[GDF-translation] Re: [GRASS translations] Re: translations digest, Vol 1 #93 - 1 msg
Otto Dassau
dassau at gdf-hannover.de
Fri Feb 3 05:11:43 EST 2006
Am Freitag, 3. Februar 2006 11:05 schrieb Stephan Holl:
> Hello Otto, Eve,
ok, then maybe Eve can send me the table offlist and I start to set up a new
wiki site with the glossary table.
Otto
> On Thu, 2 Feb 2006 15:04:43 +0100 Otto Dassau <dassau at gdf-hannover.de>
>
> wrote:
> > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:40 schrieb Eve Rousseau:
> > > Hi everyone,
> >
> > Hi,
> >
> > > To Laurent : I've seen checked the different translations on GRASS,
> > > from Morritz Lennert tutorial, to your work on the GIS software
> > > messages, to most recent translations of the GDF Tutorial. Most of
> > > the time, I don't think it is a big problem for users as long as we
> > > manage to include in the documentation a file stating the
> > > correspondances between Location=Secteur, Mapset=Jeu de donnees,
> > > etc.
> > >
> > > To Otto, Markus : I've build such a table with the help of JD
> > > Guiguère and discussed about it with Stephan Holl (it's just a
> > > draft with English words and French translations - and I could also
> > > add Spanish translations, from the 'nutshell' translated by G.
> > > Martinez).
>
> From my point of view the table has a good structure which could be
> used.
> Discussed already with Eve I thopugh of installing a web-based tool
> which handles the translations onside the glossary. I have found a tool
> which looks quite promissing, but I have not yet tested it in
> deep[1].
>
> > > As a simple translation tool, it's fine I think - and
> > > the wiki (or the GDF subversion server maybe) would be a could
> > > place for it. Later we could think of adding small english defs?
> > > Stephan had found something more elaborate as a technical solution,
> > > but I let you guys discuss about it since it's a lot of work
> > > setting up something new and since we already have many
> > > collaborative tools available here... :)
> >
> > ok, Stephan will be online tomorrow again, so we wait and after we
> > find _the_ best and easiest solution, we go for it. I think a wiki
> > table would be reasonable and Markus' idea to connect the table via
> > scripting into the repositories or maybe even language wise into the
> > latex document :-) sounds nice to me.
>
> WIKI is always a good idea, it is already there, everybody can register
> and just start to fill up the glossary.
>
> > So we start tomorrow and take the table Eve and JD Guiguère built as
> > the initial document - ok?
>
> Sounds good..
>
> > > > Am Donnerstag, 2. Februar 2006 14:06 schrieb Markus Neteler:
> > > > > On Thu, Feb 02, 2006 at 12:36:15PM +0100, Otto Dassau wrote:
> > > > > > Hi,
> > > > > >
> > > > > > > Message: 1
> > > > > > > Date: Wed, 01 Feb 2006 22:33:36 +0100
> > > > > > > From: "Laurent C." <lrntct at gmail.com>
> > > > > > > To: Markus Neteler <neteler at itc.it>,
> > > > > > > translations at grass.itc.it Subject: Re: [GRASS translations]
> > > > > > > GRASS translations to Slovene/French/Spanish
> > > > > > >
> > > > > > > Hi,
> > > > > > > I'm interested for such a glossary. I've read Eve's
> > > > > > > translation of grass in a nutshell.
> > > > > > > Some words haven't the same translation between grasslib,
> > > > > > > grassmod and nutshell.
> > > > > > >
> > > > > > > I'm ok to use nutshell version (because this is the only
> > > > > > > complete translation) in all the files if every translators
> > > > > > > agree.
> > > > > >
> > > > > > I agree, we should try to harmonize although it seems to be
> > > > > > difficult. Since we currently work in two repositories cvs
> > > > > > (grass.itc) and svn (GDF), we probably need to find a
> > > > > > solution, to develope and keep a glossary uptodate and make
> > > > > > it easy for everybody to contribute and change entries.
> > > > >
> > > > > We could use the WIKI. It's very simple to make a table in
> > > > > TWIKI. Later it could become something fancy (e.g. PostGRESQL
> > > > > with pgpPGadmin)
> > > > >
> > > > > > Best solution for translators would be to have one glossary
> > > > > > file for all currently available languages included once in
> > > > > > each repository, I guess. This is difficult to achive - I
> > > > > > don't have a clue for that.
> > > > >
> > > > > Why not a simple table as first approach?
> > > > >
> > > > > english | french | german | spanish | ...
> > > > > ---------+--------+--------+---------+----
> > > > > location | .... | ...
> > > > > ...
> > > > >
> > > > > Maybe I am missing something.
> > > >
> > > > no, as a first step it is fine I guess :-). I just thought,
> > > > people are lazy and don't want to get their nessesary translation
> > > > stuff from different URLs or Repositories, but the wiki is great
> > > > and easy to edit!
> > > >
> > > > maybe a new page called translation_glossary here?:
> > > > http://grass.gdf-hannover.de/twiki/bin/view/GRASS/GrassDocs
> > > >
> > > > if all agree; i would start a table...
>
> Best
> Stephan
>
>
> [1] http://www.webbysoft.com/babelkit
--
GDF Hannover - Solutions for spatial data analysis and remote sensing
Office Hannover - Mengendamm 16d - D - 30177 Hannover
Internet: www.gdf-hannover.de, Email: info at gdf-hannover.de
Phone : ++49.(0)511.39088507, Fax: ++49.(0)511.39088508
More information about the grass-translations
mailing list