[OSGeoJapan-discuss] QGIS3.28の日本語訳について

Ooya Motohiro ohyan2005 @ gmail.com
2022年 10月 13日 (木) 06:50:36 PDT


はじめまして、大矢(mooya)と申します。

QGISの翻訳は誰がしているんだろうと不思議に思っていました。
いつも大変お世話になっています。

何点か、翻訳で気になる箇所があるので、投稿します。


ベクタレイヤを再投影の入力パラメータ
(現)ラスタのCRS→(案)変換先のCRS

gdal 再投影(warp)の入力パラメータ
(現)ラスタのCRS→(案)変換先のCRS
(現)変換先の*CSR*の単位での解像度→(案)変換先のCRSの単位での解像度
(現)変換先のCRS→(案)出力ファイルの矩形範囲のCRS

gdal プロセッシング(英points along lines)の名前
(現)出力レイヤ→(案)線に沿った点

グラフィカルモデラの入力パラメータの共通オプション
(現)手動→(案)必須


(現)はQGIS 3.26.3です



2022年10月11日(火) 3:55 isao matsunami <isao_ma @ on.rim.or.jp>:

> リストの皆さま
>
> QGISの次のLTRになる3.28に間に合う翻訳は10/21に締め切られます。
>
> すでに最新版(3.26)に反映されていますが、
>
> 1.
> 本体とプロセッシングツールについて、表記がバラバラだったため、名詞体「ジオメトリの回転」から動詞体「ジオメトリを回転」のように統一しました。これは、ツールが高機能になったため、先人翻訳者のオリジナル訳である名詞体では不自然になってしまう場合が増えてきたためです。
>
> 2.
> 区別するための訳語変更。類似した機能がオリジナル訳の後から登場したため、区別するために訳語を変更しました。訳語単体では自明にできないため、機能のヘルプ文にも訳注を追加しました。たとえば、
>
> ポリゴン内部にランダム点群(in) <= (旧訳)指定範囲にランダム点群(Random points in polygons)
> ポリゴン内部にランダム点群(inside) <= ポリゴン内部にランダム点群(Random points inside polygons)
>
> ジオメトリに沿った等間隔点群 <= ジオメトリに沿った点群(Points along geometry)
> 線上の指定距離点 <= 線上の等間隔点(Interpolate point on line)
>
> ラスタをベクタ化(pixels to points)
> ラスタをベクタ化(pixels to polygons)
>
> 線の上のランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(Random points on lines)
> 線に沿ったランダム点群 <= 線に沿ったランダム点群(Random points along line)
>
> 問題があれば、直ちに修正しますので、ご意見いただけると幸いです。
>
> また、点群の3D表示に関するメニューに関してばらつきが見られましたが、私は詳しくないため、自信を持って直せませんでした。ご専門の方は介入していただけると幸いです。
>
>
> *************************************************
> 松波 功 Isao Matsunami
> mail: isao_ma @ on.rim.or.jp  PGP:1DF1 4682
> *************************************************
> _______________________________________________
> OSGeoJapan-discuss mailing list
> OSGeoJapan-discuss @ lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/osgeojapan-discuss
>


-- 
Ooya Motohiro
-------------- next part --------------
HTML$B$NE:IU%U%!%$%k$rJ]4I$7$^$7$?(B...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/osgeojapan-discuss/attachments/20221013/51abc920/attachment.htm>


OSGeoJapan-discuss メーリングリストの案内