[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Paolo Cavallini
cavallini a faunalia.it
Dom 7 Gen 2018 15:34:54 PST
Dovremmo essere in hard freeze da domani.
Saluti, e grazie.
Il 8 gennaio 2018 00:10:08 CET, skampus <skampus a gmail.com> ha scritto:
>ciao francesco, scusami per il ritardo della risposta.
>la tua spiegazione è corretta e pertinente e la confusione tra 'union',
>'merge' ed 'intersect' è sempre presente.
>Credo che per un operatore così importante sia necessario un dibattito
>maggiore sulla sua traduzione.
>ci sono altre proposte od osservazioni a riguardo?
>
>ricordo che stiamo dibattendo sulla traduzione di 'merge' che
>storicamente è
>stato tradotto con 'unisci', proprio come 'union', generando ovvie
>confusioni.
>la mia proposta è di tradurre con 'fondi', anche se a sua volta può far
>nascere qualche perplessità rispetto a 'dissolve', mentre francesco
>propone
>merge: unione per accodamento e union: unione con intersezione.
>
>nel frattempo, nella 2.99 trovate non più unisci ma fondi, in pochi
>minuti
>si cambia senza problemi.
>sono un po' indietro nel seguire le date di rilascio, ma intanto le
>stringhe
>continuano ad aumentare e non mi sembra quindi che si sia tutto ancora
>stabilizzato.
>
>s.
>
>
>
>--
>Sent from:
>http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
>_______________________________________________
>QGIS-it-user mailing list
>QGIS-it-user a lists.osgeo.org
>https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
--
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180108/0adbfeef/attachment.html>
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user