[QGIS Commit] r11334 - docs/branches/1.0.0/french/user_guide

svn_qgis at osgeo.org svn_qgis at osgeo.org
Mon Aug 10 15:53:49 EDT 2009


Author: yjacolin
Date: 2009-08-10 15:53:48 -0400 (Mon, 10 Aug 2009)
New Revision: 11334

Modified:
   docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex
   docs/branches/1.0.0/french/user_guide/features_at_a_glance.tex
Log:
[french] convert accent for coding.tex, correction for feature_at_a_glance.tex

Modified: docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex
===================================================================
--- docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex	2009-08-10 17:42:07 UTC (rev 11333)
+++ docs/branches/1.0.0/french/user_guide/coding.tex	2009-08-10 19:53:48 UTC (rev 11334)
@@ -11,13 +11,13 @@
 % This document corresponds almost to a \LaTeX~ conversion of
 % the CODING.t2t file coming with the QGIS sources from December, 16th 2008.
 Le chapitre suivant fournie des informations de codage pour la version \CURRENT de QGIS.
-Ce document correponds quasiment à une conversion en \LaTeX du fichier CODING.txt fournit 
-avec les sources de QGIS du 16 décembre 2008.
+Ce document correponds quasiment \`a une conversion en \LaTeX du fichier CODING.txt fournit 
+avec les sources de QGIS du 16 d\'ecembre 2008.
 
 % These standards should be followed by all QGIS developers. Current information 
 % about QGIS Coding Standards are also available from wiki at:
-Ces stantards doivent être suibit par tous les développeurs de QGIS. Les informations actuelles
-sur les standards de codage de QGIS sont également disponible sur le wiki :
+Ces stantards doivent \^etre suibit par tous les d\'eveloppeurs de QGIS. Les informations actuelles
+sur les standards de codage de QGIS sont \'egalement disponible sur le wiki :
 
 \url{http://wiki.qgis.org/qgiswiki/CodingGuidelines} \\
 \url{http://wiki.qgis.org/qgiswiki/CodingStandards} \\
@@ -30,7 +30,7 @@
 % \subsubsection{Names}
 \subsubsection{Noms}
 % Class in QGIS begin with Qgs and are formed using mixed case. 
-Les classes dans QGIS débutent avec Qgs et sont formé en utilisant une casse mixte.
+Les classes dans QGIS d\'ebutent avec Qgs et sont form\'e en utilisant une casse mixte.
 
 \begin{verbatim}
 Exemples :
@@ -42,7 +42,7 @@
 % \subsubsection{Members}
 \subsubsection{Membres}
 % Class member names begin with a lower case \textit{m} and are formed using mixed case.
-Les noms des membres de classe débutent avec un \textit{m} en minuscule et sont formé de casses mixtes.
+Les noms des membres de classe d\'ebutent avec un \textit{m} en minuscule et sont form\'e de casses mixtes.
 
 \begin{verbatim}
 	mMapCanvas	
@@ -50,15 +50,15 @@
 \end{verbatim}
 
 % All class members should be private.
-Tous les membres de classes doivent être privé.
+Tous les membres de classes doivent \^etre priv\'e.
 
 % \textbf{Public class members are STRONGLY discouraged}
-\textbf{Les membres publics de classes sont fortement déconseillé.}
+\textbf{Les membres publics de classes sont fortement d\'econseill\'e.}
 
 % \subsubsection{Accessor Functions}
 \subsubsection{Fonctions accesseurs}
 % Class member values should be obtained through accesssor functions. The function should be named without a \textit{get} prefix. Accessor functions for the two private members above would be: 
-Les membres des classes doivent être obtenu par une fonction accesseurs. La fonction doit être nommée avec un préfixe \textit{get}. les fonctions accesseurs pour deux membres privées doivent être :
+Les membres des classes doivent \^etre obtenu par une fonction accesseurs. La fonction doit \^etre nomm\'ee avec un pr\'efixe \textit{get}. les fonctions accesseurs pour deux membres priv\'ees doivent \^etre :
 \begin{verbatim}
 	mapCanvas()
 	currentExtent()
@@ -67,7 +67,7 @@
 % \subsubsection{Functions}
 \subsubsection{Fonctions}
 % Function names begin with a lowercase letter and are formed using mixed case. The function name should convey something about the purpose of the function.
-Les noms de fonction doivent commencé par une lettre en minuscule et sont formé de casse mixte. Le nom de la fonction doit se rapporter à l'objectif de la fonction.
+Les noms de fonction doivent commenc\'e par une lettre en minuscule et sont form\'e de casse mixte. Le nom de la fonction doit se rapporter \`a l'objectif de la fonction.
 
 \begin{verbatim}
 	updateMapExtent()
@@ -77,9 +77,9 @@
 % \subsection{Qt Designer}
 \subsection{Qt Designer}
 % \subsubsection{Generated Classes}
-\subsubsection{Classes générées}
+\subsubsection{Classes g\'en\'er\'ees}
 % QGIS classes that are generated from Qt Designer (ui) files should have a \textit{Base} suffix. This identifies the class as a generated base class.
-Les classes de QGIS qui sont générées à partir des fichiers de Qt Designer (ui) doivent avoir un suffixe \textit{Base}. Cela identifie la classe comme classe de basé générée.
+Les classes de QGIS qui sont g\'en\'er\'ees \`a partir des fichiers de Qt Designer (ui) doivent avoir un suffixe \textit{Base}. Cela identifie la classe comme classe de bas\'e g\'en\'er\'ee.
 
 \begin{verbatim}
 Exemples :
@@ -87,15 +87,15 @@
 	QgsUserOptionsBase
 \end{verbatim}
 % \subsubsection{Dialogs}
-\subsubsection{Boîtes de dialogues}
+\subsubsection{Bo\^ites de dialogues}
 % All dialogs should implement the following:
-Toutes les boîtes de dialogue implémente ce qui suit :
+Toutes les bo\^ites de dialogue impl\'emente ce qui suit :
 %  * Tooltip help for all toolbar icons and other relevant widgets
- * aide en tootlip pour toutes les icônes de la barre d'outils et autre widgets pertinents ;
+ * aide en tootlip pour toutes les ic\^ones de la barre d'outils et autre widgets pertinents ;
 %  * WhatsThis help for \textbf{all} widgets on the dialog
-  * aide WhatsThis pour \textbf{tous} les widgets sur la boîte de dialogue ;
+  * aide WhatsThis pour \textbf{tous} les widgets sur la bo\^ite de dialogue ;
 %  * An optional (though highly recommended) context sensitive \textit{Help} button that directs the user to the appropriate help page by launching their web browser
-  * un bouton \textit{Help} fonction du contexte optionnel (bien que fortement recommandé) qui redirige l'utilisateur vers une page d'aide appropriée en lançant leur navigateur web.
+  * un bouton \textit{Help} fonction du contexte optionnel (bien que fortement recommand\'e) qui redirige l'utilisateur vers une page d'aide appropri\'ee en lan\c{c}ant leur navigateur web.
 
 % \subsection{C++ Files}
 \subsection{Files C++}
@@ -103,7 +103,7 @@
 \subsubsection{Noms}
 % C++ implementation and header files should be have a .cpp and .h extension respectively.
 % Filename should be all lowercase and, in the case of classes, match the class name.
-Les fichiers d'implémentations C++ et d'en-tête doivent avoir respectivement une extention .cpp et .h. Les noms de fichier doivent être en minuscule et dans le cas des classes, correspondre au nom de la classe.
+Les fichiers d'impl\'ementations C++ et d'en-t\^ete doivent avoir respectivement une extention .cpp et .h. Les noms de fichier doivent \^etre en minuscule et dans le cas des classes, correspondre au nom de la classe.
 
 \begin{verbatim}
 Exemple :
@@ -112,9 +112,9 @@
 \end{verbatim}
 
 % \subsubsection{Standard Header and License}
-\subsubsection{En-tête standard et license}
+\subsubsection{En-t\^ete standard et license}
 % Each source file should contain a header section patterned after the following example:
-Chaque fichier source doit contenir un section d'en-tête sur le modèle de cet exemple :
+Chaque fichier source doit contenir un section d'en-t\^ete sur le mod\`ele de cet exemple :
 
 \begin{verbatim}
 /***************************************************************************
@@ -134,11 +134,11 @@
 \end{verbatim}
 
 % \subsubsection{CVS Keyword}
-\subsubsection{Mot-clé CVS}
+\subsubsection{Mot-cl\'e CVS}
 % Each source file should contain the \$Id\$ keyword. This will be expanded by CVS to contain useful information about the file, revision, last committer, and date/time of last checkin.
-Chaque fichier source doit contenir le mot-clé \$Id\$. Cela sera remplacé par CVS pour contenir des informations utiles sur le fichier, la révision, le dernier commiteur et la date et l'heure de la dernière récupération. 
+Chaque fichier source doit contenir le mot-cl\'e \$Id\$. Cela sera remplac\'e par CVS pour contenir des informations utiles sur le fichier, la r\'evision, le dernier commiteur et la date et l'heure de la derni\`ere r\'ecup\'eration. 
 % Place the keyword right after the standard header/license that is found at the top of each source file:
-Placer le mot-clé directement après la licence/l'en-tête standard qui est trouvé en haut de chaque fichier source :
+Placer le mot-cl\'e directement apr\`es la licence/l'en-t\^ete standard qui est trouv\'e en haut de chaque fichier source :
 \begin{verbatim}
 	/* $Id$ */
 \end{verbatim}
@@ -146,16 +146,16 @@
 % \subsection{Variable Names}
 \subsection{Noms de variables}
 % Variable names begin with a lower case letter and are formed using mixed case.
-Les noms de variables débutent avec une minuscule et sont formé de casse mixte.
+Les noms de variables d\'ebutent avec une minuscule et sont form\'e de casse mixte.
 \begin{verbatim}
 Exemples :
 	mapCanvas
 	currentExtent
 \end{verbatim}
 % \subsection{Enumerated Types}
-\subsection{Types d'énumération}
+\subsection{Types d'\'enum\'eration}
 % Enumerated types should be named in CamelCase with a leading capital e.g.:
-Les types d'énumération doivent être nommé en CamelCase avec la première lettre en capital, par exemple :
+Les types d'\'enum\'eration doivent \^etre nomm\'e en CamelCase avec la premi\`ere lettre en capital, par exemple :
 \begin{verbatim}
     enum UnitType
     {
@@ -168,35 +168,35 @@
 
 % Do not use generic type names that will conflict with other types. e.g. use "UnkownUnit" rather 
 % than "Unknown"
-N'utilisez pas de nom de type générique qui entrera en conflit avec d'autres types. Par exemple utiliser ``UnkownUnit'' plutôt que ``Unknown''.
+N'utilisez pas de nom de type g\'en\'erique qui entrera en conflit avec d'autres types. Par exemple utiliser ``UnkownUnit'' plut\^ot que ``Unknown''.
 
 % \subsection{Global Constants}
 \subsection{Constantes globales}
 % Global constants should be written in upper case underscore separated e.g.:
-Les constantes globales doivent être écrit en majuscule séparé par des symboles soulignement, par exemple :
+Les constantes globales doivent \^etre \'ecrit en majuscule s\'epar\'e par des symboles soulignement, par exemple :
 \begin{verbatim}
 const long GEOCRS_ID = 3344;
 \end{verbatim}
 
 % \subsection{Editing}
-\subsection{Édition}
+\subsection{\'Edition}
 % Any text editor/IDE can be used to edit QGIS code, providing the following requirements are met.
-N'importe quel éditeur/IDE peut être utilisé pour éditer le code de QGIS s'il fournit les besoins suivants :
+N'importe quel \'editeur/IDE peut \^etre utilis\'e pour \'editer le code de QGIS s'il fournit les besoins suivants :
 
 % \subsubsection{Tabs}
 \subsubsection{Tabulations}
 % Set your editor to emulate tabs with spaces. Tab spacing should be set to 2 spaces.
-Définissez votre éditeur pour simuler les tabulations avec des espaces. L'espace des tabulations doivent être de 2 espaces.
+D\'efinissez votre \'editeur pour simuler les tabulations avec des espaces. L'espace des tabulations doivent \^etre de 2 espaces.
 
 % \subsubsection{Indentation}
 \subsubsection{Indentation}
 % Source code should be indented to improve readability. There is a .indent.pro file in the QGIS src directory that contains the switches to be used when indenting code using the GNU indent program. If you don't use GNU indent, you should emulate these settings.
-Le code source doit être indenté pour améliorer la lisibilié. Il y a un fichier .ident.pro dans le répertoire src de QGIS qui contient la correspondance à utiliser pour indenter le code en utilisant le programme GNU indent. Si vous n'utilisez pas ce programme, vous devez simuler ces paramètrages.
+Le code source doit \^etre indent\'e pour am\'eliorer la lisibili\'e. Il y a un fichier .ident.pro dans le r\'epertoire src de QGIS qui contient la correspondance \`a utiliser pour indenter le code en utilisant le programme GNU indent. Si vous n'utilisez pas ce programme, vous devez simuler ces param\`etrages.
 
