[Portugal] Re: Portugal Digest, Vol 33, Issue 12

stelmo at sapo.pt stelmo at sapo.pt
Tue Dec 7 13:19:38 EST 2010


Funciona muito bem,

Bom trabalho Luís.


Citando portugal-request  lists.osgeo.org:

> Send Portugal mailing list submissions to
> 	portugal  lists.osgeo.org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> 	http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> 	portugal-request  lists.osgeo.org
>
> You can reach the person managing the list at
> 	portugal-owner  lists.osgeo.org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Portugal digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
>    1. Re: Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6 (Lu?s de Sousa)
>    2. Re: Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6 (Joaquim Luis)
>    3. Re: Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6 (Lu?s de Sousa)
>    4. Re: Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6 (Joaquim Luis)
>    5. Re: Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6 (Joaquim Luis)
>    6. Re: Usar GDAL com ficheiros NetCDF da ECMWF
>       (antonio.rocha  deimos.com.pt)
>    7. Estado perde todos os anos dezenas de milh?es de euros na
>       compra de software (Johnnycash)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 6 Dec 2010 19:36:17 +0000
> From: Lu?s de Sousa <luis.a.de.sousa  gmail.com>
> Subject: Re: [Portugal] Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6
> To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> 	<portugal  lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> 	<AANLkTind0hMfpafbPFjmkZqBowspT2V8Mhqa-qBLDQ2t  mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Olá a todos,
>
> Concluí uma versão preliminar do formulário para os termos em dúvida
> no glossário. Foi baseado na versão de ontem de manhã, se alguém
> quiser acrescentar alguma coisa é só dizer. Entretanto peço que
> experimentem, a ver se funciona:
>
> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHNLX3VzWmhQOTUwU3hXVVlEaG44YXc6MQ
>
> Obrigado,
>
> Luís
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 06 Dec 2010 20:06:12 +0000
> From: Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>
> Subject: Re: [Portugal] Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6
> To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> 	<portugal  lists.osgeo.org>
> Message-ID: <4CFD4234.3090705  ualg.pt>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> Luis,
>
> Irei dar a minha contribuição para o glossário mas aproveito para dar a
> minha opinião aqui sobre dois dos termos onde aprecem alternativas
>
> 1- accuracy           exactidão / consistência.
>      Sobre este termo não deve haver nenhuma dúvida de a tradução
> correcta é "exactidão". Este termo já existe há muitos anos e é usado
> por exemplo nos laboratórios de Física. É um dos termos do par
> exactidão/precisão correspondente aos termos ingleses accuracy/precision.
>
> 2- grid        grelha/malha/matriz
>
>      Em meu entender só deve ser "grelha" (na Geofísica é assim desde
> que eu aprendi já lá vai muito tempo).
>     A "malha" deve ser guardada para um termo que falta no glossário e
> que é o "mesh". Este termo é usado sobretudo nas engenharias e designa
> nomalmente uma malha de triângulos usada para resolver problemas de
> elementos finitos.
> "Matriz", não é de todo uma boa tradução.
>
> Joaquim Luis
>
>
>> Olá a todos,
>>
>> Concluí uma versão preliminar do formulário para os termos em dúvida
>> no glossário. Foi baseado na versão de ontem de manhã, se alguém
>> quiser acrescentar alguma coisa é só dizer. Entretanto peço que
>> experimentem, a ver se funciona:
>>
>> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHNLX3VzWmhQOTUwU3hXVVlEaG44YXc6MQ
>>
>> Obrigado,
>>
>> Luís
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 6 Dec 2010 20:46:47 +0000
> From: Lu?s de Sousa <luis.a.de.sousa  gmail.com>
> Subject: Re: [Portugal] Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6
> To: Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>
> Cc: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> 	<portugal  lists.osgeo.org>
> Message-ID:
> 	<AANLkTimGdA5Z+En4QBN3XtZ81bNCMS9ZXMmjv5fm=kLA  mail.gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
>
> Olá Joaquim, espero que de facto este Glossário dê alguma discussão, o
> que só será bom.
