[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πρόοδος

Nikos Alexandris nik at nikosalexandris.net
Wed Jun 6 07:06:37 PDT 2012


Dimitris Kotzinos:

> > Εννοώ ότι ο όρος "Γεωχωρικό Ίδρυμα Ανοιχτού Κώδικα" εμένα μου
> > φαίνεται αδόκιμος όρος στα ελληνικά.

Nikos Alexandris:
 
> +1. Ήταν μια πρώτη γρήγορη "μεταφορά" για να μπούμε σε ρυθμό ;-)

> > Θα πρότεινα χωρίς να το έχω σκεφτεί βέβαια αρκετά κάτι σαν "Ίδρυμα
> > Προώθησης Ανοικτού Χωρικού Λογισμικού, Δεδομένων και Προτύπων" ή κάπως
> > έτσι.

Αλλαγή τίτλου σε "Ίδρυμα Προώθησης Ανοικτού Γεωχωρικού Λογισμικού, Δεδομένων 
και Προτύπων". Σίγουρα πιο εύστοχο και λογικό από το προηγούμενο που δεν έλεγε 
τίποτα.

Τώρα μπορούμε να διαφωνήσουμε και για το χωρικός vs. γεωχωρικός :D

> Πολύ μεγάλο! Να προσπαθήσουμε, είναι η γνώμη μου, να το κρατήσουμε κατά το
> δυνατόν σύντομο.

Άλλες προτάσεις παρακαλώ;

[...]

Νίκος


More information about the Greek mailing list