 % \subsubsection{Braces}
 \subsubsection{Accolades}
 % Braces should start on the line following the expression:
-Les accolades débutent sur la ligne suivant l'expression :
+Les accolades d\'ebutent sur la ligne suivant l'expression :
 
 \begin{verbatim}
 	if(foo == 1)
@@ -217,7 +217,7 @@
 % work against any of the 1.x QGIS releases (although recompiling may be
 % required).Cleanups to the API should be done in a manner similar to the
 % Trolltech developers e.g.
-À partir de QGIS 1.0 nous fournissons une API stable et compatible arrière. Ceci fournira une base stable sur laquelle les personnes développeront, en sachant que leur code restera compatible avec les versions 1.x de QGIS (bien que une recompilation puisse être nécessaire). Le nettoyage de l'API sera effectué de la même manière que les développeurs de Trolltech, par exemple :
+\'A partir de QGIS 1.0 nous fournissons une API stable et compatible arri\`ere. Ceci fournira une base stable sur laquelle les personnes d\'evelopperont, en sachant que leur code restera compatible avec les versions 1.x de QGIS (bien que une recompilation puisse \^etre n\'ecessaire). Le nettoyage de l'API sera effectu\'e de la m\^eme mani\`ere que les d\'eveloppeurs de Trolltech, par exemple :
 
 \begin{verbatim}
 class Foo 
@@ -240,29 +240,29 @@
 % \subsection{Coding Style}
 \subsection{Style de codage}
 % Here are described some programming hints and tips that will hopefully reduce errors, development time, and maintenance.
-Voici la description de quelques idées et astuces de programmation qui permettra de réduire les erreurs, le temps de développement et de maintenance.
+Voici la description de quelques id\'ees et astuces de programmation qui permettra de r\'eduire les erreurs, le temps de d\'eveloppement et de maintenance.
 
 % \subsubsection{Where-ever Possible Generalize Code}
-\subsubsection{Généraliser le code quand c'est possible}
+\subsubsection{G\'en\'eraliser le code quand c'est possible}
 
 % If you are cut-n-pasting code, or otherwise writing the same thing more than once, consider consolidating the code 
 % into a single function.
-Si vous copiez-collé du code ou du moins recopiez la même portion de code, considérez la généralisation du code en une fonction.
+Si vous copiez-coll\'e du code ou du moins recopiez la m\^eme portion de code, consid\'erez la g\'en\'eralisation du code en une fonction.
 
 % This will allow changes to be made in one location instead of in multiple places
 Cela permetra de modifier en un seul endroit au lieu d'en plusieurs endroits.
 
 \begin{itemize}
 % \item help prevent code bloat
-\item aide à prévenir l'hypertrophie du code ;
+\item aide \`a pr\'evenir l'hypertrophie du code ;
 % \item make it more difficult for multiple copies to evolve differences over time, thus making it harder to understand and maintain for others
-\item rend plus difficile l'évolution dans le temps de multiple copies de codes et donc complique la compréhension et le maintient pour les autres.
+\item rend plus difficile l'\'evolution dans le temps de multiple copies de codes et donc complique la compr\'ehension et le maintient pour les autres.
 \end{itemize}
 
 % \subsubsection{Prefer Having Constants First in Predicates}
-\subsubsection{Préférer les constantes en premier dans les prédicats}
+\subsubsection{Pr\'ef\'erer les constantes en premier dans les pr\'edicats}
 % Prefer to put constants first in predicates. 
-Préférez le placement des constants en début dans les prédicats.
+Pr\'ef\'erez le placement des constants en d\'ebut dans les pr\'edicats.
 
 \begin{verbatim}
 "0 == value" au lieu de "value == 0"
@@ -271,15 +271,15 @@
 % This will help prevent programmers from accidentally using "=" when they meant to use "==", which can introduce very subtle 
 % logic bugs.  The compiler will generate an error if you accidentally use "=" instead of "==" for comparisons since constants 
 % inherently cannot be assigned values.
-Cela aidera à prévenir les utilisations accidentelles de ``='' au lieu d'utiliser ``=='' qui peut introduire des bugs subtils. Le compilateur rejettera une erreur si vous utilisez accidentellement ``='' au lieu de ``=='' pour la comparaisons puisqu'on ne peut pas assigné une valeurs aux constantes.
+Cela aidera \`a pr\'evenir les utilisations accidentelles de ``='' au lieu d'utiliser ``=='' qui peut introduire des bugs subtils. Le compilateur rejettera une erreur si vous utilisez accidentellement ``='' au lieu de ``=='' pour la comparaisons puisqu'on ne peut pas assign\'e une valeurs aux constantes.
 
 % \subsubsection{Whitespace Can Be Your Friend}
 \subsubsection{Les espaces sont vos amis}
 % Adding spaces between operators, statements, and functions makes it easier for humans to parse code.
-Ajouter des espaces entre les opérateurs, commandes et fonctioner permet de faciliter la lecture du code.
+Ajouter des espaces entre les op\'erateurs, commandes et fonctioner permet de faciliter la lecture du code.
 
 % Which is easier to read, this:
-Lequel est plus facile à lire, ceci :
+Lequel est plus facile \`a lire, ceci :
 
 \begin{verbatim}
 if (!a&&b)
@@ -295,13 +295,13 @@
 % \subsubsection{Add Trailing Identifying Comments}
 \subsubsection{Ajouter des commantaires}
 % Adding comments at the end of function, struct and class implementations makes it easier to find them later.
-Ajouter des commentaires à la fin des fonctions, des implémentation des structures et des classes, il est plus facile de les retrouver plus tard.
+Ajouter des commentaires \`a la fin des fonctions, des impl\'ementation des structures et des classes, il est plus facile de les retrouver plus tard.
 
 % Consider that you're at the bottom of a source file and need to find a very long function -- without these kinds of trailing 
 % comments you will have to page up past the body of the function to find its name.  Of course this is ok if you wanted to find 
 % the beginning of the function; but what if you were interested at code near its end?  You'd have to page up and then back down 
 % again to the desired part.
-Considérez que vous êtes au fond d'un fichier source et que vous devez retrouver une fonction très longue - sans ce type de commentaires, vous devrez remonter dans le code pour retrouver son nom. Bien sûr, cela est ok si vous voulez trouver le début de la fonction, mais si vous vous intéressez au code près de la fin ? Vous devriez descendre puis parvenir à nouveau à la partie désirée.
+Consid\'erez que vous \^etes au fond d'un fichier source et que vous devez retrouver une fonction tr\`es longue - sans ce type de commentaires, vous devrez remonter dans le code pour retrouver son nom. Bien s\^ur, cela est ok si vous voulez trouver le d\'ebut de la fonction, mais si vous vous int\'eressez au code pr\`es de la fin ? Vous devriez descendre puis parvenir \`a nouveau \`a la partie d\'esir\'ee.
 
 % E.g.,
 Par exemple,
@@ -314,13 +314,13 @@
 \end{verbatim}
 
 % \subsubsection{Use Braces Even for Single Line Statements}
-\subsubsection{Utiliser des accolades même pour des commandes sur une seule ligne}
+\subsubsection{Utiliser des accolades m\^eme pour des commandes sur une seule ligne}
 % Using braces for code in if/then blocks or similar code structures even for single line statements means that adding another 
 % statement is less likely to generate broken code.
-En utilisant des accolades pour le code dans les blocs if/then ou des structures similaires, même pour une seule ligne de code signifie que l'ajout d'une autre déclaration est moins susceptible de générer un code cassé.
+En utilisant des accolades pour le code dans les blocs if/then ou des structures similaires, m\^eme pour une seule ligne de code signifie que l'ajout d'une autre d\'eclaration est moins susceptible de g\'en\'erer un code cass\'e.
 
 % Consider:
-Considérez :
+Consid\'erez :
 
 \begin{verbatim}
   if (foo)
@@ -331,10 +331,10 @@
 
 % Adding code after bar() or baz() without adding enclosing braces would create broken code.  Though most programmers would 
 % naturally do that, some may forget to do so in haste.
-Ajouter du code après bar() ou baz() sans ajouter d'accolades autours créera un code cassé. Bien que la plupart des programmeurs le feront naturellement, certains pourraient oublier.
+Ajouter du code apr\`es bar() ou baz() sans ajouter d'accolades autours cr\'eera un code cass\'e. Bien que la plupart des programmeurs le feront naturellement, certains pourraient oublier.
 
 % So, prefer this:
-Ainsi, préférez ceci :
+Ainsi, pr\'ef\'erez ceci :
 
 \begin{verbatim}
  if (foo)
@@ -358,13 +358,13 @@
 % You should also really read this article from Qt Quarterly on designing Qt style \url{http://doc.trolltech.com/qq/qq13-apis.html}
 Vous devez aussi vraiment lire cette article de la publication trimestrielle de Qt \url{http://doc.trolltech.com/qq/qq13-apis.html}
 %%\section{SVN Access}
-\section{Accès SVN}
+\section{Acc\`es SVN}
 %This page describes how to get started using the QGIS Subversion repository
-Cette page explicite la procédure de démarrage exploitant le répertoire QGIS Subversion.
+Cette page explicite la proc\'edure de d\'emarrage exploitant le r\'epertoire QGIS Subversion.
 %\subsection{Accessing the Repository}
-\subsection{Accéder au répertoire}
+\subsection{Acc\'eder au r\'epertoire}
 %To check out QGIS HEAD:
-Pour vérifier le QGIS HEAD :
+Pour v\'erifier le QGIS HEAD :
 %\begin{verbatim}
 %  svn --username [your user name] co https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis
 %\end{verbatim}
@@ -373,26 +373,26 @@
 \end{verbatim}
 
 %\subsection{Anonymous Access}
-\subsection{Accès anonyme}
+\subsection{Acc\`es anonyme}
 
 %You can use the following commands to perform an anonymous checkout from the QGIS Subversion repository. 
 %Note we recommend checking out the trunk (unless you are a developer or really HAVE to have the latest 
 %changes and dont mind lots of crashing!).
-Vous pouvez utiliser les commandes suivantes pour fournir un accès anonyme au dossier QGIS Subversion. Notez que nous recommandons de contrôler les troncs (sauf si vous êtes un développeur ou que vous avez vraiment BESOIN d'avoir les dernières modifications et que vous ne craignez pas de nombreux crashs).
+Vous pouvez utiliser les commandes suivantes pour fournir un acc\`es anonyme au dossier QGIS Subversion. Notez que nous recommandons de contr\^oler les troncs (sauf si vous \^etes un d\'eveloppeur ou que vous avez vraiment BESOIN d'avoir les derni\`eres modifications et que vous ne craignez pas de nombreux crashs).
 
 %You must have a subversion client installed prior to checking out the code. See the Subversion website 
 %for more information. The Links page contains a good selection of SVN clients for various platforms.
-Vous devez avoir une sous-version client installée avant de saisir le code. Regardez sur le site internet dédié aux Subversion pour plus d'information. La page des liens contient une sélection de clients SVN pour de nombreuses plateformes.
+Vous devez avoir une sous-version client install\'ee avant de saisir le code. Regardez sur le site internet d\'edi\'e aux Subversion pour plus d'information. La page des liens contient une s\'election de clients SVN pour de nombreuses plateformes.
 
 %To check out a branch
-Pour vérifier une branche :
+Pour v\'erifier une branche :
 
 \begin{verbatim}
   svn co https://svn.qgis.org/repos/qgis/branches/<branch name>
 \end{verbatim}
 
 %To check out SVN stable trunk:
-Pour vérifier le tronc :
+Pour v\'erifier le tronc :
 
 \begin{verbatim}
   svn co https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis qgis_unstable
@@ -400,31 +400,31 @@
 
 %/!$\backslash$ \textbf{Note:} If you are behind a proxy server, edit your \~{}/subversion/servers file to specify 
 %your proxy settings first!
-/!$\backslash$ \textbf{Note :} Si vous êtes derrière un serveur proxy, éditez votre configuration proxy en premier.
+/!$\backslash$ \textbf{Note :} Si vous \^etes derri\`ere un serveur proxy, \'editez votre configuration proxy en premier.
 
 %/!$\backslash$ \textbf{Note:} In QGIS we keep our most stable code in trunk. Periodically we will tag a release 
 %off trunk, and then continue stabilisation and selective incorporation of new features into trunk.
-/!$\backslash$ \textbf{Note :} Dans QGIS, nous conservons notre code le plus stable dans le tronc. Nous mettons à régulièrement une version en dehors du tronc, et ensuite nous continuons à stabiliser et incorporer une sélection de nouvelles fonctionnalités  dans le tronc.
+/!$\backslash$ \textbf{Note :} Dans QGIS, nous conservons notre code le plus stable dans le tronc. Nous mettons \`a r\'eguli\`erement une version en dehors du tronc, et ensuite nous continuons \`a stabiliser et incorporer une s\'election de nouvelles fonctionnalit\'es  dans le tronc.
 
