[Gvsig_br] Pesquisa para a revisão da tradução do gvSIG para o pt-br
Eliazer Kosciuk
eliazerk em gmail.com
Quarta Fevereiro 16 08:26:34 PST 2011
Buenas, pessoal!
Graças ao esforço concentrado e abnegado dos voluntários aqui da lista,
estamos terminando a primeira rodada da tradução das quase 5500 strings do
gvSIG.
Estamos nos preparando agora para a segunda rodada: a revisão das strings,
nos detendo nas que foram destacadas como "dúvida" ou que precisam de uma
atenção maior.
Para auxiliar nesse processo, estou colocando em destaque alguns termos mais
"polêmicos", e que seria interessante que o pessoal aqui da lista se
manifestasse sobre a melhor tradução para os mesmos, pois, afinal, seremos
nós que usaremos o programa depois. Sendo assim, deixo vocês com a lista:
*Ingles*
*Espanhol*
*Pt-br*
*Propostas*
*Obs.:*
Layer
Capa
Capa
Camada, Tema, Plano de Informações, Layer
Optamos pelo uso de Camada
Label
Etiqueta
Etiqueta
Etiqueta, Rótulo, Legenda
Labeling
Etiquetado
Etiquetado
Etiquetagem, rotulagem
Hyperlink
Hiperlink
Hiperlink
Hiperlink, Hiperligação
TOC
TOC
TOC
TOC,
Melhor usar sem alterações. Termo aceito
Anaglyphic
Anaglifo
Anaglífico
Polylines
multilínea
multilinha
polilinha, multilinha
facility
evento
evento
coverages
coberturas
coberturas
features
features
recursos
SRS (Spatial Reference System)
CRS
CRS
SRE (Sistema de Referencia Espacial)
status
estado
estatus
status
range of
rango de
intervalo, faixa
Esses são os principais termos onde surgiram dúvidas quanto a tradução.
Deixo em aberto para que o pessoal se manifeste.
Eliazer Kosciuk
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110216/9ac5c52c/attachment.html>
More information about the Gvsig_br
mailing list