
 "Last-Translator: anna\n"
 "Language-Team: Italian <grass-translations at lists.osgeo.org>\n"
 "Language: it\n"
@@ -23,7 +23,7 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Poedit-Bookmarks: 1765,2474,415,1273,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
+"X-Poedit-Bookmarks: 1765,2381,2449,2554,2623,3551,3587,-1,-1,6460\n"
 "X-Poedit-Language: Italian\n"
 "X-Poedit-Country: ITALY\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
@@ -1376,15 +1376,15 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:71
 msgid "Create 3d elevation output with a top and a bottom surface, both raster maps are required."
-msgstr ""
+msgstr "Crea output 3d di elevazione con una superficie superiore e inferiore, entrambe le mappe raster sono richieste."
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:82
 msgid "Three (R,G,B) 3D raster maps to create RGB values [redmap,greenmap,bluemap]"
-msgstr ""
+msgstr "Tre (R,G,B) mappe raster 3D per creare valori RGB [redmap, greenmap, bluemap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:92
 msgid "Three (x,y,z) 3D raster maps to create vector values [xmap,ymap,zmap]"
-msgstr ""
+msgstr "Tre (x,y,z) mappe raster 3D per creare valori vettore [xmap, ymap, zmap]"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:99 ../raster/r.out.vtk/parameters.c:93
 #: ../vector/v.out.vtk/main.c:75
@@ -1400,7 +1400,7 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:122
 msgid "Scale factor effects the origin"
-msgstr ""
+msgstr "Il fattore di scala condiziona l'origine"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/parameters.c:128
 #: ../raster/r.out.vtk/parameters.c:135 ../vector/v.out.vtk/main.c:88
@@ -1441,7 +1441,7 @@
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:178
 msgid "No 3D raster data, RGB or xyz-vector maps are provided. Will only write the geometry"
-msgstr ""
+msgstr "Non sono stati forniti dati raster 3D, mappe vettoriali RGB o xyz. Verrà scritta solo la geometria"
 
 #: ../raster3d/r3.out.vtk/main.c:211
 msgid "No RGB Data will be created"
@@ -1516,7 +1516,7 @@
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:222
 #, c-format
 msgid "Data exists in input file after fully importing expected data.  [%.4f ...]"
-msgstr ""
+msgstr "Ci sono dati nel file di input dopo aver importato completamente i dati previsti. [%.4f...]"
 
 # tematismo raster
 #: ../raster3d/r3.in.ascii/main.c:255
@@ -2473,7 +2473,7 @@
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:102
 msgid "Output RRR:GGG:BBB color values for each profile point"
-msgstr ""
+msgstr "Valori RRR:GGG:BBB di colore di output per ogni punto del profilo"
 
 #: ../raster/r.profile/main.c:121
 #, c-format
@@ -3328,6 +3328,8 @@
 "\n"
 "Input value here [0-100]: "
 msgstr ""
+"\n"
+"Qui valore di input [0-100]: "
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/com_line.c:379
 msgid ""
@@ -3508,7 +3510,7 @@
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:41
 msgid "Slow version of water analysis program starting now"
-msgstr ""
+msgstr "Inizia ora la versione lenta del programma di analisi dell'acqua"
 
 #: ../raster/r.watershed/shed/main.c:46 ../raster/r.watershed/shed/main.c:55
 #, c-format
@@ -3687,6 +3689,9 @@
 "    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
 "    you MUST provide a value for the basin threshold parameter."
 msgstr ""
+"Spiacente, se non è impostata nessuna delle opzioni seguenti:\n"
+"    basin, stream, half.basin, length.slope, or slope.steepness\n"
+"    allora DEVI fornire un valore per il parametro di soglia del bacino."
 
 #: ../raster/r.watershed/front/main.c:392
 #, c-format
@@ -11819,11 +11824,11 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:309
 msgid "Coordinate for which you want to calculate the horizon"
-msgstr ""
+msgstr "Coordinata per la quale vuoi calcolare l'orizzonte"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:324
 msgid "Write output in degrees (default is radians)"
-msgstr ""
+msgstr "Scrive l'output in gradi (il default è radianti)"
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:342
 msgid "Can't read the coordinates from the \"coord\" option."
@@ -11831,19 +11836,19 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:360
 msgid "You didn't specify a direction value or step size. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai specificato il valore di direzione o la dimensione del passo. L'operazione verrà interrotta."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:365
 msgid "You didn't specify a horizon raster name. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai specificato il nome di un raster di orizzonte. L'operazione verrà interrotta."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:375
 msgid "You didn't specify an angle step size. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Non hai specificato la misura del passo dell'angolo. L'operazione verrà interrotta."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:388
 msgid "Could not read bufferzone size. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile leggere la dimensione della zona di buffer. L'operazione verrà interrotta."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:393 ../raster/r.horizon/main.c:399
 #: ../raster/r.horizon/main.c:406 ../raster/r.horizon/main.c:413
@@ -11873,7 +11878,7 @@
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:419
 msgid "Could not read maximum distance. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile leggere la distanza massima. L'operazione verrà interrotta."
 