 %See the INSTALL file in the source tree for specific instructions on building development versions. 
-Veuillez regardez le fichier INSTALL à la racine de l'arbre pour les instructions spécifiques sur la construction et le développement des versions.
+Veuillez regardez le fichier INSTALL \`a la racine de l'arbre pour les instructions sp\'ecifiques sur la construction et le d\'eveloppement des versions.
 
 %\subsection{QGIS documentation sources}
 \subsection{Documentation des sources de QGIS}
 
 %If you're interested in checking out Quantum GIS documentation sources:
-Si vous souhaitez étudier la documentation des sources de Quantum GIS :
+Si vous souhaitez \'etudier la documentation des sources de Quantum GIS :
 
 \begin{verbatim}
   svn co https://svn.qgis.org/repos/qgis_docs/trunk qgis_docs
 \end{verbatim}
 
 %You can also take a look at DocumentationWritersCorner for more information.
-Vous pouvez de même regarder la section \og{}DocumentationWritersCorner\fg{} pour plus d'information.
+Vous pouvez de m\^eme regarder la section \og{}DocumentationWritersCorner\fg{} pour plus d'information.
 
 \subsection{Documentation}
 %The repository is organized as follows:
-Le répertoire est organisé comme suit :
+Le r\'epertoire est organis\'e comme suit :
 
 \htmladdnormallink{http://wiki.qgis.org/images/repo.png}{http://wiki.qgis.org/images/repo.png}
 
@@ -433,7 +433,7 @@
 
 
 %\subsection{Development in branches}
-\subsection{Développement des branches}
+\subsection{D\'eveloppement des branches}
 
 %\subsubsection{Purpose}
 \subsubsection{Sujet}
@@ -444,42 +444,42 @@
 %features were added. To overcome these problems, QGIS switched to a development model where new features are 
 %coded in svn branches first and merged to trunk (the main branch) when they are finished and stable. This section 
 %describes the procedure for branching and merging in the QGIS project.
-Le code de QGIS s'est considérablement complexifié ces dernières années. Ainsi, il est désormais dur d'anticiper les effets de bords que l'addition d'une fonctionnalité peut avoir. Dans le passé, les cycles développement des versions du projet QGIS furent très longs car d'importants travaux pour ré-établir la stabilité du logiciel furent nécessaires après l'ajout de nouvelles composantes. Pour venir à bout de ces problèmes, QGIS choisi un model de développement dans lequel les nouvelles fonctionnalités sont codées dans des branches du SVN et fusionnées dans le tronc (la branche principale) quand elles sont finies et stables. Cette section décrit la procédure allant de la branche à la fusion dans le projet QGIS. 
+Le code de QGIS s'est consid\'erablement complexifi\'e ces derni\`eres ann\'ees. Ainsi, il est d\'esormais dur d'anticiper les effets de bords que l'addition d'une fonctionnalit\'e peut avoir. Dans le pass\'e, les cycles d\'eveloppement des versions du projet QGIS furent tr\`es longs car d'importants travaux pour r\'e-\'etablir la stabilit\'e du logiciel furent n\'ecessaires apr\`es l'ajout de nouvelles composantes. Pour venir \`a bout de ces probl\`emes, QGIS choisi un model de d\'eveloppement dans lequel les nouvelles fonctionnalit\'es sont cod\'ees dans des branches du SVN et fusionn\'ees dans le tronc (la branche principale) quand elles sont finies et stables. Cette section d\'ecrit la proc\'edure allant de la branche \`a la fusion dans le projet QGIS. 
 
 %\subsubsection{Procedure}
-\subsubsection{Procédure}
+\subsubsection{Proc\'edure}
 % * Initial announcement on mailing list
 %Before starting, make an announcement on the developer mailing list to see if another developer is 
 %already working on the same feature. Also contact the technical advisor of the project steering committee 
 %(PSC). If the new feature requires any changes to the QGIS architecture, a request for comment (RFC) is needed. 
  * Annonce initiale dans la liste de discussion
- Avant de commencer, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des développeurs pour voir si un autre développeur n'est pas déjà en train de travailler sur la même fonctionnalité. Veuillez aussi contacter le responsable technique (technical advisor) du comité pilotage du projet (project steering committee --- PSC). Si la nouvelle fonctionnalité demande des changements dans l'architecture QGIS, une requête pour commentaire (request for comment --- RFC) est nécessaire.
+ Avant de commencer, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des d\'eveloppeurs pour voir si un autre d\'eveloppeur n'est pas d\'ej\`a en train de travailler sur la m\^eme fonctionnalit\'e. Veuillez aussi contacter le responsable technique (technical advisor) du comit\'e pilotage du projet (project steering committee --- PSC). Si la nouvelle fonctionnalit\'e demande des changements dans l'architecture QGIS, une requ\^ete pour commentaire (request for comment --- RFC) est n\'ecessaire.
  % * Create a branch
 %Create a new svn branch for the development of the new feature (see UsingSubversion for the svn syntax). Now 
 %you can start developing.
- * Créer une nouvelle branche
-Créez une nouvelle branche dans le SVN correspondant à la nouvelle fonctionnalité (voir UsingSubversion pour la syntaxe SVN). Vous pouvez désormais commencer le développement. 
+ * Cr\'eer une nouvelle branche
+Cr\'eez une nouvelle branche dans le SVN correspondant \`a la nouvelle fonctionnalit\'e (voir UsingSubversion pour la syntaxe SVN). Vous pouvez d\'esormais commencer le d\'eveloppement. 
 % * Merge from trunk regularly
 %It is recommended to merge the changes in trunk to the branch on a regular basis. This makes it easier to merge 
 %the branch back to trunk later.
- * Fusionner régulièrement à partir du tronc
-Il est recommandé de fusionner périodiquement les changements effectués dans le tronc avec la branche. Ces fusions facilitent la fusion ultérieure de la branche avec le tronc.% * Documentation on wiki
+ * Fusionner r\'eguli\`erement \`a partir du tronc
+Il est recommand\'e de fusionner p\'eriodiquement les changements effectu\'es dans le tronc avec la branche. Ces fusions facilitent la fusion ult\'erieure de la branche avec le tronc.% * Documentation on wiki
 %It is also recommended to document the intended changes and the current status of the work on a wiki page.
  * Documenter sur le wiki
-Il est de même conseiller de documenter les changements prévus ainsi que l'état du travail en cours sur une page du wiki.
+Il est de m\^eme conseiller de documenter les changements pr\'evus ainsi que l'\'etat du travail en cours sur une page du wiki.
 % * Testing before merging back to trunk
 %When you are finished with the new feature and happy with the stability, make an announcement on the developer list. 
 %Before merging back, the changes will be tested by developers and users. Binary packages (especially for OsX and Windows) 
 %will be generated to also involve non-developers. In trac, a new Component will be opened to file tickets against. 
 %Once there are no remaining issues left, the technical advisor of the PSC merges the changes into trunk.
  * Tester avant de fusionner dans la branche principale
-Quand vous avez fini le développement de la nouvelle fonctionnalité et satisfait de sa stabilité, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des développeurs. Avant de fusionner avec le tronc, les changements doivent être testés par les développeurs et les utilisateurs. Les versions binaires (surtout pour OsX et Windows) seront générées pour impliquer aussi les non-développeurs. Dans le suivi (le trac), un nouveau composant sera ouvert contre le ticket du fichier. Dès qu'il n'y a plus  de question en suspens, le responsable technique du PSC fusionne les changements dans le tronc.
+Quand vous avez fini le d\'eveloppement de la nouvelle fonctionnalit\'e et satisfait de sa stabilit\'e, veuillez poster une annonce sur la liste de discussion des d\'eveloppeurs. Avant de fusionner avec le tronc, les changements doivent \^etre test\'es par les d\'eveloppeurs et les utilisateurs. Les versions binaires (surtout pour OsX et Windows) seront g\'en\'er\'ees pour impliquer aussi les non-d\'eveloppeurs. Dans le suivi (le trac), un nouveau composant sera ouvert contre le ticket du fichier. D\`es qu'il n'y a plus  de question en suspens, le responsable technique du PSC fusionne les changements dans le tronc.
 
 %\subsubsection{Creating a branch}
-\subsubsection{Créer une branche}
+\subsubsection{Cr\'eer une branche}
 %We prefer that new feature developments happen out of trunk so that trunk remains in a 
 %stable state. To create a branch use the following command:
-Nous préférons que le développement d'une nouvelle fonctionnalité se fasse en dehors du tronc, donc que le tronc reste à un état stable. Pour créer une branche, veuillez utiliser les commandes suivantes :
+Nous pr\'ef\'erons que le d\'eveloppement d'une nouvelle fonctionnalit\'e se fasse en dehors du tronc, donc que le tronc reste \`a un \'etat stable. Pour cr\'eer une branche, veuillez utiliser les commandes suivantes :
 \begin{verbatim}
 svn copy https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis \
 https://svn.qgis.org/repos/qgis/branches/qgis_newfeature
@@ -488,11 +488,11 @@
 
 
 %\subsubsection{Merge regularly from trunk to branch}
-\subsubsection{Fusionner régulièrement le tronc dans la branche}
+\subsubsection{Fusionner r\'eguli\`erement le tronc dans la branche}
 %When working in a branch you should regularly merge trunk into it so that your branch does not diverge more 
 %than necessary. In the top level dir of your branch, first type \texttt{`svn info`} to determine the revision 
 %numbers of your branch which will produce output something like this:
-Quand vous travaillez dans une branche vous devez régulièrement fusionner le tronc dans la dite branche afin que votre branche ne diverge pas plus que nécessaire. Dans le répertoire de plus haut niveau de votre branche, veuillez en premier taper \texttt{`svn info`} afin d'obtenir la version de révision de votre branche ce qui doit afficher quelque chose similaire à :
+Quand vous travaillez dans une branche vous devez r\'eguli\`erement fusionner le tronc dans la dite branche afin que votre branche ne diverge pas plus que n\'ecessaire. Dans le r\'epertoire de plus haut niveau de votre branche, veuillez en premier taper \texttt{`svn info`} afin d'obtenir la version de r\'evision de votre branche ce qui doit afficher quelque chose similaire \`a :
 
 \begin{verbatim}
 timlinux at timlinux-desktop:~/dev/cpp/qgis_raster_transparency_branch$ svn info
@@ -511,14 +511,14 @@
 
 %The second revision number shows the revision number of the start revision of your branch and the first the 
 %current revision. You can do a dry run of the merge like this:
-Le second indice de révisions indique la version d'origine de votre branche tandis que le premier vous donne la version en cours. Vous pouvez lancer une simulation de fusion comme suit :
+Le second indice de r\'evisions indique la version d'origine de votre branche tandis que le premier vous donne la version en cours. Vous pouvez lancer une simulation de fusion comme suit :
 
 \begin{verbatim}
 svn merge --dry-run -r 6495:6546 https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis
 \end{verbatim}
 
 %After you are happy with the changes that will be made do the merge for real like this:
-Après être satisfait des changements à effectuer, vous pouvez lancer la véritable fusion comme suit : 
+Apr\`es \^etre satisfait des changements \`a effectuer, vous pouvez lancer la v\'eritable fusion comme suit : 
 \begin{verbatim}
 svn merge -r 6495:6546 https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis
 svn commit -m "Merged upstream changes from trunk to my branch"
@@ -528,30 +528,30 @@
 %There are a few guidelines that will help you to get your patches into QGIS easily, and help us 
 %deal with the patches that are sent to use easily.
 \subsection{Soumettre des correctifs}
-Il existe quelques aides pouvant vous aider pour avoir aisément vos correctifs dans QGIS, et nous aider à gérer facilement les correctifs envoyés.
+Il existe quelques aides pouvant vous aider pour avoir ais\'ement vos correctifs dans QGIS, et nous aider \`a g\'erer facilement les correctifs envoy\'es.
 
 %\subsubsection{Patch file naming}
 %If the patch is a fix for a specific bug, please name the file with the bug number in it e.g. 
 %\textbf{bug777fix.diff}, and attach it to the original bug report in trac (\htmladdnormallink{https://trac.osgeo.org/qgis/}{https://trac.osgeo.org/qgis/}).
 \subsubsection{Nommage des fichiers du correctif}
-Si le correctif permet de résoudre un bug spécifique, veuillez nommer le fichier en intégrant le numéro du bug, e.g. 
+Si le correctif permet de r\'esoudre un bug sp\'ecifique, veuillez nommer le fichier en int\'egrant le num\'ero du bug, e.g. 
 \textbf{bug777fix.diff}, et attacher le fichier au rapport original du bug dans le trac (\htmladdnormallink{https://trac.osgeo.org/qgis/}{https://trac.osgeo.org/qgis/}).
 
