[Live-demo] Motion: Changing translation system to use Sphinx internationalization instead of directory approach

Cameron Shorter cameron.shorter at gmail.com
Sun Jul 19 15:49:07 PDT 2015


Hi Etenne, you are not too late.
Our IRC chat is weekly, and we plan to discuss translations at our next 
meeting (Wed 20:30 GMT):
http://www.timeanddate.com/worldclock/meetingdetails.html?hour=20&min=30&sec&day=22&month=7&year=2015=0&p1=179&p2=189&p3=224&p4=22&p5=240&p6=196&p7=215


On 20/07/2015 5:19 am, Etienne DELAY wrote:
> Hi Cameron (thank you for having forwarded the email) , hi all,
> I agree with Thomas, it can be a good time to migrate It's better for 
> translations team to evolve in the same environment between (QGIS, 
> mapsServer, etc). So +1
>
> E.
>
> PS. I'm sorry I could not join you on IRC :-S
>
> On 19/07/2015 02:07, Thomas Gratier wrote:
>> Hi,
>>
>> You are right about the fact that long sentences are more difficult to
>> manage with Transifex but as the string follow the order of the text, it
>> can be done by translating in one go 3 strings (if the long sentence was
>> splitted in 3).
>>
>> For QGIS GUI, I had a discussion with someone from GFOSS.it (Italian 
>> OSGEO
>> chapter). The issue you have is mainly due to the translated QT file 
>> (the
>> ts file format) as it does not manage references to lines from original
>> files. So, QTlinguist seems to be a good alternative.
>>
>> For documentation using Sphinx, we use po file format. With this 
>> format, we
>> do not have an issue as it references the original file and line for 
>> each
>> string e.g
>> https://github.com/mapserver/docs/blob/branch-6-4/translated/fr/about.po#L28 
>>
>>
>> Cheers and regards
>>
>> Thomas Gratier
>>
>> 2015-07-18 17:15 GMT+02:00 Siki Zoltan <siki at agt.bme.hu>:
>>
>>> Hi,
>>>
>>> in case of QGIS GUI translation, transifex has a big disdvantage 
>>> comparing
>>> to Qtlinguist (which were used resently). The context is lost, the
>>> translator has no idea from where the message (dialog, source line, 
>>> etc.)
>>> comes from. Another problem raises when you would like to translate 
>>> long
>>> messages, you can see only a small part of the message on the screen 
>>> (which
>>> is the case in OSGeoLive).
>>>
>>> Regards,
>>> Zoltan
>>>
>>> On Sat, 18 Jul 2015, Thomas Gratier wrote:
>>>
>>>   Hi,
>>>>
>>>> I had a discussion at FOSS4G Europe about using Sphinx
>>>> internationalization
>>>> <http://sphinx-doc.org/latest/intl.html> (i18n) instead of the current
>>>> directory approach.
>>>>
>>>> Why?
>>>> It's already used in QGIS project, MapServer project, Python 
>>>> project,..
>>>>
>>>> The advantages:
>>>>
>>>> * Untied translators and contributors jobs by using Transifex
>>>> * Keeping the translation updated. For instance, if I do a 
>>>> translation in
>>>> French, then the English doc evolves slightly, it's difficult to 
>>>> track the
>>>> differences and I need to read nearly everything again or browse the
>>>> original file history then apply the change in French. It's not 
>>>> friendly
>>>> IMO
>>>> * Do not use symbolic links when missing files: fallback to english
>>>> directly with i18n and not issue with Git (try to build the doc and 
>>>> do a
>>>> "git status" to understand)
>>>>
>>>> If you wonder about the simplicity of Transifex, you can see the 
>>>> MapServer
>>>> documentation at http://mapserver.org/fr/development/translation.html
>>>>
>>>> The drawbacks:
>>>>
>>>> * It can't make documents differ per language (strict translation)
>>>>
>>>> I've already worked a bit to make things happen about this at the code
>>>> sprint but I would like to reorganize the documentation to improve the
>>>> experience.
>>>>
>>>> Do you have any opinions before I go further?
>>>>
>>>>
>>>> Cheers
>>>>
>>>> Thomas Gratier
>>>>
>>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Live-demo mailing list
>> Live-demo at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo
>> http://live.osgeo.org
>> http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc
>>
>
>

-- 
Cameron Shorter,
Software and Data Solutions Manager
LISAsoft
Suite 112, Jones Bay Wharf,
26 - 32 Pirrama Rd, Pyrmont NSW 2009

P +61 2 9009 5000,  W www.lisasoft.com,  F +61 2 9009 5099




More information about the Osgeolive mailing list