 #: ../raster/r.horizon/main.c:1127
 #, fuzzy, c-format
@@ -12105,7 +12110,7 @@
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:592
 msgid "Infiltration exceeds the rainfall rate everywhere! No overland flow."
-msgstr ""
+msgstr "L'infiltrazione eccede l'intensità di precipitazione ovunque! Nessun flusso superficiale."
 
 #: ../raster/simwe/simlib/input.c:616
 #, c-format
@@ -12764,7 +12769,7 @@
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:105
 msgid "error getting file position"
-msgstr ""
+msgstr "errore nell'ottenere la posizione del file"
 
 #: ../raster/r.in.ascii/gethead.c:164
 msgid "illegal type field: using type int"
@@ -12805,7 +12810,7 @@
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:104
 msgid "Values to query colors for"
-msgstr ""
+msgstr "Valori per i quali interrogare i colori"
 
 #: ../raster/r.what.color/main.c:111
 msgid "Output format (printf-style)"
@@ -12842,7 +12847,7 @@
 #: ../raster/r.out.vrml/main.c:163
 #, c-format
 msgid "Opening %s for writing... "
-msgstr ""
+msgstr "Aprendo %s per scrivere..."
 
 #: ../raster/r.out.vrml/put_grid.c:37
 msgid "Writing vertices..."
@@ -12858,7 +12863,7 @@
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:61
 msgid "Preliminary surface calculations..."
-msgstr ""
+msgstr "Calcoli superficiali preliminari..."
 
 #: ../raster/r.surf.fractal/spec_syn.c:120
 #, c-format
@@ -12884,7 +12889,7 @@
 #: ../raster/r.surf.fractal/interface.c:88
 #, c-format
 msgid "Fractal dimension of %.2lf must be between 2 and 3."
-msgstr ""
+msgstr "La dimensione frattale di %.2lf deve essere tra 2 e 3."
 
 #: ../raster/r.average/main.c:53
 msgid "Finds the average of values in a cover map within areas assigned the same category value in a user-specified base map."
@@ -12909,7 +12914,7 @@
 
 #: ../raster/r.out.gridatb/file_io.c:38
 msgid "Setting window header"
-msgstr ""
+msgstr "Impostando l'intestazione della finestra"
 
 #: ../raster/r.to.rast3elev/main.c:138
 msgid "The number of input and elevation maps is not equal"
@@ -17313,19 +17318,19 @@
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:119
 msgid "Name of data file for X axis of graph"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del file di dati per l'asse X del grafico"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:125
 msgid "Name of data file(s) for Y axis of graph"
-msgstr ""
+msgstr "Nome del(i) file di dati per l'asse Y del grafico"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:132
 msgid "Path to file location"
-msgstr ""
+msgstr "Percorso per la location del file"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:139
 msgid "Color for Y data"
-msgstr ""
+msgstr "Colore per i dati Y"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:148
 msgid "Color for axis, tics, numbers, and title"
@@ -17345,17 +17350,17 @@
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:209
 msgid "Maximum of 10 Y data files exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Oltrepassato il massimo di 10 file di dati in Y"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:238
 #, c-format
 msgid "Only <%d> colors given for <%d> lines"
-msgstr ""
+msgstr "Solo <%d> colori dati per <%d> linee"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:290
 #, c-format
 msgid "Y input file <%s> contains %s data points than the X input file"
-msgstr ""
+msgstr "Il file Y di input <%s> contiene %s punti rispetto al file X di input"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:295
 #, c-format
@@ -17365,12 +17370,12 @@
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:355
 #, c-format
 msgid "Problem reading X data file at line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Problema nella lettura del file dati X alla linea %d"
 