 %If the bug is an enhancement or new feature, its usually a good idea to create a ticket in 
 %trac (\htmladdnormallink{https://trac.osgeo.org/qgis/}{https://trac.osgeo.org/qgis/}) first and then attach you 
-Si le bug est une nouvelle fonctionnalité ou une amélioration, il est classiquement de bon goût de créer en premier lieu un ticket dans le trac (\htmladdnormallink{https://trac.osgeo.org/qgis/}{https://trac.osgeo.org/qgis/}) et ensuite d'attacher votre correctif.
+Si le bug est une nouvelle fonctionnalit\'e ou une am\'elioration, il est classiquement de bon go\^ut de cr\'eer en premier lieu un ticket dans le trac (\htmladdnormallink{https://trac.osgeo.org/qgis/}{https://trac.osgeo.org/qgis/}) et ensuite d'attacher votre correctif.
 
 %\subsubsection{Create your patch in the top level QGIS source dir}
 %This makes it easier for us to apply the patches since we don't need to navigate to a specific 
 %place in the source tree to apply the patch. Also when I receive patches I usually evaluate them 
 %using kompare, and having the patch from the top level dir makes this much easier. Below is an 
 %example of you you can include multiple changed files into your patch from the top level directory:
-\subsubsection{Créer votre correctif dans le dossier de plus haut niveau des sources de QGIS}
+\subsubsection{Cr\'eer votre correctif dans le dossier de plus haut niveau des sources de QGIS}
 %This makes it easier for us to apply the patches since we don't need to navigate to a specific 
 %place in the source tree to apply the patch. Also when I receive patches I usually evaluate them 
 %using kompare, and having the patch from the top level dir makes this much easier. Below is an 
 %example of you you can include multiple changed files into your patch from the top level directory:
-Ainsi, il est plus facile pour nous d'appliquer les correctifs puisque nous n'avons pas besoin de nous placer dans des répertoires spécifiques dans l'arbre des sources pour appliquer les correctifs. De plus, quand je reçois des correctifs, j'ai l'habitude de les évaluer en utilisant kompare ; placer le correctif dans le dossier de plus haut niveau facilite grandement cette exploitation. Vous trouverez ci-dessous un exemple vous permettant d'inclure les fichiers du correctif à partir du dossier de plus haut niveau :
+Ainsi, il est plus facile pour nous d'appliquer les correctifs puisque nous n'avons pas besoin de nous placer dans des r\'epertoires sp\'ecifiques dans l'arbre des sources pour appliquer les correctifs. De plus, quand je re\c{c}ois des correctifs, j'ai l'habitude de les \'evaluer en utilisant kompare ; placer le correctif dans le dossier de plus haut niveau facilite grandement cette exploitation. Vous trouverez ci-dessous un exemple vous permettant d'inclure les fichiers du correctif \`a partir du dossier de plus haut niveau :
 
 \begin{verbatim}
 cd qgis
@@ -561,8 +561,8 @@
 %\subsubsection{Including non version controlled files in your patch}
 %If your improvements include new files that don't yet exist in the repository, you should indicate 
 %to svn that they need to be added before generating your patch e.g.
-\subsubsection{Inclure une version non controllée des fichiers dans votre correctif}
-Si vos corrections contiennent des nouveaux fichiers encore non existant dans le répertoire, vous devez indiquer dans le svn que ces fichiers doivent être ajoutés avant de générer votre correctif, e.g.
+\subsubsection{Inclure une version non controll\'ee des fichiers dans votre correctif}
+Si vos corrections contiennent des nouveaux fichiers encore non existant dans le r\'epertoire, vous devez indiquer dans le svn que ces fichiers doivent \^etre ajout\'es avant de g\'en\'erer votre correctif, e.g.
 
 \begin{verbatim}
 cd qgis
@@ -576,14 +576,14 @@
 %contact them asking them if they can look at your patch. If you dont get any response, you can escalate your 
 %query to one of the Project Steering Committee members (contact details also available on the ["Project Organigram"]).
 \subsubsection{Obtenir une notification de votre correctif}
-Les développeurs de QGIS sont très occupés. Nous scannons les correctifs des bugs rapportés arrivant mais il peut nous arriver d'en oublier. N'en soyez pas offensé ou alarmé. Tentez d'identifier des développeurs pour vous aider, en utilisant le ["Project Organigram"], et contacter les pour leur demander si ils peuvent regarder votre correctifs. Si vous n'obtenez aucune réponse, vous pouvez faire remonter votre requête aux membres du Project Steering Committee dont les contacts sont disponibles sur le ["Project Organigram"].
+Les d\'eveloppeurs de QGIS sont tr\`es occup\'es. Nous scannons les correctifs des bugs rapport\'es arrivant mais il peut nous arriver d'en oublier. N'en soyez pas offens\'e ou alarm\'e. Tentez d'identifier des d\'eveloppeurs pour vous aider, en utilisant le ["Project Organigram"], et contacter les pour leur demander si ils peuvent regarder votre correctifs. Si vous n'obtenez aucune r\'eponse, vous pouvez faire remonter votre requ\^ete aux membres du Project Steering Committee dont les contacts sont disponibles sur le ["Project Organigram"].
 
 %\subsubsection{Due Diligence}
 %QGIS is licensed under the GPL. You should make every effort to ensure you only submit patches which are 
 %unencumbered by conflicting intellectual property rights. Also do not submit code that you are not happy to 
 %have made available under the GPL.
 \subsubsection{Diligence des droits}
-QGIS est sous licence GPL. Vous devez faire tout les efforts nécessaires pour vous assurer que vous soumettez uniquement des correctifs qui ne peuvent être en conflit avec les droits à la propriété intellectuelle. Ainsi, veuillez ne pas soumettre du code pour lequel la disponibilité sous GPL ne vous satisferez pas.
+QGIS est sous licence GPL. Vous devez faire tout les efforts n\'ecessaires pour vous assurer que vous soumettez uniquement des correctifs qui ne peuvent \^etre en conflit avec les droits \`a la propri\'et\'e intellectuelle. Ainsi, veuillez ne pas soumettre du code pour lequel la disponibilit\'e sous GPL ne vous satisferez pas.
 
 %\subsection{Obtaining SVN Write Access}
 %Write access to QGIS source tree is by invitation. Typically when a person submits several (there is no fixed 
@@ -593,20 +593,20 @@
 %write access. In some cases we will grant write access to non C++ developers e.g. for translators and documentors. 
 %In these cases, the person should still have demonstrated ability to submit patches and should ideally have submtted 
 %several substantial patches that demonstrate their understanding of modifying the code base without breaking things, etc.
-\subsection{Obtenir les droits en écriture sur le SVN}
-Les droits en écriture sur les sources de QGIS s'obtiennent sur invitation. Typiquement, quand une personne soumet plusieurs (il n'y a pas de nombre fixé) correctifs substantiels qui démontrent une base de compétence et de compréhension du C++ et des conventions de code dans QGIS, un membre du PSC ou d'autres développeurs peuvent proposer cette personne au PSC pour l'obtention des droits en écriture. La personne présentant le candidat doit fournir une courte présentation motivant le choix de la personne. Dans certains cas, nous donnons les droits d'écriture à des personnes ne développant pas en C++ à l'instar des traducteurs et des documentalistes. Dans ces cas, la personne doit quand même démontrer sa capacité à soumettre des correctifs et doit dans l'idéal avoir soumis des correctifs substantiels démontrant sa compréhension des modifications du code de base sans perturbations.
+\subsection{Obtenir les droits en \'ecriture sur le SVN}
+Les droits en \'ecriture sur les sources de QGIS s'obtiennent sur invitation. Typiquement, quand une personne soumet plusieurs (il n'y a pas de nombre fix\'e) correctifs substantiels qui d\'emontrent une base de comp\'etence et de compr\'ehension du C++ et des conventions de code dans QGIS, un membre du PSC ou d'autres d\'eveloppeurs peuvent proposer cette personne au PSC pour l'obtention des droits en \'ecriture. La personne pr\'esentant le candidat doit fournir une courte pr\'esentation motivant le choix de la personne. Dans certains cas, nous donnons les droits d'\'ecriture \`a des personnes ne d\'eveloppant pas en C++ \`a l'instar des traducteurs et des documentalistes. Dans ces cas, la personne doit quand m\^eme d\'emontrer sa capacit\'e \`a soumettre des correctifs et doit dans l'id\'eal avoir soumis des correctifs substantiels d\'emontrant sa compr\'ehension des modifications du code de base sans perturbations.
 
 %\subsubsection{Procedure once you have access}
-\subsubsection{Procédure quand vous avez les droits en écriture}
+\subsubsection{Proc\'edure quand vous avez les droits en \'ecriture}
 %Checkout the sources:
-Vérifiez les sources :
+V\'erifiez les sources :
 
 \begin{verbatim}
 svn co https://svn.qgis.org/repos/qgis/trunk/qgis qgis
 \end{verbatim}
 
 %Build the sources (see INSTALL document for proper detailed instructions)
-Compilez les sources (voir le dicument INSTALL pour les instructions détaillées)
+Compilez les sources (voir le dicument INSTALL pour les instructions d\'etaill\'ees)
 
 \begin{verbatim}
 cd qgis
@@ -617,7 +617,7 @@
 \end{verbatim}
 
 %Make your edits
-Faites vos éditions
+Faites vos \'editions
 
 \begin{verbatim}
 cd ..
@@ -626,25 +626,25 @@
 %Make your changes in sources. Always check that everything compiles before making any commits.
 %Try to be aware of possible breakages your commits may cause for people building on other 
 %platforms and with older / newer versions of libraries.
-Faites vos corrections dans les sources. Toujours vérifiez que tout compile avant de faire quoi que ce soit. Tachez de vérifier les possibles perturbations que vos modifications peuvent causer aux personnes compilant sur d'autres plateformes ou avec des versions plus anciennes ou récentes des bibliothèques.
+Faites vos corrections dans les sources. Toujours v\'erifiez que tout compile avant de faire quoi que ce soit. Tachez de v\'erifier les possibles perturbations que vos modifications peuvent causer aux personnes compilant sur d'autres plateformes ou avec des versions plus anciennes ou r\'ecentes des biblioth\`eques.
 
 %Add files (if you added any new files). The svn status command can be used to quickly see 
 %if you have added new files.
-Ajoutez les fichiers (si vous avez ajouté des nouveaux fichiers). La commande pour le statut du svn peut être utilisée pour voir rapidement si vous avez ajouté de nouveaux fichiers.
+Ajoutez les fichiers (si vous avez ajout\'e des nouveaux fichiers). La commande pour le statut du svn peut \^etre utilis\'ee pour voir rapidement si vous avez ajout\'e de nouveaux fichiers.
 
 \begin{verbatim}
 svn status src/pluguns/grass/modules
 \end{verbatim}
 
 %Files listed with ? in front are not in SVN and possibly need to be added by you:
-Les fichiers listés avec ? au début ne sont pas dans le SVN et il possible qu'il soit nécessaire qu'ils soient ajoutés par vous :
+Les fichiers list\'es avec ? au d\'ebut ne sont pas dans le SVN et il possible qu'il soit n\'ecessaire qu'ils soient ajout\'es par vous :
 
 \begin{verbatim}
 svn add src/pluguns/grass/modules/foo.xml
 \end{verbatim}
 
 %Commit your changes
-Réalisez vos changements
+R\'ealisez vos changements
 
 \begin{verbatim}
 svn commit src/pluguns/grass/modules/foo.xml
@@ -654,11 +654,11 @@
 % comment at the top of the file (above the area that says 'dont change this'. Put a 
 %descriptive comment and rather do several small commits if the changes across a number of 
 %files are unrelated. Conversely we prefer you to group related changes into a single commit.
-Votre éditeur (celui définit dans la variable d'environnement \$EDITOR) apparaitra et vous devrez faire un commentaire en haut du fichier (au dessus de la zone disant 'dont change this'). Donnez un commentaire descriptif de votre correction et faire aussi des commentaires courts au travers des fichiers non reliés. Nous préférons que vous groupiez vos commentaires relatifs à vos modifications dans un unique commentaire.
+Votre \'editeur (celui d\'efinit dans la variable d'environnement \$EDITOR) apparaitra et vous devrez faire un commentaire en haut du fichier (au dessus de la zone disant 'dont change this'). Donnez un commentaire descriptif de votre correction et faire aussi des commentaires courts au travers des fichiers non reli\'es. Nous pr\'ef\'erons que vous groupiez vos commentaires relatifs \`a vos modifications dans un unique commentaire.
 
 %Save and close in your editor. The first time you do this, you should be prompted to 
 %put in your username and password. Just use the same ones as your trac account.
-Sauvez et fermez votre éditeur. La première fois que vous le faites, vous devez être invité à saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. Utilisez les mêmes que ceux de votre compte trac.
+Sauvez et fermez votre \'editeur. La premi\`ere fois que vous le faites, vous devez \^etre invit\'e \`a saisir votre nom d'utilisateur et votre mot de passe. Utilisez les m\^emes que ceux de votre compte trac.
 
