[Gvsig_br] Digest Gvsig_br, volume 10, assunto 19

Antonio Carlos Leite de Borba aborba em emater.tche.br
Quinta Fevereiro 24 03:51:10 PST 2011


Olá camaradas,

paticipei com Eliazer na tradução do manual  do espanhol para português 
(ainda incompleto, me corrija se estiver errado Eliazer) e quanto a tradução 
de Labels me parece que Rótulo é uma tradução mais adequada. Me parece que 
esta tradução representaria melhor o sentido de Labels.

Abraços

Antonio Borba

----- Original Message ----- 
From: <gvsig_br-request em lists.gvsig.org>
To: <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Sent: Thursday, February 24, 2011 8:00 AM
Subject: Digest Gvsig_br, volume 10, assunto 19


Enviar submissões para a lista de discussão Gvsig_br para
gvsig_br em lists.gvsig.org

Para se cadastrar ou descadastrar via WWW, visite o endereço
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
ou, via email, envie uma mensagem com a palavra 'help' no assunto ou
corpo da mensagem para
gvsig_br-request em lists.gvsig.org

Você poderá entrar em contato com a pessoa que gerencia a lista pelo
endereço
gvsig_br-owner em lists.gvsig.org

Quando responder, por favor edite sua linha Assunto assim ela será
mais específica que "Re: Contents of Gvsig_br digest..."


Tópicos de Hoje:

   1. Re: Termos de tradução, para apreciação da lista (Eliazer Kosciuk)
   2. Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (Eliazer Kosciuk)
   3. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (Getulio vargasfreitas)
   4. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (André Rodrigo Farias)
   5. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (Allan Monteiro)
   6. Re: Traduções pt-br x gramática (Allan Monteiro)
   7. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (Eliazer Kosciuk)
   8. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (Getulio vargasfreitas)
   9. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
      (Maria Augusta Doetzer Rosot)
  10. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (jorgepsantos2002)
  11. Re: Dúvidas em shapefiles (jorgepsantos2002)
  12. Fwd: Dúvidas em shapefiles (Jorge Santos)
  13. Re: Label x Etiqueta x Rótulo, a saga (jorgepsantos2002)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Wed, 23 Feb 2011 09:31:57 -0300
From: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Termos de tradução, para apreciação da lista
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTi=Lxvi+BuyqAz-mJHcZvmEszL4=gxEsdPLxgaML em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Buenas, pessoal!

Estamos precisando adiantar o trabalho de tradução, em vista do prazo
apertado que temos a cumprir se queremos que o gvSIG 1.11 já saia com a nova
tradução. Então, considerando o que o pessoal da lista já manifestou,
tomamos as seguintes decisões:

   - CRS x SRS x SRE: *CRS*
   - Buffer x área de influência: *buffer*
   - Fuzzy tolerance: *Tolerância Fuzzy*.
   - Range of: *Intervalo de*.
   - Features: *Feição*.
   - Union: *união/unir*
   - Join: *junção/juntar*
   - Status: *status*.
   - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para *polilinha e
   multilinha*, respectivamente, pois são situações diferentes.
   - Layer x Capa: *camadas*
   - Coverage: *cobertura*
   - Style: *estilo*
   - Hyperlink: *Hyperlink*
   - TOC: *TOC*
   - **Stop: *paradas*
   - **Facilities: *Provedores*.
   - Cost: *Custo*
   - **Turn cust: custo da rota

Ainda estão faltando decidir:

   - Label x Etiqueta x Rótulo (vou enviar um email a parte sobre esta
   discussão)
   - Merge: por enquanto, estamos deixando todas as strings como merge, para
   depois decidir. Lembrando que as traduções usadas eram juntar (eliminada,
   pelo uso com Join), mesclar e combinar. Podem aparecer mais sugestões...
   - Overview: traduzida para o espanhol como Enquadramento
   - e, claro, os termos em português que precisam uma definição quanto a
   ortografia, que enviei em outro email ontem...

Esses são os principais termos, e estamos com os trabalhos adiantados depois
destas definições. Para quem se dispor a ajudar, estamos marcando com verde
as strings que estavam vermelhas e foram alteradas segundo estas diretrizes.

[ ]s,

Eliazer Kosciuk

P.S.: onde está o resto do pessoal da lista???!!
Em 22 de fevereiro de 2011 17:20, Eliazer Kosciuk 
<eliazerk em gmail.com>escreveu:

