[Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução

Eliazer Kosciuk eliazerk em gmail.com
Sexta Fevereiro 18 16:34:31 PST 2011


Pessoal,

Peço desculpas por não ter aparecido antes hoje. Acontece que, por aqui,
anda comum ficarmos sem nenhum acesso com o mundo digital exterior. Pela
segunda sexta-feira seguida ocorreu um "apagão digital". A desculpa oficial
é rompimento de cabo de fibra optica... sei lá! A verdade é que ficamos
horas sem internet, telefone, celular... comunicação, só por sinal de
fumaça!

Acho que ficou muito em cima para fazermos uma reunião neste final de
semana. Vamos ver se há alguma possibilidade de nos reunirmos durante a
semana, ou se conseguimos viabilizar outra alternativa para trabalharmos.

Enquanto isso, se há mais alguém que queira participar da tradução a partir
de agora, manifeste-se aqui pela lista que eu libero o acesso ao arquivo que
está hospedado no Google Docs.

Grato pela compreensão.

Eliazer

Em 18 de fevereiro de 2011 22:09, Carlos Almeida
<carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:

> Cocordo, Alan, porém, temos que ter alguns cuidados no uso do Espanhol como
> primeira fonte em alguns casos.
>
> O belo exemplo da "Longitude". No Espanhol, tanto "comprimento" como
> "longitude" (ambas em portugues) tem só uma tradução em espanhol, que é
> "longitud". Nestes casos, o ingles ajuda a diferencia um de outro.
> Abraços. Carlos
>
> Em 18 de fevereiro de 2011 15:57, Allan Monteiro <
> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>
> Getúlio,
>>
>> Add_Vector é a linha de comando, a sintaxe que o programa usa para
>> realizar as operações. O que conta mesmo, para nós que estamos traduzindo,
>> são as colunas do termo em espanhol (Añadir vector de error) e em inglês
>> (Add). O termo em espanhol tem peso maior, porque é a língua oficial do
>> programa. Imagino, inclusive (e alguém me corrija se estiver errado), que o
>> que está em inglês foi traduzido do espanhol, não estando livre de erros de
>> tradução. O termo em inglês, por outro lado,  dá uma medida da simplificação
>> possível, deixando a tradução mais elegante.
>>
>> Neste caso, você está, em princípio, correto: poderíamos traduzir para
>> "adicionar vetor", ficando a meio caminho entre o termo em espanhol e o em
>> inglês. Contudo, como desconhecemos o contexto da string, o melhor é não
>> sonegar informação, deixando como "adicionar vetor de erro".
>>
>> Abraços.
>>
>> Allan
>>
>> ps.: hoje de noite pretendo continuar a revisão que iniciei ontem. Não sei
>> se amanhã poderei participar. Farei o possível. Eliazer, acho bom
>> concentrarmos as alterações a uma única tabela, não?
>>
>>
>> Em 18 de fevereiro de 2011 13:40, Getulio vargasfreitas <
>> jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:
>>
>>>   Notei que o nr 46 "Add_Vector" está traduzido como "Adicionar vetor de
>>> erro" quando o correto é "Adicionar vetor".
>>>   Jorge Getulio Vargas Freitas
>>>
>>> ------------------------------
>>> Date: Fri, 18 Feb 2011 10:19:31 -0300
>>> From: eliazerk em gmail.com
>>> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
>>> Subject: [Gvsig_br] Resultado final da primeira rodada da tradução
>>>
>>>
>>> Buenas, pessoal!
>>>
>>> Graças ao esforço e a dedicação de toda a equipe terminamos a primeira
>>> rodada da tradução do gvSIG!
>>>
>>> Estou enviando em anexo o arquivo resultante, em formato .ods
>>> (OpenOffice), mais pelo tamanho do arquivo gerado. Se alguém precisar do
>>> arquivo em Excel, me avise que eu envio, ou então utilizem um conversor
>>> online ;).
>>>
>>> Adotamos a seguinte convenção: linhas marcadas com amarelo estão
>>> revisadas e com a tradução já pronta. Linhas marcadas em vermelho são para
>>> revisão na próxima rodada. Neste caso estão as traduções "duvidosas",
>>> desconhecidas, que usam termos com a tradução a ser definida (ex.:
>>> etiqueta), etc.
>>>
>>> Em ambos os casos a coluna "nova tradução pt-br" é usada para anotações:
>>> nas linhas amarelas, para corrigir erros de traduções, mas já definitivas;
>>> nas linhas vermelhas, para sugerir traduções alternativas, ou para expressar
>>> as dúvidas que apareceram no momento.
>>>
>>> Estamos abertos a sugestões, e também ao envio de correções que sejam
>>> necessárias. Nesta fase, é muito importante que todos que puderem dêem uma
>>> geral nas strings, para que não fique nenhum erro para trás.
>>>
>>>
>>> [ ]s,
>>>
>>> Eliazer Kosciuk
>>>
>>>
>>> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist�rico de mensagens, editar
>>> prefer�ncias de usu�rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>> _______________________________________________
>>>
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>>
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
>
> --
> *Carlos Almeida*
> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
> VISITE NOSSO SITE !
> www.gaussgeo.com.br
> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
> www.gvsig.com
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20110218/6af856bf/attachment.html>


More information about the Gvsig_br mailing list