[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

matteo matteo.ghetta a gmail.com
Mar 29 Ago 2017 02:09:50 PDT


Ciao Stefano,

> Buongiorno a tutti,
> abbiamo quasi finito di tradurre la GUI. ancora poche stringhe ed è fatta!
> Invero, spero che non saranno inserite nuove funzionalità (e quindi nuove
> stringhe), così riusciamo a dare una ripassata anche alla coerenza ed
> armonizzazione dei termini.

prima di tutto, grazie per lo sforzo enorme. Stiamo ridando una bella
voce italiana a QGIS in vista del prossimo QGIS 3 e questa è un'ottima cosa

> chiedo qua un aiuto sperando di non scatenare milioni di risposte e
> trasformare la mailing list in una chat :-)
> 
> 1) Data-defined size legend
> Il contesto è QgsRendererWidget
> 
> una proposta era "dimensione dei dati definiti nella legenda" ma secondo me
> è sbagliato, ma non riesco a trovare la soluzione.
> "Legenda con dimensione definita dai dati"?

dimensione della legenda definita dai dati?

> 2) l'altro dubbio è la resa del termine "ring".
> "Add ring", "Delete ring" e "Fill ring" sono stati tradotti con "aggiungi
> buco", "elimina buco" e "riempi buco".
> 
> Altre volte il significato di ring è proprio quello topologico di "anello"
> perché sono importanti i contorni interni e quelli esterni.
> abbiamo quindi:
> 
> Insomma, che cosa ne pensate?
> sempre "anello"? sempre "buco"?

esprimo la mia opinione di assolutamente non topologo. anello secondo me
è "elegante" come termine (ripeto, topologicamente non lo so), ma buco
rende meglio l'idea all'utente finale.

ho fatto una brevissima ricerca in google immagini (per quanto possa
valere) e mi sembra che ci siamo più risultati con buco piuttosto che
anello.

se però topologicamente è corretto anello, allora anello sia!

Grazie ancora Stefano

Saluti

Matteo


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user