> Carlos, se adotarmos Merge, teremos que adotar Join e Union,.. Estava
> conferindo no Gestor de Geoprocessos do gvSIG 1.9, e eles adotam o termo
> Junção/Juntar como tradução para Merge. Não quer dizer muito, pois também
> adotam Junção para Join...
>
> Agora, uma questão de ordem: acabo de receber um email do Mario Carrera
> comunicando que, para incluirmos a tradução no lançamento do gvSIG 1.11
> precisamos terminar antes do dia 04 de março. Portanto, precisamos 
> acelerar
> o processo! Aceitamos sugestões!
>
> Eliazer
>
> Em 22 de fevereiro de 2011 14:17, Carlos Almeida 
> <carlos em gaussgeo.com.br>escreveu:
>
> Sabe que deixar "merge" sem traduzir á uma boa ? Não acha isso Alan ?
>>
>> Em 22 de fevereiro de 2011 13:16, Allan Monteiro <
>> allan.monteiro em fundaj.gov.br> escreveu:
>>
>> Concordando em quase tudo com os colegas, seguem meus votos:
>>> CRS, Rótulo, Buffer, Tolerância Fuzzy, Amplitude, Feições, União, 
>>> Status,
>>> Polilinha/Multilinha.
>>>
>>> Quanto ao merge, ainda prefiro combinar, mas não vou deixar de dormir se
>>> baterem o martelo em mesclar.
>>>
>>> Sobre os outros termos que não comentei, me abstenho, pois não tenho
>>> opinião a dar e não sei direito do que se tratam.
>>>
>>> De resto, peço desculpas pela minha ausência no Google Docs. Algumas
>>> pendências do trabalho me obrigaram a deixar a equipe de tradução
>>> temporariamente de lado. Continuo acompanhando toda a movimentação pela
>>> lista e em breve retomarei a revisão que iniciei.
>>>
>>> Abraços a todos,
>>>
>>> Allan
>>>
>>>
>>>
>>> Em 22 de fevereiro de 2011 11:20, Carlos Almeida <carlos em gaussgeo.com.br
>>> > escreveu:
>>>
>>>> Apoiado também em suas sugestões.
>>>>
>>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:54, Jorge Santos <
>>>> jorgepsantos2002 em gmail.com> escreveu:
>>>>
>>>> Prezada Lista,
>>>>>
>>>>> Minhas considerações:
>>>>>
>>>>> *CRS x SRS x SRE*: Fico com *CRS*, padrão em outros softwares. Os
>>>>> usuários sabem que são sistemas de referência.
>>>>> *
>>>>> Label x Etiqueta x Rótulo:* *Labels* seria ideal, porém não teria
>>>>> lógica uma tradução para português com um termo em inglês no meio (um 
>>>>> função
>>>>> exaustivamente utilizada). Assim, vou de* Rótulos* porque considero a
>>>>> palavra *Etiquetas* horrível.
>>>>>
>>>>> *Buffer x área de influência:* A melhor aqui é *Buffer*, sem dúvida.
>>>>> Têm o ponto negativo citado acima (o estrangeirismo), mas não há como
>>>>> desassociar esse recurso da mente das pessoas. Semelhante à tecla 
>>>>> DELETE
>>>>> <<DELL>>.
>>>>>
>>>>> *Fuzzy Tolerance:* vou adotar a tradução direta: Tolerância Fuzzy.
>>>>>
>>>>> *Range of:* *"...foi sugerido Amplitude..."* Nada contra. Apoiado!
>>>>>
>>>>> *Features:* Feições, sem sombra de dúvida.
>>>>>
>>>>> *Merge:* Mesclar
>>>>>
>>>>> *Join:* Unir/União
>>>>> *
>>>>> Status:* Apoio a sugestão, essa palavra já está encravada na mente.
>>>>>
>>>>> *Overview:* Não conheço a função... ENQUADRAMENTO no QGIS?? É um menu
>>>>> ou um item de menu? O que dizer de *Visão Geral*?
>>>>>
>>>>> *Polyline e Multiline:* Apoio a sugestão.
>>>>>
>>>>> *Stop: *Parar (algo relacionado à edição de segmentos de reta ou
>>>>> validação da topologia?)
>>>>>
>>>>> *Facilities:* gosto de instalações, mas vou apoiar a sugestão de
>>>>> PROVEDORES.
>>>>>
>>>>> *Cost e Turn Cust*: Apoio as sugestões.
>>>>>
>>>>>
>>>>> Bem, então é isso.
>>>>>
>>>>> Sds,
>>>>>
>>>>> _________________
>>>>> *Jorge Santos*
>>>>> *Téc. em Geodésia e Cartografia*
>>>>> http://processamentodigital.blogspot.com/
>>>>> http://twitter.com/jpsantos2002
>>>>> Skype: jorgepsantos2002
>>>>>
>>>>>
>>>>> Em 22 de fevereiro de 2011 10:16, Eliazer Kosciuk 
>>>>> <eliazerk em gmail.com>escreveu:
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> ---------- Mensagem encaminhada ----------
>>>>>> De: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
>>>>>> Data: 21 de fevereiro de 2011 11:44
>>>>>> Assunto: Termos de tradução, para apreciação da lista
>>>>>> Para: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <
>>>>>> gvsig_br em lists.gvsig.org>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Buenas pessoal!
>>>>>>
>>>>>> Devido a uma série de problemas pessoais e de infraestrutura, 
>>>>>> acabamos
>>>>>> não podendo realizar neste final de semana que passou a reunião para 
>>>>>> tratar
>>>>>> das strings que faltam traduzir. Para adiantar o trabalho até que 
>>>>>> marquemos
>>>>>> a próxima data da reunião, estou enviando em anexo um arquivo que 
>>>>>> contém
>>>>>> somente as strings que ainda não estão traduzidas. Esse arquivo serve 
>>>>>> mais
>>>>>> para termos uma ideia do que está faltando ser feito, e também para 
>>>>>> basear
>>>>>> as sugestões de traduções.
>>>>>>
>>>>>> Aproveito para fazer um apanhado geral do que já foi discutido aqui 
>>>>>> na
>>>>>> lista, como forma de centralizar este debate.
>>>>>>
>>>>>>    - CRS x SRS x SRE: existem muitas strings que, no inglês, adotam a
>>>>>>    tradução SRS (Spatial Reference System); no espanhol é utilizada a 
>>>>>> sigla CRS
>>>>>>    (Cordinate Reference System). Chegamos a sugerir a tradução para o 
