Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Alexandre Neto senhor.neto at gmail.com
Tue Dec 14 16:50:19 EST 2010


O firefox em português de Portugal, trata os Plug-in por "extensões". Tendo
em conta um dos significado de extensão:

4.ampliação; engrandecimento

Parece-me um termo bastante adequado, e não me soa a estranho.

No dicionário das ciências cartográfica, do Prof. Joaquim Gaspar Alves, o
termo raster é remetido para "estrutura de dados matricial". Parece-me ser
bastante comum a tradução o uso do termo formato matricial.

Independentemente da nossa opinião pessoal, creio que o inquérito nos poderá
dar respostas em relação aos termos cujas pessoas identificam melhor. Já
temos resultados disso?

Alexandre Neto


2010/12/14 Victor Ferreira <victor  fa.utl.pt>

>  Para raster descobri isto:
> In Geographic Information Systems<http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>,
> a grid square. Raster data are spatial data<http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis>expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering
> of the cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a
> raster scanner records an image by breaking it into pixels<http://www.answers.com/topic/pixel>.
> *Raster to vector conversion* consists of changing an image made up of
> cells (rasters) into one made up of lines<http://www.answers.com/topic/a-line>and
> polygons <http://www.answers.com/topic/polygons-1>.
>
> Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial?
> Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir para
> aí: imagem matricial?
>
> E para plugin:
>
> In computing <http://www.answers.com/topic/computing>, a *plug-in* (or
> plugin) is a set of software components<http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering>that adds specific capabilities to a larger software
> application <http://www.answers.com/topic/application-software>. If
> supported, plug-ins enable customizing the functionality of an application.
> For example, plug-ins are commonly used in web browsers<http://www.answers.com/topic/web-browser>to play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known
> plug-ins examples include Adobe Flash Player<http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player>and
> QuickTime <http://www.answers.com/topic/quicktime>.
>
> Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, plug-ins,
> extensions, and themes.
> Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito adoptado....
>
>  E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria
> "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)
>
> VIctor
>  On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:
>
>
> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>
> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
> resolvido
>
> Jorge
>
>
> Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão
> diferentes deles (os espanhóis).
> Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes ou
> Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar expressões em
> inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no português.
> Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é que
> há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um bocado mais
> geral do que SIG)?
>
> Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o "plugin". No
> primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande
> sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me
> ocorre é dizer: é o que não é um vector.
>
> Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho
> vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um
> "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas não
> lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível porque "ai é
> horrível".
>
> Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas que é
> crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando esta é
> para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes caso está-se
> frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito maior que o da
> plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas
> para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver,
> enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21.
> Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas. Uma
> outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação, que
> invertido e contraído dá o:
>
>
> inclimute
>
>
> Cumprimentos
>
> Joaquim Luis
>
>
>
>
> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>
> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
> Victor
>
> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>
>    Ola a todos
>
>
> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>
> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em portugues
> e' "camada"
>
> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
> Portugues.
>
> Jorge
>
>
>
>
>
> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>
> Olá a todos,
>
>
>    Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig.
>
> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos
> agora
> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
> encontrar a melhor tradução:
>
> route
> track
> waypoint
> (layout, query, style, plugin) manager
> coordinate reference system
> snapping
> ...
> ...
> ...
>
> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>
> é mesmo precisa ajuda de todos...
>
> ***
> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
> contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
> de 1 mês...
>
>
> -- Giovanni --
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
>
> Plymouth Marine Laboratory
>
> Registered Office:
> Prospect Place
> The Hoe
> Plymouth  PL1 3DH
>
> Website: www.pml.ac.uk
> Registered Charity No. 1091222
> PML is a company limited by guarantee
> registered in England&   Wales
> company number 4178503
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
>
> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>
> If you have received this e-mail in error please do not copy,
> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
> e-mail forinfo  pml.ac.uk and then delete the email without making any
> copies or using it in any other way.
>
> The content of this message may contain personal views which are not
> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>
> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
> any loss or damage which may be caused by viruses.
> --------------------------------------------------------------------------------
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>  _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> Plymouth Marine Laboratory
>
> Registered Office:
> Prospect Place
> The Hoe
> Plymouth  PL1 3DH
>
> Website: www.pml.ac.uk
> Registered Charity No. 1091222
> PML is a company limited by guarantee
> registered in England&  Wales
> company number 4178503
>
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>
> If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it
> to any third party or use the contents or attachments in any way. Please
> notify the sender by replying to this e-mail or e-mail forinfo  pml.ac.ukand then delete the email without making any copies or using it in any other
> way.
>
> The content of this message may contain personal views which are not the
> views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>
> You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain
> viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or
> damage which may be caused by viruses.
> --------------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101214/693ae498/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list