[GRASS-ES] Traducción_de_tile
Roberto Antolín
Tolanss en yahoo.es
Vie Jun 22 05:43:57 EDT 2007
Hola a todos,
Estoy con Agustin. Aunque el término tésela me trae a la cabeza las
baldosas del cuarto de baño, creo que es el mas apropiado. El resultado
final de juntar téselas (tiling) es el mosaico.
Agustin Diez Castillo ha scritto:
> Mosaico, aunque en realiad tile es la tesela y mosaico es el conjunto
> de teselas. El verbo es más complicado, hay el inglés siempre nos
> saca ventaja. En otros programas (ENVI) también hablan de mosaicking
>>Hola a todos
>>Quería preguntar cómo traduciríais tile y tiling. Es una función que no
>>he usado nunca y no sé bien en qué consiste.
>>Aprovecho para informaros que ya están traducidos casi el 80% de todos
>>los mensajes de grass en la versión del cvs. Quien quiera usar grass en
>>español sólo tiene que descargarse el cvs y compilarlo con la opción
>>--with-nls al hacer ./configure. Si alguien detecta errores en la
>>traducción, que los comente.
>>Saludos
>>Carlos
Un saludo,
Roberto.
Más información sobre la lista de distribución grass-es