 % \section{Unit Testing}
 % As of November 2007 we require all new features going into trunk to be accompanied with 
@@ -666,15 +666,15 @@
 % this requirement to other parts of the code base once people are familiar with the 
 % procedures for unit testing explained in the sections that follow.
 \section{Les Tests unitaires}
-Depuis novembre 2007, nous exigeons que toutes les nouvelles fonctionnalités à intégrer à la branche principale de développement soient accompagnées d'un test unitaire. Cette exigence était initialement limitée à qgis\_core, nous l'étendrons à d'autres parties du code dès que les gens seront plus familiers avec les procédures décrites dans le reste de cette section.
+Depuis novembre 2007, nous exigeons que toutes les nouvelles fonctionnalit\'es \`a int\'egrer \`a la branche principale de d\'eveloppement soient accompagn\'ees d'un test unitaire. Cette exigence \'etait initialement limit\'ee \`a qgis\_core, nous l'\'etendrons \`a d'autres parties du code d\`es que les gens seront plus familiers avec les proc\'edures d\'ecrites dans le reste de cette section.
 
 % \subsection{The QGIS testing framework  - an overview}
 % Unit testing is carried out using a combination of QTestLib (the Qt testing library) and 
 % CTest (a framework for compiling and running tests as part of the CMake build process). 
 % Lets take an overview of the process before I delve into the details:
-\subsection{L'environnement de test de QGIS - un aperçu}
-Les tests unitaires sont véhiculés par une combinaison de QTestLib (la bibliothèque de test de Qt) et de CTest (un environnement de compilation et d'exécution de tests faisant partie de CMake). 
-Prenons un aperçu de ce processus avant de rentrer dans les détails :
+\subsection{L'environnement de test de QGIS - un aper\c{c}u}
+Les tests unitaires sont v\'ehicul\'es par une combinaison de QTestLib (la biblioth\`eque de test de Qt) et de CTest (un environnement de compilation et d'ex\'ecution de tests faisant partie de CMake). 
+Prenons un aper\c{c}u de ce processus avant de rentrer dans les d\'etails :
 
 % \begin{itemize}
 % \item \textbf{There is some code you want to test}, e.g. a class or function. Extreme programming 
@@ -693,11 +693,11 @@
 % \item \textbf{You include QtTestLib macros in your test class.} This macro is processed by 
 %    the Qt meta object compiler (moc) and expands your test class into a runnable application. 
 \begin{itemize}
-\item \textbf{Ici se trouve le code à tester}, p. ex. une classe ou une fonction. Les partisans de l'Extreme Programming suggèrent que le code ne devrait pas être écrit avant d'avoir conçu les tests, ainsi vous pouvez valider votre code au fur et  à mesure de son implémentation. Dans la pratique, vous aurez probablement besoin d'écrire des tests pour du code pré-existant dans QGIS du fait que nous avons entrepris cet effort de test bien après avoir réalisé de nombreuses applications logiques.
+\item \textbf{Ici se trouve le code \`a tester}, p. ex. une classe ou une fonction. Les partisans de l'Extreme Programming sugg\`erent que le code ne devrait pas \^etre \'ecrit avant d'avoir con\c{c}u les tests, ainsi vous pouvez valider votre code au fur et  \`a mesure de son impl\'ementation. Dans la pratique, vous aurez probablement besoin d'\'ecrire des tests pour du code pr\'e-existant dans QGIS du fait que nous avons entrepris cet effort de test bien apr\`es avoir r\'ealis\'e de nombreuses applications logiques.
 
-\item \textbf{Vous créez un test unitaire.} Cela se produit dans $<$QGIS Source Dir$>$/tests/src/core pour le cas d'une bibliothèque principale. Le test est un client basique qui créé une instance d'une classe et appelle quelques méthodes de cette même classe. Il vérifie ce que retourne chaque méthode pour s'assurer que cela correspond bien au résultat attendu. Si l'un de ces appels échoue alors le test échoue également.
+\item \textbf{Vous cr\'eez un test unitaire.} Cela se produit dans $<$QGIS Source Dir$>$/tests/src/core pour le cas d'une biblioth\`eque principale. Le test est un client basique qui cr\'e\'e une instance d'une classe et appelle quelques m\'ethodes de cette m\^eme classe. Il v\'erifie ce que retourne chaque m\'ethode pour s'assurer que cela correspond bien au r\'esultat attendu. Si l'un de ces appels \'echoue alors le test \'echoue \'egalement.
 
-\item \textbf{Vous incluez une macro QtTestLib dans votre classe de test.} Cette macro est traité par le compilateur de méta-objet de Qt (moc) et étend votre classe de test vers une application exécutable.
+\item \textbf{Vous incluez une macro QtTestLib dans votre classe de test.} Cette macro est trait\'e par le compilateur de m\'eta-objet de Qt (moc) et \'etend votre classe de test vers une application ex\'ecutable.
 
 % \item \textbf{You add a section to the CMakeLists.txt} in your tests directory that will
 %    build your test.
@@ -718,21 +718,21 @@
 %  after the make install step, though I will explain other aproaches that offer more 
 %  fine grained control over running tests.
 % \end{itemize}
-\item \textbf{Vous ajoutez une section à CMakeLists.txt} dans votre répertoire de tests qui construira votre test.
+\item \textbf{Vous ajoutez une section \`a CMakeLists.txt} dans votre r\'epertoire de tests qui construira votre test.
 
-\item \textbf{Vous vous assurez d'avoir activé ENABLE\_TESTING dans ccmake / cmakesetup.} Cela permet de garantir que vos tests seront bien compilés lorsque vous taperez make.
+\item \textbf{Vous vous assurez d'avoir activ\'e ENABLE\_TESTING dans ccmake / cmakesetup.} Cela permet de garantir que vos tests seront bien compil\'es lorsque vous taperez make.
 
-\item \textbf{Vous pouvez ajoutez les données du test dans $<$QGIS Source Dir$>$/tests/testdata} si votre test nécessite des données (p. ex. nécessité de charger un shapefile). Ces données doivent être aussi légères que possible et quand c'est possible, réutiliser les données déjà présentes. Vos tests ne doivent jamais modifier les données en place mais plutôt une copie temporaire.
+\item \textbf{Vous pouvez ajoutez les donn\'ees du test dans $<$QGIS Source Dir$>$/tests/testdata} si votre test n\'ecessite des donn\'ees (p. ex. n\'ecessit\'e de charger un shapefile). Ces donn\'ees doivent \^etre aussi l\'eg\`eres que possible et quand c'est possible, r\'eutiliser les donn\'ees d\'ej\`a pr\'esentes. Vos tests ne doivent jamais modifier les donn\'ees en place mais plut\^ot une copie temporaire.
 
-\item \textbf{Vous compilez vos sources et installez.} Faites-le avec une procédure normale de make \&\& (sudo) make install.
+\item \textbf{Vous compilez vos sources et installez.} Faites-le avec une proc\'edure normale de make \&\& (sudo) make install.
 
-\item \textbf{Vous exécutez vos tests.} C'est normalement effectué par \textbf{make test} après l'étape make install, je vous expliquerais d'autres approches qui offrent plus de contrôles sur l'exécution.
+\item \textbf{Vous ex\'ecutez vos tests.} C'est normalement effectu\'e par \textbf{make test} apr\`es l'\'etape make install, je vous expliquerais d'autres approches qui offrent plus de contr\^oles sur l'ex\'ecution.
 \end{itemize}
 
 % Right with that overview in mind, I will delve into a bit of detail. I've already 
 % done much of the configuration for you in CMake and other places in the source tree 
 % so all you need to do are the easy bits - writing unit tests!
-Avec cet aperçu en tête, je vais vous expliquer plus en détail avec une configuration déjà préparée pour CMake et d'autres parties des sources de manière à ce que vous n'ayez qu'à faire les choses les plus simples - écrire des tests unitaires !
+Avec cet aper\c{c}u en t\^ete, je vais vous expliquer plus en d\'etail avec une configuration d\'ej\`a pr\'epar\'ee pour CMake et d'autres parties des sources de mani\`ere \`a ce que vous n'ayez qu'\`a faire les choses les plus simples - \'ecrire des tests unitaires !
 
 % \subsection{Creating a unit test}
 % Creating a unit test is easy - typically you will do this by just creating a 
@@ -743,8 +743,8 @@
 % So our test implementation goes in a file called testqgsrasterlayer.cpp and 
 % the class itself will be TestQgsRasterLayer. First we add our standard copyright 
 % banner:
-\subsection{Créer un test unitaire}
-Créer un test unitaire est simple - vous allez généralement le faire en créant un seul fichier .cpp (aucun .h n'est utilisé) et implémenter vos méthodes de test en tant que méthodes publiques qui ne retourneront rien. Pour illustrer ce point, je vais utiliser une classe de test pour QgsRasterLayer. Par convention, nous allons appeler ce test avec le même nom que la classe qui va être testé, mais en rajoutant le préfixe 'test'. Notre exemple sera donc un fichier testqgsrasterlayer.cpp et une classe TestQgsRasterLayer. Il faut d'abord rajouter un en-tête précisant la licence et l'auteur :
+\subsection{Cr\'eer un test unitaire}
+Cr\'eer un test unitaire est simple - vous allez g\'en\'eralement le faire en cr\'eant un seul fichier .cpp (aucun .h n'est utilis\'e) et impl\'ementer vos m\'ethodes de test en tant que m\'ethodes publiques qui ne retourneront rien. Pour illustrer ce point, je vais utiliser une classe de test pour QgsRasterLayer. Par convention, nous allons appeler ce test avec le m\^eme nom que la classe qui va \^etre test\'e, mais en rajoutant le pr\'efixe 'test'. Notre exemple sera donc un fichier testqgsrasterlayer.cpp et une classe TestQgsRasterLayer. Il faut d'abord rajouter un en-t\^ete pr\'ecisant la licence et l'auteur :
 
 \newpage
 
@@ -767,7 +767,7 @@
 
 % Next we use start our includes needed for the tests we plan to run. There is 
 % one special include all tests should have:
-Ensuite nous allons débuter par les inclusions (includes) nécessaires aux tests que nous voulons faire.Next we use start our includes needed for the tests we plan to run. Il y a une spéciale que tous les tests vont avoir:
+Ensuite nous allons d\'ebuter par les inclusions (includes) n\'ecessaires aux tests que nous voulons faire.Next we use start our includes needed for the tests we plan to run. Il y a une sp\'eciale que tous les tests vont avoir:
 
 \begin{verbatim}
 #include <QtTest>
@@ -775,7 +775,7 @@
 
 % Beyond that you just continue implementing your class as per normal, pulling 
 % in whatever headers you may need:
-A par ça, vous pouvez écrire vos classes comme d'habitude, en utilisant n'importe quel en-tête (header) que vous voulez:
+A par \c{c}a, vous pouvez \'ecrire vos classes comme d'habitude, en utilisant n'importe quel en-t\^ete (header) que vous voulez:
 
 \begin{verbatim}
 //Qt includes...
@@ -797,7 +797,7 @@
 % Every test case should be properly documented. We use the doxygen \textbf{ingroup} 
 % directive so that all the UnitTests appear as a module in the generated 
 % Doxygen documentation. After that comes a short description of the unit test:
-Puisque nous combinons la déclaration et l'implémentation de classe dans un unique fichier, la déclaration vient ensuite. On débute avec la documentation doxygen. Chaque test doit être proprement documenté, nous utilisons la directive Doxygen \textbf{ingroup} pour que l'ensemble des tests unitaires (UnitTests) apparaisse comme un module dans la documentation Doxygen générée. C'est suivi d'une courte description du test:
+Puisque nous combinons la d\'eclaration et l'impl\'ementation de classe dans un unique fichier, la d\'eclaration vient ensuite. On d\'ebute avec la documentation doxygen. Chaque test doit \^etre proprement document\'e, nous utilisons la directive Doxygen \textbf{ingroup} pour que l'ensemble des tests unitaires (UnitTests) apparaisse comme un module dans la documentation Doxygen g\'en\'er\'ee. C'est suivi d'une courte description du test:
 
 \begin{verbatim}
 /** \ingroup UnitTests
@@ -806,7 +806,7 @@
 \end{verbatim}
 
 % The class \textbf{must} inherit from QObject and include the Q\_OBJECT macro.
-La classe \textbf{doit} hériter de QObject et inclure la macro Q\_OBJECT.
+La classe \textbf{doit} h\'eriter de QObject et inclure la macro Q\_OBJECT.
 
