[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3
Paolo Cavallini
cavallini a faunalia.it
Lun 8 Gen 2018 02:06:59 PST
Caro Ivano,
non so se ci improvvisiamo; quel che è certo è che senza il nostro
impegno nella traduzione QGIS non sarebbe accessibile ai moltissimi
italiani che hanno difficoltà ad utilizzare l'inglese.
Come diceva Stefano, questo è un tema dibattuto da molto tempo, ed
abbiamo più volte concluso che dobbiamo tradurre tutto. Il fatto che
merge sia ben comprensibile per te o me non significa che sia
accessibile ad altri.
Saluti.
Il 08/01/2018 10:58, Ivano ha scritto:
> Premesso che traduttori non ci si improvvisa, in quanto necessita un
> background formativo di conoscenza ed esperienza sulla materia che si sta
> trattando, ed è una attività assai importante da non sottovalutare in quanto
> complessa, che può comportare risvolti anche negativi gravi per coloro che
> usufruiranno dell'opera di traduzione. Pertanto capisco lo sforzo e le
> difficoltà di coloro che si prestano in tale lavoro.
>
> Detto ciò mi permetto di fare una considerazione. Vi sono termini che
> proprio per la loro specificità e natura, non sono traducibili dall'inglese
> all'italiano ovvero la loro traduzione andrebbe a snaturare la originalità
> funzionale e il senso attribuito nella genesi del termine stesso e quindi
> della disciplina in oggetto.
>
> Un conto è tradurre informazioni, descrizioni approfondimenti menu' o
> termini "amichevoli" line, linea, circle, cerchio, save, salva, load,
> carica, ma anche intersection, intersezione, union, unione, difference,
> differenza ove non viene dato alcun aggravio di comprensione all'operatore.
>
> Altra cosa è andare a fare una traduzione di termini come merge, clip,
> dissolve ma anche buffer, feature,layer, bounding box, etc. che hanno una
> loro univoca identità strettamente correlata al linguaggio della scienza del
> GIS, cui Qgis deve sottostare.
>
> Non è assolutamente vero che e vi è confusione tra i termini 'union',
> 'merge' ed 'intersect', se presi singolarmente nella loro identità
> funzionale, la confusione nasce nel momento in cui si traduce 'merge' con
> 'unisci' e quindi 'union' con unione, poichè geoprocessi differenti ma in
> italiano indistinguibili. Andare ad introdurre poi anche il termine fusione
> creerebbe e crea il caos completo.
>
> Esiste a monte di tutto il linguaggio GIS, indipendentemente dal programma,
> che è parte integrante e sostanziale alla materia e che va rispettato, vi
> sono costrutti tecnici che non devono divenire costrutti accomodanti solo
> per favorire coloro che si avvicinano a tale disciplina.
>
> Il GIS erroneamente tradotto in italiano come SIT che è tutt'altra cosa, non
> è un programma è una scienza
> e la stragrande maggioranza di manuali e libri della GIScience sono in
> inglese.
>
> Usiamo l'inglese ormai quotidianamente ci mettiamo forse a tradurre home
> page, mailing list, blog, mouse, hardware, software, digital divide, hard
> freeze ??
>
> Grazie.
>
> Ivano
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> --
> Sent from: http://osgeo-org.1560.x6.nabble.com/QGIS-Italian-User-f5250612.html
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
--
Paolo Cavallini - www.faunalia.eu
QGIS & PostGIS courses: http://www.faunalia.eu/training.html
https://www.google.com/trends/explore?date=all&geo=IT&q=qgis,arcgis
Maggiori informazioni sulla lista
QGIS-it-user