 #: ../display/d.linegraph/linegraph.c:366
 #, c-format
 msgid "Problem reading <%s> data file at line %d"
-msgstr ""
+msgstr "Problema nella lettura del file <%s> alla linea %d"
 
 #: ../display/d.profile/utils.c:8
 #, c-format
@@ -17418,6 +17423,9 @@
 "\n"
 "Use mouse to choose action"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Usa il mouse per selezionare l'azione"
 
 #: ../display/d.profile/main.c:199 ../display/d.profile/main.c:393
 msgid "Use 'd.frame -e' to remove left over frames"
@@ -17472,12 +17480,12 @@
 #: ../display/d.ask/main.c:85
 #, c-format
 msgid "** no %s files found **\n"
-msgstr ""
+msgstr "** file %s non trovati **\n"
 
 #: ../display/d.ask/main.c:86
 #, c-format
 msgid "Click here to CONTINUE\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clicca qui per CONTINUARE\n"
 
 #: ../display/d.what.rast/what.c:57
 msgid "You are clicking outside the map"
@@ -17485,7 +17493,7 @@
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:54
 msgid "Allows the user to interactively query the category contents of multiple raster map layers at user specified locations within the current geographic region."
-msgstr ""
+msgstr "Permette all'utente di interrogare interattivamente i contenuti dei layer di una mappa raster multipla in location specificate dall'utente all'interno della regione geografica corrente."
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:89
 msgid "Field separator (terse mode only)"
@@ -17493,7 +17501,7 @@
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:103
 msgid "Print out col/row for the entire map in grid resolution of the region"
-msgstr ""
+msgstr "Stampa colonne/righe per l'intera mappa nella risoluzione di griglia della regione"
 
 #: ../display/d.what.rast/main.c:119 ../display/d.his/main.c:120
 msgid "No current graphics window"
@@ -17517,27 +17525,27 @@
 
 #: ../display/d.info/main.c:36
 msgid "Display information about the active display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informazioni riguardo il monitor di visualizzazione attivo"
 
 #: ../display/d.info/main.c:41
 msgid "Display screen rectangle (left, right, top, bottom)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra il rettangolo dello schermo (sinistra, destra, alto, basso)"
 
 #: ../display/d.info/main.c:45
 msgid "Display screen dimensions (width, height)"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra le dimensioni dello schermo (larghezza, altezza)"
 
 #: ../display/d.info/main.c:49
 msgid "Display active frame rectangle"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra il rettangolo di cornice attivo"
 
 #: ../display/d.info/main.c:53
 msgid "Display screen rectangle of current region"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra il rettangolo dello schermo della regione corrente"
 
 #: ../display/d.info/main.c:58
 msgid "Display geographic coordinates and resolution of entire screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra le coordinate geografiche e la risoluzione dell'intero schermo"
 
 #: ../display/d.info/main.c:62
 msgid "Display number of colors"
@@ -17545,7 +17553,7 @@
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:65
 msgid "Displays charts of vector data in the active frame on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra grafici dei dati vettore nella cornice attiva sul monitor dei grafici."
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:82
 msgid "Chart type"
@@ -17556,7 +17564,7 @@
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:120 ../display/d.vect.chart/main.c:129
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:135
 msgid "Chart properties"
-msgstr ""
+msgstr "Proprietà del grafico"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:90
 msgid "Attribute columns containing data"
@@ -17564,7 +17572,7 @@
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:96
 msgid "Column used for pie chart size"
-msgstr ""
+msgstr "Colonna usata per la dimensione del grafico a torta"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:104
 msgid "Size of chart (diameter for pie, total width for bar)"
@@ -17572,7 +17580,7 @@
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:111
 msgid "Scale for size (to get size in pixels)"
-msgstr ""
+msgstr "Scala per la dimensione (ottenere la dimensione in pixel)"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:118
 msgid "Outline color"
@@ -17580,27 +17588,27 @@
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:127
 msgid "Colors used to fill charts"
-msgstr ""
+msgstr "Colori usati per riempire il grafico"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:134
 msgid "Center the bar chart around a data point"
-msgstr ""
+msgstr "Centra la barra del grafico vicino a un punto dei dati"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:143
 msgid "Maximum value used for bar plot reference"
-msgstr ""
+msgstr "Valore massimo usato per riferimento nel plot della barra"
 