>>>>>> portugues
>>>>>>    como SRS (Sistema de Referência Espacial), mas gostaria de sugerir 
>>>>>> que
>>>>>>    adotássemos o uso da sigla CRS, pois é um termo adotado em outros 
>>>>>> programas
>>>>>>    e também para acompanharmos a língua mãe do gvSIG.
>>>>>>    - Label x Etiqueta x Rótulo: este está sendo um dos termos mais
>>>>>>    polêmicos. Há sugestões de adotar o termo Label, muitos votos para 
>>>>>> Etiqueta,
>>>>>>    e sugestões para adotarmos o termo Rótulo (que é utilizado no 
>>>>>> QGIS).
>>>>>>    - Buffer x área de influência: o termo buffer está atualmente
>>>>>>    traduzido para área de influência. Há uma proposta para que se 
>>>>>> adote o uso
>>>>>>    de buffer, por ser o termo mais usual no meio, e o mais adotado, 
>>>>>> inclusive
>>>>>>    no QGIS e no Spring.
>>>>>>    - Fuzzy tolerance: traduzido no espanhol para tolerancia Fuzzi,
>>>>>>    também foi traduzido para Tolerância Difiusa. Sugestão de adotar 
>>>>>> Tolerância
>>>>>>    Fuzzy.
>>>>>>    - Range of: foi sugerido Amplitude, termo que é adotado também
>>>>>>    pelo QGIS. Outra sugestão seria Intervalo.
>>>>>>    - Features: atualmente traduzido para elemento. Sugestão: Feição
>>>>>>    (tradução também adotada no QGIS).
>>>>>>    - Merge: está traduzido como juntar, mesclar ou combinar. Seria
>>>>>>    importante adotarmos apenas uma tradução. No QGIS é adotado 
>>>>>> mesclar.
>>>>>>    - Join: creio que podemos unificar para unir/união.
>>>>>>    - Status: está sendo traduzido para Estatus, e em espanhol Estado.
>>>>>>    Há uma sugestão de mantermos o termo em inglês, status.
>>>>>>    - Overview: o QGIS adota Enquadramento
>>>>>>    - Polyline e Multiline: melhor manter a tradução para polilinha e
>>>>>>    multilinha, respectivamente, pois são situações diferentes.
>>>>>>
>>>>>> Os próximos termos estão relacionados a Topologia de Rede.
>>>>>>
>>>>>>    - Stop: paradas?
>>>>>>    - Facilities: no espanhol está traduzido para Proveedores, foi
>>>>>>    traduzido no português para Provedores. Falando com um amigo que 
>>>>>> está nos
>>>>>>    EUA, ele disse o seguinte: "Facilities neste caso está se
>>>>>>    referindo a localizações (mais especificamente à "contruções" do 
>>>>>> tipo casa,
>>>>>>    prédio, etc)". Levando em consideração as sugestões da Augusta 
>>>>>> (SERVIÇOS,
>>>>>>    INSTALAÇÕES, INFRAESTRUTURA), e em conversa com o Esdras, 
>>>>>> sugerimos
>>>>>>    "edificações". ULTIMA FORMA: página 227: neste exercício, 
>>>>>> hospitais são os
>>>>>>    "proveedores", pois proveem os serviços assistência sanitária... 
>>>>>> Levando em
>>>>>>    consideração isso, a tradução para Provedores estaria correta.
>>>>>>    - Cost: traduzido para o espanhol como Coste, foi adotado o termo
>>>>>>    Custo na tradução brasileira (precisa ser revisto). Lendo o Curso 
>>>>>> de gvSIG
>>>>>>    1.9, no anexo 7, Curso de Redes (pg. 212 em diante), dá a entender 
>>>>>> que este
>>>>>>    termo é usado em referência ao tempo acumulado, em segundos, 
>>>>>> necessário
>>>>>>    para percorrer a rota que foi definida, abrangendo cada parada 
>>>>>> (pg. 215).
>>>>>>     Na página 224 dá a entender que o Cost também pode ter unidade de 
>>>>>> medida em
>>>>>>    metros. Portanto, pode se referir ao tempo para percorrer uma 
>>>>>> distância ou a
>>>>>>    própria distância em metros percorrida.
>>>>>>    - Turn cust: traduzido como "costes de giro". Sugestão do Carlos:
>>>>>>    custos do caminho ou custos da rota. Faz referência ao custo do 
>>>>>> caminho/rota
>>>>>>    adotado .
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> Termos que já adotamos:
>>>>>>
>>>>>>    - Layer x Capa: adotado a tradução "camadas"
>>>>>>    - Coverage: cobertura
>>>>>>    - Style: estilo
>>>>>>    - Hyperlink: Hiperlink
>>>>>>    - ToC: ToC
>>>>>>
>>>>>> Por enquanto é isso. Definindo estes termos, já adiantaremos uma
>>>>>> grande quantidade de strings que poderão ser traduzidas.
>>>>>>
>>>>>> [ ]s,
>>>>>>
>>>>>> Eliazer Kosciuk
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> *Carlos Almeida*
>>>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>>>> VISITE NOSSO SITE !
>>>> www.gaussgeo.com.br
>>>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>>>> www.gvsig.com
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Gvsig_br mailing list
>>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>>
>>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>>
>>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>>
>>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Gvsig_br mailing list
>>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>>
>>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>>
>>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>>
>>>
>>
>>
>> --
>> *Carlos Almeida*
>> Gerência - GAUSS Geotecnologia LTDA
>> VISITE NOSSO SITE !
>> www.gaussgeo.com.br
>> Empresa membro colaborador oficial da Asociacion Internacional gvSIG
>> www.gvsig.com
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: /lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/1a9ee822/attachment.html

