[QGIS-it-user] Traduzione QGIS 3

Stefano Campus skampus a gmail.com
Mar 9 Gen 2018 14:47:30 PST


Feature  = elemento, non geometria. In originale, quando si vuole intendere
la geometria scrivono 'geometry'.

Cmq non sono d'accordo nel ripristinare tutto in inglese

Risolviamo volentieri il Merge ma rivoluzionare una scelta strategica che
la comunità italiana ha adottato molti anni fa e che nessuno sino ad ora ha
trovato così strana lo trovo fuori luogo, oltre ad essere uno sforzo
importante ed frustrante per chi ci ha preceduto.

e come ha fatto notare matteo sono tutti termini che in italiano non danno
origine ad ambiguità.

s.

Il 09/Gen/2018 22:17, "matteo" <matteo.ghetta a gmail.com> ha scritto:

> non sono del tutto d'accordo con i termini intraducibili:
>
> > clip,
>
> ritaglio
>
> > dissolve,
>
> dissolvenza
>
> > feature,
>
> a seconda del contesto, geometria, è più che valido
>
> > layer,
>
> ne abbiamo già discusso. se è ambiguo non si traduce altrimenti vettore
> o raster
>
> > bounding box,
>
> estensione minima
>
> > query,
>
> interrogazione
>
>
> Matteo
> _______________________________________________
> QGIS-it-user mailing list
> QGIS-it-user a lists.osgeo.org
> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <http://lists.osgeo.org/pipermail/qgis-it-user/attachments/20180109/beb5f016/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista QGIS-it-user