RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QG IS 1.6

Duarte Carreira DCarreira at edia.pt
Tue Dec 14 13:27:38 EST 2010


Excelente!! Obrigado Graça!

Então, resumindo:

Layer = camada (pessoalmente não gosto mesmo nada, prefiro tema, mas enfim, a maioria ganha)
route = caminho
track = sequência de waypoints --> temos de encurtar, que tal trilho? pista?
waypoint = ponto coordenado
style = estilo
Coordinate Reference System = Sistema de georreferenciação
Snapping = ressalto (à falta de melhor)

Duarte

-----Mensagem original-----
De: Graça Abrantes [mailto:graca  isa.utl.pt]
Enviada: terça-feira, 14 de Dezembro de 2010 14:57
Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: RE: [Portugal] Re: DisponÃvel o manual de QG IS 1.6


Evito usar interfaces traduzidas - regra geral
parecem resultado de traduções automáticas e,
portanto, não são compreensíveis. As traduções,
frequentemente, dificultam a aprendizagem das interfaces.
No entanto, quando ensino, também não gosto de
usar excessivamente os termos ingleses porque o
discurso fica uma mistura apenas compreensível
para os especialistas (coisa que os alunos, por definição, não são).
Isto é, acho o problema das traduções muito
difícil ... Para complicar ainda mais, os textos
originais que se pretendem traduzir e mesmo as
interfaces, usam também, não raras vezes,
terminologia mal escolhida (na minha opinião) que
só toleramos porque já a incorporámos na nossa gíria.
Opto, regra geral, por usar o mais possível
termos portugueses e entre parêntesis os termos
usados nas interfaces. Por exemplo, escrevo
"camada (layer)", modelo de impressão (layout)".
Quando falo, tento usar o mesmo estilo.

Na minha opinião, ao traduzir, o importante é não
introduzir (mais) confusão de conceitos (sendo
SIGs uma área multidisciplinar, o problema
agrava-se porque raros são os que dominam todas
as áreas disciplinares envolvidas) e manter o
termo adoptado ao longo de todo o texto (muito
difícil quando o texto é longo e, mais ainda, se os autores forem vários).

Por exemplo, concordo com as traduções indicadas
pelo Duarte mas, na minha opinião,
route = caminho (só porque é um termo usado no
contexto de grafos onde tem uma definição exacta;
o termo percurso em grafos não é utilizado, que eu saiba)
track = sequência de waypoints (caminho é,
geralmente, a tradução de path ou route no
contexto de grafos e pressupõe a existência de
arcos entre pontos que são nós; guardo caminho mais para o contexto de grafos)
waypoint = ponto coordenado no contexto do GPS
(guardo o termo vértice mais para o contexto de
definição de linhas em SIG, embora, realmente,
não veja erro nenhum em traduzi-lo sempre por vértice)
style = estilo (porque simbologia, pelo menos no
ArcGIS, está associado a outro tipo de conceito)
Coordinate Reference System = Sistema de
georeferenciação (porque é um Sistema de Coordenadas mas em contexto SIG)
snapping não sei traduzir e quando o explico uso
muitas palavras (tipo, obrigar a coincidir ...
dentro de uma tolerância pré-definida ...)

Graça Abrantes

At 11:17 13-12-2010, you wrote:
>Content-Language: pt-PT
>Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>Giovanni e todos,
>
>Começo a pensar que pessoas envolvidas no
>ensino de SIG em Portugal seriam muito úteis nesta altura...
>
>A minha opinião:
>
>Route = rota (de cálculo de rotas, de percursos óptimos, e do gpx)
>Track = caminho, sequência de vértices (da
>teoria dos grafos, da topologia, do gpx)
>Waypoint = ?vértice?, ponto coordenado, ponto
>de referência, posição (do gps/gpx, utilizadores de gps o que sugerem?)
>Layout = Modelo de impressão
>Query = consulta
>Style = Estilo / Simbologia (sei que não é uma
>tradução directa, mas prefiro simbologia)
>Plugin = já respondido no inquérito
>Coordinate Reference System = Sistema de
>Coordenadas (na Geodesia está muito bem
>definido, não me recordo se é assim exactamente)
>Manager = Gestor
>Snapping = ressalto (de edição), ou mesmo manter o estrangeirismo
>
>Duarte
>
>
>-----Mensagem original-----
>De: Giovanni Manghi [mailto:giovanni.manghi  gmail.com]
>Enviada: sábado, 11 de Dezembro de 2010 11:29
>Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
>Assunto: RE: [Portugal] Re: Disponível o manual de QGIS 1.6
>
>Olá a todos,
>
>
> >  Até quem sabe estabelecermos uma “tradição” pt para sig.
>
>Estou tentar contribuir activamente com a tradução da GUI (estamos agora
>com 1054 "strings" traduzidas de 29600***) e aparecem muitas palavras
>"chave" que não eram presentes inicialmente no glossário (são
>acrescentadas sempre que encontrar uma) e pelas quais é necessário
>encontrar a melhor tradução:
>
>route
>track
>waypoint
>(layout, query, style, plugin) manager
>coordinate reference system
>snapping
>...
>...
>...
>
>http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs
>
>é mesmo precisa ajuda de todos...
>
>***
>consegui "traduzir" (é já tudo em pt_br portanto não é necessário um
>grande esforço) cerca de 900 "strings" em duas horas... se 5/6 pessoas
>contribuírem com 2 horas por semana iremos ter a GUI traduzida em cerca
>de 1 mês...
>
>
>-- Giovanni --
>
>
>_______________________________________________
>Portugal mailing list
>Portugal  lists.osgeo.org
>http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>No virus found in this incoming message.
>Checked by AVG - www.avg.com
>Version: 8.5.449 / Virus Database: 271.1.1/3309
>- Release Date: 12/11/10 07:34:00





More information about the Portugal mailing list