------------------------------

Message: 2
Date: Wed, 23 Feb 2011 09:56:17 -0300
From: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
Subject: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTimMe=eQmZFNyfZcxq=QbiJwkNEw+RecRcjkuqjq em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Buenas, pessoal!

Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de
definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na lista,
para balizar a opinião de vocês:

   - Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
   - Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo
   termo inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
   - Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
   - Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.

Como dá para perceber, estamos em um empate técnico, e não serei eu a dar o
voto de minerva :D

Por favor, esperamos as manifestações do restante do pessoal da lista, para
que possamos definir este termo, que está atrasando a tradução final.

Grato,

Eliazer Kosciuk
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/b7a4ee64/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 3
Date: Wed, 23 Feb 2011 11:29:37 -0300
From: Getulio vargasfreitas <jgvfreitas em hotmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: GVSIG <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID: <COL104-W6129589B750F871F1B3556CADB0 em phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"


Voto pelo termo "ETIQUETA".
Getúlio



Date: Wed, 23 Feb 2011 09:56:17 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga

Buenas, pessoal!


Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de 
definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na lista, 
para balizar a opinião de vocês:


Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo termo 
inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
Como dá para perceber, estamos em um empate técnico, e não serei eu a dar o 
voto de minerva :D


Por favor, esperamos as manifestações do restante do pessoal da lista, para 
que possamos definir este termo, que está atrasando a tradução final.


Grato,


Eliazer Kosciuk


_______________________________________________ Gvsig_br mailing list 
Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist?rico de mensagens, editar 
prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse: 
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
-------------- Pr?a Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/c32001c1/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 4
Date: Wed, 23 Feb 2011 13:09:42 -0300
From: André Rodrigo Farias <andrer_farias em ig.com.br>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTi=KtNPsx4R20yYknKckps21u91eV5KUR8JrErAz em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Ainda que LABEL seja a nomenclatura mais conhecida e utilizada pelos
usuários de software SIG, eu optaria pelo termo Rótulo. A palavra Label só é
amplamente conhecida porque a grande maioria dos usuários utlizam softwares
estrangeiros que, na maioria da vezes, não possuem tradução.

Com o GVSIG, imagino que a pretensão é oferecer um software livre com
tradução completa para o português. Não vejo sentido, então, de manter
certos tipos de nomenclaturas em inglês, na medida em que apenas com a
ampliação do uso do programa é que alguns termos serão mais difundidos e
aceitos. Em um primeiro momento pode causar estranheza, mas que trará bons
resultados no longo prazo.

É a minha sugestão.

Abraços,
André R.Farias

Em 23 de fevereiro de 2011 11:29, Getulio vargasfreitas <
jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:

>  Voto pelo termo "ETIQUETA".
> Getúlio
>
> ------------------------------
> Date: Wed, 23 Feb 2011 09:56:17 -0300
> From: eliazerk em gmail.com
> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
> Subject: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
>
>
> Buenas, pessoal!
>
> Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de
> definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na 
> lista,
> para balizar a opinião de vocês:
>
>    - Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
>    - Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo
>    termo inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
>    - Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
>    - Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
>
> Como dá para perceber, estamos em um empate técnico, e não serei eu a dar 
> o
> voto de minerva :D
>
> Por favor, esperamos as manifestações do restante do pessoal da lista, 
> para
> que possamos definir este termo, que está atrasando a tradução final.
>
> Grato,
>
> Eliazer Kosciuk
>
>
> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist?rico de mensagens, editar
> prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Pr?a Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/d33bd022/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 5
Date: Wed, 23 Feb 2011 13:42:38 -0300
From: Allan Monteiro <allan.monteiro em fundaj.gov.br>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTikDX52eTT=Ph5z76VAMJ6bOzE7pVrtWZ4EYPQWf em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Opa, esqueceram do meu voto!

Rótulo.

Abraços

Allan

Em 23 de fevereiro de 2011 13:09, André Rodrigo Farias <
andrer_farias em ig.com.br> escreveu:

> Ainda que LABEL seja a nomenclatura mais conhecida e utilizada pelos
> usuários de software SIG, eu optaria pelo termo Rótulo. A palavra Label só 
> é
> amplamente conhecida porque a grande maioria dos usuários utlizam 
> softwares
> estrangeiros que, na maioria da vezes, não possuem tradução.
>
> Com o GVSIG, imagino que a pretensão é oferecer um software livre com
> tradução completa para o português. Não vejo sentido, então, de manter
> certos tipos de nomenclaturas em inglês, na medida em que apenas com a
> ampliação do uso do programa é que alguns termos serão mais difundidos e
> aceitos. Em um primeiro momento pode causar estranheza, mas que trará bons
> resultados no longo prazo.
>
> É a minha sugestão.
>
> Abraços,
> André R.Farias
>
> Em 23 de fevereiro de 2011 11:29, Getulio vargasfreitas <
> jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:
>
>>  Voto pelo termo "ETIQUETA".
>> Getúlio
>>
>> ------------------------------
>> Date: Wed, 23 Feb 2011 09:56:17 -0300
>> From: eliazerk em gmail.com
>> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
>> Subject: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
>>
>>
>> Buenas, pessoal!
>>
>> Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de
>> definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na 
>> lista,
>> para balizar a opinião de vocês:
>>
>>    - Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
>>    - Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo
>>    termo inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
>>    - Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
>>    - Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
>>
>> Como dá para perceber, estamos em um empate técnico, e não serei eu a dar
>> o voto de minerva :D
>>
>> Por favor, esperamos as manifestações do restante do pessoal da lista,
>> para que possamos definir este termo, que está atrasando a tradução 
>> final.
>>
>> Grato,
>>
>> Eliazer Kosciuk
>>
>>
>> _______________________________________________ Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist?rico de mensagens, editar
>> prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>> _______________________________________________
>>
>> Gvsig_br mailing list
>> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>>
>> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
>>
>> excluir seu nome da lista, acesse:
>>
>> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Pr?a Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/87096dca/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 6
Date: Wed, 23 Feb 2011 14:22:26 -0300
From: Allan Monteiro <allan.monteiro em fundaj.gov.br>
Subject: Re: [Gvsig_br] Traduções pt-br x gramática
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTikezEYZdOSojehLJijV8hwv2pZmBiNTQoK+dbt7 em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

Oi pessoal,

Segundo a tabela que vai em anexo, os termos com dúvidas em relação ao uso
ou não do Hífen ficam assim:


   - pré-visualizar
   - semieixo
   - pseudonós
   - polilinhas, multipontos, multilinhas, multipolígonos, multicamada

Quanto ao tolerância fuzzy ou fuzzi, temos que optar: se vamos deixar tal
como o inglês, é fuzzy. Se quisermos traduzir, teremos que traduzir por
completo (tolerância difusa). Optar pelo fuzzi é ficar no meio do caminho,
criando um termo que não existe em português.