 #: ../display/d.vect.chart/main.c:148 ../display/d.thematic.area/main.c:174
 msgid "Create legend information and send to stdout"
-msgstr ""
+msgstr "Crea informazioni sulla leggenda e le manda a stdout"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:57
 msgid "Displays a barscale on the graphics monitor."
-msgstr ""
+msgstr "Mostra una barra di scala nel monitor dei grafici"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:61
 msgid "Use mouse to interactively place scale"
-msgstr ""
+msgstr "Usa il mouse per posizionare la scala in maniera interattiva"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:65
 msgid "Use feet/miles instead of meters"
@@ -17608,11 +17616,11 @@
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:69
 msgid "Draw a line scale instead of a bar scale"
-msgstr ""
+msgstr "Disegna "
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:73
 msgid "Write text on top of the scale, not to the right"
-msgstr ""
+msgstr "Scrive un testo sulla sommità della scala, non sulla destra"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:77
 msgid "Draw a north arrow only"
@@ -17624,7 +17632,7 @@
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:98
 msgid "The screen coordinates for top-left corner of label ([0,0] is top-left of frame)"
-msgstr ""
+msgstr "Le coordinate di schermo per l'angolo in alto a sinistra dell'etichetta ([0,0] è il punto in alto a sinistra della cornice)"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:106
 #, fuzzy
@@ -17634,11 +17642,11 @@
 #: ../display/d.barscale/main.c:114
 #, c-format
 msgid "%s does not work with a latitude-longitude location"
-msgstr ""
+msgstr "%s non funziona con una location latitudine-longitudine"
 
 #: ../display/d.barscale/main.c:122
 msgid "Choose either -n or -s flag"
-msgstr ""
+msgstr "Scegli il flag -n o -s"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:32 ../display/d.colorlist/main.c:35
 #: ../display/d.frame/frame.c:60 ../display/d.font.freetype/main.c:59
@@ -17652,11 +17660,11 @@
 
 #: ../display/d.erase/main.c:34
 msgid "Erase the contents of the active display frame with user defined color"
-msgstr ""
+msgstr "Sostitisce i contenuti della cornice di display attiva con il colore definito dall'utente"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:42
 msgid "Color to erase with, either a standard GRASS color or R:G:B triplet (separated by colons)"
-msgstr ""
+msgstr "Colore col il quale sostituire, o un colore standard GRASS o una tripletta R:G:B (separate da colonne)"
 
 #: ../display/d.erase/main.c:47 ../display/d.frame/frame.c:74
 msgid "Remove all frames and erase the screen"
@@ -18514,7 +18522,7 @@
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:251
 #, c-format
 msgid "Data (%s) not numeric. Column must be numeric."
-msgstr "I dati (%s) non sono numerici. La colonna dev'essere di tipo numerico"
+msgstr "I dati (%s) non sono numerici. La colonna dev'essere di tipo numerico."
 
 #: ../display/d.thematic.area/main.c:329
 msgid "You gave both manual breaks and a classification algorithm or a number of classes. The manual breaks have precedence and will thus be used."
@@ -28811,11 +28819,11 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:46
 msgid "Converts a binary GRASS vector map (only points) layer into a 3D GRASS raster map layer."
-msgstr ""
+msgstr "Converte un layer vettoriale GRASS binario (solo punti) in un GRASS layer raster 3D."
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:59
 msgid "Column name (type must be numeric)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome della colonna (il tipo deve essere numerico)"
 
 #: ../vector/v.to.rast3/main.c:108
 msgid "Unable to create output map"
@@ -28844,11 +28852,11 @@
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:98
 #, c-format
 msgid "Font '%s' is not a FreeType font\n"
-msgstr ""
+msgstr "Il tipo di carattere '%s' non è un tipo FreeType\n"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:102
 msgid "Font file format is not supported by FreeType"
-msgstr ""
+msgstr "Il formato del file di carattere non è supportato da  FreeType"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:104
 msgid "Font file can not be loaded"
@@ -28865,7 +28873,7 @@
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:229
 #, c-format
 msgid "Cannot load overlap weights. Column %s is not of numeric type in table <%s>"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile caricare i pesi per la sovrapposizione. La colonna %s nella tabella <%s> non è di tipo numerico"
 
 #: ../vector/v.label.sa/labels.c:287
 #, c-format
@@ -28874,7 +28882,7 @@
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:56
 msgid "Create optimally placed labels for vector map(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Crea etichette posizionate in maniera ottimale per il vettore(i)"
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:117
 msgid "Name of TrueType font (as listed in the fontcap)"
@@ -28890,17 +28898,17 @@
 