 \begin{verbatim}
 class TestQgsRasterLayer: public QObject
@@ -821,7 +821,7 @@
 % after each test method is called the \textbf{cleanup()} method is called. These 
 % methods are handy in that they allow you to allocate and cleanup resources 
 % prior to running each test, and the test unit as a whole.
-Toutes nos méthodes sont conçues comme des \textbf{slots privés}. L'environnement QtTest appellera séquentiellement chacun des slots privés de la classe de test. Il y a quatre méthodes 'spéciales' qui si utilisées seront appelées au début de chaque test unitaire (\textbf{initTestCase}),et à leur fin (\textbf{cleanupTestCase}).  Avant que chaque méthode soit appelée, la méthode \textbf{init()} sera appelée et après ce sera la méthode  \textbf{cleanup()}. Ces méthodes sont pratiques, car elles vous permettent d'allouer et de nettoyer les ressources avant d'exécuter chaque test.
+Toutes nos m\'ethodes sont con\c{c}ues comme des \textbf{slots priv\'es}. L'environnement QtTest appellera s\'equentiellement chacun des slots priv\'es de la classe de test. Il y a quatre m\'ethodes 'sp\'eciales' qui si utilis\'ees seront appel\'ees au d\'ebut de chaque test unitaire (\textbf{initTestCase}),et \`a leur fin (\textbf{cleanupTestCase}).  Avant que chaque m\'ethode soit appel\'ee, la m\'ethode \textbf{init()} sera appel\'ee et apr\`es ce sera la m\'ethode  \textbf{cleanup()}. Ces m\'ethodes sont pratiques, car elles vous permettent d'allouer et de nettoyer les ressources avant d'ex\'ecuter chaque test.
 
 \begin{verbatim}
 private slots:
@@ -846,13 +846,13 @@
 % sucessfully as your class implementation work progresses, and when the whole 
 % unit test passes, your new class is done and is now complete with a repeatable 
 % way to validate it.
-Ensuite viennent vos méthodes de test, toutes doivent être \textbf{sans paramètres} et ne \textbf{rien retourner}. Elles sont appelées dans l'ordre de déclaration. Voici deux exemples, dans le premier cas je veux tester si les diverses parties de la classe fonctionnent, je peux utilise une approche de \textbf{test fonctionnel}. Une fois encore, certains sont partisans d'écrire ces tests \textbf{avant} de créer la classe puis de concevoir la classe en exécutant de façon itérative votre test unitaire. De plus en plus de fonctions de test devraient réussir au long de l'écriture de la classe et quand le test entier réussit votre nouvelle classe est complète avec un test réutilisable pour la valider.
+Ensuite viennent vos m\'ethodes de test, toutes doivent \^etre \textbf{sans param\`etres} et ne \textbf{rien retourner}. Elles sont appel\'ees dans l'ordre de d\'eclaration. Voici deux exemples, dans le premier cas je veux tester si les diverses parties de la classe fonctionnent, je peux utilise une approche de \textbf{test fonctionnel}. Une fois encore, certains sont partisans d'\'ecrire ces tests \textbf{avant} de cr\'eer la classe puis de concevoir la classe en ex\'ecutant de fa\c{c}on it\'erative votre test unitaire. De plus en plus de fonctions de test devraient r\'eussir au long de l'\'ecriture de la classe et quand le test entier r\'eussit votre nouvelle classe est compl\`ete avec un test r\'eutilisable pour la valider.
 % Typically your unit tests would only cover the \textbf{public} API of your 
 % class, and normally you do not need to write tests for accessors and mutators.
 % If it should happen that an acccessor or mutator is not working as expected 
 % you would normally implement a \textbf{regression} test to check for this (see 
 % lower down).
-Habituellement votre test unitaire ne devrait couvrir seulement l'API \textbf{publique}, vous ne devriez pas avoir à écrire de tests pour un accessoire ou un mutator. Si l'un d'eux ne fonctionne pas comme prévu, vous devrez créer un test de \textbf{régression} pour le vérifier.
+Habituellement votre test unitaire ne devrait couvrir seulement l'API \textbf{publique}, vous ne devriez pas avoir \`a \'ecrire de tests pour un accessoire ou un mutator. Si l'un d'eux ne fonctionne pas comme pr\'evu, vous devrez cr\'eer un test de \textbf{r\'egression} pour le v\'erifier.
 
 \begin{verbatim}
     //
@@ -879,7 +879,7 @@
 % yet before committing any changes in the future, running our tests will 
 % ensure our changes dont have unexpected side effects - like breaking 
 % existing functionality.
-Maintenant nous créons nos \textbf{tests de régression}, ils doivent répliquer les conditions d'un bug particulier . Par exemple, j'ai récemment reçu un rapport de bug par email sur le fait que le compte de cellules d'un raster était décalé de 1, faussant toutes les statistiques pour les bandes de rasters/ J'ai ouvert un rapport de bug (ticket \#832) et créé un test de régression qui répliquait le bug en utilisant un petit raster de 10x10. Puis j'ai exécuté le test à plusieurs reprises, en vérifiant qu'il échouait bien (le compte des cellules était de 99 au lieu de 100). J'ai corrigé ce bug et relancé le test avec succès. J'ai joint ce test à la correction pour s'assurer que si jamais ce bug devait se présenter de nouveau dans le code source nous pourrions l'identifier immédiatement. Encore mieux, en exécutant ce test avant chaque changement nous nous assurons qu'ils n'auront pas d'effets indésirables - comme briser une fonctionnalité existante.
+Maintenant nous cr\'eons nos \textbf{tests de r\'egression}, ils doivent r\'epliquer les conditions d'un bug particulier . Par exemple, j'ai r\'ecemment re\c{c}u un rapport de bug par email sur le fait que le compte de cellules d'un raster \'etait d\'ecal\'e de 1, faussant toutes les statistiques pour les bandes de rasters/ J'ai ouvert un rapport de bug (ticket \#832) et cr\'e\'e un test de r\'egression qui r\'epliquait le bug en utilisant un petit raster de 10x10. Puis j'ai ex\'ecut\'e le test \`a plusieurs reprises, en v\'erifiant qu'il \'echouait bien (le compte des cellules \'etait de 99 au lieu de 100). J'ai corrig\'e ce bug et relanc\'e le test avec succ\`es. J'ai joint ce test \`a la correction pour s'assurer que si jamais ce bug devait se pr\'esenter de nouveau dans le code source nous pourrions l'identifier imm\'ediatement. Encore mieux, en ex\'ecutant ce test avant chaque changement nous nous assurons qu'ils n'auront pas d'effets ind\'esirables - comme briser une fonctionnalit\'e existante.
 
 % There is one more benifit to regression tests - they can save you time. 
 % If you ever fixed a bug that involved making changes to the source, 
@@ -888,14 +888,14 @@
 % simply implementing your regression test \textbf{before} fixing the bug 
 % will let you automate the testing for bug resolution in an efficient 
 % manner.
-Il y a un autre bénéfice à  ces tests de régression - ils peuvent vous faire gagner du temps. Si vous fixez un bug nécessitant un changement dans les sources puis lancez une série de vérifications complexes dans l'application pour vous assurer de sa résolution, il vous sera vite évident que l'écriture de ce test de régression \textbf{avant} de fixer le bug vous permet d'automatiser le test de manière efficace.
+Il y a un autre b\'en\'efice \`a  ces tests de r\'egression - ils peuvent vous faire gagner du temps. Si vous fixez un bug n\'ecessitant un changement dans les sources puis lancez une s\'erie de v\'erifications complexes dans l'application pour vous assurer de sa r\'esolution, il vous sera vite \'evident que l'\'ecriture de ce test de r\'egression \textbf{avant} de fixer le bug vous permet d'automatiser le test de mani\`ere efficace.
 
 % To implement your regression test, you should follow the naming 
 % convention of regression$<$TicketID$>$ for your test functions. If no 
 % trac ticket exists for the regression, you should create one first. 
 % Using this approach allows the person running a failed regression 
 % test easily go and find out more information.
-Pour créer votre test de régression, vous pouvez suivre la convention de nommage regression$<$TicketID$>$ pour vos fonctions. Si aucun ticket de suivi n’existe pour cette régression, vous devrez en créer un. Cette approche permet à une personne constatant l'échec d'un test de régression d'obtenir plus d'informations.
+Pour cr\'eer votre test de r\'egression, vous pouvez suivre la convention de nommage regression$<$TicketID$>$ pour vos fonctions. Si aucun ticket de suivi n’existe pour cette r\'egression, vous devrez en cr\'eer un. Cette approche permet \`a une personne constatant l'\'echec d'un test de r\'egression d'obtenir plus d'informations.
 
 \begin{verbatim}
     //
@@ -920,7 +920,7 @@
 % declaring helper methods (which may be called by various test 
 % functions) privately, you can ensure that they wont be automatically 
 % run by the QTest executeable that is created when we compile our test.
-Finalement dans notre déclaration de classe de test, vous allez déclarer de manière privée toutes les données chiffrées et les méthodes que votre test pourrait nécessiter. Dans notre cas, je vais déclarer QgsRasterLayer * qui peut être utilisé par chacune des méthodes de test. La couche raster sera créer par la fonction initTestCase() puis détruire par cleanupTestCase(). En déclarant les méthodes assistantes (qui peuvent être utilisé par différentes fonctions de test) de manière privée, vous pouvez vous assurer qu'elles ne seront pas automatiquement lancées par l'exécutable QTest créé quand nous compilons notre test.
+Finalement dans notre d\'eclaration de classe de test, vous allez d\'eclarer de mani\`ere priv\'ee toutes les donn\'ees chiffr\'ees et les m\'ethodes que votre test pourrait n\'ecessiter. Dans notre cas, je vais d\'eclarer QgsRasterLayer * qui peut \^etre utilis\'e par chacune des m\'ethodes de test. La couche raster sera cr\'eer par la fonction initTestCase() puis d\'etruire par cleanupTestCase(). En d\'eclarant les m\'ethodes assistantes (qui peuvent \^etre utilis\'e par diff\'erentes fonctions de test) de mani\`ere priv\'ee, vous pouvez vous assurer qu'elles ne seront pas automatiquement lanc\'ees par l'ex\'ecutable QTest cr\'e\'e quand nous compilons notre test.
 
 \begin{verbatim}
   private:
@@ -933,7 +933,7 @@
 
 % That ends our class declaration. The implementation is simply 
 % inlined in the same file lower down. First our init and cleanup functions:
-Cela clôt notre déclaration de classe. Cette implémentation est simplement placée plus bas dans le même fichier. D'abord nos fonctions init et cleanup:
+Cela cl\^ot notre d\'eclaration de classe. Cette impl\'ementation est simplement plac\'ee plus bas dans le m\^eme fichier. D'abord nos fonctions init et cleanup:
 
 \begin{verbatim}
 void TestQgsRasterLayer::initTestCase()
@@ -983,22 +983,22 @@
 %    under $<$QGIS Source Root$>$/tests/testdata. You should only commit 
 %    very small datasets here. If your test needs to modify the test 
 %    data, it should make a copy of if first.
-La fonction init ci-dessus démontre quelques points intéressants:
+La fonction init ci-dessus d\'emontre quelques points int\'eressants:
 
- 1. J'ai eu besoin de mettre manuellement le chemin des données de QGIS pour que les ressources telles que srs.db soient correctement détectées.
- 2. Deuxièmement, c'est un test recourant à des données donc nous devons fournir une façon de localiser le fichier tenbytenraster.asc. Cela est fait en définissant via le compilateur \textbf{TEST\_DATA\_PATH}. Cette définition est créé dans le fichier de configuration CMakeLists.txt dans $<$QGIS Source Root$>$/tests/CMakeLists.txt et est disponible pour tous les tests unitaires de QGIS. Si vous avez besoin d'autres fichiers, placez-les dans $<$QGIS Source Root$>$/tests/testdata. Efforcez-vous de réduire leur poids et surtout n'écrivez que sur des copies.
+ 1. J'ai eu besoin de mettre manuellement le chemin des donn\'ees de QGIS pour que les ressources telles que srs.db soient correctement d\'etect\'ees.
+ 2. Deuxi\`emement, c'est un test recourant \`a des donn\'ees donc nous devons fournir une fa\c{c}on de localiser le fichier tenbytenraster.asc. Cela est fait en d\'efinissant via le compilateur \textbf{TEST\_DATA\_PATH}. Cette d\'efinition est cr\'e\'e dans le fichier de configuration CMakeLists.txt dans $<$QGIS Source Root$>$/tests/CMakeLists.txt et est disponible pour tous les tests unitaires de QGIS. Si vous avez besoin d'autres fichiers, placez-les dans $<$QGIS Source Root$>$/tests/testdata. Efforcez-vous de r\'eduire leur poids et surtout n'\'ecrivez que sur des copies.
 
 % Qt also provides some other interesting mechanisms for data driven 
 % testing, so if you are interested to know more on the topic, consult 
 % the Qt documentation.
-Qt fourni également des mécanismes utiles pour les tests utilisant des données, si cela vous intéresse consultez la documentation.
+Qt fourni \'egalement des m\'ecanismes utiles pour les tests utilisant des donn\'ees, si cela vous int\'eresse consultez la documentation.
 
