Re: [GRASS-ES] Traducción_de_tile
Agustin Diez Castillo
Agustin.Diez en uv.es
Vie Jun 22 09:19:32 EDT 2007
Eso es lo que les recuerda tile a los americanos, ellos llaman tile
incluso a nuestros (peninsulares) baldosines.
Según la RAE no lleva acento.
**********************
tesela.
(Del lat. tessella).
1. f. Cada una de las piezas con que se forma un mosaico.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
**********************
On Jun 22, 2007, at 11:43 AM, Roberto Antolín wrote:
> Hola a todos,
> Estoy con Agustin. Aunque el término tésela me trae a la cabeza las
> baldosas del cuarto de baño, creo que es el mas apropiado. El
> resultado final de juntar téselas (tiling) es el mosaico.
>
> Agustin Diez Castillo ha scritto:
>> Mosaico, aunque en realiad tile es la tesela y mosaico es el conjunto
>> de teselas. El verbo es más complicado, hay el inglés siempre nos
>> saca ventaja. En otros programas (ENVI) también hablan de mosaicking
>
>>> Hola a todos
>>> Quería preguntar cómo traduciríais tile y tiling. Es una función
>>> que no he usado nunca y no sé bien en qué consiste.
>>> Aprovecho para informaros que ya están traducidos casi el 80% de
>>> todos los mensajes de grass en la versión del cvs. Quien quiera
>>> usar grass en español sólo tiene que descargarse el cvs y
>>> compilarlo con la opción --with-nls al hacer ./configure. Si
>>> alguien detecta errores en la traducción, que los comente.
>>> Saludos
>>> Carlos
>
> Un saludo,
> Roberto.
>
> _______________________________________________
> grass-es mailing list
> grass-es en grass.itc.it
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/grass-es
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/grass-es/attachments/20070622/e8ce7f16/attachment.html
Más información sobre la lista de distribución grass-es