[Portugal] qgis 2.0, tradução em PT_PT

Leandro Infantini leandroinfantini gmail.com
Quarta-Feira, 29 de Maio de 2013 - 01:48:12 PDT


Olá Pessoal

De facto fiz boa parte da tradução do 1.8 e já fiz a pull request há alguns
meses (com a devida ajuda do Giovanni)... está em *https://github.com/L-**
Infantini/Quantum-GIS.git* <https://github.com/L-Infantini/Quantum-GIS.git>
A grosso modo, fiz correções de erros (!), completei os que estavam em
falta, e modifiquei algumas coisas em todo o ficheiro.

Me deparei com os mesmo problemas acima. Muito bom os links que o Alexandre
postou...
Na verdade falta alguma padronização. Modifiquei algumas coisas que eram
heranças da tradução PT_BR, como:

Arquivos -> Ficheiros
Arquivo -> Ficheiro
Arquivos shape -> Shapefile
Complementos -> Extensões
Rótulo -> Etiqueta
Gradação -> Escala
Rampa -> Escala
Substituir -> Sobrescrever
Senha -> Palavra-passe
Conexão -> Ligação
Busca -> Pesquisa
Procura -> Pesquisa

Outras dúvidas que tive em relação a nomeclatura foram:

Plugin= Complementos, extensões ou plugins?
Label = Rótulo ou etiqueta?
Features = Elementos, feiçoes ou características?
Rendering = Renderização ou processamento?
Color Ramp = Rampa ou gradação ou escala?
Raster = Raster ou matricial?
Password = Senha ou palavra-passe?
Connection = Ligação ou conexão?
Tile = tile ou quadrícula?
Browse = Procurar ou buscar?

O que queria dizer é que seria importante um consenso em determinadas
palavras, de modo que diferentes tradutores se guiem apenas por um padrão.

Estou anexando o ficheiro, caso alguém queira verificar. Mantenha em local
específico, ou modifiquem o nome, afim de se evitar confusões ^^

Abraços
Leandro


Em 27 de maio de 2013 17:42, Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com>escreveu:

> Boa tarde,
>
> Nos próximos dois ou três dias não devo pegar nas traduções, se entretanto
> enviares as tuas alterações para o repositório oficial, já não haverá
> problemas e começo com os contextos que disse. Caso contrário posso pegar
> noutros que ninguém esteja a mexer. Em último caso, tudo se resolve com o
> git. e uns merges.
>
> Para dúvidas relacionadas com a tradução recorro aos seguintes sites, mais
> ou menos por esta ordem:
>
> - Glossário SIG OSGEO -
> http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs (Geralmente
> uso o que está na coluna Portugal, concorde ou não, uma vez que é já o
> reflexo de um inquérito feito para TENTAR reunir os termos com maior
> consenso)
> - Open-tran http://en.pt.open-tran.eu/suggest/provider (tomei
> conhecimento pelo email da Fernanda Nery, e é bom para esclarecer termos
> não relacionados com o SIG)
> - Linguee - http://www.linguee.pt/ (Bom para ajudar a traduzir conjuntos
> de palavras por comparação com traduções feitas em outros sites/projectos,
> mas convém verificar a fonte da tradução)
> - GLOSSÁRIO INGLÊS-PORTUGUÊS DE INFORMÁTICA -
> http://quark.fe.up.pt/orca/index.pt.html (é raro usar depois de ficar a
> saber do Open-tran)
>
> Seja como for, penso que depois de toda a tradução pt_PT feita, podemos
> preocupar-nos com o garantir a consistência ou coerência entre as
> traduções. Mas acho que pode ficar para outras núpcias.
>
> Boas Traduções!
>
> Alexandre Neto
>
>
>
>
>
> 2013/5/27 Jonny_forest_GIS <joao.f.r.gaspar  gmail.com>
>
>> Boas Sr. Neto.
>>
>> Eu estou a fazer no Qt Linguist a tradução. Actualmente entrei nos
>> contextos
>> do Grass mas para traz já fiz validações de alguns e alterações de outros.
>> Deixo apenas aqueles que tenho dúvidas e que no Qt linguist está como
>> interrogações amarelo pois ainda sou rookie nisto.
>>
>> Os contextos que referiste já os passei e traduzi alguns.
>>
>> Para não haver réplicas que possam originar conflitos vou traduzir os
>> contextos:
>> Grass* e dou informações.
>>
>> Algumas dúvidas relevantes na tradução inglês ->Português (PT)
>>
>> Vector = Vector ou Vectorial?
>> Raster = Raster ou Matricial?
>> Composer = Compositor ou Layout?
>>
>> Outra situação Sr. Neto se quiser mando o ficheiro de tradução para
>> comparar
>> os contextos que irá fazer com os que já fiz.
>>
>> Cumprimentos
>> João
>>
>>
>>
>> -----
>>
>> http://pt.linkedin.com/in/joaofiliperodriguesgaspar
>> _____________________________________________________________________
>> "A palavra impossível é uma expressão infeliz; nada se pode esperar
>> daqueles que a usam frequentemente" [Carlyle, Thomas]
>>
>> --
>> View this message in context:
>> http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/qgis-2-0-traducao-em-PT-PT-tp5054247p5056178.html
>> Sent from the OSGeo Portuguese Local Chapter mailing list archive at
>> Nabble.com.
>> _______________________________________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130529/7f176fb6/attachment-0001.html>
-------------- próxima parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: qgis_pt_PT.ts
Type: application/octet-stream
Size: 2496239 bytes
Desc: não disponível
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130529/7f176fb6/attachment-0001.obj>


More information about the Portugal mailing list