RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6

Duarte Carreira DCarreira at edia.pt
Wed Dec 15 05:27:13 EST 2010


Joaquim,

O conceito de imagem é um caso particular de raster (que pode ser traduzido ou não). Ou seja, casos particulares de f(x,y). Mesmo nestes casos, podem-se fazer todas as operações de álgebra matricial.
Já agora, podemos fazer esta ligação, se o termo álgebra matricial se aplica a rasters (penso que é mais ou menos consensual nos cursos de SIG/Geomática), então seria lógico considerar raster=matriz.

Duarte

De: Joaquim Luis [mailto:jluis  ualg.pt]
Enviada: terça-feira, 14 de Dezembro de 2010 21:36
Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: Re: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGI S 1.6

O meu desagrado pelo termo "raster" (independentemente da questão da tradução) é por isto


z = f(x,y)        => grandeza real que quando calculada/medida numa malha regular e salva em ficheiro é uma GRELHA

img = round((z(i) - z_min) / (z_max - z_min) * 255)        => Quando indexada a uma paleta de cores é uma IMAGEM

Com o primeiro podem-se fazer milhentas contas, com o segundo podem-se mudar as cores.
Claro que com imagens também se podem fazer muitas contas (vide o processamento de imagem), mas são de uma natureza diferente.

O termo raster põem tudo dentro do mesmo saco como se fossem idênticos, mas não são.


Joaquim Luis




Eu associo mais o termo raster a formato de dados do que a imagem. No fundo, a imagem num écran, seja de dados em formato matricial seja de dados em formato vectorial, é sempre construída sobre os pixels do écran. Sempre tenho traduzido raster format por formato matricial sem pensar muito (talvez porque os meus alunos também estudam matrizes e isso ajuda-os a compreender mais depressa o formato de dados raster ...).

Embora plug-in não seja exactamente um termo inventado de novo porque o verbo to plug e o substantivo plug ambos existem, a verdade é que é usado em Informática há já muito tempo e neste contexto tem um significado próprio, tal como applet, servlet, ... também têm cada um deles um significado próprio. Com termos deste género porque não utilizá-los em português? Para mim não são termos ingleses mas sim de info-esperanto.

Graça Abrantes

At 18:37 14-12-2010, you wrote:

Para raster descobri isto:
In Geographic Information Systems<http://www.answers.com/topic/geographic-information-system>, a grid square. Raster data are spatial data<http://www.answers.com/topic/spatial-data-analysis> expressed as a matrix of cells, with spatial order indicated in the ordering of the cells. A raster map is a map stored as a regular array of cells; a raster scanner records an image by breaking it into pixels<http://www.answers.com/topic/pixel>. Raster to vector conversion consists of changing an image made up of cells (rasters) into one made up of lines<http://www.answers.com/topic/a-line> and polygons<http://www.answers.com/topic/polygons-1>.

Uma impressora Raster não era chamada em tempos impressora matricial? Talvez tivessemos adoptado o termo francês... O significado parece ir para aí: imagem matricial?

E para plugin:

In computing<http://www.answers.com/topic/computing>, a plug-in (or plugin) is a set of software components<http://www.answers.com/topic/component-based-software-engineering> that adds specific capabilities to a larger software application<http://www.answers.com/topic/application-software>. If supported, plug-ins enable customizing the functionality of an application. For example, plug-ins are commonly used in web browsers<http://www.answers.com/topic/web-browser> to play video, scan for viruses, and display new file types. Well-known plug-ins examples include Adobe Flash Player<http://www.answers.com/topic/adobe-flash-player> and QuickTime<http://www.answers.com/topic/quicktime>.

Add-on is often considered the general term comprising snap-ins, plug-ins, extensions, and themes.
Seria então "componente"?? mas acho que "plugin" está muito adoptado....

E na linha de ideias de um "inclimute" salta-me à ideia o que daria "mamute" :-) A imaginação é o limite :-)

VIctor
On 14-12-2010 14:14, Joaquim Luis wrote:



"Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"

Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
resolvido

Jorge

Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão diferentes deles (os espanhóis).
Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no português.
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é que há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um bocado mais geral do que SIG)?

Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o "plugin". No primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se me ocorre é dizer: é o que não é um vector.

Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um "lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível porque "ai é horrível".

Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma das opções avançadas para "aspect"  que foi o de "orientação de encosta". Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o segundo precisa de 21.
Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas. Uma outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação, que invertido e contraído dá o:


inclimute


Cumprimentos

Joaquim Luis





On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:

Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
perceber melhor o que o comando prentende afinal...
Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
Victor

On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:

   Ola a todos


Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
espanhol sao semelhates ao pt_PT

Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em portugues
e' "camada"

Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
Portugues.

Jorge





On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:

Olá a todos,



   Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig.
Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos
agora
com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
"chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
encontrar a melhor tradução:

route
track
waypoint
(layout, query, style, plugin) manager
coordinate reference system
snapping
...
...
...

http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs

é mesmo precisa ajuda de todos...

***
consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
de 1 mês...


-- Giovanni --

_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
--------------------------------------------------------------------------------

Plymouth Marine Laboratory

Registered Office:
Prospect Place
The Hoe
Plymouth  PL1 3DH

Website: www.pml.ac.uk<http://www.pml.ac.uk>
Registered Charity No. 1091222
PML is a company limited by guarantee
registered in England&Â Â  Wales
company number 4178503

--------------------------------------------------------------------------------

This e-mail, its content and any file attachments are confidential.

If you have received this e-mail in error please do not copy,
disclose it to any third party or use the contents or attachments in
any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
e-mail forinfo  pml.ac.uk<mailto:forinfo  pml.ac.uk> and then delete the email without making any
copies or using it in any other way.

The content of this message may contain personal views which are not
the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.

You are reminded that e-mail communications are not secure and may
contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
any loss or damage which may be caused by viruses.
--------------------------------------------------------------------------------

_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

--------------------------------------------------------------------------------
Plymouth Marine Laboratory

Registered Office:
Prospect Place
The Hoe
Plymouth  PL1 3DH

Website: www.pml.ac.uk<http://www.pml.ac.uk>
Registered Charity No. 1091222
PML is a company limited by guarantee
registered in England&Â  Wales
company number 4178503

--------------------------------------------------------------------------------
This e-mail, its content and any file attachments are confidential.

If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it to any third party or use the contents or attachments in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or e-mail forinfo  pml.ac.uk<mailto:forinfo  pml.ac.uk> and then delete the email without making any copies or using it in any other way.

The content of this message may contain personal views which are not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.

You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or damage which may be caused by viruses.
--------------------------------------------------------------------------------
_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


No virus found in this incoming message.
Checked by AVG - www.avg.com<http://www.avg.com/>
Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3314 - Release Date: 12/13/10 19:34:00







_______________________________________________

Portugal mailing list

Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>

http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20101215/8c7278db/attachment-0001.html


More information about the Portugal mailing list