[OSGeoJapan-discuss] QuantumGIS1.8ドキュメント日本語翻訳作業について

Tetsuya Oba t.oba @ tys-yokohama.co.jp
2013年 3月 21日 (木) 07:17:27 PDT


嘉山 様

大庭です。
とりあえず、翻訳者のメンバーに登録しました。

ぼちぼちやってみますので、
承認お願いします。

以上

(2013/03/21 0:20), Yoichi Kayama wrote:
> かやまです
>
> QGIS日本語翻訳チームへの参加はwww.transifex.com にアカウントを
> 作った後でシステム内にJapaneseチームへの参加申請をすれば良い
> ようです。Japaneseチームの参加申請の承認は私がやります。
>
> よろしくお願いいたします。
>
>
> 2013年3月20日 23:42 Yoichi Kayama <yoichi.kayama @ gmail.com>:
>> 皆様
>>
>> かやまです
>>
>> QGIS1.8の文書日本語翻訳作業について従来GitHubにある文書リポジトリを利用した
>> 翻訳作業ご協力をお願いしてきました。
>>
>> ただGitHubやgitの利用方法を理解するのはちょっと技術的なハードルが高い
>> ことはたしかなので、そのあたりを苦慮していたところ、海外のメンバーも同じ
>> だったようでWeb上で翻訳作業ができるシステムの設定が行われました。
>>
>> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-documentation/language/ja/
>>
>> こちらのサイトに現在V1.8の文書の翻訳作業ができる設定がされています。
>>
>> これ以後日本語翻訳についてはGitを使ったファイル管理はやめてこちらの
>> サイトを利用することにしたいのでご協力お願いします。
>>
>> 翻訳作業にご協力いただける方はこちらのサイトのアカウントを作って(無料
>> で作れます)アカウント名を私にお知らせください。日本語翻訳チームへの
>> アカウント追加の権限が私にあるみたいなので、グループにアカウントを
>> 追加させていただきます。それ以降はこのWEBサイト上で翻訳テキストを
>> 入力することができるのでGitHubやgitの使い方を理解しなくても大丈夫です.
>> (Sphinxのテキスト制御テキストはちょっと理解する必要があるみたいですが)
>> .1章単位で翻訳作業できなくても1文単位で翻訳テキスト入力とか翻訳結果
>> のレビューとかもできますので、まとまった作業時間がとれなくてもちょっと
>> づつの作業でも貢献していただけるとありがたいです。
>>
>> ここで翻訳した結果で定期的にこちらのサイトが更新されるような仕組み
>> ができたようです
>>
>> . http://documentation.qgis.org/html/ja/docs/user_manual/index.html
>>
>> 各国別の翻訳率グラフも表示されます。
>>
>> 1日1文章でもいいですから是非ご協力をお願いいたします。
> _______________________________________________
> OSGeoJapan-discuss mailing list
> OSGeoJapan-discuss @ lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
>


-- 
==================================
合同会社 TYS
技術開発部
大庭哲哉
Tetsuya Oba

〒252-0318
相模原市 南区 上鶴間本町5-32-25

TEL : 042-812-5920
FAX : 042-812-5920
E-mail : t.oba @ tys-yokohama.co.jp
URL    : http://www.godo-tys.jp/
       : http://blog.godo-tys.jp/
       : http://www.disaster-software.net/
       : http://www.tys-yokohama.co.jp/

==================================



More information about the OSGeoJapan-discuss mailing list