>
> Na área da programação (de onde venho) os termos grelha e matriz são
> equivalentes, e algo mais abstractos que a partição ortogonal do
> espaço. O termo malha é de facto mais abrangente, pois não implica uma
> partição ortogonal do espaço (penso que nem regular). Outro termo
> equivalente a malha neste contexto é tesselação.
>
> Aproveitei também para adicionar o termo "canvas". Como muitos outros,
> foi uma aplicação infeliz de um termo tradicional a uma área técnica
> (obra dos americanos imagino). A tradução mais aproximada é o termo
> "lona", mas mesmo assim não é perfeita, "canvas" era o termo usado em
> Inglaterra para o pano crú usado para fazer as velas dos navios. No
> contexto de uma aplicação SIG traduziria "map canvas" para
> "[área/espaço/extensão] do mapa".
>
> Luís
>
> 2010/12/6 Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>:
>> Luis,
>>
>> Irei dar a minha contribuição para o glossário mas aproveito para dar a
>> minha opinião aqui sobre dois dos termos onde aprecem alternativas
>>
>> 1- accuracy           exactidão / consistência.
>>    Sobre este termo não deve haver nenhuma dúvida de a tradução correcta é
>> "exactidão". Este termo já existe há muitos anos e é usado por exemplo nos
>> laboratórios de Física. É um dos termos do par exactidão/precisão
>> correspondente aos termos ingleses accuracy/precision.
>>
>> 2- grid        grelha/malha/matriz
>>
>>    Em meu entender só deve ser "grelha" (na Geofísica é assim desde que eu
>> aprendi já lá vai muito tempo).
>>   A "malha" deve ser guardada para um termo que falta no glossário e que é o
>> "mesh". Este termo é usado sobretudo nas engenharias e designa nomalmente
>> uma malha de triângulos usada para resolver problemas de elementos finitos.
>> "Matriz", não é de todo uma boa tradução.
>>
>> Joaquim Luis
>>
>>
>>> Olá a todos,
>>>
>>> Concluí uma versão preliminar do formulário para os termos em dúvida
>>> no glossário. Foi baseado na versão de ontem de manhã, se alguém
>>> quiser acrescentar alguma coisa é só dizer. Entretanto peço que
>>> experimentem, a ver se funciona:
>>>
>>>
>>> https://spreadsheets.google.com/viewform?formkey=dHNLX3VzWmhQOTUwU3hXVVlEaG44YXc6MQ
>>>
>>> Obrigado,
>>>
>>> Luís
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal  lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>>>
>>
>>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Mon, 06 Dec 2010 21:31:30 +0000
> From: Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>
> Subject: Re: [Portugal] Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6
> To: Lu?s de Sousa <luis.a.de.sousa  gmail.com>
> Cc: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> 	<portugal  lists.osgeo.org>
> Message-ID: <4CFD5632.2070105  ualg.pt>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
> On 06-12-2010 20:46, Luís de Sousa wrote:
>> Olá Joaquim, espero que de facto este Glossário dê alguma discussão, o
>> que só será bom.
>
> Luis,
>
> Sim, porque como sabemos a coisa não é evidente.
>
>> Na área da programação (de onde venho) os termos grelha e matriz são
>> equivalentes, e algo mais abstractos que a partição ortogonal do
>> espaço. O termo malha é de facto mais abrangente, pois não implica uma
>> partição ortogonal do espaço (penso que nem regular). Outro termo
>> equivalente a malha neste contexto é tesselação.