 #: ../vector/v.label.sa/main.c:207
 msgid "Numeric column to give precedence in case of overlapping labels. The label with a smaller weight is hidden."
-msgstr ""
+msgstr "Colonna numerica cui dare la precedenza in caso di etichette sovrapposte. L'etichetta con peso minore viene nascosta."
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:55
 #, c-format
 msgid "%s: Unable to read font definition file; use the default"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Impossibile leggere il file di definizione del tipo di carattere; usa il default"
 
 #: ../vector/v.label.sa/font.c:61
 #, c-format
 msgid "%s: No font definition file"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nessun file di definizione"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:53
 msgid "vector, import, database, points"
@@ -28945,7 +28953,7 @@
 #: ../vector/v.in.db/main.c:137
 #, c-format
 msgid "Output vector map, table <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) already exists"
-msgstr ""
+msgstr "Il vettoriale di output, tabella <%s> (driver: <%s>, database: <%s>) esiste già"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:180
 msgid "Writing features..."
@@ -28953,11 +28961,11 @@
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:187
 msgid "Key column must be integer"
-msgstr ""
+msgstr "La colonna chieva deve essere di tipo intero"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:195
 msgid "x/y/z column must be integer or double"
-msgstr ""
+msgstr "la colonna x/y/z deve essere di tipo intero o double"
 
 #: ../vector/v.in.db/main.c:250
 #, c-format
@@ -28970,11 +28978,11 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:95
 msgid "If set to 0, z coordinates are used (3D vector only)"
-msgstr ""
+msgstr "Se impostato su 0, vengono usate le coordinate z (solo vettori 3D)"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:98 ../vector/v.surf.idw/main.c:106
 msgid "Values"
-msgstr ""
+msgstr "Valori"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:104
 msgid "Attribute table column with values to interpolate"
@@ -28982,27 +28990,27 @@
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:105
 msgid "Required if layer > 0"
-msgstr ""
+msgstr "RIchiesto se layer > 0"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:122
 msgid "Power parameter; greater values assign greater influence to closer points"
-msgstr ""
+msgstr "Parametro di potenza; valori maggiori assegnano maggiore influenza a punti più vicini"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:127
 msgid "Don't index points by raster cell"
-msgstr ""
+msgstr "Non indicizza punti per cella di raster"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:128
 msgid "Slower but uses less memory and includes points from outside region in the interpolation"
-msgstr ""
+msgstr "Più lento ma usa meno memoria e include punti dalla regione esterna nell'interpolazione"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:147
 msgid "No attribute column specified"
-msgstr ""
+msgstr "Non è stata specificata nessuna colonna degli attributi"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:182
 msgid "No data points found"
-msgstr ""
+msgstr "Non sono stati trovati punti di dati"
 
 #: ../vector/v.surf.idw/main.c:267
 #, c-format
@@ -29095,15 +29103,15 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:180
 msgid "Elevation raster map for height extraction"
-msgstr ""
+msgstr "Raster di elevazione da cui estrarre la quota"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:194
 msgid "Sampling method"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo di campionamento"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:199
 msgid "Scale sampled raster values"
-msgstr ""
+msgstr "Valori raster campionati su una scala"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:206
 msgid "Layer is only used for WHERE SQL statement"
@@ -29111,15 +29119,15 @@
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:211
 msgid "Vector Z value for unknown height"
-msgstr ""
+msgstr "Valori Z del vettore per altezza non nota"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:213
 msgid "Will set Z to this value, if value from raster map can not be read"
-msgstr ""
+msgstr "Imposterà Z su questo valore, se il valore non può essere letto dal raster"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:305
 msgid "No features match Your query"
-msgstr ""
+msgstr "Nessuna caratteristica soddisfa la tua richiesta"
 
 #: ../vector/v.drape/main.c:407 ../vector/v.drape/main.c:417
 msgid "Due to error attribute data to new map are not transferred"
@@ -29257,16 +29265,16 @@
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:175
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s) with cat %d: colorstring [%s]"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella colonna di definizione del colore (%s) con cat %d: colorstring [%s]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:178
 msgid "Color set to [200:200:200]"
-msgstr ""
+msgstr "Colore impostato su [200:200:200]"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:183
 #, c-format
 msgid "Error in color definition column (%s), with cat %d"
-msgstr ""
+msgstr "Errore nella colonna di definizione del colore (%s), con cat %d"
 
