[GRASS-translations] Spanish translation

Enrique Cerrillo Cuenca enrique.cerrillocuenca at gmail.com
Mon Dec 8 03:55:51 PST 2014


I collaborated in the translation several years ago, so I have no idea about who is currently in charge. During that time we send the “.po” files to Carlos Dávila, who was authorised to upload them in the repository. I’m also forwarding this email to the Spanish list, maybe someone can help you there.

Regarding to the translation of “location", you were right, Daniel. “Localidad” is actually a correct translation. However, this sense of the word is uncommon in Castilian Spanish (I don’t know in American Spanish, unfortunately). The best translation should be the one that sounds familiar to the most number of Spanish speakers around the world.

Enrique

> El 8/12/2014, a las 6:00, Daniel Torres <nobeeakon at gmail.com> escribió:
> 
> 
> 
> Thanks Enrique, I meant localidad as a synonym of place (http://lema.rae.es/drae/?val=localidad <http://lema.rae.es/drae/?val=localidad>), more than as municipality or village, but as you pointed it could be -wrongly- interpreted in that way. 
> 
> 
> ...so, after I translate a part, what should I do?
> 
> Daniel
> 
> 2014-12-07 20:42 GMT-06:00 Enrique Cerrillo Cuenca <enrique.cerrillocuenca at gmail.com <mailto:enrique.cerrillocuenca at gmail.com>>:
> 
> Hi,
> 
> “Location” does not mean “localidad” (municipality, village) in Spanish. I think that although “localización” might sound weird in Spanish, is the right term. “Localización” means “action and effect of locating” (Royal Academy of Spanish language: Acción y efecto de localizar).
> 
> Please be careful about what you translate, Spanish users can be really confused if you change basic terms like this one. Maybe you should have addressed your question to the Spanish list of GRASS (http://lists.osgeo.org/listinfo/grass-es <http://lists.osgeo.org/listinfo/grass-es>).
> 
> Some years ago there was a person who managed the Spanish translations of GRASS, but I don’t know who is in charge right now.
> 
> Enrique
> 
> 
> 
>> El 8/12/2014, a las 3:07, Daniel Torres <nobeeakon at gmail.com <mailto:nobeeakon at gmail.com>> escribió:
>> 
>> Hi, I'm doing the spanish translation of GRASS 7, and found on the glossary (http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary <http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary>) that the translation of "location" is "localización", that, as far as I understand is not a very adequate translation, I think that "localidad" would be a better and more intuitive translation. ¿Any suggestion or abjection to this? 
>> 
>> 
>> Buenas, estoy empezando a hacer la traducción al español de GRASS 7, encontré que en el glosario (http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary <http://grasswiki.osgeo.org/wiki/GRASS_Translation_Glossary>) la traducción para "location" es "localización", sin embargo esa palabra es, a mi parecer, inadecuada, creo debería ser sustituida por localidad, que es una traducción más adecuada y da una mejor idea del concepto de location. ¿Alguien con alguna objeción o propuesta? si esto es aceptado, ¿cómo cambiar lo que está en el glosario?
>> 
>> 
>> PD. After translating a piece to whom I send the modified file?
>> 
>> Saludos,
>> Daniel
>> 
>> 
>> 2014-12-06 21:59 GMT-06:00 Abdoul Dia <dia.abdoul at gmail.com <mailto:dia.abdoul at gmail.com>>:
>> Hi Daniel,
>> 
>> You could start from here: http://grass.osgeo.org/development/translations/ <http://grass.osgeo.org/development/translations/>
>> 
>> Cheers
>> Abdoul
>> 
>> 
>> 
>> On 14-12-06 10:56 PM, Daniel Torres wrote:
>>> Hi, I'm from México, obviously I want to help in spanish translation, however don't fully understand the way to do it, could any one explains me the translation dynamics? And... after I translate a part, what do I need to do?
>>> 
>>> Cheers,
>>> Daniel
>>> 
>>> 
>>> _______________________________________________
>>> grass-translations mailing list
>>> grass-translations at lists.osgeo.org <mailto:grass-translations at lists.osgeo.org>
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations <http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations>
>> 
>> _______________________________________________
>> grass-translations mailing list
>> grass-translations at lists.osgeo.org <mailto:grass-translations at lists.osgeo.org>
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations <http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations>
>> 
>> _______________________________________________
>> grass-translations mailing list
>> grass-translations at lists.osgeo.org <mailto:grass-translations at lists.osgeo.org>
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations <http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations>
> 
> 
> _______________________________________________
> grass-translations mailing list
> grass-translations at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/grass-translations

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/grass-translations/attachments/20141208/936b98b9/attachment-0001.html>


More information about the grass-translations mailing list