Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Jorge Teixeira Pinto jorge.antelo at clix.pt
Tue Dec 14 18:50:26 EST 2010


Vivam Boa Noite,

Desculpem meter a colherada mas não resisto a sugerir para 

plug-in

o termo 'extensão' ou 'módulo de extensão'

tal como é traduzido em francês.

Como o Victor muito bem observa também podemos e devemos ter em conta a experiência francesa. Afinal o francês é uma língua latina próxima da nossa e eles, como sabem, tem desde o tempo de De Gaulle, uma política oficial de criação de termos próprios para a informática como o célebre 'logiciel'!

Aproveito para acrescentar o meu voto para 'camada' como um bom termo equivalente a 'layer'. E parabéns pela iniciativa e continuação de um bom trabalho.

Jorge Teixeira Pinto


On 14Dec, 2010, at 6:37 PM, Victor Ferreira wrote:

> Para raster descobri isto:
> In Geographic Information Systems, a grid square. Raster data are spatial data expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a raster scanner records an image by breaking it into pixels. Raster to vector conversion consists of changing an image made up of cells (rasters) into one made up of lines and polygons.
> 
> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir para aí: imagem matricial?
> 
> E para plugin:
> In computing, a plug-in (or plugin) is a set of software components that adds specific capabilities to a larger software application. If supported, plug-ins enable customizing the functionality of an application. For example, plug-ins are commonly used in web browsers to play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples include Adobe Flash Player and QuickTime.
> 
> Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, plug-ins, extensions, and themes.
> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito adoptado....
> 
> 
> E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
> VIctor
> On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>> 
>> 
>>> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes" 
>>> 
>>> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica 
>>> resolvido 
>>> 
>>> Jorge 
>> 
>> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão diferentes deles (os espanhóis). 
>> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no português. 
>> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um bocado mais geral do que SIG)? 
>> 
>> Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o "plugin". No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector. 
>> 
>> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível porque "ai é horrível". 
>> 
>> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21. 
>> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação, que invertido e contraído dá o: 
>> 
>> 
>> inclimute 
>> 
>> 
>> Cumprimentos 
>> 
>> Joaquim Luis 
>> 
>> 
>> 
>>> 
>>> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote: 
>>>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma 
>>>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri? 
>>>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-) 
>>>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por 
>>>> perceber melhor o que o comando prentende afinal... 
>>>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-) 
>>>> Victor 
>>>> 
>>>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote: 
>>>>>    Ola a todos 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as 
>>>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em 
>>>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT 
>>>>> 
>>>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em portugues 
>>>>> e' "camada" 
>>>>> 
>>>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao 
>>>>> Portugues. 
>>>>> 
>>>>> Jorge 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> 
>>>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote: 
>>>>>> Olá a todos, 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>>>    Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig. 
>>>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos 
>>>>>> agora 
>>>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras 
>>>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são 
>>>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário 
>>>>>> encontrar a melhor tradução: 
>>>>>> 
>>>>>> route 
>>>>>> track 
>>>>>> waypoint 
>>>>>> (layout, query, style, plugin) manager 
>>>>>> coordinate reference system 
>>>>>> snapping 
>>>>>> ... 
>>>>>> ... 
>>>>>> ... 
>>>>>> 
>>>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs 
>>>>>> 
>>>>>> é mesmo precisa ajuda de todos... 
>>>>>> 
>>>>>> *** 
>>>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um 
>>>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas 
>>>>>> contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca 
>>>>>> de 1 mês... 
>>>>>> 
>>>>>> 
>>>>>> -- Giovanni -- 
>>>>>> 
>>>>>> _______________________________________________ 
>>>>>> Portugal mailing list 
>>>>>> Portugal  lists.osgeo.org 
>>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>> 
>>>>> Plymouth Marine Laboratory 
>>>>> 
>>>>> Registered Office: 
>>>>> Prospect Place 
>>>>> The Hoe 
>>>>> Plymouth  PL1 3DH 
>>>>> 
>>>>> Website: www.pml.ac.uk 
>>>>> Registered Charity No. 1091222 
>>>>> PML is a company limited by guarantee 
>>>>> registered in England&   Wales 
>>>>> company number 4178503 
>>>>> 
>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>> 
>>>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential. 
>>>>> 
>>>>> If you have received this e-mail in error please do not copy, 
>>>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in 
>>>>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or 
>>>>> e-mail forinfo  pml.ac.uk and then delete the email without making any 
>>>>> copies or using it in any other way. 
>>>>> 
>>>>> The content of this message may contain personal views which are not 
>>>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated. 
>>>>> 
>>>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may 
>>>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for 
>>>>> any loss or damage which may be caused by viruses. 
>>>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>>>> 
>>>>> _______________________________________________ 
>>>>> Portugal mailing list 
>>>>> Portugal  lists.osgeo.org 
>>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>>>> 
>>>> _______________________________________________ 
>>>> Portugal mailing list 
>>>> Portugal  lists.osgeo.org 
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>> 
>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>> Plymouth Marine Laboratory 
>>> 
>>> Registered Office: 
>>> Prospect Place 
>>> The Hoe 
>>> Plymouth  PL1 3DH 
>>> 
>>> Website: www.pml.ac.uk 
>>> Registered Charity No. 1091222 
>>> PML is a company limited by guarantee 
>>> registered in England&  Wales 
>>> company number 4178503 
>>> 
>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential. 
>>> 
>>> If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it to any third party or use the contents or attachments in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or e-mail forinfo  pml.ac.uk and then delete the email without making any copies or using it in any other way. 
>>> 
>>> The content of this message may contain personal views which are not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated. 
>>> 
>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or damage which may be caused by viruses. 
>>> -------------------------------------------------------------------------------- 
>>> _______________________________________________ 
>>> Portugal mailing list 
>>> Portugal  lists.osgeo.org 
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>>> 
>>> 
>> 
>> _______________________________________________ 
>> Portugal mailing list 
>> Portugal  lists.osgeo.org 
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal 
>> 
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

Jorge Teixeira Pinto

**************************
Rua Cecílio de Sousa, 83, 2º
1200-100 Lisboa, Portugal
Tm:  00 351 914493855
Tf:    00 351 213471926
*****************************

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101214/aa3a5bf1/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list