[Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6
Joaquim Luis
jluis at ualg.pt
Mon Dec 6 15:06:12 EST 2010
Luis,
Irei dar a minha contribuição para o glossário mas aproveito para dar a
minha opinião aqui sobre dois dos termos onde aprecem alternativas
1- accuracy exactidão / consistência.
Sobre este termo não deve haver nenhuma dúvida de a tradução
correcta é "exactidão". Este termo já existe há muitos anos e é usado
por exemplo nos laboratórios de Física. É um dos termos do par
exactidão/precisão correspondente aos termos ingleses accuracy/precision.
2- grid grelha/malha/matriz
Em meu entender só deve ser "grelha" (na Geofísica é assim desde
que eu aprendi já lá vai muito tempo).
A "malha" deve ser guardada para um termo que falta no glossário e
que é o "mesh". Este termo é usado sobretudo nas engenharias e designa
nomalmente uma malha de triângulos usada para resolver problemas de
elementos finitos.
"Matriz", não é de todo uma boa tradução.
Joaquim Luis
> Olá a todos,
>
> Concluí uma versão preliminar do formulário para os termos em dúvida
> no glossário. Foi baseado na versão de ontem de manhã, se alguém
> quiser acrescentar alguma coisa é só dizer. Entretanto peço que
> experimentem, a ver se funciona:
>
> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHNLX3VzWmhQOTUwU3hXVVlEaG44YXc6MQ
>
> Obrigado,
>
> Luís
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
More information about the Portugal
mailing list