[GRASS translations] New translator
Daniel Victoria
daniel.victoria at gmail.com
Thu Jun 1 09:02:53 EDT 2006
Paulo is giving me a short crash course on KBabel diffs so I can send
him my work.
I guess also the best thing for me to do is to read some CVS tutorials
also so I can try and make the diffs. Once I get the hang of it, I
could send the diffs to someone (Markus? Paulo?).
Cheers
Daniel
On 6/1/06, Markus Neteler <neteler at itc.it> wrote:
> On Thu, Jun 01, 2006 at 08:16:18AM -0300, pmarc wrote:
> > 2006/5/31, Eve Rousseau <eve.red at magic.fr>:
> > >Good evening Daniel,
> > >
> > >> I talked to Paulo Marcondes (pmarc) about helping him out with the
> > >> Portuguese (Brazilian) translation of GRASS and we where wondering,
> > >> are there any tips/trick for two persons to work on the same language?
> > >> How do people coordinate such things?
> > >
> > >You can split work on files : one working on grasslibs, the other on
> > >grassmods
> > >(or maybe between type of messages : fuzzy translations/untranslated).
> >
> > This is what we will try in this first round. We have lots of fuzzy in
> > grassmods and that is making me a bit nervous =D
> >
> > >The main constraint is time available - most often, translators don't work
> > >simultaneously (every other week/month/etc.) ... Therefore, the rule is
> > >always :
> > >1) commit early
> > >2) commit often
> >
> > This would be ideal, but since GRASS is a bit conservative on CVS
> > write access that won't work so clear cut. I understand this as the
> > devels do not want some newbie to screw up the whole project.
>
> The whole idea of restricted CVS write access is that we want the
> people to be familiar with CVS, at least at working knowledge
> level.
>
> A simple test is that they send us 'CVS diffs' of a submission
> instead of the whole file. To learn this, spend 10 minutes of your
> time :-)
>
> > Markus, would it be possible to grant write access just to the locale
> > directory on CVS?
> > That should solve the issue of translataros write access to cvs. I
> > understand that creating a separate CVS just for translations is out
> > of the question.
>
> The concept of CVS doesn't support it: you get access to the entire
> system (which worked well in the past). Once we migrate to SVN (not
> sure if and when), this will become easy to maintain.
>
> > So, what I am talking to Daniel is for him to send me his whole work,
> > I diff and patch to mine, diff from CVS and the diff goes both to him
> > and Markus.
>
> Cool. I am sure that we can grant access after a short "dry" round of
> 'CVS diffs'. It is just that *you* tell me that you are willing to
> learn the few commands. What about writing a Wiki page to teach people
> about CVS in 10 minutes?
>
> A presto
>
> Markus
>
> > Au revoir, Eve.
> > --
> > Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
> > -22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
> > Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> translations at grass.itc.it
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>
More information about the grass-translations
mailing list