[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πρόοδος
Angelos Tzotsos
gcpp.kalxas at gmail.com
Wed Jun 6 08:57:34 PDT 2012
On 06/06/2012 05:06 PM, Nikos Alexandris wrote:
> Dimitris Kotzinos:
>
>>> Εννοώ ότι ο όρος "Γεωχωρικό Ίδρυμα Ανοιχτού Κώδικα" εμένα μου
>>> φαίνεται αδόκιμος όρος στα ελληνικά.
> Nikos Alexandris:
>
>> +1. Ήταν μια πρώτη γρήγορη "μεταφορά" για να μπούμε σε ρυθμό ;-)
>>> Θα πρότεινα χωρίς να το έχω σκεφτεί βέβαια αρκετά κάτι σαν "Ίδρυμα
>>> Προώθησης Ανοικτού Χωρικού Λογισμικού, Δεδομένων και Προτύπων" ή κάπως
>>> έτσι.
> Αλλαγή τίτλου σε "Ίδρυμα Προώθησης Ανοικτού Γεωχωρικού Λογισμικού, Δεδομένων
> και Προτύπων". Σίγουρα πιο εύστοχο και λογικό από το προηγούμενο που δεν έλεγε
> τίποτα.
>
> Τώρα μπορούμε να διαφωνήσουμε και για το χωρικός vs. γεωχωρικός :D
>
>> Πολύ μεγάλο! Να προσπαθήσουμε, είναι η γνώμη μου, να το κρατήσουμε κατά το
>> δυνατόν σύντομο.
> Άλλες προτάσεις παρακαλώ;
>
> [...]
>
> Νίκος
> _______________________________________________
> Greek mailing list
> Greek at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/greek
Και σε αυτή την περίπτωση η απάντηση έρχεται από το εξωτερικό.
Δεδομένου ότι και στα Αγγλικά υπάρχουν και οι 2 όροι (Spatial,
Geospatial) νομίζω ότι δεν πρέπει να παίρνουμε εμείς πρωτοβουλία σε κάτι
τέτοιο και να το μεταφράσουμε "Γεωχωρικό"
Άγγελος
--
Angelos Tzotsos
Remote Sensing Laboratory
National Technical University of Athens
http://users.ntua.gr/tzotsos
More information about the Greek
mailing list