Sobre anaglifo, o correto é com acento: anáglifo. Segundo a
wikipedia<http://pt.wikipedia.org/wiki/An%C3%A1glifo>,
anáglifo é uma imagem (ou um vídeo) formatada de maneira especial para
fornecer um efeito tridimensional estereoscópica quando vista em óculos de
duas cores (cada lente com uma cor diferente).

Abraços,

Allan

Em 22 de fevereiro de 2011 23:24, Eliazer Kosciuk 
<eliazerk em gmail.com>escreveu:

> Pessoal, essas são para quem é craque na gramática:
>
>    - pré-visualizar x previsualizar
>    - anaglifo ou anaglífico (tradução de Anaglyphic, que em espanhol está
>    traduzido como anaglifo)
>    - tolerância fuzzy ou tolerância fuzzi?
>    - semi-eixo ou semieixo?
>    - pseudo-nós ou pseudonós?
>    - na mesma linha da anterior: polilinhas, multipontos, multilinhas,
>    multipolígonos, multicamada
>
> Conforme forem aparecendo outras dúvidas, posto por aqui. Os professores 
> de
> plantão, por favor, manifestem-se!
>
> Eliazer
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/5bc70b0f/attachment-0001.htm
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo não texto foi limpo...
Nome  : Tabela_Hifen.pdf
Tipo  : application/pdf
Tam   : 81116 bytes
Descr.: não disponível
Url   : 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/5bc70b0f/attachment-0001.pdf

------------------------------

Message: 7
Date: Wed, 23 Feb 2011 15:14:21 -0300
From: Eliazer Kosciuk <eliazerk em gmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: Lista de emails da Comunidade gvSIG-BR <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID:
<AANLkTik9XhqigGvM-Qt=f+xW-Mhq9aNh0pn-Xv5kwRru em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

Deixo registrado aqui o voto do meu colega de Emater/RS, o Antonio
Carlos Leite de Borba: sem titubear, ele traduziu Label para Rótulo.

Eu estava para ficar mais em cima do muro, com uma leve tendência a
adotar o termo Etiqueta, tendo em vista a "bagagem" de quem já usa o
gvSIG. Mas, analisando melhor, e por compatibilidade com o QGIS, que é
o outro software de GIS que está a mais tempo traduzido para o
português do Brasil, o meu voto também está indo para Rótulo.

Que se manifestem os defensores de Etiqueta!

[ ]s,

Eliazer

P.S.: Allan, desculpe-me por não ter computado o teu voto!


------------------------------

Message: 8
Date: Wed, 23 Feb 2011 15:33:05 -0300
From: Getulio vargasfreitas <jgvfreitas em hotmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: GVSIG <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID: <COL104-W46B49866D0847A5783A48ECADB0 em phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"



      Diante da observação abaixo, retifico meu voto de etiqueta para 
RÓTULO, sem constrangimento ou remorso, pois devemos manter termos já 
consagrados ou em vias de.
   Um abraço,
Getúlio
==========================================================
> Date: Wed, 23 Feb 2011 15:14:21 -0300
> From: eliazerk em gmail.com
> To: gvsig_br em lists.gvsig.org
> Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
>
> Deixo registrado aqui o voto do meu colega de Emater/RS, o Antonio
> Carlos Leite de Borba: sem titubear, ele traduziu Label para Rótulo.
>
> Eu estava para ficar mais em cima do muro, com uma leve tendência a
> adotar o termo Etiqueta, tendo em vista a "bagagem" de quem já usa o
> gvSIG. Mas, analisando melhor, e por compatibilidade com o QGIS, que é
> o outro software de GIS que está a mais tempo traduzido para o
> português do Brasil, o meu voto também está indo para Rótulo.
>
> Que se manifestem os defensores de Etiqueta!
>
> [ ]s,
>
> Eliazer
>
> P.S.: Allan, desculpe-me por não ter computado o teu voto!
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br

-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/a0cdade2/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 9
Date: Wed, 23 Feb 2011 16:48:16 -0300
From: Maria Augusta Doetzer Rosot <augusta_rosot em hotmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: gvsig_br <gvsig_br em lists.gvsig.org>
Message-ID: <SNT133-w41B75B831550A9E567206E85DB0 em phx.gbl>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"


Pessoal, com base no que o André comenta (de adotarmos terminologia em 
português), lembrei do SPRING, onde havia a palavra RÓTULO, só não lembrava 
em qual contexto, pois faz algum tempo que não tenho usado mais o software. 
Vejam um exemplo do manual online:

Modelo Temático: escolha do atributo que será CLASSE ou NONE (sem classe)
Modelo Cadastral: escolha do atributo que será RÓTULO ou NONE (rótulo 
sequencial)

Nesse caso " rótulo " se refere aos labels (ou etiquetas)? Enfim, embora os 
termos do SPRING não sejam nossa referência (p.e., trocamos o PLANO DE 
INFORMAÇÂO), talvez seja bom pensar em utilizar os mesmos termos em 
português (criando um padrão) sempre que possível.

