RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6
Duarte Carreira
DCarreira at edia.pt
Mon Dec 13 06:17:41 EST 2010
Giovanni e todos,
Começo a pensar que pessoas envolvidas no ensino de SIG em Portugal seriam muito úteis nesta altura...
A minha opinião:
Route = rota (de cálculo de rotas, de percursos óptimos, e do gpx)
Track = caminho, sequência de vértices (da teoria dos grafos, da topologia, do gpx)
Waypoint = ?vértice?, ponto coordenado, ponto de referência, posição (do gps/gpx, utilizadores de gps o que sugerem?)
Layout = Modelo de impressão
Query = consulta
Style = Estilo / Simbologia (sei que não é uma tradução directa, mas prefiro simbologia)
Plugin = já respondido no inquérito
Coordinate Reference System = Sistema de Coordenadas (na Geodesia está muito bem definido, não me recordo se é assim exactamente)
Manager = Gestor
Snapping = ressalto (de edição), ou mesmo manter o estrangeirismo
Duarte
-----Mensagem original-----
De: Giovanni Manghi [mailto:giovanni.manghi gmail.com]
Enviada: sábado, 11 de Dezembro de 2010 11:29
Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6
Olá a todos,
> Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig.
Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos agora
com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
"chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
encontrar a melhor tradução:
route
track
waypoint
(layout, query, style, plugin) manager
coordinate reference system
snapping
...
...
...
http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
é mesmo precisa ajuda de todos...
***
consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
de 1 mês...
-- Giovanni --
More information about the Portugal
mailing list