[Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução

Vinicius Battistelli Lemos viniciusblemos em gmail.com
Sábado Fevereiro 19 07:37:29 PST 2011


Olá Eliazer! Quero ajudar também, pode liberar o acesso ao arquivo?

Até mais!

------------------------------
 [image: Vinícius Battistelli Lemos"]
  Vinícius Battistelli Lemos"
     Engenheiro Ambiental
     [image: Flavors.me] <http://flavors.me/viniciusbl> - [image:
@alfalse]<http://twitter.com/viniciusbatt>









Em 18 de fevereiro de 2011 21:34, Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>escreveu:

> Pessoal,
>
> Peço desculpas por não ter aparecido antes hoje. Acontece que, por aqui,
> anda comum ficarmos sem nenhum acesso com o mundo digital exterior. Pela
> segunda sexta-feira seguida ocorreu um "apagão digital". A desculpa oficial
> é rompimento de cabo de fibra optica... sei lá! A verdade é que ficamos
> horas sem internet, telefone, celular... comunicação, só por sinal de
> fumaça!
>
> Acho que ficou muito em cima para fazermos uma reunião neste final de
> semana. Vamos ver se há alguma possibilidade de nos reunirmos durante a
> semana, ou se conseguimos viabilizar outra alternativa para trabalharmos.
>
> Enquanto isso, se há mais alguém que queira participar da tradução a partir
> de agora, manifeste-se aqui pela lista que eu libero o acesso ao arquivo que
> está hospedado no Google Docs.
>
> Grato pela compreensão.
>
> Eliazer
>
> Em 18 de fevereiro de 2011 22:09, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
>
> Cocordo, Alan, porém, temos que ter alguns cuidados no uso do Espanhol como
>> primeira fonte em alguns casos.
>>
>> O belo exemplo da "Longitude". No Espanhol, tanto "comprimento" como
>> "longitude" (ambas em portugues) tem só uma tradução em espanhol, que é
>> "longitud". Nestes casos, o ingles ajuda a diferencia um de outro.
>> Abraços. Carlos
>>
>> Em 18 de fevereiro de 2011 15:57, Allan Monteiro <
>> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>>
>> Getúlio,
>>>
>>> Add_Vector é a linha de comando, a sintaxe que o programa usa para
>>> realizar as operações. O que conta mesmo, para nós que estamos traduzindo,
>>> são as colunas do termo em espanhol (Añadir vector de error) e em inglês
>>> (Add). O termo em espanhol tem peso maior, porque é a língua oficial do
>>> programa. Imagino, inclusive (e alguém me corrija se estiver errado), que o
>>> que está em inglês foi traduzido do espanhol, não estando livre de erros de
>>> tradução. O termo em inglês, por outro lado,  dá uma medida da simplificação
>>> possível, deixando a tradução mais elegante.
>>>
>>> Neste caso, você está, em princípio, correto: poderíamos traduzir para
>>> "adicionar vetor", ficando a meio caminho entre o termo em espanhol e o em
>>> inglês. Contudo, como desconhecemos o contexto da string, o melhor é não
>>> sonegar informação, deixando como "adicionar vetor de erro".
>>>
>>> Abraços.
>>>
>>> Allan
>>>
>>> ps.: hoje de noite pretendo continuar a revisão que iniciei ontem. Não
>>> sei se amanhã poderei participar. Farei o possível. Eliazer, acho bom
>>> concentrarmos as alterações a uma única tabela, não?
>>>
>>>
>>> Em 18 de fevereiro de 2011 13:40, Getulio vargasfreitas <
>>> jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:
>>>
>>>>   Notei que o nr 46 "Add_Vector" está traduzido como "Adicionar vetor de
>>>> erro" quando o correto é "Adicionar vetor".
>>>>   Jorge Getulio Vargas Freitas
>>>>
>>>> ------------------------------
>>>> Date: Fri, 18 Feb 2011 10:19:31 -0300
>>>> From: eliazerk em gmail.com
>>>> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>> Subject: [Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução
>>>>
>>>>
>>>> Buenas, pessoal!
>>>>
>>>> Graças ao esforço e a dedicação de toda a equipe terminamos a primeira
>>>> rodada da tradução do gvSIG!
>>>>
>>>> Estou enviando em anexo o arquivo resultante, em formato .ods
>>>> (OpenOffice), mais pelo tamanho do arquivo gerado. Se alguém precisar do
>>>> arquivo em Excel, me avise que eu envio, ou então utilizem um conversor
>>>> online ;).
>>>>
>>>> Adotamos a seguinte convenção: linhas marcadas com amarelo estão
>>>> revisadas e com a tradução já pronta. Linhas marcadas em vermelho são para
>>>> revisão na próxima rodada. Neste caso estão as traduções "duvidosas",
>>>> desconhecidas, que usam termos com a tradução a ser definida (ex.:
>>>> etiqueta), etc.
>>>>
>>>> Em ambos os casos a coluna "nova tradução pt-br" é usada para anotações:
>>>> nas linhas amarelas, para corrigir erros de traduções, mas já definitivas;
>>>> nas linhas vermelhas, para sugerir traduções alternativas, ou para expressar
>>>> as dúvidas que apareceram no momento.
>>>>
>>>> Estamos abertos a sugestões, e também ao envio de correções que sejam
>>>> necessárias. Nesta fase, é muito importante que todos que puderem dêem uma
>>>> geral nas strings, para que não fique nenhum erro para trás.
>>>>
>>>>
>>>> [ ]s,
>>>>
>>>> Eliazer Kosciuk
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
>>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar
>>>> prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
>>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>>
>>>> Gvsig_br mailing list
>>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>>
>>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>>>
>>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>>
>>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Carlos Almeida*
>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>> VISITE NOSSO SITE !
>> www.gaussgeo.com.br
>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>> www.gvsig.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110219/35eb5d7f/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list