[GRASS-ES] Traducci=?US-ASCII?Q?=F3?=n_de_tile
Agustin Diez Castillo
Agustin.Diez en uv.es
Vie Jun 22 05:22:49 EDT 2007
Mosaico, aunque en realiad tile es la tesela y mosaico es el conjunto
de teselas. El verbo es más complicado, hay el inglés siempre nos
saca ventaja. En otros programas (ENVI) también hablan de mosaicking
www.imgfsr.com/ifsr_im.html
www.microimages.com/getstart/mosaic.htm
"... las cosas poco a poco, aceptando ayuda de quien la ofrece y apoyo
moral de quien está dispuesto, y por fin logré terminar de poner
teselas de vidrio." (www.hoy-artista.blogspot.com/)
Parece que ni los que trabajan con mosaicos tiene otra solución que
"poner teselas". A mi me parece que hay otra palabra porque el arte
musivario está más que estudiado Balil, A., "El oficio de musivario”,
BSAA, LII, 1986, pp.143 ss. (echaré un vistazo a ese artículo y se
encuentro algo lo cuento).
http://www.imperiobizantino.com/elmosaico.htm
http://www.teselaymosaico.com.ar/regalos.htm
http://www.manualidadesybellasartes.com/mosaico.html
> Hola a todos
> Quería preguntar cómo traduciríais tile y tiling. Es una función que no
> he usado nunca y no sé bien en qué consiste.
> Aprovecho para informaros que ya están traducidos casi el 80% de todos
> los mensajes de grass en la versión del cvs. Quien quiera usar grass en
> español sólo tiene que descargarse el cvs y compilarlo con la opción
> --with-nls al hacer ./configure. Si alguien detecta errores en la
> traducción, que los comente.
> Saludos
> Carlos
>
>
--
******************************************************
Dr. Agustín Diez Castillo
Departament de Prehistòria i Arqueologia
Universitat de València Phone: +34 963 86 42 42
Avda. Blasco Ibañez, 28 Fax: +34 963 86 42 34
València 46010
******************************************************
Más información sobre la lista de distribución grass-es