[Journal] Translation of the journal

Martin Wegmann wegmann at biozentrum.uni-wuerzburg.de
Tue May 29 04:58:31 EDT 2007


On Tuesday 29 May 2007 10:41:01 Paul Kelly wrote:
> On Mon, 28 May 2007, Tyler Mitchell (OSGeo) wrote:
>
> [...]
>
> > Hi Paul, thanks for speaking up.  This make sense to me and is sort of
> > what I thought, but the I'm pretty new to the whole text encoding world. 
> > Yves, I guess using this method for accented characters is likely the
> > most complex thing a translator would have to do (other than maintaining
> > other
>
> I was just thinking (again speaking from how I understand LaTeX works)
> that perhaps also different hyphenation dictionaries will need to be
> loaded for each language. LaTeX has a dictionary containing most common
> words along with suitable places in them to place hyphens, if it needs to
> break words over lines. I'm not sure if dictionaries for languages other
> than English are included by default: I would guess it would depend on the
> specific LaTeX distribution used. Just that it's one other thing to
> consider (this time not for the translators I guess, but for whoever
> generates the PDF copies). Regardless of whether the dictionaries are
> included by default or need to be downloaded and installed, I would
> imagine the language used would need to be specified in the preamble to
> the document so that LaTeX knows which hyphenation dictionary to use.

\usepackage[dutch,french,english,german,ngerman]{babel} should work

untested for the journal files but used daily in my own tex files:

\usepackage[ngerman]{babel}
\usepackage[ngerman]{varioref}

Martin

> > This is one of the reasons why we chose the Creative Commons, By
> > Attribution and No Derivatives licence.  So that we would really have
> > some measure of control over the translation process.  Of course, I don't
> > expect all the initial editorial team to be able to handle the additional
> > workload - having more people involved will really help, as long as they
> > engage with our Journal translation process.
>
> Ah OK I see that now. So when authors submit articles they are explicitly
> giving permission for the OSGeo journal editorial team to publish
> translations, and no one else. That would seem to tidy that up nicely.
>
> >>> And that would also make it easy for all the typeset final versions in
> >>> different languages to all be generated by the same person
> >
> > Could you elaborate on what you mean here?
>
> Actually by "generated by the same person" I really meant using the same
> workflow on the same machine with the same versions of software tools
> installed etc. - I was thinking perhaps that was necessary to ensure a
> standardised consistent layout between different translations. And also
> making the point that because all LaTeX source is in plain ASCII text, it
> shouldn't need a variety of different set-ups for generating the different
> language versions - a standard LaTeX installation should be fine (although
> given the point about hyphenation dictionaries above).
>
> But now thinking again, I see that an obvious follow-on from that is that
> if everything is clearly specified and documented with regard to which
> LaTeX packages are required to be installed, which PDF generator to use
> etc., *anybody* should be able to process the LaTeX code and generate the
> same final PDF copy of the journal. And the version downloadable from the
> OSGeo site can be regarded as the only "official" version. Perhaps md5sum
> signatures could even be included for the full PDF of each volume (and
> each translation) so people can verify (if necessary) that they have the
> orginal unmodified version?
>
> Paul
> _______________________________________________
> newsletter mailing list
> newsletter at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/newsletter




More information about the newsletter mailing list