[Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Sexta Fevereiro 18 11:58:22 PST 2011


Pessoal, fiquei sem acesso a net, e agora estou na rua... A noite
conecto e combinamos melhor.

Eliazer

Em 18/02/11, Allan Monteiro<allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
> Getúlio,
>
> Add_Vector é a linha de comando, a sintaxe que o programa usa para realizar
> as operações. O que conta mesmo, para nós que estamos traduzindo, são as
> colunas do termo em espanhol (Añadir vector de error) e em inglês (Add). O
> termo em espanhol tem peso maior, porque é a língua oficial do programa.
> Imagino, inclusive (e alguém me corrija se estiver errado), que o que está
> em inglês foi traduzido do espanhol, não estando livre de erros de tradução.
> O termo em inglês, por outro lado,  dá uma medida da simplificação possível,
> deixando a tradução mais elegante.
>
> Neste caso, você está, em princípio, correto: poderíamos traduzir para
> "adicionar vetor", ficando a meio caminho entre o termo em espanhol e o em
> inglês. Contudo, como desconhecemos o contexto da string, o melhor é não
> sonegar informação, deixando como "adicionar vetor de erro".
>
> Abraços.
>
> Allan
>
> ps.: hoje de noite pretendo continuar a revisão que iniciei ontem. Não sei
> se amanhã poderei participar. Farei o possível. Eliazer, acho bom
> concentrarmos as alterações a uma única tabela, não?
>
>
> Em 18 de fevereiro de 2011 13:40, Getulio vargasfreitas <
> jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:
>
>>   Notei que o nr 46 "Add_Vector" está traduzido como "Adicionar vetor de
>> erro" quando o correto é "Adicionar vetor".
>>   Jorge Getulio Vargas Freitas
>>
>> ------------------------------
>> Date: Fri, 18 Feb 2011 10:19:31 -0300
>> From: eliazerk em gmail.com
>> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
>> Subject: [Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução
>>
>>
>> Buenas, pessoal!
>>
>> Graças ao esforço e a dedicação de toda a equipe terminamos a primeira
>> rodada da tradução do gvSIG!
>>
>> Estou enviando em anexo o arquivo resultante, em formato .ods
>> (OpenOffice),
>> mais pelo tamanho do arquivo gerado. Se alguém precisar do arquivo em
>> Excel,
>> me avise que eu envio, ou então utilizem um conversor online ;).
>>
>> Adotamos a seguinte convenção: linhas marcadas com amarelo estão revisadas
>> e com a tradução já pronta. Linhas marcadas em vermelho são para revisão
>> na
>> próxima rodada. Neste caso estão as traduções "duvidosas", desconhecidas,
>> que usam termos com a tradução a ser definida (ex.: etiqueta), etc.
>>
>> Em ambos os casos a coluna "nova tradução pt-br" é usada para anotações:
>> nas linhas amarelas, para corrigir erros de traduções, mas já definitivas;
>> nas linhas vermelhas, para sugerir traduções alternativas, ou para
>> expressar
>> as dúvidas que apareceram no momento.
>>
>> Estamos abertos a sugestões, e também ao envio de correções que sejam
>> necessárias. Nesta fase, é muito importante que todos que puderem dêem uma
>> geral nas strings, para que não fique nenhum erro para trás.
>>
>>
>> [ ]s,
>>
>> Eliazer Kosciuk
>>
>>
>> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar
>> prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>

-- 
Enviado do meu celular



More information about the Gvsig_br mailing list