Abraços,

Augusta


Date: Wed, 23 Feb 2011 13:09:42 -0300
From: andrer_farias em ig.com.br
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga

Ainda que LABEL seja a nomenclatura mais conhecida e utilizada pelos 
usuários de software SIG, eu optaria pelo termo Rótulo. A palavra Label só é 
amplamente conhecida porque a grande maioria dos usuários utlizam softwares 
estrangeiros que, na maioria da vezes, não possuem tradução.

Com o GVSIG, imagino que a pretensão é oferecer um software livre com 
tradução completa para o português. Não vejo sentido, então, de manter 
certos tipos de nomenclaturas em inglês, na medida em que apenas com a 
ampliação do uso do programa é que alguns termos serão mais difundidos e 
aceitos. Em um primeiro momento pode causar estranheza, mas que trará bons 
resultados no longo prazo.

É a minha sugestão.

Abraços,
André R.Farias


Em 23 de fevereiro de 2011 11:29, Getulio vargasfreitas 
<jgvfreitas em hotmail.com> escreveu:


Voto pelo termo "ETIQUETA".
Getúlio



Date: Wed, 23 Feb 2011 09:56:17 -0300
From: eliazerk em gmail.com
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Subject: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga




Buenas, pessoal!


Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de 
definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na lista, 
para balizar a opinião de vocês:


Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo termo 
inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
Como dá para perceber, estamos em um empate técnico, e não serei eu a dar o 
voto de minerva :D


Por favor, esperamos as manifestações do restante do pessoal da lista, para 
que possamos definir este termo, que está atrasando a tradução final.


Grato,


Eliazer Kosciuk


_______________________________________________ Gvsig_br mailing list 
Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist?rico de mensagens, editar 
prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse: 
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
Gvsig_br em lists.gvsig.org

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:

https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br



_______________________________________________ Gvsig_br mailing list 
Gvsig_br em lists.gvsig.org Para ver hist?rico de mensagens, editar 
prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse: 
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
-------------- Pr?a Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/ebe25fcb/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 10
Date: Wed, 23 Feb 2011 05:36:04 -0800 (PST)
From: jorgepsantos2002 <jorgepsantos2002 em gmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Message-ID: <1298468164027-6056326.post em n2.nabble.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8



Eliazer Kosciuk wrote:
>
> Buenas, pessoal!
>
> Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de
> definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na
> lista,
> para balizar a opinião de vocês:
>
>    - Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
>    - Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo
>    termo inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
>    - Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
>    - Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
>
>

Creio que os primeiros utilizadores do gvSIG que fazem uso da tradução em
Português devem preferir o item Etiquetas porque já vem utilizando o
programa há muito tempo.

Faz sentido. Nesse caso, para esses usuários que trabalham com o programa
diariamente, talvez não seja uma boa idéia modificar o nome desse item pois
a palavra Etiquetas na mente deles já está associada à exibição de strings
da tabela de atributos.

Assim, considero importante ouvir o lado de quem já usa o SIG há algum
tempo. Eu utilizo o gvSIG em inglês mesmo, daí a preferência inicial por
Labels, porém preferi o termo Rótulos pelo simples fato de que essa palavra
já está sendo bem utiizada no Quantum GIS.

Saudações,

_________________
Jorge Santos
Téc. em Geodésia e Cartografia
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://twitter.com/jpsantos2002 http://twitter.com/jpsantos2002
Skype: jorgepsantos2002
-- 
View this message in context: 
http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/Label-x-Etiqueta-x-Rotulo-a-saga-tp6056212p6056326.html
Sent from the gvSIG Brazil mailing list archive at Nabble.com.


------------------------------

Message: 11
Date: Wed, 23 Feb 2011 06:04:57 -0800 (PST)
From: jorgepsantos2002 <jorgepsantos2002 em gmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Dúvidas em shapefiles
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Message-ID: <1298469897347-6056420.post em n2.nabble.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8



rect em domain.com.br wrote:
>
>
>
> Prezados,
>
> Sou usuário iniciante do gvSIG e gostaria de tirar
> inicialmente 2 dúvidas, mas preciso
>
> explicar o meu ambiante para
> sua apreciação:
> - gvSIG 1.9
> - shapefiles(shp, dbf eshx) do "KIT
> IBGE" G04_SF23.
>
> 1a. dúvida:
>
> Não consigo ver todos os
> "layers" (ex: Áreas Indígenas, sei que está lámas só consigo
>
>
> "ve-lo" qdo faço algum refresh)
>
> 2a dúvida
>
> O arquivo
> RIO_PERMANENTE (original), possui vários registros com "Sem Toponímia na
>
>
> carta impressa). Não estou conseguindo edita-lo ao menos para
> deixar com conteúdo
>
> "branco".
>
> Pensando nisso tentei
> encontrar uma versão mais recente e consegui um KIT IBAMA,
>
> mas
> infelizmente o gvSIG não consegue le-los.
>
> Fico no
> aguardo
>
> Atenciosamente,
>
> Renato Travassos
>
>
> _______________________________________________
> Gvsig_br mailing list
> Gvsig_br em lists.gvsig.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br
>
>

Olá,

Tentei ajudar nosso amigo Renato por e-mail porém não tive resposta. Seguem
abaixo as orientações:

- De acordo com a conversa, nosso amigo possui a versão 1.10 instalada.
Ótimo.