>
> Sendo eu também programador, embora com um percurso diferente, não posso
> deixar de 'salientar' que matriz é um conceito matemático enquanto que a
> 'grelha' tem mais qualquer coisa que está relacionada com facto ser ser
> um ficheiro e ter normalmente uma formatação. É verdade que uma grelha é
> um armazenamento de uma matriz, mas também o são todos as imagens e não
> é por isso que lhe vamos chamar matrizes. A este propósito, e apenas
> marginalmente relacionado com este assunto, eu acho o termo 'raster'
> (não interessa em que língua) um termo infeliz porque não reflecte o seu
> conteúdo. Há que distinguir entre grelhas e imagens. Imagens são
> representações coloridas (ou cinzentas) de uma coisa. Grelhas são as
> representações núméricas dessa coisa. Um exemplo muito concreto é o dos
> modelos de terreno. Podemos ter uma representação em forma de imagem dum
> modelo de terreno. Temos também o modelo mumérico (vírgiula flutuante)
> da topogrfia/batimetria. Com o segundo podemos por exemplo calcular o
> declive. Com o primeiro, não. Contudo ambos caem dentro da designação
> genérica de 'raster'.
>
>
> Já agora mais termos do glossário cujas designações em português estão
> firmemente estabelecidas
>
>
> boundaries   - fronteiras. Melhor que 'limites' (veja-se as "condições
> fronteira" da matemática) e nunca 'contornos'
> node - nó
> partial derivatives  - derivadas parciais (há mais de 200 anos que assim é)
> password - senha
>
>
> Ainda, sem opinião muito definida,
>
> um 'lablel' é um 'rótulo' (Johny Walker 'rótulo preto') e um 'tag'
> (ausente) é que é uma 'etiqueta'
>
>
>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 5
> Date: Mon, 06 Dec 2010 21:45:11 +0000
> From: Joaquim Luis <jluis  ualg.pt>
> Subject: Re: [Portugal] Re: Dispon?vel o manual de QGIS 1.6
> To: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
> 	<portugal  lists.osgeo.org>
> Message-ID: <4CFD5967.5040703  ualg.pt>
> Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed
>
>
>>  'grelha' tem mais qualquer coisa que está relacionada com facto ser
>> ser um ficheiro e ter normalmente uma formatação. É verdade que uma
>> grelha é um armazenamento de uma matriz,
>
> Relendo esta minha última afirmação não posso discordar de mim próprio
> pois lembrei-me de uma outra discussão sobre formatos de grelhas (grids)
> onde alguém apontou para esta página muito esclarecedora sobre o quão o
> conceito de grelha (grid) está a evoluir.
>
> http://www.gfdl.noaa.gov/~vb/gridstd/gridstdse2.html#x4-120012
> <http://www.gfdl.noaa.gov/%7Evb/gridstd/gridstdse2.html#x4-120012>
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 6
> Date: Mon, 06 Dec 2010 23:12:59 +0100
> From: antonio.rocha  deimos.com.pt
> Subject: [Portugal] Re: Usar GDAL com ficheiros NetCDF da ECMWF
> To: portugal  lists.osgeo.org
> Message-ID: <20101206231259.12613dnwldq3iju3  www.deimos.com.pt>
> Content-Type: text/plain;	charset=ISO-8859-1;	DelSp="Yes";
> 	format="flowed"
>
> Boa noite
> Ainda em relação a este assunto 1 pessoa do ECMWF referiu-me que o
> sistema de projecção é Equidistant Cylindrical. Contudo encontrei 2:
> EPSG:3786 World Equidistant Cylindrical (Sphere)
> e
> EPSG:32663 World Equidistant Cylindrical/WGS84
>
> Alguem que ja tenha usado produtos do ECMWF me pode responder?
>
> obrigado
>
> Antonio
>
>
> ------------------------------
>
> Message: 7
> Date: Tue, 7 Dec 2010 03:32:55 -0800 (PST)
> From: Johnnycash <interlude21  gmail.com>
> Subject: [Portugal] Estado perde todos os anos dezenas de milh?es de
> 	euros na compra de software
> To: portugal  lists.osgeo.org
> Message-ID: <1291721575171-5811270.post  n2.nabble.com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
>
> http://economia.publico.pt/Noticia/estado-perde-todos-os-anos-dezenas-de-milhoes-de-euros-na-compra-de-software_1469867
> Fonte
>
> O Estado tem perdido todos os anos dezenas de milhões de euros com a
> utilização de software de proprietário (de uma só empresa) e  
> não open source
> (normas abertas), uma situação que vai ser discutida na quinta-feira no
> Parlamento.
