Re: [OSGeoJapan-discuss] FOSS4G2010ハンズオン資料の翻訳にご協力いただける方を募集します

Daniel Kastl daniel @ georepublic.de
2010年 10月 12日 (火) 08:26:14 EDT


Murakami-san,

This is a very nice idea!

If you haven't done so yet, I would recommend to ask OpenGeo how to make
their tutorials multilingual. By default Sphinx/ReST framework doesn't
provide a way to translate documentation. But if you organize localized
chapters in language folders for example, it might not be too difficult.
OSGeo LiveDVD is trying to do so as well.

Hey, if someone wants to translate the pgRouting/OSM/GeoExt workshop to
Japanese for example (and become some active contributor and listed as an
author! ;-), I can give some advice how to do. Maybe this works in a similar
way with OpenGeo tutorials:

   - Make a fork of pgrouting-workshop on GitHub:
   http://github.com/pgRouting/pgRouting-Workshop
   - Create a folder "chapters_ja" for example in the "docs" directory for
   Japanese translations
   - Create an "index_ja" file for example in the "docs" folder for the
   Japanese table of contents page
   - Let me know about your fork and I will pull your changes into the
   workshop repository

The workshop consists of 9 chapter files.
The result will look like this:
http://download.osgeo.org/pgrouting/foss4g2010/workshop/docs/html/

Please contact me in case someone is interested!

Daniel




2010/10/12 Megumi Murakami <murakami at orkney.co.jp>

> みなさま
>
> 株式会社オークニーの村上と申します。
> FOSS4G2010 Tokyo/Osaka
> http://www.osgeo.jp/foss4g2010tokyo/
> http://www.osgeo.jp/foss4g2010-in-osaka/
> で行われるPostGISのハンズオンで使用する資料の日本語化を行っています。
> はじめての投稿となりますが、翻訳にご協力頂ける方を募りたく
> メールさせていただいております。
>
>
> 以下のサイトが翻訳の対象となる原文となります。
> http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/
> (分量としては、Section1〜22+アルファ=約27ページ)
>
>
> 作業の手順としましては、
> 1. murakami at orkney.co.jpまで、協力いただける方はご連絡ください。
> 基本は一人あたり1ページをお願いしようと思いますが、
> 複数ページできるという方は、対応可能ページ数もお知らせください。
> また、もし希望のページがあればお知らせください。
> 2. テキストファイル(拡張子は.rstとなります)をお送りします。
> 3. 原文のサイト(http://workshops.opengeo.org/postgis-intro/)と
> 見比べながら、お送りしたテキストを日本語に置き換えてください。
> 3. 完成したテキストファイルを
> 10/21(木)
>  までに返送ください。
>
>
> 管理用リポジトリを構築していないため、
> テキストをメールにて受け渡しという形になりますがご容赦ください。
> また、表記揺らぎ等あるかと思いますが、今回は最終的にこちらで
> 合わせたいと思いますので、今回は各人の表現にお任せしたいと思います。
> 従いまして、翻訳頂いた文章に修正を加える可能性がありますことを
> ご了承いただければと思います。
>
> 現在分かっている範囲の揺らぎ解消リストです。
> section      セクション
> data type     データ型
> spatial database      空間データベース
> spatial index    空間インデックス
> bounding box      バウンディングボックス
>
>
> ご不明点などありましたら、何なりとお問い合わせください。
> 突然のお願いではありますが、どうぞよろしくお願いいたします。
>
> 村上恵
> murakami at orkney.co.jp
>
>
>




-- 
Georepublic UG & Georepublic Japan
eMail: daniel.kastl at georepublic.de
Web: http://georepublic.de
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/osgeojapan-discuss/attachments/20101012/28067b1e/attachment.html


OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内