[OSGeo-Greek] Μετάφραση κεντρικής σελίδας OSGeo - Πληθυντικός (ευγενείας) ή Ενικός ουσίας;

Nikos Alexandris nik at nikosalexandris.net
Fri Jun 8 00:43:18 PDT 2012


Nikos Alexandris:

> > Στην σελίδα<https://www.osgeo.org/node/67>:

> > "Αν έχεις κάποια ερώτηση που δεν έχει απαντηθεί εδώ..."  ή  "Αν έχετε 
> > κάποια...";  Δηλαδή, ενικός ή πληθυντικός;

> > Προσωπικά θεωρώ ότι κάποιες φορές αρμόζει να σπάσουμε τον παραδοσιακό
> > πληθυντικό ευγενείας.  Δεν έχει πάντα νόημα. Τι σκέφτεστε, να μείνουμε στο
> > "έχετε" ή να κάνουμε ένα break-through και να περάσουμε (επι-τέλους,
> > κάποιες φορές) στο "έχεις";

Angelos Tzotsos:

> Εγω ψηφίζω πληθυντικό, είναι πιο επισημο στυλ.

Άγγελε, και όλοι,
δεν προτίθεμαι να αλλάξω τις μεταφράσεις στον πληθυντικό.

Το σκέφτηκα αρκετά και εκτιμώ πως αξίζει τον κόπο η "θυσία" αυτή στα πλαίσια 
μιας σοβαρής προσπάθειας αναμόρφωσης της "κουλτούρας" με την οποία 
επικοινωνούμε ουσιαστικά -- συγκεκριμένα μέσω γραπτού λόγου σε έναν ιστό-τοπο 
όπως του ιδρύματος OSGeo -- και όχι επιδερμικά. Έτσι εκτιμώ τώρα.

Αυτό σημαίνει (για μένα τουλάχιστον)   ότι   μέχρι να υπάρξει κοινή απόφαση 
ότι θα μεταφράζουμε στον πληθυντικό, την οποία και προφανώς θα σεβαστώ, θα 
μεταφράζω στον ενικό

greets, Νίκος :-)


More information about the Greek mailing list