 % Next lets look at our functional test. The isValid() test simply 
 % checks the raster layer was correctly loaded in the initTestCase. 
 % QVERIFY is a Qt macro that you can use to evaluate a test condition. 
 % There are a few other use macros Qt provide for use in your tests 
 % including:
-Maintenant, regardons notre test fonctionnel. Le test isValid() vérifie simplement si la couche raster est correctement chargée par initTestCase. QVERIFY est une macro Qt que vous pouvez utiliser pour évaluer une condition de test. Il y a d'autres macros que vous pouvez utiliser:
+Maintenant, regardons notre test fonctionnel. Le test isValid() v\'erifie simplement si la couche raster est correctement charg\'ee par initTestCase. QVERIFY est une macro Qt que vous pouvez utiliser pour \'evaluer une condition de test. Il y a d'autres macros que vous pouvez utiliser:
 
 \begin{verbatim}
 QCOMPARE ( actual, expected )
@@ -1017,7 +1017,7 @@
 
 % Some of these macros are useful only when using the Qt framework 
 % for data driven testing (see the Qt docs for more detail).
-Certaines de ces macros ne sont utiles que si vous utilisez l'environnement Qt pour les tests recourant aux données (voir la documentation de Qt).
+Certaines de ces macros ne sont utiles que si vous utilisez l'environnement Qt pour les tests recourant aux donn\'ees (voir la documentation de Qt).
 
 \begin{verbatim}
 void TestQgsRasterLayer::isValid()
@@ -1033,9 +1033,9 @@
 % Since the issue in bug \#832 is a misreported cell count, writing 
 % our test if simply a matter of using QVERIFY to check that the 
 % cell count meets the expected value:
-Normalement vos tests fonctionnels devraient couvrir l'ensemble des fonctionnalités de vos classes. Ayant vu cela nous pouvons passer à notre exemple de test de régression.
+Normalement vos tests fonctionnels devraient couvrir l'ensemble des fonctionnalit\'es de vos classes. Ayant vu cela nous pouvons passer \`a notre exemple de test de r\'egression.
 
-Le problème \#832 est un compte de cellules mal effectué, l'écriture de notre test va simplement consisté à utiliser QVERIFY pour regarder si la valeur calculer est bien la valeur qui était prévue:
+Le probl\`eme \#832 est un compte de cellules mal effectu\'e, l'\'ecriture de notre test va simplement consist\'e \`a utiliser QVERIFY pour regarder si la valeur calculer est bien la valeur qui \'etait pr\'evue:
 
 \begin{verbatim}
 void TestQgsRasterLayer::regression832()
@@ -1050,7 +1050,7 @@
 
 % With all the unit test functions implemented, there one final thing we 
 % need to add to our test class:
-Avec toutes les fonctions du test crées, il reste encore une chose à ajouter pour finaliser notre classe:
+Avec toutes les fonctions du test cr\'ees, il reste encore une chose \`a ajouter pour finaliser notre classe:
 
 \begin{verbatim}
 QTEST_MAIN(TestQgsRasterLayer)
@@ -1061,15 +1061,15 @@
 % QtTest (it will generate a main method that in turn calls each test funtion.
 % The last line is the include for the MOC generated sources. You should 
 % replace 'testqgsrasterlayer' with the name of your class in lower case.
-Le but de ces deux lignes est de signaler au moc de Qt que c'est un QTest (ça génèrera une méthode principale qui appellera chaque fonction du test). La dernière ligne est une inclusion pour les sources générées du MOC. Vous devez remplacer 'testqgsrasterlayer' par le nom de votre classe en caractère minuscule.
+Le but de ces deux lignes est de signaler au moc de Qt que c'est un QTest (\c{c}a g\'en\`erera une m\'ethode principale qui appellera chaque fonction du test). La derni\`ere ligne est une inclusion pour les sources g\'en\'er\'ees du MOC. Vous devez remplacer 'testqgsrasterlayer' par le nom de votre classe en caract\`ere minuscule.
 
 % \subsection{Adding your unit test to CMakeLists.txt}
 % Adding your unit test to the build system is simply a matter of editing 
 % the CMakeLists.txt in the test directory, cloning one of the existing 
 % test blocks, and then search and replacing your test class name into it. 
 % For example:
-\subsection{Ajouter votre test unitaire à CMakeLists.txt}
-Ajouter votre test unitaire au système de construction consiste juste à éditer le fichier CMakeLists.txt, copier un des blocs de test existants, puis de remplacer par votre nom de classe. Par exemple:
+\subsection{Ajouter votre test unitaire \`a CMakeLists.txt}
+Ajouter votre test unitaire au syst\`eme de construction consiste juste \`a \'editer le fichier CMakeLists.txt, copier un des blocs de test existants, puis de remplacer par votre nom de classe. Par exemple:
 
 \begin{verbatim}
 #
@@ -1087,7 +1087,7 @@
 \end{verbatim}
 % I'll run through these lines briefly to explain what they do, but if 
 % you are not interested, just clone the block, search and replace e.g.
-Je vais parcourir brièvement ces lignes pour expliquer leur but, mais si cela ne vous intéresse pas, copiez le bloc et faites une recherche et puis un remplacement
+Je vais parcourir bri\`evement ces lignes pour expliquer leur but, mais si cela ne vous int\'eresse pas, copiez le bloc et faites une recherche et puis un remplacement
 
 \begin{verbatim}
 :'<,'>s/rasterlayer/mynewtest/g
@@ -1097,7 +1097,7 @@
 % define the list of sources for our test. Since we have only one source file 
 % (following the methodology I described above where class declaration and 
 % definition are in the same file) its a simple statement:
-Regardons en détail ces lignes. premièrement, nous définissons la liste des sources pour notre test et puisque nous n'avons qu'un fichier source (en ayant suivi la méthodologie décrite précédemment où la déclaration et la définition d'une classe sont dan s le même fichier), c'est une ligne simple:
+Regardons en d\'etail ces lignes. premi\`erement, nous d\'efinissons la liste des sources pour notre test et puisque nous n'avons qu'un fichier source (en ayant suivi la m\'ethodologie d\'ecrite pr\'ec\'edemment o\`u la d\'eclaration et la d\'efinition d'une classe sont dan s le m\^eme fichier), c'est une ligne simple:
 
 \begin{verbatim}
 SET(qgis_rasterlayertest_SRCS testqgsrasterlayer.cpp)
@@ -1105,7 +1105,7 @@
 
 % Since our test class needs to be run through the Qt meta object compiler (moc) 
 % we need to provide a couple of lines to make that happen too:
-Notre classe de test requiert d'être lancé via le compilateur méta-objet de Qt (MOC), nous devons fournir un couple de ligne pour le permettre:
+Notre classe de test requiert d'\^etre lanc\'e via le compilateur m\'eta-objet de Qt (MOC), nous devons fournir un couple de ligne pour le permettre:
 
 \begin{verbatim}
 SET(qgis_rasterlayertest_MOC_CPPS testqgsrasterlayer.cpp)
@@ -1118,7 +1118,7 @@
 % I included the moc outputs directly into our test class, so that will 
 % give it (among other things) a main method so the class can be 
 % compiled as an executeable:
-Ensuite, nous devons signifier à CMake qu'il doit produire un exécutable à partir de la classe de test. Souvenez-vous que dans la section précédente j'ai inclus à la dernière ligne le résultat du MOC directement dans notre classe, donc cela donnera (entre autres) une méthode principale qui permettra à la classe d'être compilée en tant qu'exécutable:
+Ensuite, nous devons signifier \`a CMake qu'il doit produire un ex\'ecutable \`a partir de la classe de test. Souvenez-vous que dans la section pr\'ec\'edente j'ai inclus \`a la derni\`ere ligne le r\'esultat du MOC directement dans notre classe, donc cela donnera (entre autres) une m\'ethode principale qui permettra \`a la classe d'\^etre compil\'ee en tant qu'ex\'ecutable:
 
 \begin{verbatim}
 ADD_EXECUTABLE(qgis_rasterlayertest ${qgis_rasterlayertest_SRCS})
@@ -1130,7 +1130,7 @@
 % be working to replace that with the specific Qt libraries that each class 
 % needs only. Of course you also need to link to the relevant qgis 
 % libraries as required by your unit test.
-A présent, nous allons spécifier les dépendances de bibliothèques. Pour l'instant les classes ont été réalisées avec une dépendance sur toutes les QT\_LIBRARIES, mais je vais réduire ce montant aux bibliothèques réellement utilisées par les classes. Bien entendu vous devez lier les bibliothèques qgis requises par votre test unitaire.
+A pr\'esent, nous allons sp\'ecifier les d\'ependances de biblioth\`eques. Pour l'instant les classes ont \'et\'e r\'ealis\'ees avec une d\'ependance sur toutes les QT\_LIBRARIES, mais je vais r\'eduire ce montant aux biblioth\`eques r\'eellement utilis\'ees par les classes. Bien entendu vous devez lier les biblioth\`eques qgis requises par votre test unitaire.
 
 \begin{verbatim}
 TARGET_LINK_LIBRARIES(qgis_rasterlayertest ${QT_LIBRARIES} qgis_core)
@@ -1139,7 +1139,7 @@
 % Next I tell cmake to the same place as the qgis binaries itself. This 
 % is something I plan to remove in the future so that the tests can 
 % run directly from inside the source tree.
-Il faut maintenant dire à Cmake de se placer dans le même répertoire que les binaires de QGIS. C'est un point que je prévois de supprimer dans le futur pour que les tests puissent être lancés depuis l'arbre des sources.
+Il faut maintenant dire \`a Cmake de se placer dans le m\^eme r\'epertoire que les binaires de QGIS. C'est un point que je pr\'evois de supprimer dans le futur pour que les tests puissent \^etre lanc\'es depuis l'arbre des sources.
 
 \begin{verbatim}
 INSTALL(TARGETS qgis_rasterlayertest RUNTIME DESTINATION ${QGIS_BIN_DIR})
@@ -1156,7 +1156,7 @@
 % in turn, and better yet integrate running tests into the build process, 
 % the \textbf{CTest} is what we use. The next line registers the unit test with 
 % CMake / CTest.
-Voici le moment magique - nous enregistrons la classe avec ctest. Si vous vous rappelez l'aperçu du début, nous utilisons conjointement QtTest et CTest. Pour récapituler, \textbf{QtTest} ajoute une méthode principale à notre test et gère les appels des méthodes internes à la classe. Il fournit aussi des macros comme QVERIFY pour vérifier les échecs à des conditions pré-établies. Le résultat est un exécutable que vous pouvez lancer depuis la console. Il est important quand vous avez une série de tests que vous voulez effectuer, ou mieux encore, que vous voulez intégrer au processus de compilation, d'utiliser \textbf{CTest}. La ligne suivante enregistre le test unitaire avec CMake / CTest.
+Voici le moment magique - nous enregistrons la classe avec ctest. Si vous vous rappelez l'aper\c{c}u du d\'ebut, nous utilisons conjointement QtTest et CTest. Pour r\'ecapituler, \textbf{QtTest} ajoute une m\'ethode principale \`a notre test et g\`ere les appels des m\'ethodes internes \`a la classe. Il fournit aussi des macros comme QVERIFY pour v\'erifier les \'echecs \`a des conditions pr\'e-\'etablies. Le r\'esultat est un ex\'ecutable que vous pouvez lancer depuis la console. Il est important quand vous avez une s\'erie de tests que vous voulez effectuer, ou mieux encore, que vous voulez int\'egrer au processus de compilation, d'utiliser \textbf{CTest}. La ligne suivante enregistre le test unitaire avec CMake / CTest.
 
 \begin{verbatim}
 ADD_TEST(qgis_rasterlayertest ${QGIS_BIN_DIR}/qgis_rasterlayertest)
@@ -1166,25 +1166,25 @@
 % parts of the build process (e.g. Postgresql support, GSL libs, GRASS etc.), 
 % you should take care to enclose you test block inside a IF () block 
 % in the CMakeLists.txt file.
-La dernière chose que j'ajouterai est que si votre test requiert des composants optionnels (p. ex. support de PostgreSQL, GRASS, etc.), vous devrez faire attention à circoncire votre bloc de test dans un IF () au sein du fichier CMakeLists.txt.
+La derni\`ere chose que j'ajouterai est que si votre test requiert des composants optionnels (p. ex. support de PostgreSQL, GRASS, etc.), vous devrez faire attention \`a circoncire votre bloc de test dans un IF () au sein du fichier CMakeLists.txt.
 
