[Live-demo] Motion: Changing translation system to use Sphinx internationalization instead of directory approach

Etienne DELAY abcessus at gmail.com
Sun Jul 19 12:19:51 PDT 2015

Hi Cameron (thank you for having forwarded the email) , hi all,
I agree with Thomas, it can be a good time to migrate It's better for 
translations team to evolve in the same environment between (QGIS, 
mapsServer, etc). So +1


PS. I'm sorry I could not join you on IRC :-S

On 19/07/2015 02:07, Thomas Gratier wrote:
> Hi,
> You are right about the fact that long sentences are more difficult to
> manage with Transifex but as the string follow the order of the text, it
> can be done by translating in one go 3 strings (if the long sentence was
> splitted in 3).
> For QGIS GUI, I had a discussion with someone from GFOSS.it (Italian OSGEO
> chapter). The issue you have is mainly due to the translated QT file (the
> ts file format) as it does not manage references to lines from original
> files. So, QTlinguist seems to be a good alternative.
> For documentation using Sphinx, we use po file format. With this format, we
> do not have an issue as it references the original file and line for each
> string e.g
> https://github.com/mapserver/docs/blob/branch-6-4/translated/fr/about.po#L28
> Cheers and regards
> Thomas Gratier
> 2015-07-18 17:15 GMT+02:00 Siki Zoltan <siki at agt.bme.hu>:
>> Hi,
>> in case of QGIS GUI translation, transifex has a big disdvantage comparing
>> to Qtlinguist (which were used resently). The context is lost, the
>> translator has no idea from where the message (dialog, source line, etc.)
>> comes from. Another problem raises when you would like to translate long
>> messages, you can see only a small part of the message on the screen (which
>> is the case in OSGeoLive).
>> Regards,
>> Zoltan
>> On Sat, 18 Jul 2015, Thomas Gratier wrote:
>>   Hi,
>>> I had a discussion at FOSS4G Europe about using Sphinx
>>> internationalization
>>> <http://sphinx-doc.org/latest/intl.html> (i18n) instead of the current
>>> directory approach.
>>> Why?
>>> It's already used in QGIS project, MapServer project, Python project,..
>>> The advantages:
>>> * Untied translators and contributors jobs by using Transifex
>>> * Keeping the translation updated. For instance, if I do a translation in
>>> French, then the English doc evolves slightly, it's difficult to track the
>>> differences and I need to read nearly everything again or browse the
>>> original file history then apply the change in French. It's not friendly
>>> IMO
>>> * Do not use symbolic links when missing files: fallback to english
>>> directly with i18n and not issue with Git (try to build the doc and do a
>>> "git status" to understand)
>>> If you wonder about the simplicity of Transifex, you can see the MapServer
>>> documentation at http://mapserver.org/fr/development/translation.html
>>> The drawbacks:
>>> * It can't make documents differ per language (strict translation)
>>> I've already worked a bit to make things happen about this at the code
>>> sprint but I would like to reorganize the documentation to improve the
>>> experience.
>>> Do you have any opinions before I go further?
>>> Cheers
>>> Thomas Gratier
> _______________________________________________
> Live-demo mailing list
> Live-demo at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
> http://live.osgeo.org
> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc


Etienne DELAY(IDSkype : etienne.delay.tic)
PhD student on evolution of vineyard landscape
laboratoire GEOLAB UMR 6042 CNRS
Université de Limoges, FLSH
39E rue Camille Guérin 87036 Limoges
blog : http://elcep.legtux.org

More information about the Osgeolive mailing list