[Portugal] Novo site do QGIS - Tradução

Alexandre Neto senhor.neto gmail.com
Segunda-Feira, 30 de Setembro de 2013 - 14:35:46 PDT


Boa noite,

Muito bem, assim evitamos de encher a mailing list do OSGeo com questões de
tradução do QGIS. Vou abrir a discussão por lá. E vou tentar preencher mais
o glossário.

De facto a aplicação carece urgentemente de ser revista em termos de
tradução. O exemplo do Save é bastante bom, tal como o Browse, que umas
vezes está "Pesquisar" outras "Exibir".

Em relação à tradução de documentação, o site e a aplicação na mesma
plataforma (transiflex), creio que está a ser tratado, mas ainda é capaz de
demorar. Seja como for, mais tarde ou mais cedo, o glossário que agora
conseguirmos construir poderá   será reutilizado para outras traduções.

Alexandre Neto


2013/9/30 Jorge Gustavo Rocha <jgr  di.uminho.pt>

> Olá Alexandre,
>
> Eu sugiro que se usem a ferramentas do próprio transifex, nomeadamente o
> glossário, como já foi referido. Além do glossário, podem-se deixar
> comentários em cada tradução, se houver dúvidas ou questões com a mesma.
> Esta própria discussão pode/deve ser feita sobre o próprio transifex que
> tem uma área própria para estas discussões que ainda está virgem [1].
>
> Em relação à uniformização, acho que se devia uniformizar a documentação e
> o site, ao mesmo tempo que se revê a própria aplicação. Há pequenas
> inconsistências como traduzir "Save" no menu por "Salvar", mas no diálogo
> seguinte já diz "Gravar". Essas pequenas coisas deveriam ser afinadas em
> simultâneo, e com base no glossário, onde se indica como se deve traduzir
> "save" (por exemplo). Claro que seria bem melhor ter já a documentação, o
> site e a aplicação a serem traduzidas na mesma plataforma, pois tornava
> ainda mais fácil a uniformização.
>
> Em resumo, e retomando a questão principal, acho que se devem usar as
> ferramentas que são usadas por quem está a traduzir (o transifex) e a
> discussão deve ser feita, tanto quanto possível, nesse espaço.
>
> Abraço,
>
> Jorge
>
> [1] https://www.transifex.com/**projects/p/qgis-website/**
> language/pt_PT/discussions/<https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/language/pt_PT/discussions/>
>
> PS Corrigiu-se o "Portugese" na combobox do site em Inglês, mas falta
> traduzir Portuguese por Português quando se muda para Português.
>
> Em 30-09-2013 21:51, Alexandre Neto escreveu:
>
>> Bom noite a todos,
>>
>> Acho que, antes de passarmos à tradução do manual, era importante
>> revermos bem a tradução agora feita. Durante a tradução surgem muitas
>> dúvidas, e por vezes sem querer, no meio de algumas  traduções (à letra)
>> altera-se o sentido do texto original.
>>
>> Seria portanto importante se conseguíssemos todos dar uma leitura com
>> atenção nas traduções das strings, de preferência tendo em conta o
>> contexto das mesmas (a página em que está inserido).
>>
>> Como já foi referido pelo João, também era benéfica alguma discussão
>> sobre alguns termos que levantaram dúvidas. A minha sugestão seria fazer
>> como em tempos se fez com o Glossário SIG
>> <http://wiki.osgeo.org/wiki/**SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%**C3%AAs<http://wiki.osgeo.org/wiki/SIG:_Gloss%C3%A1rio_Portugu%C3%AAs>>,
>> criar
>>
>> um formulário onde se questionasse a tradução de alguns termos, sendo
>> que optaríamos pelos mais votados.
>>
>> Assim, se acharem bem, pedia-vos que preenchessem a seguinte tabela, que
>> depois originará o dito formulário.
>>
>> https://docs.google.com/**spreadsheet/ccc?key=**
>> 0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa**3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing<https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AsuoCXeAhPEHdFhlMWxueXN1Q0Rfa3lfbklMaGZZZWc&usp=sharing>
>>
>> Cumprimentos,
>>
>> Alexandre Neto
>>
>>
>>
>> 2013/9/29 Victor Ferreira <victor.mota.ferreira  gmail.**com<victor.mota.ferreira  gmail.com>
>> <mailto:victor.mota.ferreira@**gmail.com <victor.mota.ferreira  gmail.com>
>> >>
>>
>>
>>     Malta, parabéns pela rapidez de tradução :-) Os franceses abrandaram
>>     nos 80 % e ficaram para trás :-)
>>     Entretatno reparei que no site da transifex de tradução também está
>>     um projecto de tradução da documentação do QGIS, mas sem a linguagem
>>     pt-pt disponível.
>>     Seria útil aproveitar a embalagem e iniciar o Pt-pt também nisso, ou
>>     já existe noutro lado e não faz sentido?
>>     Abraço,
>>     Victor
>>
>>
>>     2013/9/23 Alexandre Neto <senhor.neto  gmail.com
>>     <mailto:senhor.neto  gmail.com>**>
>>
>>
>>         Bom dia a todos,
>>
>>         Como já foi referido nesta lista, na passada semana, durante o
>>         FOSS4G, foi anunciado o lançamento da nova versão do QGIS 2.0.
>>
>>         Também ao mesmo tempo, foi lançado um novo site (com muito bom
>>         aspecto):
>>
>>         http://www.qgis.org/en/site/
>>
>>         Para facilitar o acesso ao projecto por parte de todos os
>>         portugueses (e outros falantes de português), iniciou-se o
>>         processo de tradução do site do QGIS para português de Portugal.
>>
>>         Quem quiser ajudar com a tradução, pode fazê-lo através do
>>         Transifex, no seguinte link:
>>
>>         https://www.transifex.com/**projects/p/qgis-website/<https://www.transifex.com/projects/p/qgis-website/>
>>
>>         O ficheiro a traduzir é o Sphinx.po, que é o que contém todas as
>>         strings do site.
>>
>>         O QGIS em si, já se encontra traduzido a 96%, mas precisa de ser
>>         revisto por questões de qualidade. Vou tentar descobrir se,
>>         daqui para a frente, se o processo de tradução se vai manter
>>         como antigamente (via github) ou se também será possível fazê-lo
>>         pelo transifex.
>>
>>         Cumprimentos e boas traduções,
>>
>>         Alexandre Neto
>>
>>         ______________________________**_________________
>>         Portugal mailing list
>>         Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.**org<Portugal  lists.osgeo.org>
>> >
>>
>>         http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal>
>>
>>
>>
>>     ______________________________**_________________
>>     Portugal mailing list
>>     Portugal  lists.osgeo.org <mailto:Portugal  lists.osgeo.**org<Portugal  lists.osgeo.org>
>> >
>>
>>     http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal>
>>
>>
>>
>>
>> ______________________________**_________________
>> Portugal mailing list
>> Portugal  lists.osgeo.org
>> http://lists.osgeo.org/**mailman/listinfo/portugal<http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal>
>>
>>
>
> --
> Jorge Gustavo Rocha
> Departamento de Informática
> Universidade do Minho
> 4710-057 Braga
> Tel: +351 253604480
> Fax: +351 253604471
> Móvel: +351 910333888
> skype: nabocudnosor
>
>
> _______________________________________________
> Portugal mailing list
> Portugal  lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/portugal
>
-------------- próxima parte ----------
Um anexo em HTML foi limpo...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/portugal/attachments/20130930/7904b747/attachment.html>


More information about the Portugal mailing list