[gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br
Erich Schaitza
erich.schaitza em gmail.com
Terça Abril 29 07:06:20 PDT 2014
Olá a todos.
Sem palpite quanto ao termo, mas gostaria de fazer comentários quanto ao
processo de tradução, coloquialismos e tecnicismos.
* Primeiro, o melhor termo técnico é aquele que se torna coloquial,
tanto por sua simplicidade quanto por sua precisão.
Obrigatoriamente, o termo técnico não pode ser ambíguo. Para não ser
ambíguo, tem que ser descrito.
* Segundo, quanto a origem dos termos técnicos. Os idiomas vão
surgindo e surgem novas palavras a cada dia. Algumas ficam, outras
vão. Nenhuma é certa ou errada. O mesmo acontece com os termos
técnicos: eles surgem e depois se consolidam por uso. Quem tem que
criar um termo técnico em SIG são as Augustas, os Eliazers, os
Armandos e outros membros da lista. Vão criá-lo por uso e repetição.
* Não há um termo técnico único descrevendo uma coisa ou processo. Se
houvesse, não precisaríamos de sinonímias.
* Uma palavra não existe porque ela está no Aurélio ou no Houais (ou
outro dicionário). Ela está lá porque era usada e eles descreveram
seu significado, sua sinonímia etc.
Portanto, se esticar realmente representa o processo, por que não. Se
não representa, não.
A lista tem um desafio interessante na criação de um dicionovário de GIS
e esse esforço na tradução de interfaces talvez pudesse ser
complementado com a criação de glossários específicos da área, anotando
sinônimos usados nos mais diferentes cantos do mundo. Se esse esforço
continuar, podiam transformar esse glossário em multilíngue.
Fico horrorizado com as traduções de programas comerciais. O Windows é
um primor de absurdos, não consegue nem considerar gênero e número. Para
não falar mal dele apenas, o sistema do Mac também tem mil e um
probleminhas. Mas usamos os dois e seus erros vão virar jargões
populares e acabar como termos técnicos.
Só para acabar meus palpites, envolvam suas bibliotecárias na discussão,
elas tem longa prática de trato com terminologias. Procurem tradutores
para ver o que eles dizem de seus termos, principalmente dos novos.
Tragam um par de linguistas especializados em vocabulários para a discussão.
Tudo isso depois do desenvolvimento da interface, pois essa não espera e
vai ser corrigida na próxima versão e na próxima e na próxima e na próxima.
Erich
direto da Africa :-)
Em 29/04/2014 13:05, Maria Augusta Doetzer Rosot escreveu:
> É verdade, não tínhamos pensado no Extend ....
>
> Na verdade, o problema é que o termo "esticar" acaba parecendo
> linguagem coloquial e não termo técnico ..... Mas estou achando que
> não haverá outra alternativa no caso do gvSIG.
>
> Abraços
>
> Augusta
>
> ------------------------------------------------------------------------
> Date: Mon, 28 Apr 2014 20:15:18 -0300
> From: eliazerk em gmail.com
> To: gvsig-brazil em lists.osgeo.org
> Subject: Re: [gvSIG_BR] RES: Atualização da tradução pt-br
>
> Buenas, pessoal!
>
> Creio que estamos "fechados" na tradução pt-br pelo termo "feição"
> para tradução de "feature.
>
> Quanto a "stretch", conversando com o Carlos Almeida, ele alertou para
> o fato de que o termo "estender" pode causar confusão com o comando
> "extend" do CAD, que significa outra coisa. A sugestão do Carlos é
> mantermos a tradução "esticar", como já estávamos usando, ou escrever
> "estender (stretch)", para deixar bem claro a que estamos nos
> referindo. A minha opinião é pelo uso do "esticar". Qual é a vossa
> opinião?
>
> [ ]s,
>
> Eliazer Kosciuk
>
> _______________________________________________ gvSIG-Brazil mailing
> list gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org Para ver hist?rico de mensagens,
> editar prefer?ncias de usu?rio ou excluir seu nome da lista, acesse:
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
>
>
> _______________________________________________
> gvSIG-Brazil mailing list
> gvSIG-Brazil em lists.osgeo.org
>
> Para ver histórico de mensagens, editar preferências de usuário ou
> excluir seu nome da lista, acesse:
>
> http://lists.osgeo.org/cgi-bin/mailman/listinfo/gvsig-brazil
-------------- Próxima Parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/gvsig-brazil/attachments/20140429/611a2836/attachment.html>
More information about the gvSIG-Brazil
mailing list