 #: ../vector/v.to.rast/support.c:275
 msgid "Label column was not specified, no labels will be written"
@@ -29303,7 +29311,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:69
 #, c-format
 msgid "Column type (%s) not supported (did you mean 'labelcolumn'?)"
-msgstr ""
+msgstr "Il tipo (%s) della colonna non è supportato (volevi dire 'labelcolumn')"
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:101
 #, c-format
@@ -29327,12 +29335,12 @@
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:164
 #, c-format
 msgid "Problem processing areas from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "Problema nel processare aree dal vettoriale <%s>, proseguo..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:175
 #, c-format
 msgid "Problem processing lines from vector map <%s>, continuing..."
-msgstr ""
+msgstr "Problema nel processare linee dal vettoriale <%s>, proseguo..."
 
 #: ../vector/v.to.rast/vect2rast.c:200
 msgid "Creating support files for raster map..."
@@ -29354,7 +29362,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:39
 msgid "vector, raster, conversion"
-msgstr ""
+msgstr "vettore, raster, conversione"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:40
 msgid "Converts (rasterize) a vector map into a raster map."
@@ -29362,7 +29370,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:61
 msgid "Source of raster values"
-msgstr ""
+msgstr "Sorgente per i calori raster"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:62
 msgid "attr;read values from attribute table;cat;use category values;val;use value specified by value option;z;use z coordinate (points or contours only);dir;output as flow direction (lines only)"
@@ -29374,7 +29382,7 @@
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:77
 msgid "Name of color definition column (with RRR:GGG:BBB entries)"
-msgstr ""
+msgstr "Nome per la colonna di definizione del colore (con valori di tipo RRR:GGG:BBB)"
 
 #: ../vector/v.to.rast/main.c:83
 msgid "Name of column used as raster category labels"
@@ -29412,7 +29420,7 @@
 #: ../vector/v.to.rast/do_lines.c:125
 #, c-format
 msgid "%d lines with varying height were not written to raster"
-msgstr ""
+msgstr "le linee %d con altezza variabile non erano scritte sul raster"
 
