[OSGeoJapan-discuss] FOSS4G2010ハンズオン資料の翻訳にご協力いただける方を募集します
Megumi Murakami
murakami @ orkney.co.jp
2010年 10月 12日 (火) 07:59:04 EDT
みなさま
株式会社オークニーの村上と申します。
FOSS4G2010 Tokyo/Osaka
http://www.osgeo.jp/foss4g2010tokyo/
http://www.osgeo.jp/foss4g2010-in-osaka/
で行われるPostGISのハンズオンで使用する資料の日本語化を行っています。
はじめての投稿となりますが、翻訳にご協力頂ける方を募りたく
メールさせていただいております。
以下のサイトが翻訳の対象となる原文となります。
http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/
(分量としては、Section1〜22+アルファ=約27ページ)
作業の手順としましては、
1. murakami @ orkney.co.jpまで、協力いただける方はご連絡ください。
基本は一人あたり1ページをお願いしようと思いますが、
複数ページできるという方は、対応可能ページ数もお知らせください。
また、もし希望のページがあればお知らせください。
2. テキストファイル(拡張子は.rstとなります)をお送りします。
3. 原文のサイト(http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/)と
見比べながら、お送りしたテキストを日本語に置き換えてください。
3. 完成したテキストファイルを
10/21(木)
までに返送ください。
管理用リポジトリを構築していないため、
テキストをメールにて受け渡しという形になりますがご容赦ください。
また、表記揺らぎ等あるかと思いますが、今回は最終的にこちらで
合わせたいと思いますので、今回は各人の表現にお任せしたいと思います。
従いまして、翻訳頂いた文章に修正を加える可能性がありますことを
ご了承いただければと思います。
現在分かっている範囲の揺らぎ解消リストです。
section セクション
data type データ型
spatial database 空間データベース
spatial index 空間インデックス
bounding box バウンディングボックス
ご不明点などありましたら、何なりとお問い合わせください。
突然のお願いではありますが、どうぞよろしくお願いいたします。
村上恵
murakami @ orkney.co.jp
OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内