- Os dados que Renato me indicou para download indicou para download e teste

http://www.ibge.gov.br/servidor_arquivos_geo/
http://www.ibge.gov.br/servidor_arquivos_geo/

correspondem a carta do IBGE SF-23 na escala de 1:250.000O e o gvSIG 1.10
está renderizando muito bem os arquivos shapefile do IBGE. Testado no
sistema operacional Windows 7 64 Bits.

http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/file/n6056420/1_CARTA_IBGE_1_250000_CURVAS_DE_NIVEIS_MESTRA.jpg

http://i916.photobucket.com/albums/ad10/gispd/1_CARTA_IBGE_1_250000_CURVAS_DE_NIVEIS_MESTRA.jpg
[Clique aqui para ampliar a imagem]

- Antes de adicionar os dados no gvSIG, é necessário ajustar a projeção da
VISTA/BLOCO/VIEW. Nesse caso, os vetores pertencem ao grupo de Coordenadas
Geográficas WGS 1984, Código EPSG 4326.

http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/file/n6056420/1_CARTA_IBGE_1_250000_PROJETO_GVSIG.jpg

http://i916.photobucket.com/albums/ad10/gispd/1_CARTA_IBGE_1_250000_PROJETO_GVSIG.jpg
[Clique aqui para ampliar a imagem]

- Em relação à ausência dos "Layers Transparentes", não sei o que isso
significa. Se você está se referindo à Simbologia dos polígonos, posso
assegurar que o gvSIG trabalha com elas perfeitamente, como o ArcMap. Veja
por exemplo a representação dos polígonos nas camadas dos Municípios,
Estados e GRID UTM DE FUSOS disponibilizados na Imagem Nr 01.

- Falando em base cartográfica, não custa perguntar se você utiliza alguma
base de apoio para seu trabalho. Caso contrário, vou lhe repassar uma base
cartográfica do IBGE que encontrei na Internet na escala do milionésimo (são
as bases dos Estados, Municípios e Fusos encontrados na Imagem Nr 01 deste
tutorial).

http://www.4shared.com/file/ldCV1BA7/BASE_WGS84.html
http://www.4shared.com/file/ldCV1BA7/BASE_WGS84.html

- O gvSIG não trabalha com posicionamento on-the-fly, ou seja, ele não é
capaz de projetar no mesmo documento arquivos com projeções diferentes (ex.
GCS e UTM). Caso os arquivos não venham a "casar", ou seja, a posição
espacial dos arquivos é diferente e as camadas não se sobrepõem, será
necessário adicionar um arquivo PRJ para cada arquivo shapefile (repare que
para cada arquivo SHP existem arquivos SHX e DBF acompanhando ele próprio. O
arquivo PRJ seria um arquivo adicional com a projeção desejada (leia mais
sobre esse assunto neste post).

- No que se refere à ausência de Toponímia na Carta Impressa, nada podemos
fazer. Esse é um problema antigo do IBGE que, por razões desconhecidas, não
atualizou os topônios das cartas durante a vetorização (ex.: nomes dos rios,
rodovias, etc). Você vai ter que pesquisar bases cartográficas de outros
órgãos governamentais para checar se houve atualização nos vetores (ANA,
MME, INCRA, etc).

Então é isso. Vamos nos falando e resolvendo essas questões.

Um grande abraço,

_________________
Jorge Santos
Téc. em Geodésia e Cartografia
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://twitter.com/jpsantos2002
Skype: jorgepsantos2002

-- 
View this message in context: 
http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/Duvidas-em-shapefiles-tp6018407p6056420.html
Sent from the gvSIG Brazil mailing list archive at Nabble.com.


------------------------------

Message: 12
Date: Wed, 23 Feb 2011 12:10:52 -0300
From: Jorge Santos <jorgepsantos2002 em gmail.com>
Subject: [Gvsig_br] Fwd: Dúvidas em shapefiles
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Message-ID:
<AANLkTikpLea4khydoBBRizVf=SwfV=b0-EiKip2Ey+Vp em mail.gmail.com>
Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"

rect em domain.com.br wrote:

Prezados,

Sou usuário iniciante do gvSIG e gostaria de tirar
inicialmente 2 dúvidas, mas preciso

explicar o meu ambiante para
sua apreciação:
- gvSIG 1.9
- shapefiles(shp, dbf eshx) do "KIT
IBGE"  G04_SF23.

1a. dúvida:

Não consigo ver todos os
"layers" (ex: Áreas Indígenas, sei que está lámas  só consigo


"ve-lo" qdo faço algum refresh)

2a dúvida

O arquivo
RIO_PERMANENTE (original), possui vários registros com "Sem Toponímia na


carta impressa). Não estou conseguindo edita-lo ao menos para
deixar com conteúdo

"branco".

Pensando nisso tentei
encontrar uma versão mais recente e consegui um KIT IBAMA,

mas
infelizmente o gvSIG não consegue le-los.

Fico no
aguardo

Atenciosamente,

Renato Travassos


_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
Gvsig_br em lists.gvsig.org

Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
excluir seu nome da lista, acesse:

https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br

Olá,

Tentei ajudar nosso amigo Renato por e-mail porém não tive resposta. Seguem
abaixo as orientações:

- De acordo com a conversa, nosso amigo possui a versão 1.10 instalada.
Ótimo.

- Os dados que Renato me indicou para download indicou para download e teste


http://www.ibge.gov.br/servidor_arquivos_geo/

correspondem a carta do IBGE *SF-23* na escala de *1:250.000O* e o gvSIG
1.10 está renderizando muito bem os arquivos shapefile do IBGE. Testado no
sistema operacional Windows 7 64 Bits.

[image: Imagem NR 01]

[Clique aqui para ampliar a
imagem]<http://i916.photobucket.com/albums/ad10/gispd/1_CARTA_IBGE_1_250000_CURVAS_DE_NIVEIS_MESTRA.jpg>

- Antes de adicionar os dados no gvSIG, é necessário ajustar a projeção da *
VISTA/BLOCO/VIEW*. Nesse caso, os vetores pertencem ao grupo de *Coordenadas
Geográficas WGS 1984*, Código *EPSG 4326*.

