[Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução

Allan Monteiro allan.monteiro em fundaj.gov.br
Sexta Fevereiro 18 09:57:05 PST 2011


Getúlio,

Add_Vector é a linha de comando, a sintaxe que o programa usa para realizar
as operações. O que conta mesmo, para nós que estamos traduzindo, são as
colunas do termo em espanhol (Añadir vector de error) e em inglês (Add). O
termo em espanhol tem peso maior, porque é a língua oficial do programa.
Imagino, inclusive (e alguém me corrija se estiver errado), que o que está
em inglês foi traduzido do espanhol, não estando livre de erros de tradução.
O termo em inglês, por outro lado,  dá uma medida da simplificação possível,
deixando a tradução mais elegante.

Neste caso, você está, em princípio, correto: poderíamos traduzir para
"adicionar vetor", ficando a meio caminho entre o termo em espanhol e o em
inglês. Contudo, como desconhecemos o contexto da string, o melhor é não
sonegar informação, deixando como "adicionar vetor de erro".

Abraços.

Allan

ps.: hoje de noite pretendo continuar a revisão que iniciei ontem. Não sei
se amanhã poderei participar. Farei o possível. Eliazer, acho bom
concentrarmos as alterações a uma única tabela, não?


Em 18 de fevereiro de 2011 13:40, Getulio vargasfreitas <
jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:

>   Notei que o nr 46 "Add_Vector" está traduzido como "Adicionar vetor de
> erro" quando o correto é "Adicionar vetor".
>   Jorge Getulio Vargas Freitas
>
> ------------------------------
> Date: Fri, 18 Feb 2011 10:19:31 -0300
> From: eliazerk em gmail.com
> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
> Subject: [Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução
>
>
> Buenas, pessoal!
>
> Graças ao esforço e a dedicação de toda a equipe terminamos a primeira
> rodada da tradução do gvSIG!
>
> Estou enviando em anexo o arquivo resultante, em formato .ods (OpenOffice),
> mais pelo tamanho do arquivo gerado. Se alguém precisar do arquivo em Excel,
> me avise que eu envio, ou então utilizem um conversor online ;).
>
> Adotamos a seguinte convenção: linhas marcadas com amarelo estão revisadas
> e com a tradução já pronta. Linhas marcadas em vermelho são para revisão na
> próxima rodada. Neste caso estão as traduções "duvidosas", desconhecidas,
> que usam termos com a tradução a ser definida (ex.: etiqueta), etc.
>
> Em ambos os casos a coluna "nova tradução pt-br" é usada para anotações:
> nas linhas amarelas, para corrigir erros de traduções, mas já definitivas;
> nas linhas vermelhas, para sugerir traduções alternativas, ou para expressar
> as dúvidas que apareceram no momento.
>
> Estamos abertos a sugestões, e também ao envio de correções que sejam
> necessárias. Nesta fase, é muito importante que todos que puderem dêem uma
> geral nas strings, para que não fique nenhum erro para trás.
>
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
>
>
> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar
> prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110218/264aa764/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list