[Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Mon Dec 6 15:06:12 EST 2010


Luis,

Irei dar a minha contribuição para o glossário mas aproveito para dar a 
minha opinião aqui sobre dois dos termos onde aprecem alternativas

1- accuracy           exactidão / consistência.
     Sobre este termo não deve haver nenhuma dúvida de a tradução 
correcta é "exactidão". Este termo já existe há muitos anos e é usado 
por exemplo nos laboratórios de Física. É um dos termos do par 
exactidão/precisão correspondente aos termos ingleses accuracy/precision.

2- grid        grelha/malha/matriz

     Em meu entender só deve ser "grelha" (na Geofísica é assim desde 
que eu aprendi já lá vai muito tempo).
    A "malha" deve ser guardada para um termo que falta no glossário e 
que é o "mesh". Este termo é usado sobretudo nas engenharias e designa 
nomalmente uma malha de triângulos usada para resolver problemas de 
elementos finitos.
"Matriz", não é de todo uma boa tradução.

Joaquim Luis


> Olá a todos,
>
> Concluí uma versão preliminar do formulário para os termos em dúvida
> no glossário. Foi baseado na versão de ontem de manhã, se alguém
> quiser acrescentar alguma coisa é só dizer. Entretanto peço que
> experimentem, a ver se funciona:
>
> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHNLX3VzWmhQOTUwU3hXVVlEaG44YXc6MQ
>
> Obrigado,
>
> Luís
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>



More information about the Portugal mailing list