[Portugal] provocação: traduzir tiles

Joaquim Luis jluis at ualg.pt
Wed Mar 30 11:14:47 EDT 2011


Vivam,

Como já referido por outros, mosaico e quadrícula seriam incorrectos 
pois por exemplo um mosaico é um conjunto de ...

Eu, nas minhas liberdades linguísticas, tenho usado a tradução á letra.
Azulejo
que pelos vistos até vai bem no espírito do que os franceses fizeram com 
as "telhas". Pudera, eles não têm azulejos.


Joaquim

> Olá a todos,
>
> Na minha opinião quadricula cria mais confusão, uma vez que quadrícula 
> é já um termo utilizado para definir outros conceitos na área da 
> informação geográfica.
>
> Cumprimentos,
>
> Toze
>
> No dia 30 de Março de 2011 16:00, Andre Mano <andre.s.mano at gmail.com 
> <mailto:andre.s.mano at gmail.com>> escreveu:
>
>     Embora tessela seja tecnicamente correcto, acho que iria criar
>     confusão entre os utilizadores.
>
>     "Quadricula" talvez seja mais evidente - "O serviço
>     WMS fornece  quadriculas que formam um mosaico".
>
>
>     André
>
>
>     2011/3/30 Jorge Gustavo Rocha <jgr at di.uminho.pt
>     <mailto:jgr at di.uminho.pt>>
>
>         Duarte,
>
>         Respondo-te com outra provocação...
>
>         O conjunto de 'tiles' formam um mosaico, certo? É mais ou menos
>         consensual chamar mosaico à composição dos tiles.
>
>         Se assim é, um 'tile' deveria chamar-se uma tessela. A tessela
>         é o nome
>         utilizado pelos que fazem mosaicos (à mão, sem WMS...).
>
>         Cf. http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=tessela
>
>         Como tessela é um substantivo pouco utilizado, temo que não
>         cole. Mas
>         que era uma boa tradução, era (IMHO), e usaria-se da forma: "O
>         serviço
>         WMS fornece pequenas tesselas que formam um mosaico".
>
>         Abraço,
>
>         Jorge
>
>         Qua, 2011-03-30 às 15:09 +0100, Duarte Carreira escreveu:
>         > Olá a todos.
>         >
>         >
>         >
>         > Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer
>         “Tile Map
>         > Service”…??? Não encontro uma opção que se enquadre!!
>         >
>         >
>         >
>         > Duarte
>         >
>         >
>         > _______________________________________________
>         > Portugal mailing list
>         > Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>         > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>         --
>         Jorge Gustavo Rocha
>         Departamento de Informática
>         Universidade do Minho
>         4710-057 Braga
>         Tel: 253604430 (Geral), 253604479 (Gabinete)
>         Fax: 253604471
>         Móvel: 910333888
>
>
>         _______________________________________________
>         Portugal mailing list
>         Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>         http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Portugal mailing list
>     Portugal at lists.osgeo.org <mailto:Portugal at lists.osgeo.org>
>     http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>
> -- 
> António José Silva (Toze)
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal at lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20110330/8aabb656/attachment.html


More information about the Portugal mailing list