[OSGeoJapan-discuss] FOSS4G2010ハンズオン資料の翻訳にご協力いただける方を募集します

Megumi Murakami murakami @ orkney.co.jp
2010年 10月 12日 (火) 07:59:04 EDT


みなさま

株式会社オークニーの村上と申します。
FOSS4G2010 Tokyo/Osaka
http://www.osgeo.jp/foss4g2010tokyo/
http://www.osgeo.jp/foss4g2010-in-osaka/
で行われるPostGISのハンズオンで使用する資料の日本語化を行っています。
はじめての投稿となりますが、翻訳にご協力頂ける方を募りたく
メールさせていただいております。


以下のサイトが翻訳の対象となる原文となります。
http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/
(分量としては、Section1〜22+アルファ=約27ページ)


作業の手順としましては、
1. murakami @ orkney.co.jpまで、協力いただける方はご連絡ください。
  基本は一人あたり1ページをお願いしようと思いますが、
  複数ページできるという方は、対応可能ページ数もお知らせください。
  また、もし希望のページがあればお知らせください。
2. テキストファイル(拡張子は.rstとなります)をお送りします。
3. 原文のサイト(http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/)と
  見比べながら、お送りしたテキストを日本語に置き換えてください。
3. 完成したテキストファイルを
  10/21(木)
  までに返送ください。


管理用リポジトリを構築していないため、
テキストをメールにて受け渡しという形になりますがご容赦ください。
また、表記揺らぎ等あるかと思いますが、今回は最終的にこちらで
合わせたいと思いますので、今回は各人の表現にお任せしたいと思います。
従いまして、翻訳頂いた文章に修正を加える可能性がありますことを
ご了承いただければと思います。

現在分かっている範囲の揺らぎ解消リストです。
section      セクション
data type     データ型
spatial database      空間データベース
spatial index    空間インデックス
bounding box      バウンディングボックス


ご不明点などありましたら、何なりとお問い合わせください。
突然のお願いではありますが、どうぞよろしくお願いいたします。

村上恵
murakami @ orkney.co.jp


  
















OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内