[image: Imagem NR 02]

[Clique aqui para ampliar a
imagem]<http://i916.photobucket.com/albums/ad10/gispd/1_CARTA_IBGE_1_250000_PROJETO_GVSIG.jpg>

- Em relação à ausência dos "Layers Transparentes", não sei o que isso
significa. Se você está se referindo à Simbologia dos polígonos, posso
assegurar que o gvSIG trabalha com elas perfeitamente, como o ArcMap. Veja
por exemplo a representação dos polígonos nas camadas dos Municípios,
Estados e GRID UTM DE FUSOS disponibilizados na *Imagem Nr 01*.

- Falando em base cartográfica, não custa perguntar se você utiliza alguma
base de apoio para seu trabalho. Caso contrário, vou lhe repassar uma base
cartográfica do IBGE que encontrei na Internet na escala do milionésimo (são
as bases dos Estados, Municípios e Fusos encontrados na *Imagem Nr 01* deste
tutorial).

http://www.4shared.com/file/ldCV1BA7/BASE_WGS84.html

- O gvSIG não trabalha com posicionamento *on-the-fly*, ou seja, ele não é
capaz de projetar no mesmo documento arquivos com projeções diferentes (ex.
GCS e UTM). Caso os arquivos não venham a "casar", ou seja, a posição
espacial dos arquivos é diferente e as camadas não se sobrepõem, *será
necessário adicionar um arquivo PRJ* para cada arquivo shapefile (repare que
para cada arquivo SHP existem arquivos SHX e DBF acompanhando ele próprio. O
arquivo PRJ seria um arquivo adicional com a projeção desejada (leia mais
sobre esse assunto neste post).

- No que se refere à *ausência de Toponímia na Carta Impressa*, nada podemos
fazer. Esse é um problema antigo do IBGE que, por razões desconhecidas, não
atualizou os topônios das cartas durante a vetorização (ex.: nomes dos rios,
rodovias, etc). Você vai ter que pesquisar bases cartográficas de outros
órgãos governamentais para checar se houve atualização nos vetores (ANA,
MME, INCRA, etc).

Então é isso. Vamos nos falando e resolvendo essas questões.

Um grande abraço,

_________________
Jorge Santos
Téc. em Geodésia e Cartografia
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://twitter.com/jpsantos2002
Skype: jorgepsantos2002


------------------------------
 If you reply to this email, your message will be added to the discussion
below:
http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/Duvidas-em-shapefiles-tp6018407p6056420.html
 To start a new topic under gvSIG Brazil, email
ml-node+5529516-799804475-61316 em n2.nabble.com
To unsubscribe from gvSIG Brazil, click
here<http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/template/NamlServlet.jtp?macro=unsubscribe_by_code&node=5529516&code=am9yZ2Vwc2FudG9zMjAwMkBnbWFpbC5jb218NTUyOTUxNnwtMjAyNjYxMDQ1MA==>.
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: 
/lists/pipermail/gvsig_br/attachments/20110223/c248aae3/attachment-0001.htm

------------------------------

Message: 13
Date: Wed, 23 Feb 2011 08:36:25 -0800 (PST)
From: jorgepsantos2002 <jorgepsantos2002 em gmail.com>
Subject: Re: [Gvsig_br] Label x Etiqueta x Rótulo, a saga
To: gvsig_br em lists.gvsig.org
Message-ID: <1298478985595-6056966.post em n2.nabble.com>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8



Eliazer Kosciuk wrote:
>
> Buenas, pessoal!
>
> Por incrível que pareça, este está sendo um dos termos mais difíceis de
> definir a tradução. Vou fazer um apanhado do que já foi dito aqui na
> lista,
> para balizar a opinião de vocês:
>
>    - Maria Augusta: preferência por Label, segunda opção Etiqueta
>    - Jorge Santos: Label seria a melhor escolha, mas acha sem lógica pelo
>    termo inglês em uma expressão muito usada. Opta por Rótulo
>    - Carlos: endossa a opinião do Jorge Santos. Opta por Rótulo
>    - Esdras: em conversa direta, disse-me que prefere Etiqueta.
>
>

Creio que os primeiros utilizadores do gvSIG que fazem uso da tradução em
Português devem preferir o item Etiquetas porque já vem utilizando o
programa há muito tempo.

Faz sentido. Nesse caso, para esses usuários que trabalham com o programa
diariamente, talvez não seja uma boa idéia modificar o nome desse item pois
a palavra Etiquetas na mente deles já está associada à exibição de strings
da tabela de atributos.

Assim, considero importante ouvir o lado de quem já usa o SIG há algum
tempo. Eu utilizo o gvSIG em inglês mesmo, daí a preferência inicial por
Labels, porém preferi o termo Rótulos pelo simples fato de que essa palavra
já está sendo bem utiizada no Quantum GIS.

Saudações,

_________________
Jorge Santos
Téc. em Geodésia e Cartografia
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://processamentodigital.blogspot.com/
http://twitter.com/jpsantos2002 http://twitter.com/jpsantos2002
Skype: jorgepsantos2002
-- 
View this message in context: 
http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/Label-x-Etiqueta-x-Rotulo-a-saga-tp6056212p6056966.html
Sent from the gvSIG Brazil mailing list archive at Nabble.com.


------------------------------

_______________________________________________
Gvsig_br mailing list
Gvsig_br em lists.gvsig.org
https://gvsig.org/lists/mailman/listinfo/gvsig_br


Fim da Digest Gvsig_br, volume 10, assunto 19
*********************************************




More information about the Gvsig_br mailing list