[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

skampus skampus a gmail.com
Mar 29 Ago 2017 01:38:04 PDT


Buongiorno a tutti,
abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
armonizzazione dei termini.

chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
trasformare la mailing list in una chat :-)

1) Data-defined size legend
Il contesto è QgsRendererWidget

una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
"Legenda con dimensione definita dai dati"?

2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
"Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi
buco", "elimina buco" e "riempi buco".

Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello"
perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
abbiamo quindi:


ring %1 with less than four points 
anello %1 con meno di quattro punti

ring %1 of polygon %2 not in exterior ring 
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

ma anche:
ring %1 of polygon %2 not in exterior ring 
l'anello %1 del poligono %2 non è nell'anello esterno

Ignore rings in feature 
Ignora anelli nell'elemento

closed line geometry for polygon's outer ring 
geometria a linea chiusa per l'anello esterno del poligono 0

optional closed line geometry for inner ring 
geometria a linea chiusa opzionale per anello interno

optional argument specifying whether to include duplicate nodes which close
lines or polygons rings. Defaults to false, set to true to avoid including
these duplicate nodes in the output collection. 
argomento opzionale che specifica se includere i nodi duplicati che chiudono
linee o poligoni ad anello. Normalmente false, impostare a true per evitare
di includere questi nodi duplicati nella collezione in uscita.

A volte però è ambiguo se usare "anello" o "buco"
the inserted ring is not contained in a feature 
L'anello inserito non è contenuto in una geometria

could not add ring since %1. 
Impossibile aggiungere l'anello da %1.

Delete ring 
Elimina buco 

Delete ring can only be used in a polygon layer. 
Elimina buco può essere usato solo in un vettore di poligoni.

Ring deleted 
Buco eliminato

Ring added and filled 
Anello aggiunto e riempito

the inserted Ring is not closed 
L'anello inserito non è chiuso

Insomma, che cosa ne pensate?
sempre "anello"? sempre "buco"?
tenete conto che è difficile in transifex (la piattaforma di traduzione)
qual è il vero contesto della stringa e quindi ci possono essere degli
errori di traduzione. tipico caso è tradurre "layer" con "vettore" mentre
magari si riferisce ad un raster.

grazie mille e scusate per la lunghezza del post

s.



--
View this message in context: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/Traduzione-QGIS-3-tp5315599p5332871.html
Sent from the QGIS Italian User mailing list archive at Nabble.com.


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user