>
> A denúncia parte da Associação de Empresas de Software Open Source
> Portuguesas (ESOP), que explicou à agência Lusa que em Portugal não há
> regulamentação sobre o uso das normas abertas e que, a partir do momento em
> que o Estado usa software de proprietário, isso traz prejuízos para os
> cofres estatais.
>
> As normas abertas são “definições de formatos de ficheiros e  
> protocolos de
> comunicação que permitem interligar sistemas de diferentes origens, marcas
> ou fornecedores”, lê-se num comunicado da ESOP.
>
> Em declarações à Lusa, o presidente da ESOP exemplificou que, caso a
> Internet não se baseasse em normas abertas, haveria “diferentes  
> segmentos da
> Internet que tinham sido feitos com linguagens ou equipamentos  
> distintos”, o
> que faria com que deixasse de haver comunicações de uma cidade  
> para outra ou
> de uma zona do país para outra.
>
> “A partir do momento em que o Estado não está obrigado a trabalhar com as
> normas abertas, também o software que adquire não está em  
> condições de boa
> concorrência e, se o Estado trabalha com formatos proprietários, que
> dependem de um determinado vendedor, ele está automaticamente obrigado a
> comprar sempre dessa determinada marca e, por conseguinte, quando alguém
> está obrigado a comprar sempre a mesma coisa, esse produto pode ter um custo
> arbitrário”, explicou Gonçalo Homem.
>
> De acordo com o presidente da ESOP, e com base na opinião da comunidade
> científica, o Estado tem vindo “a pagar valores muitíssimo inflacionados
> pelo software que usa”, porque está dependente dos formatos  
> proprietários.
>
> “Isso é que pode mudar, porque a partir do momento que usem as normas
> abertas vai começar a haver uma convergência dos preços e uma  
> multiplicidade
> de soluções que o Estado pode escolher”, sublinhou.
>
> Gonçalo Homem adiantou que a falta de regulamentação sobre as  
> normas abertas
> e o facto de o próprio Estado não optar por este software tem prejudicado
> também muitas empresas.
>
> “Há muitas empresas que estão a usar software open source, algum do qual
> utiliza as tais normas abertas, e depois têm atritos na sua relação com o
> Estado quando o Estado as quer obrigar a usar formatos proprietários”,
> revelou.
>
> De acordo com Gonçalo Homem, o Estado tem gasto 160 milhões de  
> euros por ano
> em software e o Orçamento do Estado para 2011 prevê subir este valor para
> 190 milhões de euros.
>
> “Nós identificámos situações nas quais, se fossem consideradas todas as
> soluções de software disponíveis, poderiam conduzir a poupanças  
> entre 50 e
> 70 por cento”, revelou, ressalvando que isso não acontecerá em todas as
> situações.
>
> No entanto, entende que, como essas situações ocorrem e “não  
> estão a ser
> devidamente atendidas nas compras do Estado”, uma solução seria o
> regulamento das normas abertas.
>
> A regulamentação das normas abertas vai ser discutida na quinta-feira na
> Assembleia da República, na sequência de uma iniciativa  
> legislativa do PCP e
> do Bloco de Esquerda. O CDS-PP também apresentou um projecto de resolução
> favorável.
>
>
> --
> View this message in context:  
> http://osgeo-org.1803224.n2.nabble.com/Estado-perde-todos-os-anos-dezenas-de-milhoes-de-euros-na-compra-de-software-tp5811270p5811270.html
> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at  
> Nabble.com.
>
>
> ------------------------------
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
> End of Portugal Digest, Vol 33, Issue 12
> ****************************************
>



More information about the Portugal mailing list