RE: [Portugal] provocação: traduzir tiles

Duarte Carreira DCarreira at edia.pt
Wed Mar 30 12:51:30 EDT 2011


Não está fácil... o único termo que intuitivamente me "cai bem" é mosaico, mas é incorrecto.

Dos termos correctos, não vejo um que aceite facilmente:
Quadrícula
Secção
Telha
Placa
Ladrilho
Azulejo
Peça
Fracção
Segmento
Fragmento
Tessela  -- os nuestros hermanos do gvsig indicam tessela entre () --> tiles (teselas)

Vejam o resultado:

"Adicione um servidor de Tesselas" ??

"Adicione um servidor de Telhas" ??

"Adicione um servidor de Mosaico"  <--parece o melhor, não?

"O QGIS é compatível com serviços de Mosaicos" não soa mal...

Duarte

De: Andre Mano [mailto:andre.s.mano  gmail.com]
Enviada: quarta-feira, 30 de Março de 2011 15:30
Para: OSGeo PT - The OSGeo Portugal Local Chapter
Assunto: Re: [Portugal] provocação: traduzir tiles

Faixa? Mosaico? quadrícula? secção?
2011/3/30 Nuno Pedrosa <nuno.f.pedrosa  gmail.com<mailto:nuno.f.pedrosa  gmail.com>>
Mosaico?
2011/3/30 Duarte Carreira <DCarreira  edia.pt<mailto:DCarreira  edia.pt>>
Olá a todos.

Como acham que se traduza tiles?? Quer uma/um tile, quer "Tile Map Service"...??? Não encontro uma opção que se enquadre!!

Duarte

_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal


_______________________________________________
Portugal mailing list
Portugal  lists.osgeo.org<mailto:Portugal  lists.osgeo.org>
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal

-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20110330/ca734645/attachment.html


More information about the Portugal mailing list