[OSGeoJapan-discuss] Re: How should we handle OSGeo-Live translations?

Nobusuke Iwasaki wata909 @ gmail.com
2011年 3月 2日 (水) 05:33:28 EST


関さん,みなさん

岩崎です。
すみません,私もちゃんと確認していませんでした。
(つか,Cameronさんからどうしてるのって,メールが来たので返事しなければと思っていたところ・・・。)

対応ですが,関さんのご提案の通りでいいと思います。

とりいそぎ,失礼します。

2011/3/2 Haruyuki Seki (Georepublic) <hal @ georepublic.co.jp>:
> Georepublic 関です。
> Cameron Shorter という方から、OSGeo Live DVD の翻訳ドキュメントについて質問がありました。
> 28日にメールが来ていたのですが、気づくのが遅くなってしまいました。すみません。
> 3/7 までに返答しなくてはいけないということなのですが、みなさんご意見ございますでしょうか。
>
> 原文は下につけていますが、以下の決定が求められているようです。
> 1. オーバービューの中で、全て翻訳されていないページはどうするか?
> 翻訳ドキュメントに含めるか、完了するまで待つか
> 2. 翻訳が手をつけられていないドキュメントはどうするか
> 英語版へのリダイレクトで良いか?
> 3. 翻訳時点より新しいバージョンの英語版がある場合
> 通常、リリース番号が変わっていても、最終版の英語部分の変更は少ない。
> 古いバージョンの部分を認識することは難しいし、把握の為の環境を作ることも無理だろう。
> (良く意味がわかりませんでした。原文はこちら↓)
> Usually the updated English is only minor since the last release,
> where the version number has of the release has changed. (Identifying
> out of date versions is more difficult and I don't think I'll be able
> to set it up in time for this release).
> 私の意見としては、
> 1.→未完成であるという注訳付きで含める
> 2.→英語版にリダイレクトする
> 3.→日本語版そのまま
> というのがいいのかなと思うのですが。
> 以上、よろしくお願いします。
> --
> hal @ georepublic.co.jp
> CEO of Georepublic Japan inc.
> http://twitter.com/hal_sk
>
> On Monday, February 28, 2011 at 6:51 AM, Cameron Shorter wrote:
>
> Your names are down as our Japanese translators. (Are there more that
> haven't added their name to the translators.csv file?)
>
> What are your suggestions for Japanese ...
>
> On 28/02/11 07:11, Cameron Shorter wrote:
>
> In order to meet our printing deadlines for March 2011 conferences, we
> need to have all our documentation completely finalised by 7 March (in
> one week).
>
> Here is the current status, sourced from the translation status
> spreadsheet [1]:
>
> Directory en de el es it ja ro pl
> Overviews 47 39 47 13 0 14 0 12
> Quickstarts 45 3 37 3 0 0 0 5
> Standards 12 11 12 11 0 0 0 00
>
> As it stands, we have reasonably complete translations for Greek, and
> only a few overviews missing for German. Spanish, Japanese and Polish
> have a few translated docs. Some Overviews have been updated to the
> latest doc version, others have not.
>
> So what should our policy be for:
> 1. Languages that don't have a full set of translations of Overviews?
> Should they be included, or should we wait until the following release
> and wait for a more complete set of translations?
>
> 2. Docs which don't have a translation yet? Should we just redirect
> links to the English equivalent doc? (That will be easy to set up).
>
> 3. Translated docs where there is a more recent English version
> available.
> Usually the updated English is only minor since the last release,
> where the version number has of the release has changed. (Identifying
> out of date versions is more difficult and I don't think I'll be able
> to set it up in time for this release).
>
> I'd like to take guidance from each translation community, as you are
> the people taking OSGeo-Live into your community. I'm looking for each
> community to come to a statement along the lines of "For XXX language,
> we would like to ..."
>
> [1]
> https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=23
>
>
> --
> Cameron Shorter
> Geospatial Director
> Tel: +61 (0)2 8570 5050
> Mob: +61 (0)419 142 254
>
> Think Globally, Fix Locally
> Geospatial Solutions enhanced with Open Standards and Open Source
> http://www.lisasoft.com
>
>


OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内