 #: ../vector/v.to.rast/do_areas.c:49 ../vector/v.to.rast/do_areas.c:57
 #, c-format
@@ -29967,7 +29975,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:1
 msgid "Resizes active display monitor"
-msgstr "Ridimensiona il monitor attivo visualizzato"
+msgstr "Ridimensiona il monitor di visualizzazione attivo"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.resize_to_translate.c:3
 msgid "New width for window"
@@ -30101,7 +30109,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:48
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:51
 msgid "Files"
-msgstr ""
+msgstr "File"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:5
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:7
@@ -30113,7 +30121,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:46
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:53
 msgid "Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Tema"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:8
 msgid "Name of attribute column to use for thematic display (must be numeric)"
@@ -30125,7 +30133,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:12
 msgid "Thematic divisions of data for display"
-msgstr ""
+msgstr "Divisioni tematiche dei dati per la visualizzazione"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:14
 msgid "Break points for custom breaks option"
@@ -30145,27 +30153,27 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:22
 msgid "Minimum icon size/line width for graduated points/lines)"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza minima per la dimensione dell'icona/linea per punti/linee graduati"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:24
 msgid "Maximum icon size/line width for graduated points and lines"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza massima per la dimensione dell'icona/linea per punti/linee graduati"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:26
 msgid "Number of classes for interval theme (integer)"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di classi per tema intervallo (intero)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:28
 msgid "Color scheme for graduated color mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Schema di colori per mappatura a colori graduati"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:29
 msgid "Select 'single_color' for graduated point/line display"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona 'single_color' per la visualizzazione graduata di punti/linee"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:31
 msgid "Color for graduated points map"
-msgstr ""
+msgstr "Colore per mappa di punti graduata"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:32
 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color"
@@ -30177,11 +30185,11 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:35
 msgid "GRASS named color or R:G:B triplet. Set color scheme to single color."
-msgstr ""
+msgstr "Nome colore GRASS o tripletta R:G:B. Imposta lo schema colori su un colore singolo."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:37
 msgid "Beginning color for custom color gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Colore iniziale per il gradiente di colore personalizzato"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:38
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:41
@@ -30190,7 +30198,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:40
 msgid "Ending color for custom color gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Colore finale per il gradiente di colore personalizzato"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:42
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:59
@@ -30200,7 +30208,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:43
 msgid "Select x11 display monitor for legend"
-msgstr ""
+msgstr "Seleziona il monitor display x11 per la legenda"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:45
 msgid "Save thematic map commands to group file for GIS Manager"
@@ -30243,15 +30251,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.vect.thematic_to_translate.c:62
 msgid "Use math notation brackets in legend"
-msgstr ""
+msgstr "Usa le parentesi con notazione matematica nella legenda"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:1
 msgid "Drops a column from selected attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una colonna da una tabella attributi selezionata"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:4
 msgid "Table from which to drop attribute column"
-msgstr ""
+msgstr "Tabella dalla quale eliminare la colonna atributi"
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.dropcol_to_translate.c:5
 msgid "Name of the column"
@@ -30288,19 +30296,19 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:8
 msgid "Scale factor for converting horizontal units to elevation units"
-msgstr ""
+msgstr "Fattore di scale per converire le unità orizzontale in unità verticali"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.shaded.relief_to_translate.c:9
 msgid "Set scaling factor (applies to lat./long. locations only, none: scale=1)"
-msgstr ""
+msgstr "Imposta il fattore di scala (si applica solo a location lat./long., se nessuno: scala=1)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:1
 msgid "Redraws the current display frame in the GRASS monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Ridisegna la cornice di visualazzione corrente nel monitor GRASS"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:3
 msgid "Redraw all frames"
-msgstr ""
+msgstr "Ridisegna tutte le cornici"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.redraw_to_translate.c:4
 msgid "Do not preserve individual regions when redrawing all frames"
@@ -30312,11 +30320,11 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:4
 msgid "Color using standard deviation bands"
-msgstr ""
+msgstr "Colora usando le bande di deviazione standard"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.colors.stddev_to_translate.c:5
 msgid "Force center at zero"
-msgstr ""
+msgstr "Forza il centro su zero"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.reconnect.all_to_translate.c:1
 msgid "Reconnects vectors to a new database."
@@ -30344,7 +30352,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:1
 msgid "Saves active display monitor to PNG file in home directory"
-msgstr "Salva il monitor attivo visualizzato in un file PNG nella directory home"
+msgstr "Salva il monitor di visualizzazione  attivo in un file PNG nella directory home"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.png_to_translate.c:2
 #: ../locale/scriptstrings/d.out.file_to_translate.c:2
@@ -30424,7 +30432,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:1
 msgid "Allows to join a table to a vector map table."
-msgstr ""
+msgstr "Permette di unire una tabella ad una tabella di una mappa vettoriale."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:3
 msgid "Skip the join column in other table"
@@ -30440,15 +30448,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:6
 msgid "Vector map to which to join other table"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa vettoriale alla quale unire un'altra tabella"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:7
 msgid "Layer where to join"
-msgstr ""
+msgstr "Layer sul quale unire"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:8
 msgid "Join column in map table"
-msgstr ""
+msgstr "Colonna di unione nella tabella della mappa"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.join_to_translate.c:9
 msgid "Other table name"
@@ -30586,15 +30594,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.slide.show_to_translate.c:8
 msgid "Number of seconds to pause between slides"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di secondi di pausa tra slide"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:1
 msgid "Import ASCII x,y[,z] coordinates as a series of lines."
-msgstr ""
+msgstr "Importa coordinate ASCII x,y[,z] come una serie di linee."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:3
 msgid "Create a 3D line from 3 column data"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una linea 3D da 3 colonne di dati"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.lines_to_translate.c:4
 msgid "Name of input file (or \"-\" to read from stdin)"
@@ -30740,15 +30748,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:3
 msgid "LANDSAT red channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canale LANDSAT rosso"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:4
 msgid "LANDSAT green channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canale LANDSAT verde"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:5
 msgid "LANDSAT blue channel"
-msgstr ""
+msgstr "Canale LANDSAT blu"
 
