[Gvsig_br] Sobre a tradução de Layer para o Pt-Br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Segunda Fevereiro 14 07:58:15 PST 2011


Devidamente anotado nas sugestões, Allan.

Por enquanto o termo "etiqueta" ainda está prevalecendo, mas "rótulo" também
é uma opção. Aguardamos as manifestações dos colegas.

E, atualizando: o Esdras já completou as strings de 301 a 600 e assumiu as
strings de 1201 a 1500.

[ ]s,

Eliazer

Em 14 de fevereiro de 2011 12:30, Allan Monteiro <
allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:

> Eliazer,
>
> Como já manifestei anteriormente, concordo plenamente com a adoção do termo
> CAMADA.
> Quanto à tradução de "label", supondo que o string se refira ao texto que
> escolhemos para etiquetar feições, eu sugeriria RÓTULO, tal como no QGIS .
> LEGENDA iria confundir com a legenda propriamente dita, aquela que compõe o
> layout.
>
> Abraços,
>
> Allan
>
> Em 13 de fevereiro de 2011 23:02, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>
>> Quanto a tradução do termo "Layer", que no espanhol é traduzido para
>> "Capa", tradução essa que adotei num primeiro momento, depois de ler as
>> várias manifestações aqui na lista de discussão e também de pesquisar nas
>> traduções de outros programas (sejam eles de SIG ou não), cheguei a
>> conclusão que o termo mais aceito e utilizado é "Camada". Proponho que esse
>> seja o termo adotado na tradução para o PT-BR.
>>
>> Mas, temos muitos outros termos conflitantes. Por exemplo, o pessoal da
>> Espanha traduz "label" para "etiqueta", que também acabei adotando, na
>> pressa da tradução. Mas creio que o termo mais adequado para o contexto
>> seria "legenda". O que me dizem? E assim temos muitos outros termos, que
>> precisamos levantar e normatizar para uniformizar a tradução.
>>
>> Tomando emprestada a ideia da comunidade brasileira do QGIS (
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs , vindo de
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Qgis:_Manual_em_Portugu%C3%AAs), criei um
>> documento no Google Docs, esse de acesso aberto a todos os que tiverem o
>> seguinte link:
>> https://docs.google.com/document/d/17vyE6vS9W-j5xf6cD4MEwHk-GETlN0h8uLpK83vhYB0/edit?hl=pt_BR&authkey=CPuH-4wP
>> A todos os que acessarem por esse link poderão também editar dito
>> documento. Nele estarão 4 colunas:
>> - o termo em inglês
>> - o termo em espanhol
>> - o termo em portugues do Brasil, como está hoje
>> - as propostas para a tradução.
>>
>> Por favor, confiram o gvSIG e a lista das strings e colaborem com as
>> sugestões dos termos a serem adotados. Parece brincadeira, mas pode ser até
>> qual termo adotar: "não É possível acessar o arquivo" ou "não FOI possível
>> acessar o arquivo". Uniformizar a tradução para esses casos também qualifica
>> o gvSIG.
>>
>> Vamos lá pessoal! Por favor, participem! Com certeza, será para o bem de
>> toda a comunidade brasileira de usuários do gvSIG.
>>
>> [ ]s,
>>
>> Eliazer Kosciuk
>> http://www.ideaplus.com.br
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110214/b4ef89a8/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list