[Gvsig_br] Tiles x Tesselas x tradução para pt-br
Eliazer Kosciuk
eliazerk em gmail.com
Segunda Julho 29 13:09:28 PDT 2013
Buenas, pessoal!
Depois de tirar uma pequena folga após o webinar da semana passada, volto a
incomodar os co-listeiros, solicitando uma ajuda na tradução.
Para quem assistiu o webinar, deve ter notado que acabei traduzindo o termo
"tesselas", tradução do espanhol para "tiles" (dos servidores WTMS - Web
Tile Map Service), para "fragmentos de imagens".
Reconheço que o termo ficou um pouco "atravessado" aos ouvidos, sem contar
que não fica muito explicativo. Sendo assim, venho solicitar a ajuda dos
universitários, quer dizer, dos colegas de lista, para discutirmos qual
termo iremos adotar na tradução para o nosso português brasileiro: se
podemos deixar apenas "tiles", do original em inglês, ou se adotamos
"fragmentos de imagens", ou se há alguma outra tradução que poderia ser
adotada.
Aguardo a manifestação dos amigos colisteiros.
[ ]s,
Eliazer Kosciuk
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20130729/9dcc2bf6/attachment.html>
More information about the Gvsig_br
mailing list