 #: ../locale/scriptstrings/i.landsat.rgb_to_translate.c:6
 msgid "Cropping intensity (upper brightness level)"
@@ -30872,11 +30880,11 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:4
 msgid "Width in pixels of new display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Larghezza in pixel del nuovo monitor di visualizzazione"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.monsize_to_translate.c:5
 msgid "Height in pixels of new display monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Altezza in pixel del nuovo monitor di visualizzazione"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.geonames_to_translate.c:1
 msgid "Imports geonames.org country files into a GRASS vector points map."
@@ -30950,7 +30958,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/db.droptable_to_translate.c:4
 msgid "Table to drop"
-msgstr ""
+msgstr "Tabella da eliminare"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.srtm_to_translate.c:1
 msgid "Import SRTM HGT files into GRASS"
@@ -31540,15 +31548,15 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:1
 msgid "Drops a column from the attribute table connected to a given vector map."
-msgstr ""
+msgstr "Elimina una colonna dalla tabella attributi connessa a una data mappa vettoriale."
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:3
 msgid "Vector map for which to drop attribute column"
-msgstr ""
+msgstr "Mappa vettoriale per la quale eliminare una colonna attributi"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:4
 msgid "Layer where to drop column"
-msgstr ""
+msgstr "Layer in cui eliminare la colonna"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.dropcol_to_translate.c:5
 msgid "Name of the column to drop"
@@ -31572,19 +31580,19 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.db.droptable_to_translate.c:6
 msgid "Layer from which to drop linked attribute table"
-msgstr ""
+msgstr "Layer dal quale eliminare la tabella attributi collegata"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:1
 msgid "Split the display into subframes."
-msgstr ""
+msgstr "Separa il display in sottocornici."
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:2
 msgid "Number of subframes"
-msgstr ""
+msgstr "Numero di sottocornici"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.split.frame_to_translate.c:3
 msgid "Split horizontally not vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Separa orizzontalmente non verticalmente"
 
 #: ../locale/scriptstrings/v.in.gpsbabel_to_translate.c:1
 msgid "Import waypoints, routes, and tracks from a GPS receiver or GPS download file into a vector map."
@@ -31665,7 +31673,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:1
 msgid "Prints a graph of the correlation between data layers (in pairs)."
-msgstr ""
+msgstr "Stampa un grafico della correlazione tra layer di dati (in coppie)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:3
 #: ../locale/scriptstrings/d.correlate_to_translate.c:4
@@ -31708,11 +31716,11 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:1
 msgid "calculates univariate statistics from a GRASS raster map"
-msgstr ""
+msgstr "calcola statistica univariata da una mappa raster GRASS"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:3
 msgid "extended statistics (quartiles and percentile)"
-msgstr ""
+msgstr "statistica estesa (quartili e percentile)"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.univar.sh_to_translate.c:5
 msgid "Percentile to calculate (requires -e flag)"
@@ -31736,11 +31744,11 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:5
 msgid "Name of region to use instead of current region for bounds and resolution"
-msgstr ""
+msgstr "Nome della regione da usare invece di quella corrente per bordi e risoluzione"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:6
 msgid "Source projection"
-msgstr ""
+msgstr "Proiezione della sorgente"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:7
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:9
@@ -31766,7 +31774,7 @@
 #: ../locale/scriptstrings/r.tileset_to_translate.c:14
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:50
 msgid "Verbosity level"
-msgstr ""
+msgstr "Livello di verbosità"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:1
 msgid "Downloads and imports data from WMS servers."
@@ -31869,7 +31877,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:37
 msgid "Named region to request data for. Current region used if omitted"
-msgstr ""
+msgstr "Nome della regione da cui richiedere i dati. Se omesso, viene usata la regione corrente"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:39
 msgid "Folder to save downloaded data to"
@@ -31885,7 +31893,7 @@
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:45
 msgid "Reprojection method to use"
-msgstr ""
+msgstr "Metodo di riproiezione da usare"
 
 #: ../locale/scriptstrings/r.in.wms_to_translate.c:47
 msgid "Filename to save capabilities XML file to"
@@ -35381,3 +35389,18 @@
 
 #~ msgid "Unknown column type '%s'"
 #~ msgstr "Tipo di colonna sconosciuto '%s'"
+
+#~ msgid "Could not read east bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Impossibile leggere la dimensione est della zona di buffer. L'operazione verrà interrotta."
+
+#~ msgid "Could not read west bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Impossibile leggere la dimensione ovest della zona di buffer. L'operazione verrà interrotta."
+
+#~ msgid "Could not read south bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Impossibile leggere la dimensione sud della zona di buffer. L'operazione verrà interrotta."
+
+#~ msgid "Could not read north bufferzone size. Aborting."
+#~ msgstr "Impossibile leggere la dimensione nord della zona di buffer. L'operazione verrà interrotta."
+
+#~ msgid "Calculating map %01d of %01d (angle %lf, raster map <%s>)"
+#~ msgstr "Calcolando la mappa %01d di %01d (angolo %lf, raster <%s>)"



More information about the grass-commit mailing list