[Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Quarta Fevereiro 16 08:26:34 PST 2011


Buenas, pessoal!

Graças ao esforço concentrado e abnegado dos voluntários aqui da lista,
estamos terminando a primeira rodada da tradução das quase 5500 strings do
gvSIG.
Estamos nos preparando agora para a segunda rodada: a revisão das strings,
nos detendo nas que foram destacadas como "dúvida" ou que precisam de uma
atenção maior.

Para auxiliar nesse processo, estou colocando em destaque alguns termos mais
"polêmicos", e que seria interessante que o pessoal aqui da lista se
manifestasse sobre a melhor tradução para os mesmos, pois, afinal, seremos
nós que usaremos o programa depois. Sendo assim, deixo vocês com a lista:

 *Ingles*

*Espanhol*

*Pt-br*

*Propostas*

*Obs.:*

Layer

Capa

Capa

Camada, Tema, Plano de Informações, Layer

 Optamos pelo uso de Camada

Label

Etiqueta

Etiqueta

Etiqueta, Rótulo, Legenda



Labeling

Etiquetado

Etiquetado

Etiquetagem, rotulagem



Hyperlink

Hiperlink

Hiperlink

Hiperlink, Hiperligação



TOC

TOC

TOC

TOC,

Melhor usar sem alterações. Termo aceito

Anaglyphic

Anaglifo

Anaglí­fico



Polylines

multilínea

multilinha

polilinha, multilinha



facility

evento

evento



coverages

coberturas

coberturas



features

features

recursos



SRS (Spatial Reference System)

CRS

CRS

SRE (Sistema de Referencia Espacial)

status

estado

estatus

status



range of

rango de

intervalo, faixa



Esses são os principais termos onde surgiram dúvidas quanto a tradução.
Deixo em aberto para que o pessoal se manifeste.

Eliazer Kosciuk
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110216/9ac5c52c/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list