[Live-demo] How should we handle OSGeo-Live translations?
Cameron Shorter
cameron.shorter at gmail.com
Sun Feb 27 12:11:15 PST 2011
In order to meet our printing deadlines for March 2011 conferences, we
need to have all our documentation completely finalised by 7 March (in
one week).
Here is the current status, sourced from the translation status
spreadsheet [1]:
Directory en de el es it ja ro pl
Overviews 47 39 47 13 0 14 0 12
Quickstarts 45 3 37 3 0 0 0 5
Standards 12 11 12 11 0 0 0 0
As it stands, we have reasonably complete translations for Greek, and
only a few overviews missing for German. Spanish, Japanese and Polish
have a few translated docs. Some Overviews have been updated to the
latest doc version, others have not.
So what should our policy be for:
1. Languages that don't have a full set of translations of Overviews?
Should they be included, or should we wait until the following release
and wait for a more complete set of translations?
2. Docs which don't have a translation yet? Should we just redirect
links to the English equivalent doc? (That will be easy to set up).
3. Translated docs where there is a more recent English version available.
Usually the updated English is only minor since the last release, where
the version number has of the release has changed. (Identifying out of
date versions is more difficult and I don't think I'll be able to set it
up in time for this release).
I'd like to take guidance from each translation community, as you are
the people taking OSGeo-Live into your community. I'm looking for each
community to come to a statement along the lines of "For XXX language,
we would like to ..."
[1]
https://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdFRDbjFyWHg1MlNTRm10QXk0UWEzWlE&hl=en_GB&authkey=CPTB6uIE#gid=23
--
Cameron Shorter
Geospatial Director
Tel: +61 (0)2 8570 5050
Mob: +61 (0)419 142 254
Think Globally, Fix Locally
Geospatial Solutions enhanced with Open Standards and Open Source
http://www.lisasoft.com
More information about the Osgeolive
mailing list