 % \subsection{Building your unit test}
 % To build the unit test you need only to make sure that ENABLE\_TESTS=true 
 % in the cmake configuration. There are two ways to do this:
 \subsection{Compiler votre test unitaire}
-Pour construire votre test unitaire, vous devez seulement vous assurer que ENABLE\_TESTS=true dans la configuration de cmake; vous avez deux possibilités pour ce faire:
+Pour construire votre test unitaire, vous devez seulement vous assurer que ENABLE\_TESTS=true dans la configuration de cmake; vous avez deux possibilit\'es pour ce faire:
 %  1. Run ccmake .. (cmakesetup .. under windows) and interactively set 
 %  the ENABLE\_TESTS flag to ON.
 %  1. Add a command line flag to cmake e.g. cmake -DENABLE\_TESTS=true ..
  1. Lancer ccmake .. (cmakesetup .. sous windows) et mettre ENABLE\_TESTS sur ON.
- 2. Ajouter une ligne de commande à cmake e.g. cmake -DENABLE\_TESTS=true ..
+ 2. Ajouter une ligne de commande \`a cmake e.g. cmake -DENABLE\_TESTS=true ..
 % Other than that, just build QGIS as per normal and the tests should build too.
-À part ça, compilez QGIS comme d'habitude et les tests devraient être compilés également.
+\`A part \c{c}a, compilez QGIS comme d'habitude et les tests devraient \^etre compil\'es \'egalement.
 
 % \subsection{Run your tests}
 % The simplest way to run the tests is as part of your normal build process:
-\subsection{Exécuter vos tests}
-La façon la plus simple est de les lancer au court du processus de construction normal:
+\subsection{Ex\'ecuter vos tests}
+La fa\c{c}on la plus simple est de les lancer au court du processus de construction normal:
 
 \begin{verbatim}
 make && make install && make test
@@ -1193,7 +1193,7 @@
 % The make test command will invoke CTest which will run each test that 
 % was registered using the ADD\_TEST CMake directive described above. Typical 
 % output from make test will look like this:
-La commande make test va invoquer CTest pour exécuter chaque test qui a été enregistré avec la directive CMake ADD\_TEST. Le résultat typique ressemble à ça:
+La commande make test va invoquer CTest pour ex\'ecuter chaque test qui a \'et\'e enregistr\'e avec la directive CMake ADD\_TEST. Le r\'esultat typique ressemble \`a \c{c}a:
 
 \begin{verbatim}
 Running tests...
@@ -1214,7 +1214,7 @@
 % If a test fails, you can use the ctest command to examine more 
 % closely why it failed. User the -R option to specify a regex for 
 % which tests you want to run and -V to get verbose output:
-Si un test échoue, vous pouvez utiliser la commande ctest pour examiner de plus prêt la raison de l'échec. Utilisez l'option -R pour spécifier un regex pour les tests que vous voulez exécuter et -V pour afficher une sortie verbeuse:
+Si un test \'echoue, vous pouvez utiliser la commande ctest pour examiner de plus pr\^et la raison de l'\'echec. Utilisez l'option -R pour sp\'ecifier un regex pour les tests que vous voulez ex\'ecuter et -V pour afficher une sortie verbeuse:
 
 \begin{verbatim}
 [build] ctest -R appl -V
@@ -1262,14 +1262,14 @@
 % check for regressions. Some aspects of the test system (in particular the 
 % CMakeLists.txt parts) are still being worked on so that the testing framework 
 % works in a truly platform way. I will update this document as things progress.
-Ceci conclut la section sur les tests unitaires dans QGIS. Nous espérons que vous allez vous habituer à écrire des tests pour éprouver chaque fonctionnalité et repérer les régressions. Certains aspects du système de test sont encore en chantier (notamment la partie sur CMakeLists.txt) pour améliorer l'environnement de test, le document rendra compte de ces mies à jour dans la procédure.
+Ceci conclut la section sur les tests unitaires dans QGIS. Nous esp\'erons que vous allez vous habituer \`a \'ecrire des tests pour \'eprouver chaque fonctionnalit\'e et rep\'erer les r\'egressions. Certains aspects du syst\`eme de test sont encore en chantier (notamment la partie sur CMakeLists.txt) pour am\'eliorer l'environnement de test, le document rendra compte de ces mies \`a jour dans la proc\'edure.
 
 % \section{HIG (Human Interface Guidelines)}
 % In order for all graphical user interface elements to appear consistant and 
 % to all the user to instinctively use dialogs, it is important that the following 
 % guidelines are followed in layout and design of GUIs.
 \section{HIG (Guide de l'Interface Humaine)}
-Pour avoir une interface graphique dont les divers éléments aient une consistance et que les utilisateurs puissent utiliser de manière instinctive, il est important de respecter les principes énoncés ci-dessous dans le design et la conception de l'interface.
+Pour avoir une interface graphique dont les divers \'el\'ements aient une consistance et que les utilisateurs puissent utiliser de mani\`ere instinctive, il est important de respecter les principes \'enonc\'es ci-dessous dans le design et la conception de l'interface.
 
 %  \begin{enumerate}
 %  \item Group related elements using group boxes:
@@ -1277,29 +1277,29 @@
 %    group boxes with a label to identify the topic of that group. 
 %    Avoid using group boxes with only a single widget / item inside.
  \begin{enumerate}
- \item Grouper les éléments liés en utilisant des boîtes de groupe:
-   Essayez d'identifier les éléments qui peuvent être rassemblés puis utilisez des boîtes munies d'une étiquette visant à déterminer le rôle de ce groupe. Il faut éviter de créer des boîtes avec un seul élément à l'intérieur.
+ \item Grouper les \'el\'ements li\'es en utilisant des bo\^ites de groupe:
+   Essayez d'identifier les \'el\'ements qui peuvent \^etre rassembl\'es puis utilisez des bo\^ites munies d'une \'etiquette visant \`a d\'eterminer le r\^ole de ce groupe. Il faut \'eviter de cr\'eer des bo\^ites avec un seul \'el\'ement \`a l'int\'erieur.
 %  \item Capitalise first letter only in labels:
 %    Labels (and group box labels) should be written as a phrase with leading capital letter,
 %    and all remaing words written with lower case first letters 
- \item Mettre en majuscule la première lettre uniquement dans les étiquettes:
-   Les étiquettes (et celles des boîtes) doivent être rédigées avec une phrase dont la première lettre est en majuscule, tous les mots qui suivent doivent être en minuscule.
+ \item Mettre en majuscule la premi\`ere lettre uniquement dans les \'etiquettes:
+   Les \'etiquettes (et celles des bo\^ites) doivent \^etre r\'edig\'ees avec une phrase dont la premi\`ere lettre est en majuscule, tous les mots qui suivent doivent \^etre en minuscule.
 %  \item Do not end labels for widgets or group boxes with a colon:
 %    Adding a colon causes visual noise and does not impart additional meaning,
 %    so dont use them. An exception to this rule is when you have two labels 
 %    next to each other e.g.: Label1 \htmladdnormallink{Plugin}{Path:} Label2 [/path/to/plugins]
- \item Ne pas terminer les étiquettes avec une colonne:
-   L'ajout d'une colonne provoque une nuisance visuelle et ne donne aucune signification supplémentaire. Une exception à cette règle est si vous avez deux étiquettes côte à côte p. ex. : Etiquette1 \htmladdnormallink{Extension}{Chemin:} Etiquette2 [/chemin/vers/extensions]
+ \item Ne pas terminer les \'etiquettes avec une colonne:
+   L'ajout d'une colonne provoque une nuisance visuelle et ne donne aucune signification suppl\'ementaire. Une exception \`a cette r\`egle est si vous avez deux \'etiquettes c\^ote \`a c\^ote p. ex. : Etiquette1 \htmladdnormallink{Extension}{Chemin:} Etiquette2 [/chemin/vers/extensions]
 %  \item Keep harmful actions away from harmless ones:
 %    If you have actions for 'delete', 'remove' etc, try to impose adequate 
 %    space between the harmful action and innocuous actions so that the users 
 %    is less likely to inadvertantly click on the harmful action.
- \item Placer les actions dangereuses à l'écart de celles inoffensives:
-   Si vous avez une action pour 'effacer', 'annuler', etc., essayez de conserver un espace entre ces actions et celles moins à risque pour éviter que l'utilisateur clique dessus par mégarde.
+ \item Placer les actions dangereuses \`a l'\'ecart de celles inoffensives:
+   Si vous avez une action pour 'effacer', 'annuler', etc., essayez de conserver un espace entre ces actions et celles moins \`a risque pour \'eviter que l'utilisateur clique dessus par m\'egarde.
 %  \item Always use a QButtonBox for 'OK', 'Cancel' etc buttons:
 %    Using a button box will ensure that the order of 'OK' and 'Cancel' etc, 
 %    buttons is consistent with the operating system / locale / desktop 
 %    environment that the user is using.
  \item Toujours utiliser une QButtonBox pour les boutons 'OK', 'Annuler', etc. :
-   Cela permet d'avoir un ordre et une apparence des boutons qui soient cohérents avec la plateforme / langue / environnement de bureau de l'utilisateur.
+   Cela permet d'avoir un ordre et une apparence des boutons qui soient coh\'erents avec la plateforme / langue / environnement de bureau de l'utilisateur.
  \end{enumerate}

Modified: docs/branches/1.0.0/french/user_guide/features_at_a_glance.tex
===================================================================
--- docs/branches/1.0.0/french/user_guide/features_at_a_glance.tex	2009-08-10 17:42:07 UTC (rev 11333)
+++ docs/branches/1.0.0/french/user_guide/features_at_a_glance.tex	2009-08-10 19:53:48 UTC (rev 11334)
@@ -290,7 +290,7 @@
  \> voir Section \ref{sec:projects}
  \> \dropmenucheck{Fichier} \\
 %\dropmenuopt{Open Recent Projects}
-\dropmenuopt{Ouvrir un projet r\'ecent}
+\dropmenuopt{Ouvrir un projet recent}
  \>
  \> voir Section \ref{sec:projects} \\
 \dropmenuopttwo{mActionFileSave}{Sauvegarder le project}
@@ -304,7 +304,7 @@
 \dropmenuopttwo{mActionSaveMapAsImage}{Sauvegarder comme Image}
  \>
  \> voir Section \ref{sec:output} \\
-\dropmenuopttwo{mActionFilePrint}{Param\'etrage de l'impression}
+\dropmenuopttwo{mActionFilePrint}{Parametrage de l'impression}
  \> \keystroke{Ctrl+P}
  \> voir Section \ref{label_printcomposer}
  \> \dropmenucheck{Fichier} \\
@@ -366,52 +366,52 @@
 \item \mainmenuopt{\'Editer}
 \begin{tabbing}
 \hspace{4.5cm}\=\hspace{3cm}\=\hspace{3.5cm}\= \kill
-\dropmenuopttwo{mActionEditCut}{Couper Entit\'ees} 
+\dropmenuopttwo{mActionEditCut}{Couper Entitees} 
  \> \keystroke{Ctrl+X}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
-\dropmenuopttwo{mActionEditCopy}{Copier Entit\'ees}
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
+\dropmenuopttwo{mActionEditCopy}{Copier Entitees}
  \> \keystroke{Ctrl+C}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
-\dropmenuopttwo{mActionEditPaste}{Coller Entit\'ees} 
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
+\dropmenuopttwo{mActionEditPaste}{Coller Entitees} 
  \> \keystroke{Ctrl+V}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
 \dropmenuopttwo{mActionCapturePoint}{Capturer le point}
  \> \keystroke{.}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
 \dropmenuopttwo{mActionCaptureLine}{Capturer la Ligne}
  \> \keystroke{/}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
 \dropmenuopttwo{mActionCapturePolygon}{Capture le Polygone}
  \> \keystroke{Ctrl+/}
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
 And Other Edit Menu Items
  \>
  \> voir Section \ref{sec:edit_existing_layer} 
- \> \dropmenucheck{Num\'erisation} \\
+ \> \dropmenucheck{Numerisation} \\
 \dropmenuopt{Move Feature}
- \> \> \dropmenucheck{\t'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Split Features}
- \> \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Delete Selected}
- \> \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Add Vertex}
- \> \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Move Vertex}
- \> \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Delete Vertex}
- \> \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Add Ring}\footnote{New since v0.9} 
  \>
- \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \dropmenuopt{Add Island} \footnotemark[\value{footnote}] 
  \>
- \> \dropmenucheck{\'Editer} \\
+ \> \dropmenucheck{Editer} \\
 \end{tabbing}
 
 %\item \mainmenuopt{View}
@@ -472,7 +472,7 @@
 \item \mainmenuopt{Vue}
 \begin{tabbing}
 \hspace{4.5cm}\=\hspace{3cm}\=\hspace{3.5cm}\= \kill
-\dropmenuopttwo{mActionPan}{Se d\'eplacer dans la carte}
+\dropmenuopttwo{mActionPan}{Se deplacer dans la carte}
  \>
  \> \> \dropmenucheck{Map Navigation} \\
 \dropmenuopttwo{mActionZoomIn}{Zoom +}
@@ -481,7 +481,7 @@
 \dropmenuopttwo{mActionZoomOut}{Zoom -}
  \> \keystroke{Ctrl+-}
  \> \> \dropmenucheck{Map Navigation} \\
-\dropmenuopttwo{mActionSelect}{S\'electionner les entit\'es}
+\dropmenuopttwo{mActionSelect}{Selectionner les entites}
  \>
  \> \> \dropmenucheck{Attributes} \\
 \dropmenuopttwo{mActionIdentify}{Identify Features}



More information about the QGIS-commit mailing list