[GRASS translations] What's a project in GRASS?

Daniel Calvelo dca.gis at gmail.com
Wed Jan 17 11:52:32 EST 2007


Is "zona" already used? I'd search among words describing a piece of
space such as "sector", "ubicación", "localización" (awful),
"zona",... "área", "perímetro" and other geometrical terms will
probably be misconstrued or ambiguous.

HTH, DCA

On 1/17/07, Eve Rousseau <eve.red at magic.fr> wrote:
> Hi,
> If you're not sure (or can't agree) on what the adequate Spanish word should be,
> keeping the English terms might be the best option... But, doesn't Spanish
> usually integrate words directly or just changes the original spelling to match
> Spanish pronunciation..?
> Otherwise, just in case it might help, French translators agreed on "Secteur"
> for "Location" (maybe "Sector" or "Sector de proyecto" could be convenient), and
> "Jeu de données" for "Mapset (literaly "juego de datos" or maybe something close
> to "surtido" or "surtido de mapas")...
> Hope this helps,
> Eve
>
> > Otto Dassau ha scritto:
> >
> > >Hi,
> > >
> > >I think a location is more than a 'ubicacion' and definitely not a workspace.
> > >Workspace in GRASS is used to save definitions about the current status of a
> > >GRASS session in a .grc, .dm or .dmrc file.
> > >
> > >
> > That's why I didn't use 'ubicacion' for 'location'.
> > I'm sorry if I did some confusion with terminology. I didn't want to say
> > that a location is a 'workspace', but that a 'workspace' is a kind of
> > project.
> >
> > >German translations often keep the name location or use sth. like:
> > >
> > >- Project location (currently official in the startup gui)
> > >- Project environment
> > >- or simply call it a Project
> > >
> > >Mapset usually is translated as Mapset, I think
> > >
> > >
> > The same as I did. In fact, I translated location as 'proyecto' and keep
> > the term 'mapset' with quotation marks to remark that it is not a
> > spanish term.
> >
> > >hope this helps
> > >
> > >  Otto
> > >
> > You helped me a lot (thank you!), but I don't know if you did so with
> > the other spanish translators :)
> >
> > Any other suggestions?
> >
> > Thanks,
> > Roberto.
> >
> >
> > --
> > Roberto Antolín Sánchez
> > Politecnico di Milano – Polo Regionale di Como
> > (Laboratorio di Geomatica V2.8)
> > Via Valleggio, 11 – 22100 Como, Italy
> > tel: +39 031 332 7533 || fax: +39 031 332 7519
> > email: roberto.antolin at polimi.it
> >
> > _______________________________________________
> > translations mailing list
> > translations at grass.itc.it
> > http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
> >
>
>
>
>
>
>         --------------------------------
>         Interface WebMail / Magic OnLine
>               http://www.magic.fr
>
>
> _______________________________________________
> translations mailing list
> translations at grass.itc.it
> http://grass.itc.it/mailman/listinfo/translations
>


-- 
-- Daniel Calvelo Aros




More information about the grass-translations mailing list