[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

skampus skampus a gmail.com
Dom 7 Gen 2018 15:10:08 PST


ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta.
la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union',
'merge' ed 'intersect' è sempre presente.
Credo che per un operatore così importante sia necessario un dibattito
maggiore sulla sua traduzione.
ci sono altre proposte od osservazioni a riguardo?

ricordo che stiamo dibattendo sulla traduzione di 'merge' che storicamente è
stato tradotto con 'unisci', proprio come 'union', generando ovvie
confusioni.
la mia proposta è di tradurre con 'fondi', anche se a sua volta può far
nascere qualche perplessità rispetto a 'dissolve', mentre francesco propone
merge: unione per accodamento e union: unione con intersezione.

nel frattempo, nella 2.99 trovate non più unisci ma fondi, in pochi minuti
si cambia senza problemi.
sono un po' indietro nel seguire le date di rilascio, ma intanto le stringhe
continuano ad aumentare e non mi sembra quindi che si sia tutto ancora
stabilizzato.

s.



--
Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user