[Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Tue Dec 14 09:14:57 EST 2010


> "Y ahora en cadena 40 principales, las piedras rolantes"
>
> Acho basta um pouco de bom senso nas traducoes :) e o assunto fica
> resolvido
>
> Jorge

Pergunto-me várias vezes o que se terá passado para nisto sermos tão 
diferentes deles (os espanhóis).
Se é verdade que é um bocado patético traduzir nomes (Pideras Rolantes 
ou Juanito Caminhante) também é muito triste estar sempre a usar 
expressões em inglês quando elas, ou os termos, existem bem firmados no 
português.
Se na Geologia não há nenhuma dúvida de que layer é camada, porque é que 
há-de haver nos programas de computadores (que é uma coisa um bocado 
mais geral do que SIG)?

Claro que há casos muito difíceis tais como o "raster" e o "plugin". No 
primeiro não vejo tradução possível. Aliás, nem em inglês vejo grande 
sentido para a palavra. Se eu quiser explicar o que é, o melhor que se 
me ocorre é dizer: é o que não é um vector.

Já o segundo cai mais dentro da classe do "podia traduzir mas tenho 
vergonha da tradução". À letra um "plugin" é um "liga-dentro" ou um 
"lidado", mas enquanto para os nativos ingleses inventar palavras destas 
não lhes faz nenhuma confusão para nós é uma confusão terrível porque 
"ai é horrível".

Há ainda um outro aspecto das traduções que não vi ainda referido mas 
que é crucial. Estou-me a referir ao espaço ocupado pela tradução quando 
esta é para ser aplicada no conteúdo de um botão ou de um menu. Nestes 
caso está-se frequentemente limitado a um espaço que não pode ser muito 
maior que o da plavra(s) original. No inquérito gostei bastante de uma 
das opções avançadas para "aspect"  que foi o de "orientação de 
encosta". Mas estão a ver, enquanto que o primeiro ocupa 6 caracteres o 
segundo precisa de 21.
Fica aqui uma provocação. Ousemos. Inventemos também palavras novas. Uma 
outra descrição para "aspect" podia ser o azimute da inclinação, que 
invertido e contraído dá o:


inclimute


Cumprimentos

Joaquim Luis



>
> On 13/12/10 22:12, Victor Ferreira wrote:
>> Penso que traduzir tudo por traduzir pode acabar por causar alguma
>> confusão... Quem conhece os Piedras Rolantes ou as Chicas Piripiri?
>> São as versões espanholas de Roling Stones e Spice Girls :-)
>> Por isso muitas vezes acabo por preferir interfaces em inglês por
>> perceber melhor o que o comando prentende afinal...
>> Mas como tudo se calhar o hábito faz o monge ;-)
>> Victor
>>
>> On 13-12-2010 9:00, Jorge de Jesus wrote:
>>>    Ola a todos
>>>
>>>
>>> Uma sugestao, alguem ja deu uma vista de olhos ao gvSIG para ver as
>>> traducoes feitas do ingles para o espanhol, muitas vezes os termos em
>>> espanhol sao semelhates ao pt_PT
>>>
>>> Em espanhol, raster nao tem traducao e layer e' "capa" que em portugues
>>> e' "camada"
>>>
>>> Acho que alguns termos devem manter a raiz inglesa, adaptados ao
>>> Portugues.
>>>
>>> Jorge
>>>
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> On 11/12/10 11:29, Giovanni Manghi wrote:
>>>> Olá a todos,
>>>>
>>>>
>>>>>    Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig.
>>>> Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos
>>>> agora
>>>> com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
>>>> "chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>>>> acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
>>>> encontrar a melhor tradução:
>>>>
>>>> route
>>>> track
>>>> waypoint
>>>> (layout, query, style, plugin) manager
>>>> coordinate reference system
>>>> snapping
>>>> ...
>>>> ...
>>>> ...
>>>>
>>>> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>>>>
>>>> é mesmo precisa ajuda de todos...
>>>>
>>>> ***
>>>> consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
>>>> grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
>>>> contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
>>>> de 1 mês...
>>>>
>>>>
>>>> -- Giovanni --
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Portugal mailing list
>>>> Portugal at lists.osgeo.org
>>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> Plymouth Marine Laboratory
>>>
>>> Registered Office:
>>> Prospect Place
>>> The Hoe
>>> Plymouth  PL1 3DH
>>>
>>> Website: www.pml.ac.uk
>>> Registered Charity No. 1091222
>>> PML is a company limited by guarantee
>>> registered in England&   Wales
>>> company number 4178503
>>>
>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>>>
>>> If you have received this e-mail in error please do not copy,
>>> disclose it to any third party or use the contents or attachments in
>>> any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or
>>> e-mail forinfo at pml.ac.uk and then delete the email without making any
>>> copies or using it in any other way.
>>>
>>> The content of this message may contain personal views which are not
>>> the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>>>
>>> You are reminded that e-mail communications are not secure and may
>>> contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for
>>> any loss or damage which may be caused by viruses.
>>> --------------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Portugal mailing list
>>> Portugal at lists.osgeo.org
>>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>>
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal at lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
> --------------------------------------------------------------------------------
> Plymouth Marine Laboratory
>
> Registered Office:
> Prospect Place
> The Hoe
> Plymouth  PL1 3DH
>
> Website: www.pml.ac.uk
> Registered Charity No. 1091222
> PML is a company limited by guarantee
> registered in England&  Wales
> company number 4178503
>
> --------------------------------------------------------------------------------
> This e-mail, its content and any file attachments are confidential.
>
> If you have received this e-mail in error please do not copy, disclose it to any third party or use the contents or attachments in any way. Please notify the sender by replying to this e-mail or e-mail forinfo at pml.ac.uk and then delete the email without making any copies or using it in any other way.
>
> The content of this message may contain personal views which are not the views of Plymouth Marine Laboratory unless specifically stated.
>
> You are reminded that e-mail communications are not secure and may contain viruses. Plymouth Marine Laboratory accepts no liability for any loss or damage which may be caused by viruses.
> --------------------------------------------------------------------------------
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>



More information about the Portugal mailing list