[Portugal] Novo site do QGIS - Tradução
Jorge Gustavo Rocha
jgr di.uminho.pt
Segunda-Feira, 30 de Setembro de 2013 - 14:15:32 PDT
Olá Alexandre,
Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o
glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar
comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma.
Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que
tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1].
Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação
e o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas
inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no
diálogo seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser
afinadas em simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se
deve traduzir "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a
documentação, o site e a aplicação a serem traduzidas na mesma
plataforma, pois tornava ainda mais fácil a uniformização.
Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as
ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a
discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço.
Abraço,
Jorge
[1]
https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/
PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta
traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português.
Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu:
> Bom noite a todos,
>
> Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante
> revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas
> dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas traduções (à letra)
> altera-se o sentido do texto original.
>
> Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com
> atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o
> contexto das mesmas (a página em que está inserido).
>
> Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão
> sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer
> como em tempos se fez com o Glossário SIG
> <http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs>, criar
> um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo
> que optaríamos pelos mais votados.
>
> Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que
> depois originará o dito formulário.
>
> https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing
>
> Cumprimentos,
>
> Alexandre Neto
>
>
>
> 2013/9/29 Victor Ferreira <victor.mota.ferreira gmail.com
> <mailto:victor.mota.ferreira gmail.com>>
>
> Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram
> nos 80 % e ficaram para trás :-)
> Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está
> um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem
> pt-pt disponível.
> Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou
> já existe noutro lado e não faz sentido?
> Abraço,
> Victor
>
>
> 2013/9/23 Alexandre Neto <senhor.neto gmail.com
> <mailto:senhor.neto gmail.com>>
>
> Bom dia a todos,
>
> Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o
> FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0.
>
> Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom
> aspecto):
>
> http://www.qgis.org/en/site/
>
> Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os
> portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o
> processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal.
>
> Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do
> Transifex, no seguinte link:
>
> https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/
>
> O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as
> strings do site.
>
> O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser
> revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se,
> daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter
> como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo
> pelo transifex.
>
> Cumprimentos e boas traduções,
>
> Alexandre Neto
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org <mailto:Portugal lists.osgeo.org>
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
--
Jorge Gustavo Rocha
Departamento de Informática
Universidade do Minho
4710-057 Braga
Tel: +351 253604480
Fax: +351 253604471
Móvel: +351 910333888
skype: nabocudnosor
-------------- próxima parte ----------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: smime.p7s
Type: application/pkcs7-signature
Size: 3205 bytes
Desc: Assinatura cifrada S/MIME
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130930/28f6d8e0/attachment.bin>
More information about the Portugal
mailing list